Текст книги "Детские игры"
Автор книги: Уильям Джонстоун
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 23 страниц)
– Говорите правду, – посоветовал Карл.
– Правду? Какую еще правду? Что в нашем округе водятся призраки, а по воздуху летают стайки расчлененных трупов? Или что тут шатаются неземные существа, у которых вместо крови благородная зеленая слизь? А по лесу разгуливает девочка с кошечкой, обе – веков сто от роду? А земля со дня на день исторгнет из своего чрева древних идолов? Да-да, и вот енто я, по-вашему, должен им рассказать? Ребята, да вы тут просто спятили. Как вы думаете, что случится, если я всем этим государственным служкам сообщу о происходящем? Что ж, я поясню. В мгновение ока сюда примчатся все завернутые. А у других крыша поедет после моих слов. Плюс газетчики со всей страны. А уж этого я допустить не могу. Никогда я не врал государственной полиции, однако, сдается мне, что в этот раз придется навешать им лапши на уши.
– Но я не понимаю, – резко вмешался Том. – Почему и в самом деле не рассказать как на духу о том, что здесь происходит?
– Впрочем, Джим, я догадываюсь, что вы имеете в виду, – после недолгих размышлений заговорил Карл. – Чем больше народу узнает подробности, тем больше невиновных будет втянуто в нашу историю.
Джим кивнул.
– Майк, отвези всех в город, а потом приступай к работе.
Зловещий смех раздался со стороны темного леса, и сразу же все почувствовали знакомый отвратительный запах. Самоуверенный хохот задел за живое Чака Винсента, его словно больно хлестнули по лицу. Чак напрягся.
– Негодяй! – прошептал священник.
Его жена удивленно взглянула на мужа и спросила: – Кто?
– Повелитель мух. Князь мрака. Сатана. Неужели ты не чувствуешь его присутствия? У меня мурашки бегут по коже от той нечисти, которой он пронизан, подобно червям, кишащим в трупе.
В ту же секунду острая боль пронзила голову Чака. Он сжал виски руками и пронзительно закричал, не в силах вынести этой пытки. А боль все усиливалась. Корчась в муках, священник скатился с кресла прямо возле порога веранды.
Внезапно Чак почувствовал, как кто-то яростно стегнул его по ягодицам, и, кубарем скатившись с лестницы, священник оказался у ног старшего помощника шерифа.
– Ату его, ату, защитнички веры, воинство христово! – прогремел голос, и тут же молния располосовала небо. Однако грома не последовало. – Если вы, конечно, еще в состоянии оторвать свои задницы от кресел.
Громкое урчание заполнило все вокруг, и Динго, ощерившись, тут же вскочил. Шерсть у него на загривке встала дыбом. Урчание достигло апогея: злобное и угрожающее, оно словно исходило от сотен львов, окруживших дом и с минуты на минуту готовых ринуться на его обитателей. Боль в голове Чака постепенно ослабла, и Джим помог ему подняться с земли. Точно так же затихло и урчание.
– Особой опасности вы не представляете, – разгла– гольствовал все тот же голос. – Тут не придется даже пальцем о палец ударить, чтобы стереть с лица земли вашу жалкую кучку.
Карл начал вспоминать слова: «Господь мой пастух… я не возжелаю…»
Дикие вопли прорезали ночь. Вой и поскуливание доносились, казалось, из самых глубин ада.
И тут снова раздалось чудовищное рычание. Внезапно словно чья-то невидимая рука подбросила Карла и швырнула его со ступенек веранды на землю. Он встал на колени и повернулся лицом в сторону леса.
– А ведь ты боишься нас! – прокричал Карл. – Даже имея на своей стороне чудовищ, призраков и прочую нечисть, ты все равно боишься нас.
Что-то мелькнуло у самого края забора. Темная фигура с неясными, размытыми очертаниями.
– Не смотрите туда! – что есть мочи завопил Чак. – Только не смотрите в ту сторону!
Карл закрыл глаза и вытянул вперед указательный палец:
– Ты пытался овладеть Раджером и ты проиграл. И ты знаешь, почему. Потому что ты сам нарушил правила.
– Какие еще правила? – пробормотал Джим, отведя взгляд от металлического забора, за которым притаилось Зло. – Правила? – повторил он в недоумении. – Это что же, игра?
– И сейчас ты нарушаешь правила! – не унимался Карл.
Сгустившийся туман наполнился чьим-то тяжелым смрадным дыханием. Каждый выдох все усиливал этот запах разлагающейся плоти.
Внезапно Зло растворилось, хотя никто даже не заметил, как оно исчезло. Но все в доме вдруг почувствовали облегчение.
– Это был… – начала Джуди, но не смогла вслух произнести имени.
– Да, – подтвердил Чак. – Именно он.
Слова молитвы явились сами собой. Сначала Джим, а затем и все присутствующие блаюговейно подхвати ли ее: «…и пускай бреду я по сумрачной долине смерти, я не испугаюсь зла, ибо Ты пребудешь рядом со мной, Твой посох успокоит меня.»
Где-то далеко-далеко в лесу зазвучала песнь сирены.
Глава пятнадцатая
Гари и Жанет не стали ждать, когда разъяренные сектанты до смерти забьют их бейсбольными битами. Они вскочили на ноги и, пользуясь моментом, прошмыгнули мимо опешивших сатанистов. По пути Гари удалось выхватить у одного юноши биту, он размахнулся и о~рел его по спине, мгновенно сбив с ног. Юноша свалился на пыльный пол.
– Беги, Жанет! – крикнул Гари.
– Ни за что, – с мрачной решимостью произнесла девушка и подняла с пола здоровенную доску. Теперь она стояла лицом к лицу с теми, которых раньше считала своими друзьями. – Ну, начинайте же, подлецы, – подзуживала Жанет.
Сектанты бросились на них, и Гари с Жанет одновременно взмахнули битой и доской.
Удары получились настолько сильными, что сатанисты взвыли от боли, а на одежде тут же выступила кровь. Они побросали свои биты, а Гари с Жанет продолжали избивать их, пока те не потеряли сознание, и только тогда выбежали из старого дома на улицу в сгустившиеся сумерки.
Они мчались куда глаза глядят, лишь бы подальше унести ноги от этих мерзавцев. Гари с Жанет опасались погони, которая, конечно же, незамедлительно последует, стоит только сатинистам очухаться. Но уже через несколько минут, остановившись, чтобы перевести дыхание, Жанет не выдержала:
– Послушай, Гари, мы не можем бегать вот так до бесконечности. Надо решить, что нам теперь делать, иначе наше бегство теряет всякий смысл.
•– Я пока ничего не могу придумать, – задыхаясь, ответил Гари. – Дом исключается. И я не знаю, есть ли у нас друзья и единомышленники. Если вообще, конечно, такие существуют. Да. выбор у нас невелик, Жанет
– А помнишь, Ник вчера рассказывал про того парня из Ричмонда, который приехал сюда вроде бы для того, чтобы громить секты?
– Да. Но он живет у мисс Коннерс, а это в нескольких милях от города. И машины у нас нет.
Жанет лишь улыбнулась и похлопала себя по ногам.
– Зато у нас есть вот что. Поэтому – вперед!
* * *
– Ты уверена, что не хочешь уехать в город? – спросил Карл.
–. Да. Абсолютно уверена. Я устала повторять: это мой дом, и ничто не заставит меня бросить его.
– Если с тобой что-нибудь случится, – предупредил ее Карл, – твой папуля мне голову отвернет.
Ди знала это. Но и Карл играл здесь не последнюю роль. Впервые в жизни получилось так, что и Ди, и ее отцу с первого же взгляда понравился один и тот же парень. Отец так прямо ей и заявил, да еще при этом добавил, что со стороны Ди было бы верхом идиотизма упустить такого мужика. Однако, что еще более странно, Карл пришелся по душе и матери. Она даже не заикнулась о его происхождении, забыв выяснить у Карла одну архиважную деталь: находились ли его предки на том, первом корабле, прибывшем сюда из туманного Альбиона?
– Знаешь, отведаю-ка я твою отбивную, – спохватилась Ди. – Угли еще горячие?
– Скорее всего. – Карл рассмеялся.
– Что же тут смешного, Карл? Я хочу есть!
– Все понятно. Я тоже голоден как волк. Знаешь, что меня так развеселило, Ди? Ведь всего несколько минут назад меня, как и отца Винсента, столкнули с веранды прямо на землю. Пинком под зад. Дьявол, понимаешь, Ди, Сатана собственной персоной находился в двух шагах отсюда! – Он указал в сторону леса. – А мы с тобой думаем об отбивных. Ди, я не шучу. Это серьезно. В любую минуту мы можем умереть…
Как бы в подтверждение его слов послышалось знакомое мурлыканье и царапанье.
Ди вскочила на ноги, а Динго угрожающе зарычал. Но все внезапно стихло.
– Это было что-то вроде предупреждения, да, Карл?
– Да. Именно так.
Несколько темных фигур словно соткались из окружающего мрака в сотне ярдов от забора. Но существа неподвижно стояли и смотрели на дом, не делая никаких попыток приблизиться к нему.
– Кто они такие, Карл?
– Я не знаю Но собираюсь выяснить, если только пуля поможет прояснить дело.
Карл зашел в дом, и через несколько секунд Ди снова вздрогнула: на сей раз ночную тишину вспорол ружейный залп Карл стрелял с заднего дворика. Снова залп Ди ясно разглядела, как две фигуры взметнулись, а потом рухнули на землю. Остальные существа врассыпную бросились в лес.
Карл вернулся в дом и, сменив ружье на автоматическую винтовку, спустился со ступенек веранды.
– Позвони Джиму Ханту, Ди. Скажи ему, что у нас неприятности, и попроси его приехать. Назови пароль «три». Он поймет, в чем дело.
Джим примчался через пятнадцать минут, за его полицейским автомобилем ехала еще одна машина, но без опознавательных знаков. Двое мужчин, выбравшихся из нее, служили в дорожной полиции штата Виргиния. Заметив в руках Карла оружие, они тут же насторожились
– Это автоматическая винтовка? – удивился один из них.
– Разумеется, дружище, – добродушно отозвался Карл
– У него есть федеральное разрешение, – вмешался Джим, пытаясь предупредить дальнейшие расспросы. – Я видел его удостоверение. Там все четко. – Потом он обратился к Карлу. – Извини, Карл, что они притащились за мной. Охранять наши места так же входит в их обязанности.
– Надо же, как нам повезло! – с легкой иронией в голосе произнес Карл.
– Ну хорошо, все в порядке, – заявил один из патрульных, представившийся лейтенантом Дейли. – Теперь послушайте. За последний час мы уже по горло сыты вашими россказнями. Сначала байки травит мэр, потом шериф, его помощники и, наконец, шеф полиции го– рода. От всего этого вранья мы порядком притомились. Карл, я прекрасно знаю, кто вы такой. Мы с вашим отцом были друзьями. Я приехал в Раджер вскоре после того… как все началось. Теперь что же, они пытаются взять реванш? Черт побери, скажите же наконец правду!
Карл уставился на это" о бесхитростного человека, пытаясь прочесть его мысли. И вдруг вспомнил: да, тот действительно не раз бывал у них в Валентайне и здорово подсобил тогда с организацией похорон, да и вообще относился к их семье с большим уважением.
Карл перевел взгляд на второго полицейского, который назвался сержантом Толсоном.
– А как насчет Толсона?
– А что вас в нем не устраивает?
– Что он знает о событиях в Радже ре?
– Абсолютно ничего.
– Да что тут происходит? – разозлился Толсон. Большим пальцем он указал на Карла. – Что-то мне этот парень не нравится, Хью.
Но Дейли молча окинул помощника презрительным взглядом.
Игнорируя последнюю фразу, Дейли обратился к Карлу:
– Нам надо поговорить с глазу на глаз, Карл.
– Это меня вполне устраивает.
– Господа, я приготовила всем кофе, – сообщила Ди, стоя на веранде.
– Вот это мне нравится, – обрадовался Джим.
Толсон подошел к воротам, и, взглянув на Динго, проворчал:
– Если эта псина кинется на меня, я ей башку прострелю.
Карл резко обернулся и, мгновенно приняв стойку каратиста, нанес Толсону удар в челюсть, отчего тот, как подрубленный, свалился на землю. Когда же Толсон открыл глаза, он увидел направленное ему прямо в хоб дуло винтовки. Сержант поднял взгляд Перед ним стоял Карл. И выражение лица Карла, и угрожающее дуло могли означать только одно: больше не выступать.
– Ты меня начинаешь раздражать, сукин сын! – рявкнул Карл.
– Я это почему-то сразу просек, – согласился полицейский. – Видимо, я встал сегодня не с той ноги и чего-то недопонял. – Толсон натянуто улыбнулся. – Не знаю, что гут происходит, но если вы уберете вашу пушку от моего лица, то, может, и я на что-нибудь сгожусь
Карл поднял винтовку, и Толсон тут же вскочил на ноги. Он потер челюсть и, окинув Карла внимательным взглядом, сообщил:
– А вы, похоже, фунтов на двадцать пять тяжелее, чем я решил на первый взгляд. Давненько я так здорово не получал по зубам. Ну что, перемирие? – И он протянул руку.
Карл пожал ее.
– Что ж, согласен на перемирие.
– Толсон, ты иди с Джимом, выпей кофейку. А мне необходимо потолковать кое о чем с Гареттом.
– Слушаюсь.
Когда они остались одни у металлического забора, Дейли спросил:
– Что тут происходит, Карл?
– То же самое, что и в Раджере. Только теперь у них размах пошире. И все гораздо тщательнее продумано Да и организовано неплохо. А вы и в самом деле знает6*, что случилось в Раджере?
– Только отдельные моменты, Карл. Ведь людям рот п* заткнешь, верно? Но я сам не знаю, во что верить, а что из услышанного – только сплетни да россказни
Карл вкратце изложил суть дела, с интересом наблюдая, как в течение всего монолога меняется выражение его лица.
– А почему это… пение или заклинание затихло сейчас? – полюбопытствовал Дейли.
– Им не нравится ваше присутствие.
– Ну, спасибо. Такое радушие всегда приятно.
– Я надеюсь, вы меня поняли.
– Думаю, что да. А эта Линда Кроули, она ведь одна из… ну, я не знаю, как этих тварей и называть.
– Мы тоже так считаем.
– Есть известия о Ральфе Гисоне?
– Пока мне ничего не докладывали. Но когда Гисон объявится, его внешность уже будет изменена.
Дейли немного помолчал, словно переваривая только что услышанное.
– Мне нравился капитан Тэйлор, – признался он – Пожалуй, один из немногих, к кому я был искренне привязан. Эти… твари убили его?
– Да.
– Только для того, чтобы отомстить?
– Да.
– Вы знаете, Карл, что мне придется сделать?
– Только не вызывайте сюда больше людей, лейтенант. Я ведь уже рассказал вам, что произошло в Рад– жере.
– Все равно мне придется доложить обо всем, Карл.
– Когда?
– Ну… во всяком случае не позднее, чем через пару дней.
– Тяните с докладом как можно дольше. В этом-то вы мне не откажете?
Полицейский почесал подбородок и тяжело вздохнул.
– Хорошо, Карл. Но не более двух дней. А потом все равно придется подтягивать сюда людей.
– И как только вы это сделаете, в округ хлынет пресса.
– Не могу полностью согласиться с вами. Кстати, я потребую, чтобы они не рвались сюда толпами, да и одежда была бы свободная и не подчеркивала форм.
– Лейтенант, все мои действия – нелегальны и стоят вне закона, – напомнил Карл.
– То есть?
– Например то, что я сделал вон с теми двумя. – Карл указал в сторону забора.
Лейтенант проследил за пальцем Карла, потом развернул пластинку жевательной резинки и, сунув ее в рот, продолжал вглядываться в темноту:
– Но, Карл, я там ровным счетом ничего не вижу, – наконец признался он. – Либо это просто ваше воображение разыгралось, либо стрелок вы никудышный. Надо будет сообщить Толсону об этой так называемой стрельбе… ну, через парочку дней, конечно А пока что мне не терпится хлебнуть глоточек горячего кофе и поглазеть на мисс Коннерс. А вы с Джимом можете сходить туда, к забору. За Толсона не волнуйтесь: я сумею его приструнить.
На первый взгляд, это напоминало человеческие тела. Но стоило только Джиму и Карлу осветить фонарями лежавшие перед ними трупы, сразу стало ясно, что это – не люди. Низкие нависшие лбы, обезьяньи глаза, носы – широкие и плоские, и губы со множеством складок, напоминающие больше губы гориллы. Да и зубы смахивали скорее на хищные клыки.
– Боже мой! – только и выдавил из себя Джим.
– Таких я и сам не видал в Раджере, – признался Карл. – Они немного изменились с тех пор.
– Догадываюсь. Но что это за твари?
– Вот дерьмо! – раздался вдруг голос позади них. Оглянувшись, они увидели Толсона. Тот стоял, выпучив глаза и раскрыв рот. Казалось, он остолбенел.
Толсон покачал головой и прокашлялся.
– У меня появилось такое чувство, будто за мной кто-то следит. И когда Хью отправился по нужде, я сразу же двинул сюда выяснить, что происходит. Мы с Хью представляем из себя некую стандартную пару – хороший и плохой полицейский; мне, конечно, при этом всегда отводится роль плохого. Ну, иногда это оказывается и на руку, например, при допросе. Однако из-за того, что я здорово вживаюсь в роль, со мной частенько происходят неприятные вещи. Значит, меня тут то и дело надували, а Хью вы тем временем благополучно просветили? Может, все-таки и мне перепадут хоть крупицы правды?
– Присаживайтесь на корточки, вот сюда, побхиже ь этим тварям, и приглядитесь к ним, – предложил Джим. – А Карл вкратце введет вас в курс дела.
Толсон повиновался Но на корточках он так и не усидел Пока Карл говорил, сержант в ужасе разглядывал чудовищ, а потом вдруг плюхнулся прямо на землю В течение всего повествования Толсон несколько раз открывал рот, пытаясь что-то сказать, и каждый раз, не в состоянии произнести ни слова, снова закрывал его. Через несколько минут он все же пришел в себя и, встав на ноги, указал на трупы:
– Этих тварей надо немедленно отправить на в укрытие.
– Сжечь сию же минуту! – возразил Карл.
– Ни в коем случае, приятель. Ведь трупы могут послужить доказательствами: все то, что здесь происходит – сущая правда. Иначе нас всех сочтут за психов. Вам не хуже моего известно, что рано или поздно пресса сюда прорвется, уж она-то не упустит такого шанса!
– Видимо, он прав, Карл, – поддержал Толсона Джим.
– Да как же вы не понимаете, – с отчаянием воскликнул Карл. – Эти твари, – он указал на трупы, – снова восстанут из мертвых.
– Снова восстанут! – трепетно повторил Толсон как раз в тот момент, когда к ним подходила Ди в сопровождении лейтенанта. – Вы хотите сказать, что эти твари– что-то вроде… зомби?
– Вот именно.
– С этим я вполне согласен, – подтвердил Джим. – То, что осталось от старушки Барстоу, сумело удрать из холодильника.
Полицейские переглянулись. В их глазах ясно читалась смесь ужаса и легкого недоверия.
Со стороны леса послышалась завораживающая песнь сирены.
– Не слушайте! – предупредил Карл. – Сами пойте, что угодно, насвистывайте, молитесь, издавайте любые звуки так, чтобы не прислушиваться.
Толсон начал вглядываться в даль.
– Это же голос моей матери, – грустно произнес он. – Она умерла, когда я был совсем мальчишкой, но я ее никогда не забуду. – Сержант сделал шаг в сторону леса. – Я иду к тебе, мама. Да, я слышу тебя.
Карл ударил сержанта под колени и повали на землю.
– Мамочка! – завопил Толсон, и оба мужчины, сцепившись, покатились по холодной земле. – Мамочка, помоги мне! – Сержант вдруг начал бороться с утроенной силой и легко отбросил Карла в сторону.
– Наваливайтесь на него! – прокричал Карл, пытаясь подняться на ноги. – Не пускайте его в этот проклятый лес!
Все, как по команде, бросились на сержанта и придавили его к земле.
Джим, Карл и Ди с трудом удерживали Толсона, пока Дейли надевал на своего помощника наручники.
Как только лейтенант управился, мелодия моментально смолкла, и в лесу воцарилась полная тишина.
– Хью? – подал голос Толсон. – Что тут, черт побери, произошло? Чего это ради ты на меня браслеты надел>
– Тебе почудился голос матери, зовущей тебя в лес. И нам пришлось всем скопом удерживать тебя, чтобы ты действительно не удрал к таким вот чудовищам.
– Я ничего не помню. Может, у меня провал памяти?
Дейли расстегнул наручники, и Толсон тяжело опустился на землю.
Ди оглядела трупы и, заметив зеленую слизь, выползающую из пулевых ран, сморщила от отвращения нос.
– А хочу вас попросить об одном, – начал Дей хи. – Джим, вызовите патологоанатома, пусть он приезжает прямо сюда и забирает этих., гадов Толсон, мы ни словом не обмолвимся о случившемся, понятно? Я обещал Карлу два дня полного молчания Давай уж не нарушать моей клятвы.
– Я не против, – согласился сержант, поднимаясь с земли и отряхивая пыль с костюма. – Нам тоже туго придется, если пресса все это красочно распишет. – Он посмотрел в сторону леса и покачал головой. – Я раньше никогда серьезно не верил в существование дьявола. В Господа Бога и Иисуса – да, в загробную жизнь – конечно Но не в Сатану
– А как теперь? – тихо спросил Джим.
– Вы видите перед собой человека, который только что просветился, если так, конечно, можно выразиться.
Внезапно Ди издала истошный вопхь, потому что в этот момент окоченевшая рука мертвой хваткой вцепилась в ее обнаженную лодыжку.
Глава шестнадцатая
Ральф Гисон, скорчившись в углу склада, попытался разобраться, кем он теперь стал. Но ничего из этого не получилось. Его мозг уже не обладал прежней, человеческой способностью мыслить. Какие-то обрывочные воспоминания о вчерашних событиях еще мелькали в голове Ральфа, но они были туманны и мгновенно исчезали, ибо мозг его напоминал сейчас мозг животного.
Ральф с трудом припомнил, как в ванную, где он принимал душ, вошла Линда. Она раздвинула полиэтиленовые занавески, и он был шокирован, заметив, что она стоит перед ним абсолютно нагая. Губы ее кривились в злобной усмешке, а глаза дико сверкали.
Все дальнейшие события перемешались в голове Ральфа, и ни одну из последующих сцен он уже не смог восстановить в своей памяти.
Он сознавал, что сейчас на него идет охота, и поэтому вести себя надо осторожно И еще Ральф четко знал – хотя и не понимал, откуда явилось ему само это знание, – что в ближайшие несколько дней он должен во что бы то ни стало выжить. Его – Ральфа – нынешний облик был кому-то нужен. И хотя Ральф так и не смог определить, кем стал и что ожидает его в будущем, предчувствие каких-то грандиозных событий овладело всем его существом
И еще он ощущал голод Нет, ему не хотелось ни чизбургеров, ни пиццы, ни даже жареных цыплят Теперь Ральф нуждался в иной пище Животные инстинкты, все более довлеющие над ним, требовали примитива Кровь и сырое мясо – вот что возбуждало его аппетит Значит, надо убить, затащить добычу в свое логово, нажраться zjo отвала и спокойно уснуть
Логово Ральф окинул взглядом старый пыльный – клад Вот это – его собственная берлога Но чего-то че хватало даже здесь. Скорчившись, Ральф задумался, потом, совершенно обнаженный, прополз немного по полу Внезапно из его горла вырвался страшный звериный рык. Ну, конечно! Теперь он понял Не хватает самки А жизнь без самки – неполноценна.
Значит, сначала он притащит в логово добычу, а потом найдет себе и самку, с которой разделит эту добычу.
Ральф быстро побежал по полу на четвереньках. Выглянув в затянутое паутиной окно, он смекнул, что на улице уже достаточно темно и поэтому безопасно. Ральф Ткнулся в стену, надеясь в этом месте проникнуть наружу. Но стена не подалась, и тсгда он в отчаянье завыл.
Потом Ральф потруси* дальше вдоль стены и, наконец, нашел то, что искал – дверь. Он долго изучал дверь, силясь вспомнить, как же она открывается. Через несколько минут ему удалось справиться с дверной ручкой, и Ральф очутился снаружи старого заброшенного склада Теперь в его мозгу остались только две цели, ради которых он существовал: пища и самка.
* * *
Карл изо всех сил молотил по руке заостренным деревянным колом. Этот кол, используемый обычно для разметки, оставил здесь, видимо, один из лесорубов. Дейли бросился на землю, пытаясь отцепить окоченевшие пальцы от лодыжки. Наконец, ему удалось отогнуть их. Пальцы хрустнули и сломались. Задыхаясь от ярости, Карл поднял кол, как копье, и с размаху вонзил заостренный конец прямо в грудь твари. Мертвец завизжал, когда кол пронзил его сердце. Взревев, он поднялся на ноги и, шатаясь, побрел прочь с торчащим из груди колом. Оставляя за собой следы зеленовато-желтой слизи, он вскоре исчез из виду.
Дейли и Толсон быстро надели наручники на запястья и лодыжки второго существа, которое лежало неподвижно Оба полицейских находились сейчас не в лучшей форме.
– Я вызову патологоанатома, – объявил Джим. – И еще надо бы узнать, задержаны ли сбежавшие преступники
Карл нежно обнял Ди и не выпускал до тех пор, пока девушка не перестала всхлипывать и окончательно успокоилась.
– Ты можешь сама идти? – осведомился он.
Ди молча кивнула, прижавшись головой к его груди, а потом произнесла:
– Наверное. Лодыжка, как пить дать, распухнет, но кость он мне, похоже, не сломал. Эта тварь напугала меня до смерти, Карл!
– Ну, тогда держись за меня, и пошли домой.
– А мы пока здесь покараулим эту… сволочь, – вызвался Дейли, кивком указывая на страшное создание, распростертое перед ними.
Тварь раскрыла глаза и принялась с ненавистью ози’– раться по сторонам.
В лунном свете на траве поблескивали слизистые следы, оставленные вторым существом, которому удалось скрыться в лесу.
На полпути к дому Карл и Ди встретили Джима.
– Прессе уже известно о побеге из тюрьмы, – сообщил тот. – Так я и знал, что этим все кончится. Пришлось по телетайпу сообщить о происшедшем в соседние участки, предупредить их о случившемся. Ну, теперь готовьтесь к наплыву газетчиков. Мне самому страсть как не хочется ентого, да уж раз такое произошло, ничего здесь не попишешь. Надо по крайней мере подготовиться хорошенько.
– Доктор Бартлет уже выехал к нам?
– Да. Карл, послушай. Ты ведь всадил в эту тварь две пули, а потом еще и проткнул колом ее сердце. А она все равно живехонька. Как же их убивать?
– Огнем Это единственный способ.
– Но вроде и это не дает стопроцентной гарантии. Помнится, ты рассказывал, что ентих… Анию и Пэт сожгли, а вот ведь они снова вернулись.
– Они-то – боги. Я не уверен, что их можно убить. А эти твари, – Карл огхянулся туда, где на земле лежало непонятное существо, – только прислуживают своим кумирам. И их уничтожить можно.
– А как насчет Ральфа Гисона? – осторожно ввернул Джим.
– Теперь о» н стал одним из таких рабов. Я видел нечто подобное в Раджере. Его спасти невозможно, также как и тех, кто в скором времени превратится в подобных тварей.
– Тогда нам придется убить очень многих, Карл.
– Другого выхода просто нет. Джим, вы должны полностью осознать это и быть ко всему готовым.
* * *
Она возвращалась домой из кинотеатра, когда сзади кто-то неожиданно подскочил, зажал ей рукой рот, а другие сильные руки поволокли ее в зловещую тьму. Рецидивисты выстроились в очередь, и каждый поизго– лялоя на свой лад, мучая юную девушку. Они рычали, сопели и хрипели от вожделения.
После того как девушка окончательно утратила рассудок, перестав реагировать на происходящее, уголовники затащили ее обмякшее обнаженное тело в кусты и отправились на поиски надежного убежища… и следующей жертвы.
* * *
Сознание постепенно возвращалось к Элис Уотсон. Девушка перекатилась на живот и, уткнувшись лицом в мокрую траву, зашлась в истерическом плаче. Но уже через несколько минут она взяла себя в руки и, подобрав обрывки одежды, кое-как прикрыла ими свое нагое тело. Пошатываясь, девушка вышла на темную улицу, где чуть было не угодила под колеса автомобиля Майка Рандэлла, который мчался по анонимному вызову. Неизвестный сообщил по телефону, что в районе творятся беспорядки.
Майк тут же усадил девушку на заднее сиденье и отвез в больницу, куда только что прибыл и доктор Пэрри, чтобы взглянуть на пациентов. Бартлет и Дженкинс, встревоженные звонком Джима, уже уехали к Ди Коннерс.
Пэрри с мрачным видом взглянул на изнасилованную девушку и тут же заняхся ею. Доктору еще не успели сообщить, что произошло возле дома Ди.
А тем временем Ральф Гисон охотился за добычей.
* * *
– Черти что в городе творится, – проворчал старый забулдыга, плюхаясь на скамейку школьного двора. Из– за пазухи он извлек внушительных размеров бутыль с самогоном и отхлебнул чуть ли не треть содержимого. – Повсюду проклятые фараоны шастают.
Только что по улице промчалась патрульная машина, поэтому пьяница мгновенно юркнул в темный школьный двор. Мысль оказаться за решеткой вовсе не улыбалась ему. А явись он в таком вот виде пред ясны очи фараона – не миновать полицейского участка.
Этого жалкого пьянчужку еще в незапамятные времена окрестили Чемпионом Стинсоном, или попросту «Чемпом». Когда-то давным-давно он действительно был профессиональным боксером.
Внезапно Чемп услышал позади легкий шелест листьев. Он оглянулся, но в темноте не смог ничего толком разглядеть. Тогда Чемп еще раз отхлебнул из бутылки и сморщился от отвращения, пока ядреная жидкость, обжигая горло, не достигла, наконец, желудка.
Скорая помощь пронеслась по улице, и Чемп вновь насторожился.
Сзади опять раздался странный звук: как будто зашипела кошка.
Не оборачиваясь, Чемп пробурчал:
– Пошел к черту, кабыздох вонючий!
Чемп терпеть не мог животных. Никаких. Заприметив у своего дома собаку, он немедленно пристреливал ее. Даже если на той был ошейник с адресом хозяина, это не спасало несчастное животное. Но кошек Чемп вообще на дух не выносил.
А тут, как нарочно, послышалось громкое мурлыканье, и Чемпу даже почудилось, будто проклятущая кошка скребет когтями где-то совсем близко.
Этого он уже не мог допустить. Чемп резко повернулся всем корпусом. То, что предстало перед его затуманенным взором, скорее не испугало, а развеселило подвыпившего Чемпа, и он, усмехнувшись, изрек:
– Эй, приятель, поди-ка оденься, а то какой-то ты больно голый и противный.
Ральф Гисон зашипел, а потом, зарычав, пригнулся
– Вот я тебе сейчас хорошенько врежу по заднице – предупредил Чемп, наблюдая, как Ральф медленно приближается к нему.
Ральф взревел и попытался вскочить на ноги, но так и не смог встать вертикально. Он напоминал теперь огромную обезьяну.
Чемп поднялся, осознав, наконец, что с этим парнем шутки плохи. Он сжал кулаки и грозно потряс ими:
– Ну, давай начинай, уро-д несчастный!
Ральф издал короткий вопль и ринулся на Чемпа|, мгновенно сбив того с ног и раюпхастав на земхе. Оседлав свою жертву, Ральф начал когтями разрывать живую плоть. Взревев от боли и ярости, Чемп изо всех сих врезал Ральфу по челюсти. Тот отлетел в сторону. иемп вскочил на ноги и нанес Ральфу второй удар, отче– о тот моментально потерял сознание.
Пошатываясь и истекая кровью, Чемп пытался вспомнить, куда же запропастихся его грузовичок. У Чемпа кружилась голова и ныли челюсти… сховно резались зубы. Что за чушь! Их и так >оть отбавляй Чемп свернул за угол, отыскал свою машину и, забравшись в нее, порулил к дому.
* * *
Гари и Жанет остановились у высокого металлического забора. Они не чувствовали ног от усталости, из посхедних сил поддерживая друг друга, но зато им удахось добраться до дома Коннерс, не встретив по до– ро е ни одного члена секты. Застыв, они в ужасе уста– вихись на огромного пса, который, в свою очередь, внимательно разгхядпвал их через железные прутья ограды. А за домом, в нескольких сотнях ярдов, происходило, очевидно, что-то очень важное. Оттуда доноси хись чьи-то голоса, горели фонари, и только что в ту сторону пронеслась машина скорой помощи.
Санитары не обратили на молодых людей никакого внимания. Выскочив из машины, они выхватили носила ки и бе^ом кинулись куда-то в направлении леса.








