412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Джонстоун » Детские игры » Текст книги (страница 13)
Детские игры
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 03:42

Текст книги "Детские игры"


Автор книги: Уильям Джонстоун


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 23 страниц)

– Приехали ребята, о которых нам тогда рассказывали Гарри и Жанет. Как только ты уехал, Гарри позвонил им и пригласил сюда. – Ди взволнованно заглянула Карлу в глаза: —Кто скажет правду Гарри?

– Я. Но только не сейчас, чуть позже. – Он повернулся и окликнул приближавшегося к ним Майка.

– Ага, вот кто преследовал меня всю дорогу!

– Это приказ Джима. Он велел взять Гарри живьем.

Карл сплюнул в сердцах.

– Вряд ли нам это удастся, приятель.

– Как только Гарри здесь объявится, я его тут же арестую, – запальчиво воскликнул молодой помощник шерифа.

– Если Гарри здесь объявится, он тут же откроет пальбу, – хладнокровно парировал Карл. – Я предлагаю покинуть веранду. Трудно найти более удачную мишень, чем мы сейчас.

Как только они вошли в дом, Карл тут же встретил встревоженный взгляд Гарри. Юноша дрожащими губами только и произнес:

– Жанет…

– Доктор Бартлет ввел ей успокоительное, – произнес Карл. – Он хочет подержать ее еще немного в больнице, чтобы завтра утром провести дополнительное обследование и взять анализы, – уже от себя добавил Карл. Он еще пока не решил, как объяснить юноше то, что произошло с Жанет.

Потом Ди представила Карлу новых союзников: Либ и Питера, Бекки и Джека, Сюзи и Томми.

– А ваши родители знают, что вы здесь? – забеспокоился Карл.

– Нашим родителям все равно, где мы, – отрезал Томми. – Сегодня днем они вообще ушли из дома. А заодно и с работы. Нам они не докладывают, куда направляются. Они что-то замышляют. И, похоже, мы все скоро об этом узнаем. Вот-вот. Я имею в виду сатанистскле секты. Я не ошибся?

– Да, ты все правильно рассчитал. И вот подтверждение, – обронил Карл, выглядывая в окно. Полицейский автомобиль, только что промчавшийся мимо особняка, развернулся и теперь устремился назад в город. За рулем сидел Гарри.

– Я поехал, – коротко бросил Майк и рванулся к двери. – Джим велел задержать его.

В мгновение ока молодой человек очутился на улице. Никто из присутствующих не успел остановить его.

* * *

– Соня, впереди какая-то машина. А за рулем, похоже, сумасшедший. Слышишь, как гонит. Мне это не нравится.

– Мне тоже.

Как по команде, оба журналиста свернули на обочину и спрыгнули в кювет. Машина Гарри с ревом промчалась мимо. Джесс с Соней только решили выбраться из своего укрытия, как в этот момент послышался шум второй машины. Пригнувшись, они дождались, пока автомобиль Майка скрылся из виду, и только после этого начали карабкаться по склону.

Машина Джесса съехала с шоссе и стояла теперь довольно далеко от него, так что ни Гарри, ни Майк не заметили покалеченный автомобиль, когда на полной скорости проносились мимо него.

Уставшие и обессиленные, журналисты с трудом выбрались из кювета и, оглядевшись по сторонам, побрели дальше, еле передвигая ноги. С обеих сторон их обступал зловещий лес.

И вот, наконец, за поворотом показалась крыша особняка Ди Коннерс.

До сего момента ни один из молодых людей даже не заикнулся о том воющем и рычащем существе, которое так внезапно атаковало их автомобиль. Теперь же, увидев дом и осознав близость людей, они сразу же почувствовали себя в безопасности.

Соня, наконец, решилась спросить:

– Джесс, что за тварь к нам пристала?

– Понятия не имею. Но ты же знаешь, я не верю ни в привидения, ни в домовых, которые только и делают, что барабанят по ночам и не дают спать мирным жителям. Скорее всего это какой-нибудь псих ненормальный, шизоид рехнутый. А там, кто его знает…

Внезапно на дороге ярдах в двухстах возникли сероватые силуэты. Мелькнув, они тут же исчезли, растворившись в сумерках лесной чащи, прежде чем Соня и Джесс смогли определить, что же это такое.

Журналисты замерли как вкопанные.

– Джесс, мне кажется, это были волки.

– В этих краях водятся только красные волки, Соня. Да и то, они встречаются крайне редко. А серых в восточных штатах не бывает. Скорее всего это собаки, видимо, немецкие овчарки, сбившиеся в стаю.

– Ну, тогда это самые крупные овчарки, которых мне когда-либо приходилось лицезреть. А с какого это перепугу собакам вдруг вздумалось сбиваться в стаю?

– Да уж, по размерам они здорово превзошли сво их соплеменников. Знаешь, вообще-то я не в восторге от этой дороги. Кого только здесь не увидишь! Хорошо еще, что мы почти добрались до дома.

– Это уж точно. Джесс, послушай, мне становится не по себе от одной только мысли, что сейчас мы будем клянчить о помощи человека, которого до сих пор преследовали.

– Это ты его преследовала, Соня, а меня не надо сюда приплетать. У меня были свои задумки. Лично я ничего не имею против Карла Гаретта. Во всяком случае, из всего, что мне удалось узнать об этом парне, я могу сделать вывод, что не такой уж он плохой.

Прежде чем Соня успела что-либо ответить, со стороны леса раздались странные звуки. Они походили на едва слышное пение и доносились из глубины чащи.

– Как красиво… – ахнула Соня. – Но все равно какое-то необычное это пение

Джесс прислушался и замедлил шаг.

– Да уж, влекущее, вот какое.

И тут словно туман окутал его мозг. Джесс резко повернулся и уверенными шагами направился в лес.

Тихое предупреждающее рычание раздалось у самой кромки леса Мозг Джесса внезапно прояснился, и молодой человек застыл на месте.

Огромный серый волк вышел из чащи и теперь, не шевелясь, пристально разглядывал журналистов холодными желтыми глазами.

Соня схватила Джесса за рукав и сильно встряхнула его, пытаясь привести журналиста в чувство.

– Пошли, Джесс. Что на тебя нашло?

– Эта песня… – Джесс помотал головой. – Она… будто заманивала меня в лес.

К одинокому волку присоединились и другие. Звери не делали попыток напасть на людей, бредущих в сторону особняка, но и ни на шаг не отставали от них. Волки преследовали журналистов, не покидая пределы леса. Они словно конвоировали людей и не подпускали Джесса к чаще.

Когда журналисты добрались до вырубки, волки остановились и не стали провожать их дальше. Звери ледяными взглядами следили, как эти двое плетутся к особняку.

Когда молодые люди подошли к железному забору и остановились у ворот, Соня заметила:

– Это, пожалуй, самые странные волки в моей жизни. Вместо того, чтобы попросту сожрать, они нас с помпой довели почти до дома. Заметь, как они не хотели, чтобы мы пошли в чащу. Просто телохранители какие-то.

– Точно, – согласился Джесс. – Во всяком случае, при одном только взгляде на этого зверюгу, у меня сразу рассудок прояснился. И все-таки это, наверное, просто полицейские собаки. – Джесс оглянулся в сторону леса. Волков и след простыл.

И тут журналисты заметили Динго, перегородившего дорожку к особняку. Пес словно изучал непрошенных гостей. Он не рычал и не показывал клыки, но по его взгляду нетрудно было догадаться, что в дом он никого не пустит.

– Все, приехали! – упавшим голосом подытожил Джесс. – Ну и денек сегодня выдался!

Соня взглянула на запад. Солнце почти скрылось, и тени начали расползаться по земле, растворяя последний луч света. Необъяснимое волнение всколыхнуло сердце девушки Ей стало жутковато, кожа покрылась мурашками

– Ну вот, наступает ночь, – только и выговорила она. – И теперь мне по-настоящему страшно.

Глава двадцать вторая

Гарри, матеря всех и вся, на полном ходу мчался в город. Все его планы рухнули, так и не успев осуществиться. А всего делов-то было… Пришить эту скотину Гаретта, а также Джима Ханта, изнасиловать Ди Коннерс и, завладев кругленькой суммой, благополучно смотаться из родных мест.

Теперь же у него на хвосте засел этот проклятый Майк Рандэлл, а потому ни один из пунктов гениального плана не выполнен. Вырулив на перекресток, Гарри развернул машину в противоположном направлении. Теперь они с Майком должны будут встретиться нос к носу.

Злобно усмехнувшись, Гарри нажал на педаль газа.

Автомобиль рванулся вперед, навстречу машине Майка.

Они с приятелями частенько развлекались таким образом: у кого первого нервы не выдержат. В самый последний момент Майк резко крутанул руль и, слетев с шоссе, оказался в кювете. Передние колеса застряли в грязи.

– Я засел! – заорал в микрофон взбешенный Майк. – Примерно в полумиле от старого летнего кинотеатра. Гарри направляется в город и скоро доберется до перекрестка улицы Вязов. В доме Коннерс все в порядке.

– Вас понял, Р-10. Оставайтесь на месте. Высылаем подмогу. Вам нужна техпомощь?

– Да, – с отвращением признался Майк.

– Вас понял.

– Р-2 вызывает Р-10.

– Я слушаю, шеф.

– Как это тебя угораздило засесть, Майк?

Майк немного помолчал, ругая себя последними словами, а потом заговорил:

– Гарри на полной скорости решил протаранить меня.

У Джима возникла масса вопросов, но он решил повременить с ними. И вообще сейчас ему было не до подробностей.

Майк повернул голову налево и заметил, что на машину легла чья-то тень. Он поднял взгляд и увидел нацеленный прямо в его лоб револьвер. Майк наблюдал, как медленно повернулся барабан. Потом палец нажал на курок.

* * *

Пастор баптистской церкви в Батлере Крис Спеед уже порядком наслушался кривотолков о том, что происходит в их городе. Знал он также и то, что так называемый охотник на сатанистов живет сейчас за городом в доме писательницы. И скорее всего пребывают они там во грехе. Как это омерзительно! Крис переоделся и поспешил к своему автомобилю. Он намеревался немедленно отправиться к шерифу Родейлу, чтобы тот просветил его в отношении происходящих событий. Шериф Родейл был в числе его любимчиков. Каждое воскресное утро Родейл как штык появлялся в церкви. Шериф – просто сама добропорядочность – считал пастор Спеед. Ему доводилось слышать грязные сплетни, порочащие доброе имя шерифа, но он, разумеется, не верил ни единому слову. Скорее всего подобные слухи распускали негодяи, сами погрязшие во грехе, а причиной сплетен служила, конечно же, зависть, которую грешники испытывали к этому кристальной веры человеку.

Заглянув в гараж, Крис вдруг обнаружил, что все четыре колеса спущены. Внимательно осмотрев их, пастор заметил, что шины проколоты.

– Хулиганы! – взвизгнул проповедник. – Язычники! Варвары малолетние!

Переполненный яростью, он стремительно зашагал в дом, откуда позвонил прямо в полицейское отделение

– Шеф, проповедник Спеед на проводе, – сообщил дежурный Джиму. – Какие-то хулиганы прокололи ему все четыре шины.

– Ну и какого черта ему от нас-то надо? – взорвался Джим Хант. Он терпеть не мог Спееда и считал его пустозвоном.

– Он требует, чтобы мы за ним заехали и немедленно отвезли к шерифу Родейлу. Вы же знаете, он в шерифе души не чает. Он его всем в пример ставит.

Джим усмехнулся, вспомнив Неда, этого нечистоплотного, глупого самодура и законченного пьяницу. – Передайте этому придурку, что я лично заеду за ним и с удовольствием окажу эту небольшую любезность. – Он невольно рассмеялся.

– Ну, как же не услужить пастору! Конечно, сэр. Мы всегда к вашим услугам, сэр.

Посерьезнев, Джим обратился к дежурному – Есть новости от Майка?

– Пока никаких. Он не выходит на связь.

– Продолжай вызывать его. Звонил Басби? Он сейчас у Форда.

– Я как раз сейчас пытаюсь дозвониться.

* * *

Майк едва успел пригнуться, как револьвер выстрелил, и пуля вышибла окно в машине. Майк перекатился на среднее кресло и, открыв дверцу, вывалился из машины в кювет. Через мгновение он сгруппировался и уже держал в руке пистолет со взведенным курком.

Снеллинг, владелец небольшого бакалейного магазинчика, расположенного неподалеку, обошел машину и усмехнулся, глядя на Майка.

– Ну ты, мразь вонючая, – проговорил Снеллинг, медленно поднимая свой револьвер и целясь в голову Майка.

Но Майк не стал дожидаться, пока его отправят на тот свет и выстрелил первым. Пуля угодила бакалейщику в грудь. Он свалился и, падая, выпустил из рук ре вольвер» Раздался второй выстрел. На этот раз пуля Снеллинга пробила шину переднего колеса в полицейском автомобиле.

– Черт! – выругался Майк, почувствовав сильнейший озноб. Впервые в жизни его мишенью стал не картонный силуэт условного врага и не консервная банка, а самый настоящий живой человек.

Майк поднялся на ноги, сел в машину и, схватив обеими руками микрофон, вышел на связь.

– Что вы хотите этим сказать? – возмущалась Соня. – Почему это вы нас никуда не выпустите?

– Видите ли, после захода солнца путешествовать в Наших краях довольно рискованно. Особенно сегодня. Потому что именно сегодня все и произойдет.

– А что должно произойти? – оживился Джесс, чувствуя, как в нем снова просыпается профессиональный интерес.

– Вы пьете? – полюбопытствовала Ди.

– Разумеется, – в один голос сообщили журналисты.

– Ну, тогда угощайтесь, – предложил Карл и указал на бар, где хранилось множество бутылок со спиртным. – Наливайте, что понравится, а потом присаживайтесь. Похоже, надо вам кое о чем поведать. Я втайне надеялся, что ваша братия не успеет пронюхать про наши дела. Но раз уж вы здесь, и даже познакомились с одним из достойных лесных джентльменов, думаю, следует хорошенько просветить вас в отношении прочей чертовщины. Вы должны иметь представление, что вас ожидает в самом ближайшем будущем.

* * *

Джош Тафт со своими приятелями тупо уставились на владельцев фермы, пока те пустыми глазами равнодушно взирали на своих «гостей».

Горло хозяина было перерезано от уха до уха, а он зловеще улыбался, разглядывая эту веселую и такую разношерстную компанию висельников. Женщина менялась на глазах, превращаясь из аппетитной бабенки в старую каргу, вылитую ведьму. Она гримасничала и хихикала, переводя взгляд с одной физиономии на другую

– Лично я уношу отсюда ноги, – во всеуслышание заявил Пол Грант. – Уж не знаю, что за хренотень творится в этих местах, но только я не хочу больше участвовать в подобной чертовщине, ребятки.

Джош выглянул в окно. В тот же миг молния вспорола небо. Джош почему-то был уверен, что грома не последует. Он вдруг осознал, что молния эта – вовсе не природное явление, а что-то вроде знамения. Она таила в себе важную информацию, хотя Джош весьма смутно представлял себе, какую именно.

– Сядь на место, Пол, – тихо приказал Джош. – Не знаю, что будет с нами дальше, но только живым тебе из этого округа не выбраться. Так что даже не рыпайся.

– Но могу я в конце концов попытаться! – взвился на дыбы Грант.

– Ты полный идиот, Пол. Помнишь, когда тот голос велел нам спрятаться в кустах, а потом подсказывал, куда можно соваться и где найти убежище, ты ведь внимал ему и поклялся сделать все, лишь бы тебя не нашли и не отправили снова за решетку, верно?

– Все верно. Ну и что из этого?

Джош истерически заржал:

– Так вот, Пол, родной мой. Это был голос Сатаны

* * *

Ральф Гисон корчился и извивался на пыльном полу, радуясь наступлению ночи. Скоро, очень скоро сюда явится долгожданная компания. Молоденькие девочки, которыми он – Ральф – вволю потешится, а потом и полакомится. Желудок то и дело сводило. Голодные спазмы доконали Ральфа.

Он поморщился от боли и зарычал, едва сдерживая свое нетерпение.

– Ну вот и шериф, драгоценный вы наш пастор, – краснобайствовал Джим, указывая на Родейла, распростертого на кушетке. Тот с трудом удерживал на животе бутылку виски, которая все сильнее кренилась набок. – Вы ведь желали поговорить со своим обожаемым прихожанином. Что ж, вот он перед вами

– А, пропопо-ведничек, ми-и-лости просим! – заплетающимся языком пробормотал Нед. – Как насчет того, чтобы отправиться по бабам, приятель? Лично я – всегда готов. А ты?

КНИГА ВТОРАЯ

Веди меня, о Зевс, и ты, о Мойра, по уготованному мне пути. Я без промедлений последую за вами. И даже если сей путь придется мне не по душе, я смиренно пойду по нему.

Клеанф[6]6
  Клеанф – афинский философ-стоик, ученик Зенона, III век до н. э.


[Закрыть]

Глава двадцать третья

Карл сидел возле окна и с мрачным видом наблюдал, как молнии одна за другой угрожающе сверкают на темном небе. Он ждал вопросов от журналистов.

Однако первой заговорила Аиб.

– Почему не слышно грома? – раздался ее голос после очередной яростной вспышки.

– Потому что это не обычные молнии, да и вовсе не гроза как таковая, – пояснил Карл, не отводя взгляда от окна. – И совсем не природа устроила нам такой необычный фейерверк.

– А кто же… вернее, что? – заинтересовалась Соня.

– Первый раз вы попали в точку. Это именно «кто». Сатана собственной персоной.

– Чушь собачья! – отмахнулся Джесс. – Я никогда не поверю в эту ерунду.

– Еще как поверите, – усмехнулась Ди. – И очень скоро.

Карл повернулся спиной к сидящим в комнате. У него не было ни малейшего желания пытаться переубедит^ этих журналистов и затевать с ними спор. Ведь, как правильно заметила Ди, они и сами вскоре убедятся в его правоте, если, конечно, доживут до той поры. – Так вы утверждаете, будто видели волков? И это были именно серые волки, а не красные, местные?

– Ну, наверняка мы не можем этого утверждать. Вполне вероятно, что это просто немецкие овчарки, которые по неведомым причинам сбились в стаю, – засомневалась Соня. – Ведь если бы это оказались волки, они скорее всего напали бы на нас.

– Между прочим, зафиксировано лишь несколько случаев, когда здоровые взрослые волки без причины нападали на людей. Чаще всего их вынуждал к этому сам человек… – с жаром возразила Ди. Она была ярой заступницей животных и теперь, кажется, оседлала своего конька. Карл улыбнулся, глядя на Ди. – Человек – это единственное животное, – продолжала Ди, – которое убивает ради спорта, просто из-за болезненного охотничьего азарта. А если это были действительно серые волки, то я очень даже рада, что они завелись в наших краях и искренне надеюсь, что они останутся здесь.

– Но почему? – изумилась Соня. – Объясните же, Бога ради!

Но Ди не успела ответить ей, и спор, так и не начавшись, был прерван. Ибо в этот момент отвратительное зловоние заполнило комнату. Карл отметил про себя, что на этот раз запах отличался исключительной резкостью.

– Фу ты! – скривилась Соня. – Откуда эта жуткая вонь?

Тут же из леса послышалось пение вперемешку с монотонными заклинаниями на непонятном языке.

– Что за игру вы затеяли, Карл? – возмутилась Соня, начиная мало-помалу закипать. – По-моему, это довольно подло с вашей стороны. И уж ни в коем случае не забавно.

Динго встал, мускулы его напряглись, шерсть на загривке поднялась дыбом. Он угрожающе зарычал.

– Врубай прожекторы, Ди! Все сразу! – закричал Карл, вскакивая со стула. – У нас, кажется, начинаются крупные неприятности. Идолы прорвались на поверхность.

* * *

Существо, звавшееся некогда Алисой Уотсон, приложив немалые усилия, разорвало кожаные путы на лодыжках и на запястьях. Толстый ремень перетягивающий ее грудь, тоже лопнул от напряжения. Освободившись, тварь уселась на кровати, к которой так долго была прикована. На шум в палату вбежала медсестра.

Она рывком распахнула дверь и чуть было не столкнулась с чудовищем, сильно напоминающим ящера с Галапагосских островов, которого дрессировщики непостижимым образом ндучили ходить на задних лапах. Только ящер, представший перед медсестрой, был чуть покрупнее – ростом с человека. Тварь угрожающе зашипела на девушку, и та отшатнулась, почувствовав ее омерзительное дыхание.

Медсестра застыла в изумлении и открыла было рот, чтобы позвать кого-нибудь на помощь. Но не успела. Потому что в этот миг огромная когтистая лапа метнулась к ее голове и одним движением вырвала глаз, кусок щеки и содрала кожу с половины лица. Девушка успела отпрянуть к стене в коридоре. Кровь хлынула из открытой раны, стекая на пол и собираясь там в лужицу. Медсестра медленно и беззвучно оседала, а ящер тем временем выкинул вперед вторую лапу и, раскроив несчастной череп, размазал ее мозги по стене больничного коридора.

Вторая тварь свирепо зарычала, пытаясь одолеть стягивающие ее путы, и тогда ящер, мгновенно оказавшийся возле нее, в один момент разорвал широкие кожаные ремни. Человекобразная тварь выбралась в коридор и, заметив на полу мертвую медсестру, склонилась над ней и одним движением отхватила руку от плеча. Потом тварь двинулась по коридору, неторопливо уплетая руку медсестры. Так гурманы обычно лакомятся цыплячьими окорочками – обсасывая косточки и причмокивая от удовольствия. Вслед за этим чудовищем вышагивало и второе– бывшая Алиса Уотсон.

Почуяв неладное, один из дежурных фельдшеров, насмерть перепуганный, приоткрыл дверь в коридор. Широко раскрытыми от ужаса глазами он наблюдал это жуткое зрелище. Наконец придя в себя, фельдшер что есть мочи завопил: «Они вырвались!» – и попытался захлопнуть дверь.

Но только это ему не удалось. Выбросив вперед лапу, человекообразная тварь вцепилась в дверь. Алиса злобно зашипела, из пасти ее закапала слюна, и одним движением, способным остановить и разъяренного быка, она рванула дверь. Та мгновенно слетела с петель. Сле дующим движением тварь отшвырнула фальдшера. Мо лодой человек очутился на полу в дальнем углу собствен ной каморки. Потирая ссадины, он уставился перед со бой невидящим взглядом.

Все врачи – и Бартлет, и Лоринг, и Пэрри, и Джен кине – тут же примчались на зов. Твари разом оберну лись и, завидев людей, с шипением и рычанием бросились на них. В пустынном коридоре гулко отдавался каж дый звук, отчего происходящее оказалось особенно зло вещим.

Заскочив в лабораторию, врачи едва успели захлопнуть за собой дверь и закрыть ее на замок. В это время на шум прибежал полицейский, охранявший вход боль ницы. Он разрядил в спины обоих чудовищ целую обойму. Твари истошно взвыли, а на стены брызнула зелено ватая слизь. Пока полицейский перезаряжал пистолет, обе твари, пошатываясь и спотыкаясь о распростертое на полу тело медсестры, скрылись в палате, где сами до недавнего времени лежали привязанным к койкам.

– Они спрятались в комнате напротив! – предупре дил врачей полицейский, и в это время из дежурной каморки высунулась голова испуганного фельдшера.

Звон стекла подсказал врачам, что чудовища решили не дожидаться, пока их торжественно поставят к стенке. Видимо, они предпочли досрочно выписаться из больницы.

– Немедленно свяжитесь с Джимом Хантом, – ско мандовал Бартлет полицейскому. – А потом позвоните Максу Банкрофту. Передайте им, что чудовища… на свободе.

* * *

Джим выехал на окраину города и теперь, разглядывая труп бакалейщика Снеллинга, покачивал головой. Ночь быстро опускалась на землю, и Джим страшился ее приближения. Как и Карл, старший помощник шерифа интуитивно чувствовал, что именно сегодняшней ночью распахнутся врата ада.

– Может, я чего недопонимаю, – заговорил, наконец, Джим. – Снеллинг был одним из милейших людей во всем округе. Собственно, так же, как и Ральф Гисон. Они же вроде не посещали енти растреклятые секты.

– Секты сатанистов! Дьяволопоклонники! – сердито фыркнул пастор Спеед. – Это всего лишь ваши байки! – Проповедник уже почти оправился после созерцания в доску пьяного Родейла, который еще и сквернословил в придачу.

Джим свирепым взглядом окинул пастора и, не в силах больше сдерживать своего презрения, открыл было рот, чтобы отбрить болтуна. В этот момент Джима срочно вызвали по рации.

– Шеф, Алиса Уотсон и та тварь, которую привезли полицейские из штата, сбежали из больницы. Они убили медсестру, помощницу Бартлета и скрылись в неизвестном направлении. Видимо, разгуливают где-то в городе.

– Сукины дети! – прохрипел Джим. Похоже, и его ангельскому терпению пришел конец.

– Что там случилось с этой девицей Уотсон? – надменно осведомился пастор, и глаза его заблестели от любопытства.

Джим выпрямился и, вздохнув, решил выложить проповеднику всю правду-матку. «Пусть кушает на здоровье, – решил старший помощник шерифа. – Лучше уж сразу в лоб».

– Уголовники, сбежавшие из тюрьмы, поймали ее и изнасиловали. Вскоре после этого девушка начала превращаться в странное чудовище, напоминавшее гигантскую ящерицу. Теперь Алиса уже и вовсе не похожа на человека. Но енто еще не все, духовный наш пастырь. Из лесов, которыми владеет Коннерс, мы привезли еще одну тварюгу. Нам казалось, что мы ее шлепнули. Но не тут-то было. Видать, существо это принадлежит аду. Обеих тварей пристегнули ремнями. Так они и лежали в больнице, накачанные снотворным. А теперь твари вырвались и, видимо, решили поохотиться. А с их жертвами наверняка произойдет то же самое, что и со старой леди Барстоу и браконьером, останки которых недавно обнаружили все в том же лесу.

Спеед рассмеялся прямо в лицо Джиму, а потом снисходительно похлопал его по плечу. Это не на шутку разозлило полицейского, а тут еще проповедник, видимо, решил наставить Джима на путь истинный:

– Дорогой мой, не мелите всякую чушь. Воображение завело вас в такие туманные дали. На свете не существует ни оборотней, ни зомби, ни прочей чепухи, которую нам ежедневно и ежечасно навязывает Голливуд по телевизору или в кино. Никто из ада на землю не возвращается, так что уж постарайтесь держать себя в руках. Вы ведете себя ну прямо как дитя малое, мистер Хант. – Спеед не переставал хихикать.

Джим несколько секунд словно изучал усмехающееся лицо пастора и вдруг, рассвирепев, так заехал ему кулаком в челюсть, что несчастный проповедник, как гигантская лягушка, плюхнулся в огромную грязную лужу рядом с дорогой и начал отчаянно размахивать руками.

– Целых пять лет я только и мечтал об ентом моменте, – радостно возвестил Джим. – Черт возьми, а на душе-то как легко сразу стало!

– Я подам на вас в суд! – верещал Спеед, дрожа от ненависти.

* * *

Особняк Ди был теперь буквально облеплен кошками. Кишела ими и крыша. От крошечных до гигантских представителей самых разных пород и окрасов, эти зверьки уже расселись на крыльце, а также у парадного и у черного входа. Звук их яростно скребущих по дереву и стеклу когтей сводил с ума обитателей дома.

Спесь мигом слетела с журналистки, и теперь Соня, забыв о достоинстве, истерично рыдала. Ужас липкой и костлявой лапой схватил ее за горло и полностью завладел разумом.

– Следите за окнами, – как можно спокойней приказал Карл. – Стекла здесь двойные, так что этим тварям вряд ли удастся проникнуть сюда через окна. А уж наваливаться на них общей массой, чтобы выдавить стекла, кошки как пить дать не догадаются, – заверил всех Карл, а про себя добавил: «Во всяком случае, только и остается на это рассчитывать».

– Но их там тысячи, просто полчища несметные! – взвизгнула Бекки, также находившаяся на грани истерики.

– Не тысячи, а всего несколько сотен, – поправил ее Карл. Но чтобы возразить, ему пришлось изрядно напрячь голосовые связки, ибо непрерывный кошачий вой заглушал теперь все остальные звуки.

И тут Сюзи, указывая дрожащей рукой на дверь, дико завизжала.

В щель между дверью и ковриком просунулось сразу несколько кошачьих лапок.

Ни один мускул не дрогнул на лице Карла. Он спокойно приблизился к двери и принялся хладнокровно давить ногами лапы. Снаружи донеслись кошачьи вопли, и лапы тут же убрались назад.

Тогда кошки начали кидаться на двери – сразу с обеих сторон особняка. Их тела глухо ударялись о массивные двери, но те оказались не под силу кошкам.

Динго всем своим видом показывал, что готов по первому приказу ринуться в бой, в самую гущу ненавистных созданий. Он обнажил клыки, шерсть на загривке встала дыбом. Однако в глубине его преданных глаз время от времени мелькала тревога: пес, видимо, понимал, что, окажись он сейчас на улице, от него и клочка шерсти не останется.

Кошачьи вопли не смолкали и вкупе с царапаньем складывались в некую адскую какофонию. Многие зверьки, отчаявшись попасть в дом через окна, принялись подрывать землю под стенами.

– Должно же существовать какое-то логическое объяснение столь странному поведению животных? – попытался перекричать кошачьи вопли Джесс.

Карл не счел нужным отвечать. А Ди наградила Джесса взглядом, полным ненависти и презрения. Она и раньше-то весьма сдержанно относилась к газетчикам.

По мнению Ди, они вполне заслуживали такого прохладного отношения к себе. Газетчики почему-то считали, что богатые люди все одним миром мазаны, и если ты – толстосум, то обязательно подлец. Никому из них не приходил в голову тот простой факт, что среди денежных мешков частенько попадались и меценаты. А уж с каким вожделением перетряхивали они грязное белье…

Внезапно завывание и царапанье как по команде стихло.

Однако тишина, так неожиданно обрушившаяся на людей, показалась им еще более зловещей и угрожающей, чем кошачья оргия.

– Они ушли? – еле слышно прошептала Либ, дрожа как осиновый лист.

Карл выглянул в окно. Сначала он не смог разобрать, что же происходит во дворе. И тут следователь заметил свисающий с верхнего этажа хвост. Карл бросил взгляд на забор, и увидел, что тот сплошь облеплен кошками. Животные плотным кольцом окружили особняк. Карл проверил все двери. И у черного, и у парадного входа сидели кошки, пристально уставившиеся на двери, словно ожидая приказа.

– Давайте их перестреляем, – предложил Питер. – У нас же есть оружие, чего мы ждем? Давайте Их уничтожим!

– Бессмысленно, – отрезал Карл. – Они поступают так лишь потому, что получают приказы от одного из древних идолов. Уничтожь их кумира – и кошки вернутся к своим хозяевам, они, как прежде, станут ласковыми и послушными.

– Древние идолы? – встрепенулась Соня.

– Да. Это Ания. И вторая половина ее сущности, кошка, которую зовут Пэт. Кто-нибудь, пожалуйста, приготовьте побольше черного кофе, а я с удовольствием расскажу вам о них все, что мне известно.

* * *

А в это время несколько ребят – трое юношей и две молоденькие девушки – спустились в школьный подвал.

Они сразу же почувствовали отвратительный запах, как будто что-то протухло здесь. Однако, поразмысли з, ребята решили, что источником этого зловония являются скорее всего дохлые крысы. Уже не первый раз ребята спускались в этот подвал, и уж чем-чем, а вонью от протухших крыс их не удивить.

Да в конце концов юную компанию запашок этот не слишком-то и беспокоил. Стоит накуриться травки и улетишь так далеко, что, даже если целая армия скунсов с высоко задранными хвостами продефилирует у тебя под носом, ты все равно этого не заметишь.

Ребята зажгли пару свечей, включили маленький переносной транзистор и разложили все свое богатство Здесь оказалось и вино, и косяки с марихуаной, и даже кокаин. А потом начали по очереди прикладываться к бутылкам, запуская их по кругу, курили и нюхали наркотики…

Через некоторое время один из юношей решил отойти по нужде в дальний конец подвала. Остальные, поджидая своего товарища, услышали вдруг какой-то странный звук, но, приняв его за скрип половиц, не обратили внимания. Еще бы, ведь здание школы построили пятьдесят лет тому назад. И неудивительно, что тут постоянно что-то скрипит и проваливается.

Однако юноша не возвращался. >

– Эй, Билли, – позвала дружка одна из девушек. – Что там с тобой приключилось, дружище?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю