Текст книги "Детские игры"
Автор книги: Уильям Джонстоун
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 23 страниц)
Фермер стоял в дверях и ухмылялся, глядя на Джоша.
Внезапно послышалось громкое урчанье и царапанье. Одновременно Джош ощутил гнусное зловоние.
И тогда он не выдержал и расхохотался.
– Чего это ты так развеселился? – проворчал Кери. – Меня от этой вони прямо блевать тянет.
– Привыкай, – посоветовал Джош. – Нам предстоит вдыхать этот аромат еще долгое время.
– С чего это ты взял? – хмыкнул Лис. – Что это такое?
– Теперь это наше жилище.
– Какое там к чертям собачьим жилище! О чем ты тут толкуешь? Мой дом далеко – в округе Камберленд
– Ошибаешься, дружище, – возразил Джош.
– Неужели? – вызывающе вскинулся Лис. – А где же он, по-твоему?
– В аду.
Глава двадцатая
Как только мужчины вошли внутрь коттеджа, из леса вновь донеслись пение и какие-то колдовские заклинания. Карл вынул из кармана кассету и сунул ее в магнитофон, стоявший на тумбочке рядом с телевизором. Он нажал кнопку, и комната наполнилась звуками церковных хоралов.
Линда сморщилась от отвращения.
– Подобного дерьма я еще никогда в своей жизни не слыхивала! – заверещала она, стараясь перекричать музыку.
Но Карл прибавил громкость, чтобы окончательно заглушить голоса, доносящиеся из леса.
– Сукин сын! – вопила Линда. – За это ты еще поплатишься! Ты умрешь страшной, мучительной смертью!
Карл пропустил угрозу мимо ушей и напрямик спросил:
– Имена и фамилии членов секты, Линда. И поживей.
– Да пошел ты!..
Тогда Карл открыл саквояж отца Винсента и достал оттуда крест. Потом подошел к девушке и приложил крест к ее лбу. При одном только прикосновении Линда отчаянно завизжала. По комнате разнесся запах горелого мяса. Кожа на лбу Линды покрылась волдырями.
– Имена и фамилии, Линда.
Она тут же назвала все фамилии, даты и выдала полный план действий сатанистов. И чуть было не укусила Карла за палец, но он вовремя отдернул руку.
Как только Карл убрал крест со лба девушки, та начала пытаться избавиться от наручников, и очень скоро разбила запястья в кровь.
– Больше я вам ничего не скажу! – в истерике выкрикнула Линда.
– Молитесь, святой отец, – обратился Карл к священнику.
Чак принялся скороговоркой читать молитвы, дающие силы и указующие верный путь в борьбе со Злом, которое восстало теперь на территории округа Ривс.
Завывания Линды время от времени заглушали молитвы, но не прерывали их. Тогда она начала выкрикивать какие-то слова на непонятном языке. Живот и грудь Линды стали вздыматься волнами, будто некое существо внутри нее стремилось выбраться наружу.
– Боже мой! – ахнул Чак. – Что с ней происходит?
Внезапно когтистая лапа, покрытая чешуей, прорвала кожу на животе, высунулась наружу, а Линда издала отчаянный вопль.
Кровь, смешанная с гноем, фонтаном хлынула изо рта девушки. Карл и священник едва успели отскочить в сторону, чтобы этот зловонный поток не задел их.
И тут точно такая же вторая лапа прорвалась сквозь живот Линды. С когтей стекала кровь, лапа то сжималась, то разжималась.
– Уходите скорее! – закричал Карл, подталкивая священника к выходу. – Побыстрее, Чак. Уходите!
Вдруг из искалеченного тела Линды Кроули раздалось зловещее рычание. Казалось, оно срывается с окровавленных и покрытых гноем губ. Ди, Жанет и Гари, ослушавшись Карла, застыли на пороге, наблюдая это леденящее кровь зрелище.
Наконец Карлу удалось вытолкать из коттеджа остолбеневшего священника. Следователь порылся в кармане, нашел зажигалку и подпалил занавески.
– Чак, принесите канистру с бензином. Да что вы там мешкаете? Скорее!
Кровь вперемешку с какой-то желтовато-зеленой слизью хлынула из ран на животе Линды, и пока та дергалась в конвульсиях, грудь ее разошлась, и оттуда высунулась уродливая голова чудовища. Ребра девушки начали с хрустом ломаться, а монстр, извиваясь, пытался вырваться из ее тела. Он яростно клацал зубами и, ощерившись, демонстрировал такие клыки, которые в два счета перекусили бы руку взрослого человека.
Карл услышал какие-то щелчки и, на секунду скосив глаза, заметил, что Ди, побледнев, как простыня, тем не менее притащила фотоаппарат и сейчас кадр за кадром снимает то, что происходит в ее собственном коттедже.
Издав последний отчаянный вопль, Линда обмякла на стуле, а новорожденное чудовище прыгнуло вперед, навсегда покидая чрево своей земной матери.
Сунув зажигалку в карман, Карл выхватил свой девятимиллиметровый пистолет и начал палить по твари.
Оставляя в этом скользком чешуйчатом теле огромные дыры, пули проходили насквозь и вылетали из спины. Монстр взвыл от боли и упал, лягаясь и корчась на полу. Карл начал отступать к двери, не переставая стрелять по своей жертве. Тем временем к коттеджу подбежал запыхавшийся священник с большой канистрой бензина в руках.
– Облейте эту тварь! – закричал Карл. – И ковер тоже, Чак! Скорее, как можно скорее!
Священник, не переставая молиться, израсходовал полную канистру, щедро поливая бензином и ковер, и извивающееся на нем визжащее существо.
Карл успел подобрать возле дверей коттеджа несколько сухих веток и пучок прошлогодней травы, поджег их и, как только священник выскочил из дверей, закинул горящий факел внутрь коттеджа.
Раздался страшный свист: это воспламенились пары бензина, а потом последовал взрыв – и все, кто стоял рядом с коттеджем, повалились на землю. Крышу моментально снесло, а оконные стекла разлетелись вдребезги.
Истошный визг горящею монстра заполнил все вокруг, кожа на нем пошла пузырями, и он заметался, пытаясь найти выход.
Карл сменил в пистолете обойму, и в этот момент на пороге показалась объятая пламенем тварь – дитя Ада. Карл тут же несколькими выстрелами в упор отбросив монстра назад, в горящий дом.
Ди не переставала фотографировать, а пламя тем временем все сильнее охватывало коттедж. Люди понемногу начали отступать. Теперь здание представляло собой гигантский факел.
Гари рванулся к особняку и через минуту прибежал назад уже с винтовкой.
– Я устроюсь у черного хода, – закричал он Карлу. – Вдруг эта гадина захочет выбраться через него! Там я ее и встречу.
– Вон туда! – рукой указал ему Карл. – Стреляй под углом, чтобы не задеть нас.
Юноша обежал коттедж и занял боевую позицию.
Но огонь уже сделал свое дело. Пока он пожирал все, что оставалось внутри коттеджа, сатанинское отродье, уже обугленное, лежало на полу. В этот момент рухнули стены, и девушки, не выдержав нервного напряже– ния, разрыдались.
Карл бросился за поливочными шлангами, и все дружно принялись заливать водой бушующее пламя, что бы огонь, чего доброго, не перекинулся на особняк. Спустя считанные минуты от коттеджа остались лишь уголья Подойдя поближе, Карл сквозь дым сумел разглядеть, что труп Линды еще можно опознать. Ноги согнуты в коленях, верхняя часть туловища распластана на полу, а вокруг обуглившихся запястий все еще поблескивали наручники.
Отец Винсент, взглянув на труп, упал на колени и стал молиться.
Карл перезарядил пистолет.
Гарри и Жанет встали в сторонке и испуганно жались друг к дружке. Они молча наблюдали за происходящим
Карл взял у Ди фотоаппарат. Потом, задерживая взгляд на Чаке, который уже поднялся на ноги, обратился к нему:
– Чак, побудьте здесь, пока я не вернусь, ладно?
– Конечно, – дрожащим голосом отозвался священник. – А куда вы уходите?
– Я поеду в город. Хочу, чтобы Дейли как можно быстрее проявил пленку со всем этим. – Он указал на груду угольев – все, что осталось от коттеджа. – А вы понаблюдайте за пожарищем. Мне бы очень не хотелось, чтобы из пепла кто-нибудь восстал. Я постараюсь управиться поживее.
Жанет дрожащей рукой указала на дымящиеся развалины:
– А от кого она забеременела? А что, если не она одна такая, вдруг их несколько? А вдруг и я такая же, – внезапно добавила девушка и посмотрела на Карла
– Отчего это пришло тебе в голову? – удивилась Ди.
– А вдруг это так, тогда последствия окажутся жуткими. Если жещина беременеет не от самого дьявола… То есть тот действует через посредника, например, члена секты… Тогда представляете, сколько таких женщин может оказаться в городе?
– Изгоните из нее дьявола, святой отец, – улыбнулся Карл, глядя на Чака.
– Карл, я не уверен, смогу ли, – запротестовал священник. – Если хотите, я попробую убедить Жанет стать добропорядочной гражданкой, помогу ей оправиться от депрессии или же побороть алкоголизм, могу дать ей советы, как сражаться с прочими земными недугами и пороками. В наше время священники больше не занимаются изгнанием бесов. Я по крайней мере не знаю таковых.
– Но вы же сами недавно говорили, что проходили этот ритуал.
– Ну… в общем, да, конечно. Но…
– Никаких «но», святой отец. Ди подсобит вам, или, если хотите, дождитесь моего приезда, и я помогу вам Я видел несколько раз, как это делается.
– Хорошо, Карл, я попробую, – тихо отозвался священник, кивнув головой. – Я постараюсь вспомнить все, чему нас учили. Мы сделаем это вместе, когда вы вернетесь.
– Вот и прекрасно.
– Нет! – всхлипнула девушка. – Я не хочу, чтобы такое же чудовище разорвало мое тело. Я видела, что происходило с Линдой. Я лучше сама себя убью. Оставьте меня в покое. Когда вернетесь, отвезите меня в больницу. И если врач обнаружит, что я беременна, я сама разберусь, как мне поступить. Я вас прошу, Карл. Это очень серьезно.
Гари попытался обнять Жанет, но та увернулась.
– Жанет, что с тобой? Ты…
Но она не дала ему договорить.
– Оставь меня в покое, Гари. Я сама должна разделаться с этой тварью.
Карл взял девушку за руку:
– Пойдем, Жанет. Я отвезу тебя прямо сейчас. – И обратился к оставшимся – Держитесь, друзья, и, упаси вас Бог, покинуть нашу крепость.
– Когда все это будет позади, – в задумчивости начал рассуждать Чак, – я обязательно напишу письмо профессорам в семинарию. Я им посоветую, чтобы они не занимались больше ерундой, а учили бы своих подопечных, как бороться с Сатаной. Потому что на самом деле он, оказывается, среди нас.
* * *
Дейли отослал переодетого в штатское полицейского в главную лабораторию Ричмонда, чтобы как можно быстрее получить качественные фотоснимки. В это время Карл рассматривал двух тварей: в одну он стрелял, а вторая раньше была девушкой. Обе находились сейчас в сознании и вели себя довольно спокойно, поскольку врачи вкатили им ударную дозу транквилизаторов. Карл передал врачам все сведения, которые узнал от Линды, а потом доктор Бартлет проводил Жанет на обследование.
Джим отозвал Карла в сторонку:
– У нас неприятности, Карл. Гарри Гаррисон покинул участок около трех часов назад и пока что нигде не объявлялся. Майк произвел в его доме обыск и обнаружил множество вещественных доказательств того, что Гарри – дьяволопоклонник и… заядлый наркоман.
– Меня это не слишком удивляет. Он похож на них. Ведь существует целая теория, которая делит людей на разные группы в соответствии с тем, насколько легко их вовлечь в секты. Так вот, Гарри принадлежит к самой легковербуемой группе. Скорее всего он принимал наркотики еще до вступления в секту. У тебя есть какие-нибудь мысли на этот счет? Я имею в виду действия Гаррисона. Что тот собирается делать?
– Только одно, – мрачно отозвался старший помощник шерифа. – Убивать людей.
– Ты имеешь в виду кого-нибудь конкретно?
– Конечно. В первую очередь – себя. Я ведь следил за ним с самого начала его службы в полиции. Но это лишь одна из причин. Я не давал ему спуску, и неудивительно, что все это время он точил на меня зуб. Есть и другие причины. Линда сообщила, что в первую очередь им надо уничтожить всю городскую верхушку, потом они займутся пригородом, а уж дальше – победное шествие по всем штатам, если я все правильно понял.
– В общем, да. Правда, Линда так тараторила, что трудно было ухватить смысл ее слов и запомнить все подробности.
Джим кивнул.
– Ее слова как раз и подтверждают, что моя кандидатура – одна из первых в их кровавом списке. Они ведь знают, что фактически полицией здесь руковожу я. И каждый мало-мальски порядочный человек понимает, что шериф Родейл разбирается в местных делах, как свинья в апельсинах. Кстати, час назад звонила его жена. Родейл – в стельку пьяный – вырубился прямо в кресле. Их жертвой, я уверен, должен стать Макс Банкрофт. Городская полиция давно бы развалилась без него. Там же, в ентом списке, наверняка и мэр города, и члены городского совета, и, разумеется, священники. Обязательно врачи. Пожалуй, могу назвать десяток фамилий, если не больше, порядочных людей, занимающих солидные посты в городе и по всему округу. Меня нисколько не удивляет, что Оскар Макгуир принимает активное участие в деятельности сект. Теперь ясненько, почему мы всегда были с ним на ножах, и отныне я не буду доверять ни единому человеку из его конторы.
Зазвонил телефон. Медсестра подошла к Джиму и сообщила, что спрашивают его. Тот снял трубку, и лицо его тут же посерьезнело. Выслушав сообщение, Джим лишь покачал головой и вернулся к Карлу.
– Одна шлюха, которая жила на окраине города, и любовник найдены убитыми в ее доме. А обнаружил их один парень, который в свое время, видимо, от большого ума женился на этой дряни. Там сейчас полиция. Говорят, впечатление такое, будто их разорвали какие-то звери, что ли…
– Это сделали кошки, – невозмутимо перебил его Карл. – Я наблюдал нечто подобное в Раджере. Предупредите своих людей, что далеко не все кошки будут вести себя подобным образом. Вероятней всего, лишь незначительная их часть получает приказы непосредственно от Ании и Пэт. Кошки сами разобьются на два лагеря и начнут сражаться друг против друга.
– Эх, кончится енто когда-нибудь, Карл? – засомневался Джим.
– Конечно, Джим. Но нам предстоит выдержать настоящую битву. Много крови прольется, прежде чем наступит конец этой войне.
– Ты поедешь со мной?
Карл кивнул. Он понимал, что с этой минуты становится для Джима не более чем Обузой, но тем не менее твердо решил побывать на месте преступления. И еще Карл знал то, о чем сейчас начал догадываться и сам Джим: в сатанистских списках смертников старший помощник шерифа находится в первой десятке. Потому что Джим был честным парнем, до мозга костей преданным своему делу. И, когда дело касалось принципов, он не шел на компромиссы.
– Тогда поехали.
Карл вместе с Толсоном уселся на заднее сиденье, а на переднем устроился Дейли вместе с Джимом. Только они отъехали от стоянки, запищала рация.
– Переключитесь на частоту Р-2.
Джим последовал указаниям и снял микрофон.
– Слушаю.
– Поступило сообщение от Майка. Он говорит, что эти ненормальные братья Стинсоны минут десять назад буквально повисли у него на шее, шеф. Кричат наперебой, уверяя, будто их отец превратился в чудовище и убил мать. Майк добавил, будто даже Кит заговорил вразумительно, что весьма странно.
Оторопев, Джим уставился на микрофон, не веря своим ушам.
– Пути Господни неисповедимы, – пробормотал он. – Что-то я не припомню, чтобы Кит Стинсон нормально связал хотя бы пару слов. – И скомандовал в микрофон: – Передайте Майку, пусть доставит их в ваше отделение, Джон.
– Вас понял, шеф.
* * *
Муж застыл в оцепенении, не в силах переступить порог. Спальня выглядела так, будто кто-то решил воспользоваться ею для массового забоя скота. Брызги крови засохли на стенах, а по всему полу валялись разбросанные кишки и куски мяса.
– Это проклятый Пол Наннери, – скрипнув зубами, пробормотал Джим. – Негодяй только и думал о бабах. Я так и знал, что добром это не кончится.
– Тела надо сжечь, Джим, – предупредил Карл.
Но старший помощник шерифа только покачал головой:
– К сожалению, я не имею права это сделать. По закону надо сначала произвести^ вскрытие.
– Джим, сейчас не до законов. Забудь о них напрочь. Выкинь их всех до единого из головы. Неужели ты не понимаешь?
– Какая страшная трагедия! – раздался с порога голос окружного прокурора. – И такие приличные люди!
– За исключением одного, – буркнул под нос Джим. – Его-то и и пристрелить на месте не жалко.
– Кто это?
– Оскар Макгуир, окружной прокурор.
– Ну теперь-то ты все понял, Джим?
– Карл, ты же знаешь, что я не смогу этого сделать. Хотя у меня руки так и чешутся.
– Что ж, даю тебе на раздумья двадцать четыре часа, Джим. А потом ты сам резко поменяешь свою точку зрения.
– Я молю Бога, чтобы ты оказался неправ.
– И все-таки я прав. – Карл вышел из дома и остановился на крыльце. На веранде сидела крупная кошка и внимательно следила за ним желтыми, яростно сверкавшими глазами.
– Тварюга проклятая, – процедил Карл сквозь зубы.
Кошка сначала замурлыкала, а потом вдруг неожиданно зашипела, хищно обнажив свои острые клыки.
Глава двадцать первая
Ания и Пэт отдыхали в лесной чаще, возле подернутого зеленовато-желтой слизью, источавшего нестерпимое зловоние болота. Эта слизь внешне напоминала гной, скапливающийся в ране. Бурлящее болото время от времени закипало и извергало на поверхность газы, которые и издавали этот отвратительный запах. Обе дьяво лицы знали, что древние повелители, пробив земную твердь, вот-вот явятся в этот мир. До заветного момента оставались считанные часы. А потом начнется триумфальное шествие сил Зла по планете.
Ания и Пэт обменялись долгими взглядами. Они общались между собой телепатически: им не нужны были слова, чтобы понять друг друга. Дьяволицы чувствовали, что в игру вмешался какой-то посторонний элемент. Только сейчас они не могли разобрать кто это. Ясно было одно: сей элемент враждебен. А вот насколько это новое звено в их слаженной цепи сильно и как оно может повлиять на ход событий, не поддавалось определению. Чувствовалось лишь его присутствие… да и то в какой-то неопределенной форме.
А еще Ании и Пэт стало известно, что их дитя погибло, и уничтожил его христианин по имени Карл Гаретт
Его необходимо убрать. Те, кто отважился выполнять поручения и служить близнецам Ании и Пэт, утвержда ли, будто план обезвреживания и истребления Гаретта тщательно разработан.
Но, как бессловесно заметила Ания, у Карла Гаретта оказалось много общего с отцом; видимо, многие черты характера передались по наследству, так что избавиться от Карла будет делом нелегким… если не сказать большего. Вероятно, эю просто невозможно.
Имеются ли другие пути, как обмануть Гаретта или на худой конец обойти его стороной? Ания много думала над этой проблемой, но ответа так до сих пор и не нашла.
Со дна болотца поднялись газы и с громким чавканьем вырвались из-под слизи, распространив вокруг гнусной лужи жуткое зловоние. Древние идолы упорно, дюйм за дюймом, продвигались к поверхности земли, освобождаясь из своих вековых оков.
Но скоро ожиданию придет конец. Очень скоро.
* * *
– Помнится, ты говорил, будто у Кита неожиданно прорезался рассудок, – усмехнулся Джим, обращаясь к Майку.
– Ну, да. Не совсем, конечно, но кое-что я разобрал, – отозвался тот. – Может быть, он уже успел наглотаться таблеток, когда шел к нам? Потому что сейчас он, по-моему, уже туговато соображает, что происходит вокруг.
Джим схватил Кита за грудки и сильно тряхнул юношу.
– Эй, парень! – крикнул он ему прямо в ухо. – Может, приведешь в порядок свои мозги, прежде чем открывать рот, а?
– Он превратился в чудо-юдо, – выдавил наконец Кит.
На этот раз ему удалось соединить вместе несколько слов, и, если принять во внимание гигантский интеллектуальный уровень Кита, эта последняя, вполне членораздельная фраза являла собой чуть ли не вершину риторического искусства бедного Кита.
– Кто превратился в «чудо-юдо»? – не понял Джим.
– Папаня.
– Где он сейчас?
– В горах.
– Послушай, родной, наш округ – сплошные горные хребты, их тут на сотни миль, понимаешь? В каких он юрах, как называются эти хребты?
Но Кит уже погрузился в свой мир грез и, заметив на столе вазочку с искусственным букетом, вытащил один цветок. Сунув в него нос, Кит с громким свистом начал вожделенно втягивать ноздрями воздух.
Джим с отвращением покачал головой, наблюдая за убогим созданием.
– Это где-то в милях четырех или пяти от нашего дома, мистер Хант, – вступил в разговор Жаба. – И не думайте, что Кит вешает вам лапшу на уши. Я своими глазами видел папаню. Да мы все вчетвером его видели. Он превратился в какое-то чудище морское, его и словами-то не опишешь.
Джим выглянул в окно кабинета. День близился к концу. Наступали сумерки. Надо начинать поиски, а со временем, похоже, не густо. Вряд ли кто-нибудь решится отправиться в эти леса после захода солнца. Включая и самого Джима Ханта.
– А вы, ребята, куда собираетесь сейчас? Будете ночевать дома? – поинтересовался Джим.
– Ни за что! – истерично взвизгнул Бубба. – Там чертовщина всякая творится, чудовища да привидения разгуливают, и еще Бог весть какая нечисть водится.
– Тогда снимите комнату в мотеле, чтобы мы за вас не волновались, – посоветовал Джим этому блаженному квартету. Потом взглянул на Кита. Тот засунул за ухо пластмассовый цветок и широко улыбался, хлопая ресницами и наивно озираясь по сторонам, словно не соображал, куда он попал. – Ну, короче, капайте отсюда… – закончил Джим, глядя на Кита.
Старший помощник шерифа никак не мог взять в толк, зачем некоторые люди вполне сознательно разрушают собственный мозг и тело наркотиками. Сия тайна была, похоже, окутана мраком
Дежурный полицейский снял трубку надрывающегося телефона и доложил:
– Мистер Гаретт, это вас.
Звонил доктор Бартлет. Запинаясь, он поведал дрожащим голосом:
– Карл, как я и предполагал с первого раза, Жанет оказалась беременной. Мы обследовали ее рентгеном я ультразвуком и выяснили, что зародыш развивается слишком быстро, можно даже сказать, с невероятной скоростью. Такого я еще никогда не наблюдал. И… по форме он ничуть не напоминает человеческий.
– Где она сейчас находится?
– Здесь, в больнице. Я ввел ей успокоительное, и сейчас она спит.
– Как она восприняла эту новость?
– Спокойно. У нее, похоже, железные нервы. Видимо, она была готова услышать нечто подобное.
– Вы можете подержать ее в таком состоянии еще немножко?
– Разумеется. Сколько понадобится.
– А если сделать аборт?
– Увы, это невозможно. Я повторяю, что ни я, ни мои коллеги никогда не встречались с подобным феноменом. Видите ли, зародыш является частью ее тела, и, если его удалить, мы убьем Жанет.
– Роды тоже убьют ее, доктор.
– Вы мне об этом уже говорили.
– Что же делать?
– Не знаю.
– Я подъеду к вам попозже, доктор. До свидания.
Из радиорубки донесся возбужденный голос диспетчера:
– Шеф, обнаружен Гарри Гаррисон! Он на полной скорости мчится в полицейском автомобиле к дому Коннерс.
Тут же зазвонил телефон. Дежурный полицейский снял трубку и, выслушав донесение, сообщил:
– Шеф, убит Чарльз Дженнингс. Неизвестный застрелил его, когда тот пару минут назад выходил из своего офиса.
– Кто такой Чарльз Дженнингс? – насторожился Карл.
– Один из членов городского совета, – пояснил Джим и обратился к дежурному – Джон, соединись с Максом и введи его в курс дела. Скажи ему, чтобы он высвободил как можно больше полицейских для охраны определенных людей. У вас есть этот список, так что действуй. – Заметив, что Карл поднялся со стула, он спросил: – Карл, куда ты сейчас?
– Мне необходимо вернуться к Ди.
– Только будь предельно осторожен. Скорее всего Гарри нанюхался кокаина и слабо соображает, так что его поступки могут быть непредсказуемы.
Карл кивнул и, подойдя к телефону, набрал номер Ди. Он посоветовал девушке вооружиться и не выходить из дома и, повесив трубку, вышел из отделения.
Сев в машину, Карл убедился, что пистолет заряжен. Только после этого следователь завел мотор и поехал к особняку Ди. Джим успел предупредить Карла, что Гарри любит быструю езду. А Карл по собственному опыту знал, что подобные водилы – самые опасные. Эти могут в любую минуту перескочить из ряда в ряд прямо у тебя под носом или заложить немыслимый вираж, когда им взбредет в голову. Тем более нанюхавшись наркотика.
Карл чувствовал, что сегодняшняя ночь положит начало кошмарам в округе Ривс. Однако в глубине души он все-таки надеялся, что на этот раз чутье его подводит. Каждой клеточкой своего тела он ощущал: именно сегодня древние идолы вырвутся из-под земли, а что за этим последует – Карл знал прекрасно. Он вспоминал события, происходившие в его родном округе Раджер.
Глянув в зеркальце заднего вида, Карл заметил, что следом за ним едет полицейская машина. Вид у Майка, сидевшего за рулем, был крайне встревоженный. Джим приказал взять Гарри Гаррисона живым. Неисправимый Джим следовал каждой букве закона. Карл улыбнулся, но улыбка получилась грустной. Потому что на всей территории округа Ривс законность с каждой минутой утрачивала силу.
* * *
– Это он? – спросила Соня, и Джесс, нарушая правила дорожного движения, тут же развернулся и помчался вслед за машиной Майка.
– Да, Соня, это он. Охотник на сатанистские секты. Целый год я гоняюсь за ним, хочу опубликовать большую, серьезную статью, но все дело в том, что Карл Га– ретт никому не дает интервью. Кроме того, он постоянно меняет свой адрес.
– Ну, тогда все совпадает, Джесс. Теперь картина понемногу начинает вырисовываться. – Девушка достала маленький блокнотик и пробежала взглядом кое-какие записи. – Ведь Линда Кроули приехала из округа Раджер. А она, по слухам, считается у них весьма важной шишкой. Кстати, не только в Виргинии, но и во всей стране. Верно?
Джесс кивнул.
– Совершенно верно. Я больше года занимаюсь проблемой дьяволопоклонничества. Линда – далеко не мелкая сошка. Она служила у Гисонов, а в тот роковой день, когда Ральф Гисон напал на супругу, находилась Дома, и, как утверждают, Ральф успел изнасиловать и Линду. А потом куда-то исчез, и дальнейшая его судьба неизвестна. Так?
– Так.
– А сегодня сосед Гисонов утверждал, будто бы видел, как на заднем дворе Гисонов появился Карл Гаретт. И в руке у того был пистолет.
– Все точно.
– Да и в лаборатории доктора Келвина Бартлета происходит какая-то чертовщина. Они явно что-то скрывают. Из больницы в пожарном порядке эвакуировали пациентов, перед входом поставили охрану, а машины «скорой помощи» то и дело носятся по улицам. В городе уже бродят полицейские, переодетые в ппатское. Повсюду убийства. – Соня нервно засмеялась – Здесь затевается крупное дельце, Джесс, поверь мне, действительно нечто грандиозное. И кроме нас с тобой, во всем округе нет ни одного журналиста. Так что вся кормушка – наша.
– Может, начнем работать в соавторстве?
– Джесс, как ты не можешь понять? Мы просто не имеем права упускать подобный шанс. Это наш кусок хлеба, на который, если все выгорит, мы будем намазывать не только масло, но и икру. Мы взяли правильный курс, мой капитан!
– Соня, давай лучше оставим в покое этого Карла Гаретта!
– Да плюнь ты на свои предрассудки, Джесс. Свинья всегда останется свиньей, неважно, частный он следователь или государственный служка. Я ненавижу легавых всех сортов! – Девушка взглянула вперед и тут же увидела, как кто-то выскочил на середину дороги как раз перед машиной Джесса. – Осторожней! – только и успела выкрикнуть она, и тут полицейский автомобиль Майка скрылся за поворотом.
Джесс и сам заметил незнакомца, но он ехал с такой скоростью, что не смог совладать с управлением. Передним бампером он сбил незадачливого пешехода, то. о подбросило в воздух. Тело с глухим стуком рухнуло прямо на капот автомобиля и ударилось о лобовое стекло, превратив его в сплошную паутину трещин. Мужчина прижался к стеклу и обеими руками вцепился в свой капюшон, пытаясь прикрыть окровавленное лицо.
Однако, чтобы удержаться на капоте, ему пришлось одной рукой ухватиться за дворники. И тут сильный порыв ветра сдул капюшон, и журналистам предстало лицо во всем кошмаре: выпуклый лоб, обезьяньи глаза, плоский нос… А когда незнакомец в бешенстве зарычал, обнажились и его длинные, звериные клыки.
– Господи помилуй! – холодея, воскликнул Джесс.
Он до упора утопил педаль газа и стал выписывать кренделя на шоссе, пытаясь скинуть чудовище с капота.
Монстр яростно колотил по стеклу, которое и без того уже изрядно пострадало от его веса.
– У тебя есть пистолет? – стараясь перекричать чудовище, рявкнул Джесс.
– Ты с ума спятил! Я ненавижу оружие!
Волосатая когтистая лапа пробила в стекле дыру и теперь тянулась к журналистам, пытаясь ухватить за горло то одного, то другого.
Джее, как безумный, начал крутить руль так, что машина заплясала на шоссе; он во что бы то ни стало старался отделаться от этого страшного монстра, словно прилипшего к капоту. Машина съехала с шоссе на узкую гравиевую дорожку, ее кидало из стороны в сторону. Внезапно автомобиль резко занесло. Монстр яростно взвыл, а отчаянный крик Джесса слился с визгом Сонц.
Машина врезалась в большое дерево. Капот смяло В гармошку, а ноги чудовища оказались зажатыми между передним бампером и стволом дерева.
Джесс отделался легким ударом о лобовое стекло.
– Ты не ушиблась, Соня? – спустя несколько секунд спросил он.
– Я… нет, вроде все в порядке.
Воя от боли и собственной беспомощности, чудовище изо всех сил колотило по машине.
Внезапно в Джессе и Соне проснулся профессиональный интерес. Как подобает настоящим журналистам, позабыв страх и боль, они выскочили из машины и, выхватив фотоаппараты, принялись тут же щелкать ими, снимая чудовище. Выждав, Соня умудрилась подобрать особо удачный момент, когда монстр, оскалившись, обнажил длинные клыки. И тут девушка застыла на месте. Страшная догадка вдруг осенила ее: если им встретилась одна тварь, то не исключено, что в этих местах подобные существа – не такая уж редкость. Наверняка^ найдутся и другие.
– Надо подобру-поздорову убираться отсюда, Джесс.
Выбравшись на дорогу, они, не сговариваясь, бросились бежать что есть мочи. А лес, обступавший их со всех сторон, казался теперь мрачным и неприветливым.
* * *
Карл подъехал к стоянке и, выйдя из машины, зашагал к дому. Свой пистолет девятимиллиметрового калибра он держал наготове. Полицейского автомобиля Гарри не было видно, зато Карл тут же заметил, что у Ди новые гости. На стоянке были припаркованы две машины. Раньше Карл их не встречал. И тем не менее интуиция подсказывала ему, что Гарри здесь, где-то неподалеку. Карл призвал на помощь все свое внимание и осторожность.
Еще раз осмотрев стоянку, он вернулся к своему автомобилю, запер его и только после этого направился к веранде, где его уже поджидала Ди.
– Гарри пока не объявлялся, Карл. Ну, как там дела у Жанет?
– Она беременна.
– Черт! А что С ребенком?
В это время к особняку подкатила машина Майка.
– Зародыш… не совсем нормальный. – Заметив, что Ди хочет о чем-то спросить, Карл опередил ее и добавил – Нет, аборт совершенно невозможен, к сожалению. Собственно, что аборт, что роды – любой исход приведет к гибели Жанет. Доктор Бартлет ввел ей успокоительное, и она сейчас спит. А чьи это машины?








