Текст книги "Вальс в темноту"
Автор книги: Уильям Айриш
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 25 страниц)
Глава 28
Когда он на следующий день рано утром подъехал, как было условлено накануне, к дому Берты Рассел, она ждала его в дверях, одетая в черные траурные перчатки, пальто и шляпу без единого вкрапления какого-либо другого цвета. Какое бы мучительное горе ни терзало ее минувшей ночью, теперь она совладала с ним, и следов от ночных переживаний почти не осталось. Ее застывшее, каменное лицо демонстрировало стойкость и силу духа, несмотря на сероватую бледность и темные круги под глазами, говорившие о бессонной ночи. Это было лицо женщины, готовой свершить возмездие – возмездие столь же беспощадное, сколь беспощадны были причиненные ей страдания, чего бы ей это ни стоило.
– Вы позавтракали? – спросила она, когда он высадился из экипажа и подошел к ней.
– Мне не хотелось, – коротко ответил он.
Засим она закрыла дверь и проследовала под руку с ним в экипаж; впечатление у него создалось такое, что, будь в том необходимость, она бы не поскупилась на еду, но ей было бы жаль потраченного времени.
– У вас есть кто-нибудь на примете? – спросил он, когда экипаж тронулся с места. Адрес, который она сообщила извозчику, был ему, естественно, незнаком.
– Вчера вечером, после вашего визита, я навела справки. Мне рекомендовали одного человека. О нем хорошо отзываются.
Их повезли в центр города, в оживленный деловой район. Они представляли собой странную пару, молчаливо сидя друг рядом с другом, прямые и неподвижные, не проронив ни единого слова. Наконец они остановились перед уродливым зданием из крупного красного кирпича, прорезанного четырьмя рядами бесчисленных окон с закругленным верхом и поэтому напоминавших пчелиные соты. Настоящий улей с многочисленными частными конторами. Судя по внешнему виду здания, его обитатели не принадлежали к высшим слоям общества.
Дюран расплатился с извозчиком и препроводил ее внутрь. Их тут же окутал застоявшийся промозглый воздух; здесь было гораздо прохладнее, чем на улице, к тому же значительно темнее, и полукруглые газовые лампы, развешанные по стенам коридоров через редкие промежутки, ничуть не спасали положения.
Она подошла к вывешенной на стене схеме-указателю, но, разглядывая ее, не водила по ней пальцем, поэтому он даже не уловил, что за имя она искала.
Лифта в здании не было, и им пришлось подниматься пешком. После того как он проследовал за ней вверх по лестнице, сначала на первый этаж, затем на второй, затем на третий, у него создалось впечатление, что для того, чтобы достичь цели, ей по силам взобраться на любую гору, хоть на Эверест. Как она ему сообщила, их предки были выходцами из Голландии. Ему никогда не приходилось сталкиваться с таким несокрушимым молчаливым упорством, которое выражалось в каждом ее собранном движении. В этой бесстрастной целеустремленности было больше напора, чем у любой пылкой креолки с юга. Он не мог не проникнуться к ней восхищением и на какой-то момент не мог не задаться мыслью, что за жена вышла бы из ее сестры, Джулии.
На третьей лестничной площадке они свернули в бесконечные глубины коридора, освещенного еще хуже, чем нижний, лампами, развешанными на разных уровнях – одни повыше, другие пониже.
– Обстановка не свидетельствует о том, что дела здесь процветают, как вы считаете? – не подумав, мимоходом заметил он.
– Она свидетельствует о честности, – отрезала она в ответ, – а это то, чего я ищу.
Он пожалел о своем замечании.
Она остановилась перед предпоследней дверью.
На щите из дутого стекла, вставленного в верхнюю часть двери, в виде двух полукруглых арок было написано:
ВАЛЬТЕР ДАУНЗ
Частный детектив
Дюран постучал, и им ответили глубоким грудным баритоном: «Войдите». Он открыл дверь, сделал шаг в сторону, пропуская Берту Рассел, и вошел вслед за ней.
Внутри было светлее, благодаря большому окну. Единственная комната выглядела еще менее презентабельно, чем можно было бы рассчитывать, судя по общему виду здания. Большой, но изрядно обшарпанный письменный стол разделял ее на две части: одну – для владельца, другую – для посетителей, всех возможных посетителей. Для них здесь стояли два стула, один – из плетеного тростника – представлял собой довольно жалкое зрелище. На другой же стороне находился маленький железный сейф с проржавевшими углами и приоткрытой дверцей. Что было, по-видимому, не случайно, поскольку из-за выдающихся вперед полок и наваленных на них грудами неразобранных бумаг закрыть ее было невозможно.
Человеку, сидевшему посреди этой неуютной берлоги, было лет сорок с небольшим, года на два-три больше, чем Дюрану. Его пышная песчаная шевелюра только начинала редеть, и две небольшие залысины под висками даже облагораживали его и делали похожим на льва. В отличие от большинства людей своего возраста, он не оставил у себя на лице никакой растительности и гладко выбрил даже верхнюю губу. Как ни странно, это не только не прибавляло ему молодости, но, напротив, обнажая глубокие складки на лице, в особенности вокруг рта, придавало ему более зрелый вид. Его голубые глаза на первый взгляд казались добрыми и человечными. Но в глубине их время от времени вспыхивала крошечная искорка, по которой угадывался фанатизм. Во всяком случае, более непоколебимого взгляда Дюрану еще видеть не приходилось. Такого самоуверенного и внимательного, как у судьи.
– Вы – мистер Даунз? – услышал он голос Берты.
– Да, мадам, – прорычал тот в ответ.
В его поведении не было ничего заискивающего. Казалось, он умышленно сдерживал себя, стараясь не проявлять излишней любезности и удостовериться сначала, что клиенты ему подходят, а не наоборот.
Так Дюран впервые встретился с Вальтером Даунзом. На протяжении нашего жизненного пути его пересекает множество других людей, и девяносто девять из сотни не оставляют в нашей жизни и следа, не больше воспоминаний, чем мимолетное дуновение ветерка. Но сотая по счету встреча может перевернуть нашу жизнь, как ураган, смести ее с привычного пути, после чего она потечет уже в совершенно другом направлении.
– Вон стул, мадам. – Он не поднялся со своего места.
Она присела. Дюран же остался стоять, изредка меняя плечо, которым он подпирал стену, чтобы дать отдохнуть ногам.
– Меня зовут Берта Рассел, а это – мистер Луи Дюран.
Детектив приветствовал Дюрана отрывистым кивком.
– Мы пришли к вам по делу, касающемуся нас обоих.
– Кто же из вас, в таком случае, будет говорить?
– Расскажите вы обо всем, мистер Дюран. Так, по-моему, будет проще.
Дюран минуту-другую собирался с мыслями, глядя на пол, как будто там были написаны нужные ему слова. Но Даунз, развернувшийся теперь так, чтобы смотреть только на него, не отрывал пристального взгляда, не проявляя видимых признаков нетерпения.
Из-за того, что он уже несколько раз повторял свою историю, она показалась ему очень старой. Он заговорил тихим голосом, совершенно лишенным эмоций:
– Я вел переписку с сестрой этой дамы, находившейся здесь, из Нового Орлеана. Я сделал ей предложение о замужестве, она приняла его. Восемнадцатого мая прошлого года она отплыла отсюда на встречу со мной. Сестра ее проводила. Но она не приехала. Когда пароход прибыл в Новый Орлеан, с него сошла совершенно другая женщина, сумевшая убедить меня, что она – сестра мисс Рассел, несмотря на различие во внешности, и мы поженились. Она украла у меня пятьдесят тысяч долларов, а затем исчезла. В местной полиции мне сообщили, что они ничего не могут сделать ввиду отсутствия доказательств того, что женщину, которой я первоначально сделал предложение, устранили. Подлог и кража законом не наказуемы.
Даунз произнес всего лишь три слова:
– И вы хотите…
– Мы хотим, чтобы вы раздобыли доказательства того, что было совершено преступление. То самое преступление, о котором известно нам обоим. Мы хотим, чтобы вы выследили и задержали женщину, которая была главной его участницей. – Он сделал глубокий вдох. – Мы хотим, чтобы она понесла наказание.
Даунз сдержанно кивнул в ответ. Он выглядел задумчивым.
Они ждали. Он молчал так долго, что у Дюрана в результате сложилось впечатление, будто Даунз забыл об их присутствии. Он кашлянул, чтобы напомнить о себе.
– Вы возьметесь за это дело?
– Я за него уже взялся, – ответил Даунз, нетерпеливо махнув рукой, словно говоря: не мешайте мне.
Дюран и Берта Рассел переглянулись.
– Вы еще не кончили говорить, а я уже решил взяться за него, – продолжал он. – Дело это из тех, что мне нравятся. Вы оба – люди честные. В отношении вас, сэр, – он вдруг поднял глаза на Дюрана, – я могу это предположить. Только честный человек мог оказаться таким болваном, как вы.
Дюран вспыхнул, но ничего не сказал.
– Да я и сам дурак. У меня до того, как вы сегодня пришли, целую неделю не было ни одного клиента. Но если бы мне ваше дело не понравилось, я бы все равно за него не взялся.
Что-то в нем заставило Дюрана поверить этим словам.
– Не могу пообещать вам, что я успешно разрешу его. Могу обещать лишь одно: пока я не разберусь в нем, я его не брошу.
Дюран потянулся за бумажником:
– Если вы будете любезны назвать мне обычную…
– Заплатите мне, сколько сочтете нужным, включая мои расходы, – с почти безразличным видом сказал Даунз. – Когда они превысят полученную сумму, если такое случится, я дам вам знать.
– Минуточку. – Берта Рассел, отстранив Дюрана, достала свой кошелек.
– Нет, пожалуйста… прошу вас… это моя обязанность, – запротестовал он.
– Здесь не место расшаркиваться! – ожесточенно возразила она. – Она была моей сестрой. Я имею право разделить с вами расходы. Вы не можете меня его лишить. Я этого требую.
Даунз переводил взгляд с одного на другого и обратно.
– Вижу, что не ошибся, – пробормотал он. – Дело подходящее.
Он взял номер утренней газеты, сначала, тряхнув, расправил ее во всю ширину, а потом снова сложил до узкого столбика. Это была колонка коммерческих объявлений; он пробежал по ней глазами, ведя сверху вниз пальцем.
– Тот пароход, что отплыл отсюда… – заговорил он, – как он назывался?
– «Новый Орлеан», – в один голос ответили Дюран и Берта Рассел.
– По случайному совпадению, – продолжал он, – он снова здесь и отправляется в очередной рейс. Завтра утром, в девять часов. – Он отложил газету. – Вы собираетесь задержаться здесь, мистер Дюран?
– Я передал это дело в ваши руки, а сам немедленно возвращаюсь в Новый Орлеан, – ответил тот. И, поджав губы, добавил: – Мне нужно заниматься делами.
– Замечательно, – кивнул Даунз и, поднявшись, потянулся за шляпой. – Тогда мы поедем вместе, я прямо сейчас отправлюсь на пристань за билетом. Начнем с того, что проследуем по ее пути, сядем на тот же пароход, на котором ехала она, с тем же капитаном и тем же экипажем. Может, найдется кто-нибудь, кто что-нибудь видел и что-нибудь помнит. Кто-нибудь должен найтись.
Глава 29
Каюты на «Новом Орлеане» были маленькие, немногим лучше, чем расставленные на полках в магазине коробки с обувью. Та, в которой они разместились, казалась еще меньше остальных, возможно потому, что они находились в ней вдвоем одновременно. Даже, раскладывая и развешивая свои вещи, они должны были, чтобы не столкнуться, постоянно уворачиваться друг от друга и прижиматься к стенкам.
В иллюминаторе, в неярком свете проглядывались две грязные полосы: нижняя – серая, верхняя – желтовато-бурая; гладь Миссисипи и ее берег.
– Я окажу любую посильную помощь, – предложил Дюран. – Скажите только, что нужно делать и как.
– Пассажиры, конечно, на этот раз будут уже другие, – ответил Даунз. – Нам нужны те, кто управляет пароходом и обслуживает его. Поделим их между нами, всех, начиная с капитана и кончая грузчиками. И если мы ничего не выясним, то мы будем не в худшем положении, чем сейчас. А если мы что бы то ни было обнаружим, то, считайте, нам крупно повезло. Так что не расстраивайтесь. Расследование может занять не один месяц и не один год, а мы только еще в самом начале.
– А что же вы – мы – будем пытаться выяснить?
– Мы попытаемся найти свидетеля, который видел их обеих вместе; это не означает обязательно рука об руку; настоящую Джулию и мнимую. Их должны были видеть живыми и здоровыми во время одного и того же рейса в одно и то же время. Поскольку сестра может засвидетельствовать, что настоящая отплыла этим пароходом, а вы – что мнимая на нем приехала. Я пытаюсь методом исключения выяснить, когда в последний раз видели настоящую и в первый – мнимую. Я соотнесу полученную информацию с местоположением, – он махнул рукой в сторону берега, – и получу, достаточно приближенно, время, в которое это произошло, штат, под чью юрисдикцию подпадает случившееся, и территорию, на которой мне следует искать доказательства, если таковые вообще имеются.
Дюран не спросил его, какие доказательства он имеет в виду. Возможно, ответом ему послужил пробежавший по спине холодок.
Капитана звали Флетчер. Речь давалась ему с трудом; он был из тех, кто сначала думает, а затем говорит, чтобы не было ни малейшего повода сожалеть о своих словах. Судя по движениям его руки, для того чтобы освежить память, ему нужно было порыться в роскошной черной бороде.
– Да, – ответил он, выдержав долгую паузу после того, как выслушал исчерпывающее описание Дюрана. – Да, я припоминаю одну малышку, как раз такую, как вы описываете. Мы шли навстречу друг другу по палубе, и ветер как раз приподнял ей юбку. Она прижала ее обеими руками книзу, но на мгновение… – Он осекся, но в глазах его при этом воспоминании появилось мечтательное выражение. – Поравнявшись с ней, я отдал ей честь. Она опустила глаза и на меня не посмотрела… – он усмехнулся в усы, – но, проходя мимо, она улыбнулась, наверняка мне, потому что больше некому было.
– А теперь посмотрите на эту фотографию, – сказал Дюран.
Он протянул ему маленькую фотографию Джулии, которую дала им Берта, очень похожую на ту, что когда-то получил от нее сам.
Капитан долго, но без особого удовольствия ее разглядывал, а затем еще дольше размышлял.
– Нет, – наконец промолвил он. – Нет, эту старую де… эту женщину я никогда не видел. – Он вернул фотографию, словно рад был от нее избавиться.
– Вы уверены?
Капитан не стал больше напрягать свою память.
– Мы за каждый рейс перевозим столько народу, сэр, нельзя ожидать, чтобы я всех помнил. Я всего лишь простой смертный.
– Люди – странные существа, – делился позже Даунз своими наблюдениями, – они видят не глазами, а биением сердца. Ту, чье описание я дал ему устно, причем с чужих слов, он вспомнил мгновенно и, наверное, будет помнить до конца своих дней. А ту, чья фотография была у него перед глазами, он вообще не мог припомнить!
Дюран нажал на кнопку в их каюте, и по прошествии некоторого времени в нее неторопливой шаркающей походкой вошел стюард.
– Я не вас хотел видеть, – сказал ему Дюран. – Кто обслуживает дам?
Еще через какое-то время появилась стюардесса. Он дал ей монету.
– Я хочу вас кое о чем спросить. Постарайтесь вспомнить, случалось ли вам утром явиться в дамскую каюту и увидеть, что койка не разобрана, что там никто не ночевал?
Она с готовностью кивнула:
– Ясное дело, сколько угодно. Мы не всякий раз бываем полностью загружены. Иногда добрая половина кают пустует.
– Нет, нет, я тогда спрошу по-другому. Бывало ли так, что сначала в каюте была пассажирка, а потом постель оставалась нетронутой?
Такой вопрос ее, казалось, озадачил.
– Вы хотите сказать, что каюта была занята, а в ней никто не спал?
– Да, именно так.
Она не могла сообразить. Она почесала в затылке и наморщила лоб, но ей ничего не приходило на ум.
Он попытался помочь ей:
– Возможно, там была чья-то одежда. Вещи лежали. В общем, видно было, что в каюте кто-то есть. Но на постель никто не ложился.
Она продолжала напряженно морщить лоб.
Он выложил свою козырную карту:
– Может, там была птичья клетка?
Ее лицо, как искрой, высеченной из огнива, озарилось воспоминанием.
– Верно, так оно и было! Как это вы узнали? Точно, каюта с клеткой, и постель мне там заправлять не пришлось, потому что…
Он мрачно кивнул:
– Потому что ночью на ней никто не спал.
Она вздрогнула:
– Я этого не говорила. Та леди сама ее убрала, до моего прихода; она так воспитана и привыкла все делать сама, без посторонней помощи.
– Кто вам это сказал, откуда вы зна…
– Так она же была в каюте, когда я вошла. Маленькая такая, как ребенок, белокурая, как ангелок, и до чего хорошенькая!
Сидя в обеденном зале, Дюран увидел, как Даунз, доев, оставил тарелку рядом с собой. Когда же обед был закончен и все, кроме них, вышли из-за длинного стола, Даунз подозвал официанта и просто сказал ему:
– Поглядите сюда. Поглядите, что я делаю.
Он достал из кармана носовой платок и расстелил его на скатерти. Положив на него листочек салата, украшавший его тарелку в качестве гарнира, он завернул уголок платка к центру, словно фокусник, приготовившийся продемонстрировать чудесное исчезновение.
– Вы когда-нибудь видели, чтобы кто-то проделывал такое после еды?
– Вы хотите сказать, чтобы так складывали салфетку?
– Нет, нет. – Даунзу пришлось снова развернуть платок, показать ему салат и начать все сначала. – Чтобы в платок заворачивали листочек салата, для того чтобы унести с собой. Платок, наверное, был меньше, гораздо меньше…
Тут официант кивнул:
– Я однажды видел, как одна дама… я только не понял, для чего ей это надо было. Это ж был не кусок мяса, а какой-то несчастный…
Даунз, не дослушав, предупреждающе поднял палец:
– Теперь будьте внимательны. Подумайте хорошенько, сколько раз вы видели, как она это проделывала?
– Только один раз. Один раз после ужина.
– Они у меня никак вместе не сходятся, – прошептал Даунз Дюрану. – Первая исчезла до того, как появилась другая. Но произошло это в первую же ночь. В первый вечер за ужином официант видел, как настоящая стащила листок салата для канарейки. А в восемь часов утра стюардесса обнаружила в каюте с птичьей клеткой «белокурую, как ангелок», малышку, причем койка была уже застелена.
Когда на следующее утро в восемь часов пароход сделал первую остановку, Дюран увидел, что Даунз уже готовится сойти на берег.
– Вы меня покидаете? – удивился он. – Так быстро? Уже?
Даунз кивнул:
– В прошлый раз пароход сделал первую остановку в этом же месте. Он шел по такому же расписанию. К этому времени она была уже несколько часов мертва и находилась в воде. С каждым поворотом колеса я буду только все больше отдаляться от места происшествия. Пойдемте, проводите меня до трапа. Если уж искать ее, – продолжал он, понизив голос, когда они вместе вышли на окутанную утренней дымкой палубу, – то она должна быть где-то на том отрезке, который мы прошли минувшей ночью. Если ее прибьет к берегу или уже прибило, а ее еще не опознали или даже не обнаружили, то она должна находиться именно там. Я обследую этот участок вдоль берега, каждую деревушку, каждый ярд, каждый дюйм, если понадобится. Сначала на этой стороне реки, потом на другой. А если ее еще не вынесло к берегу, то я подожду. – Его глаза заблестели фанатизмом, сопротивляться которому было бы бесполезно. – Там лежит она, на дне реки, за мысом Жирардо, и там я буду ждать встречи с ней.
У Дюрана от такого речевого оборота кровь застыла в жилах.
Даунз протянул ему руку.
– Желаю вам удачи, – произнес Дюран, теперь уже начавший относиться к этому человеку с некоторой опаской.
– И я вам тоже, – ответил Даунз. – Мы с вами еще встретимся, рано или поздно. Когда – не знаю, но однажды встретимся обязательно.
Он сошел по трапу на берег. Дюран смотрел ему вслед, пока его голова не исчезла из виду. Затем отвернулся и, невольно содрогаясь от неведомого страха, пошел прочь, мысленно повторяя последние услышанные им слова: «Мы с вами еще встретимся. Встретимся обязательно».
Глава 30
Печально наблюдать, как умирает человек, но он уходит сам по себе, ничего не унося с собой. Гораздо печальнее наблюдать, как умирает дом. Ибо вместе с ним уходит очень многое.
В этот последний день Дюран медленно бродил по дому на Сент-Луис-стрит, перемещаясь из комнаты в комнату. Дом умирал у него на глазах; разобранная мебель, оголенный пол, снятые с окон занавески, зияющая пустота за приотворенными дверцами шкафов. Через все это проглядывал скелет. Скелет дома, который так же, как и человеческий, остается после смерти.
И все же, покидая этот дом, он вместе с ним, в одной могиле, оставлял частицу себя. Ту частицу, которую ему уже никогда больше не обрести. Он никогда уже не сможет больше надеяться, как когда-то надеялся здесь. Надеяться уже не на что. Он никогда уже не сможет быть молодым, как когда-то был здесь, где к нему в тридцать семь лет пришла запоздалая молодость; запоздалая и быстро, всего через несколько недель, ушедшая. К нему никогда больше не придет любовь – не только такая, какую он испытал здесь, он вообще больше не сможет полюбить. А не является ли это само по себе разновидностью смерти? Кругом валялись разбросанные его мечты; он слышал, как они хрустят у него под ногами, будто просыпанный сахар, когда наступал на них.
Стоя на пороге того, что было когда-то их спальней, он глядел на обои. Обои, выписанные из Нью-Йорка – «в розовых тонах, не слишком ярких, с маленькими голубыми цветочками вроде незабудок», – и наклеенные, чтобы усладить взор невесты. Невесты, которой не суждено было их увидеть, не суждено было вообще стать невестой.
Он закрыл дверь. Непонятно для чего, поскольку из комнаты уже все вынесли. Может, чтобы скорее убрать ее с глаз долой.
Но тогда из-за закрытой двери послышался голос, с внезапной отчетливостью прозвеневший у него в ушах.
«Кто стучит?.. Скажите ему, что можно».
Потом навсегда затих.
Он медленно сошел вниз по ступеням, с трудом сгибая при каждом шаге колени, словно они заржавели.
Входная дверь была распахнута, перед ней стояла двухколесная тележка, запряженная мулом и нагруженная всяким скарбом, который он подарил тетушке Саре. Тут появилась и она сама, держа в одной руке помятую позолоченную клетку, а другой обнимая глыбу каминных часов. Увидев его, она остановилась и, все же не в состоянии поверить в такую щедрость, обратилась к нему за подтверждением:
– И это тоже можно? Эти часы?
– Я же сказал – все, что хотите, – нетерпеливо ответил он. – Все, кроме тяжелой мебели. Забирайте все! Уносите с глаз моих долой!
– Ну и хибара у меня будет, когда я вернусь домой, – самая роскошная во всем Шревепорте.
Он бросил на нее мрачный взгляд, однако не она была причиной его плохого настроения.
– Что-то сегодня я не слышу оркестра, – пожаловался он.
Она сразу же сообразила, что он имеет в виду, вспомнила на удивление быстро:
– Что же делать, мистер Лу. Каждый может ошибиться. То была дьявольская музыка.
Она подошла к телеге, вокруг которой, охраняя добро, расхаживал долговязый молодец – какой-то родственник, седьмая вода на киселе.
– Вы все, что хотели, взяли? – крикнул Дюран ей вслед. – А то я запираю.
– Да, сэр! Да, сэр! Куда уж больше! – И вероятно, втайне все же опасаясь, что Дюран может в последний момент передумать и все у нее отобрать, она торопливо бросила своему помощнику: – Ну, трогай же! Пошевеливайся! Чего ты ждешь? – Она взгромоздилась на телегу, и они медленно двинулись с места. – Да благословит вас Бог, мистер Лу! Всех вам благ!
«Поздновато для таких пожеланий», – хмуро подумал Дюран.
Он вернулся в прихожую, чтобы снять с высокой рогатой вешалки небрежно брошенную на нее шляпу. Вдруг из-за вешалки что-то выпало и со стуком свалилось на пол. Что-то давным-давно убранное и забытое.
Он потянул за тонкую тросточку и вытащил обернутый вокруг нее пучок оранжевой соломы, помятый, бесформенный, но все же на мгновение озаривший опустошенную прихожую яркой вспышкой.
Ее парасолька.
Он взял ее обеими руками и с треском сломал о колено, а потом, сложив обломки, еще и еще раз, с неистовым бешенством, несоизмеримым с хрупкостью предмета. А потом со всего размаху расшвырял кругом себя обломки и щепки.
– Ступай в преисподнюю, за своей хозяйкой, – яростно прошипел он сквозь зубы. – Она тебя там ждет не дождется.
И с треском захлопнул за собой дверь.
Дом умер. Любовь умерла. Кончена история.