Текст книги "Вальс в темноту"
Автор книги: Уильям Айриш
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 25 страниц)
Глава 56
Они наконец ненадолго остановились в Пенсаколе, чтобы перевести дыхание. Теперь они, пока хватало сил, следовали плавному, неторопливому изгибу побережья Мексиканского залива, направляясь все дальше на восток. То останавливаясь, то снова трогаясь с места, короткими перебежками, боязливыми рывками слепо двигались навстречу своей судьбе. Новый Орлеан, потом Билокси, потом Мобил. Не считая множества мелких местечек, лежавших на их пути.
Теперь Пенсакола. Дальше они не могли продолжать двигаться по этой ими самими выбранной траектории, не покидая побережья, а по какой-то причине, возможно из страха перед неизвестностью, они не хотели отрываться от знакомой им береговой линии. Отсюда изгиб резко поворачивал вниз, шел мимо сгрудившихся строений с жестяными крышами под названием Тампа и опускался к странной, иноязычной неизвестности, носившей имя Гавана. А это означало бы, что они обрекают себя на вечную ссылку, отрезают путь к возвращению. (Все пароходы в обратную сторону проверялись, а у них не было документов.) Не хотели они поворачивать и в Атланту, в глубь страны, что тоже было бы вполне естественно. По каким-то своим причинам она боялась и севера и не хотела ни шага делать в ту сторону.
Итак, Пенсакола. Там они снова сняли дом. Теперь уже не для того, чтобы казаться не хуже других или почувствовать себя «по-настоящему» женатыми, а из соображений элементарной безопасности.
– В гостинице нас гораздо легче выследить, – прошептала она, когда они остановились в грязной таверне, чтобы переночевать. – Они все очень быстро разнюхают. В гостиницах куча народу снует туда-сюда и разносит сплетни.
Он кивнул и наклонился, чтобы выглянуть в окно из-под низко опущенного ставня, и отпрянул назад, когда вдруг невыносимо ярко сверкнула молния.
Они выбрали самый незаметный, затерянный домик, примостившийся на сонной улочке подальше от центра города. Других домов поблизости не было, соседей тоже немного. Они поплотнее задернули занавески на окнах, чтобы уберечься от посторонних глаз. Прислугу они наняли только потому, что иначе было не обойтись, но свели ее присутствие к минимуму: она приходила три раза в неделю, и к шести часам уходила, у них дома не ночевала. Разговаривали они при ней осторожно или не разговаривали вообще.
Теперь им нужно было быть очень осторожными, следить за каждым своим движением.
Первую неделю или две всякий раз, перед тем как выйти из дома или, наоборот, войти в него, Бонни на всем расстоянии между домом и экипажем низко опускала парасольку, чтобы прикрыть лицо. Он же, лишенный такого способа маскировки, как можно ниже опускал голову. Так что всякий раз казалось, будто он что-то обронил на землю и теперь ищет.
А когда явилась соседка, чтобы нанести, как было принято, визит вежливости, сдобренный всякой домашней выпечкой, Бонни не пустила ее дальше дверей, пространно объясняя, что они еще не обустроились и дом в беспорядке, в качестве оправдания, что не приглашает ее зайти.
Женщина ушла с кислой миной, забрав с собой непреподнесенные дары, а когда они на следующий день встретились, отвела глаза, не поздоровавшись с ними.
– Не следовало тебе этого делать, – покачал он головой, показываясь из своего убежища после того, как разгневанная посетительница удалилась. – Если мы будем от всех шарахаться, это навлечет еще большие подозрения.
– Другого выхода не было, – возразила она. – Если бы я ее впустила, потом явились бы другие, а потом пришлось бы наносить ответные визиты, и не было бы этому конца.
А после того случая больше никто не пришел.
– Они, возможно, решили, что мы сожительствуем, – насмешливо предположила она однажды. – Теперь я всегда, когда выхожу, снимаю левую перчатку и высоко поднимаю руку с зонтиком, чтобы уж нельзя было не разглядеть обручального кольца. – И в сердцах выбранилась: – Грязные свиньи! Ханжи несчастные!
Мистер и миссис Роджерс прибыли в Пенсаколу. Мистер и миссис Роджерс сняли в Пенсаколе дом. Мистер и миссис Роджерс из ниоткуда. На пути – неведомо куда.
Глава 57
На этот раз он не говорил ей, она догадалась по его лицу. Она увидела, что он стоит у окна, глядя на улицу и кусая губу. А когда она обратилась к нему, что-то сказала, он, не ответив, сунул руки в карманы, отвернулся и начал ходить взад-вперед широкими шагами по всей длине комнаты.
Она теперь научилась его хорошо понимать и знала, что это может означать только одно.
Пристально понаблюдав за ним некоторое время, она наконец кивнула.
– Опять? – загадочно спросила она.
– Опять, – ответил он и, остановившись, бросился в кресло.
Она раздраженно отбросила чулок, который натянула на руку, чтобы поглядеть, не прохудился ли он.
– Почему с нами всегда так происходит? – пожаловалась она. – Не успеем мы обустроиться и перевести дыхание, как они опять кончаются, и вот опять все то же самое.
– У всех когда-то кончаются деньги, – мрачно возразил он. – Если их тратить, то в конце концов ничего не остается.
– Да у нас они просто тают на глазах, – огрызнулась она в ответ. – Никогда еще такого не видела. – Теперь она подошла к окну, вглядываясь в даль в поисках какой-то далекой, неведомой звезды, которую перед этим пытался увидеть он. Звезды их счастья, светящей только им двоим. – Значит, опять в Новый Орлеан?
Теперь они уже научились понимать друг друга почти без слов и уж, во всяком случае, без развернутых объяснений.
– С Новым Орлеаном покончено, туда ехать незачем, там больше ничего не осталось.
Они и привычки переняли друг от друга. Теперь она покусывала нижнюю губу.
– Сколько у нас?
– Двести с чем-то, – отвечал он, не поднимая головы.
Она подошла к нему вплотную и положила руку ему на предплечье, словно хотела привлечь его внимание, хотя и так полностью владела им.
– Возможны два выхода, – сказала она. – Либо сидеть сложа руки и ждать, когда они кончатся, либо можно пустить их в оборот.
Он молча поднял на нее глаза, на этот раз в их взаимопонимании возникла трещина, слепое пятно.
– Я знала не одного мужчину, который, поставив на кон меньше двух сотен, Получал две или три тысячи.
Она не снимала ладони с его руки, словно таким образом, а не словами внушала ему свои мысли. Но у нее пока мало что получалось.
– Ты какие-нибудь карточные игры знаешь? – продолжала она.
– Когда-то мы с Жарденом коротали вечера за картами в годы нашей юности. По-моему, в безик мы играли. Но я плохо пом…
– Я имею в виду настоящие игры, – нетерпеливо перебила она.
Теперь он ее понял.
– Ты хочешь сказать, на деньги? Рискнуть сыграть на деньги?
Она, теряя терпение, покачала головой:
– Только дураки играют на деньги. Только дураки рискуют. Я покажу тебе, как нужно играть, чтобы наверняка подняться с двух сотен.
Теперь он понял все до конца.
– Мошенничать, значит, – бесстрастно проговорил он.
Она на мгновение откинула голову и снова наклонилась к нему.
– Не будь ханжой. Да, мошенничать. Можно и по-другому сказать. Есть масса слов. «Подготовиться». «Застраховаться от проигрыша». Зачем полагаться на судьбу? Судьба – куртизанка.
Взявшись за спинку стула, она завлекающим движением подтянула его к столу.
– Садись. Сначала я научу тебя, как играть.
Она оказалась хорошим учителем. Через час он уже неплохо разбирался в картах.
– Теперь ты знаешь, как играть в фараон, – сказала она. – Знаешь не хуже других. А теперь я научу тебя самому важному. Сначала мне нужно кое-что на себя надеть.
Пока она отсутствовала, он сидел, рассеянно перебирая карты. Она вернулась, облаченная во все свои драгоценности, словно перед выходом в свет. В сочетании с ее домашним дезабилье они выглядели как гротеск.
Она села перед ним, и руки его слегка задрожали. Как у человека, который собирается совершить отвратительную гнусность.
– Итак, четыре масти, следи хорошенько, – приступила она к делу. – Сидеть за столом я не смогу, женщин к игре не допускают, и все зависит от того, как быстро мы будем координировать наши действия. Тем не менее на пароходах эта система нас никогда не подводила, значит, и теперь промаха быть не должно. Система простейшая, и ее очень легко обнаружить. Но нам ничего другого не остается, поскольку ты еще не научился плутовать при сдаче, и тебе придется полагаться на мои сигналы. Мы будем пользоваться ими только в самые трудные моменты. Теперь следи внимательно. Когда я кладу руку на грудь, вот так, то это – черви. Подвеска на шее – бубны. Левая сережка – пики. Правая – трефы. Теперь я снова опускаю руку и показываю карту. Пальцы пронумерованы с первого по десятый, начиная с мизинца на левой руке. Мизинец на левой руке – туз, мизинец на правой – десятка. Тот палец, который я загибаю, показывает карту.
– А как я узнаю, есть ли у него валеты, дамы и короли?
– Они идут в том же порядке одиннадцать, двенадцать, тринадцать. Король, например, это мизинец и средний палец на руке. Туз – это единица.
– А как же у тебя получится увидеть все его карты и сообщить мне?
– Не получится, и не надейся. Достаточно одной-двух верхних карт, их я тебе и передам.
Она швырнула колоду на стол.
– Сдай мне карты.
Он сдал.
– Теперь скажи, что у меня на руках.
Он проследил за ее движениями.
– Верхние карты у тебя – дама бубен, валет червей и туз треф.
Похвалы не последовало.
– Ты так на меня таращишься, что даже слепой поймет, в чем дело. Запомни хорошенько: в карты играют не только пальцами, но и лицом. Давай снова.
Они повторили все сначала.
– Уже лучше, но слишком медленно. Никто не будет ждать, пока ты сообразишь. Еще раз.
Она лишь кивнула в знак одобрения.
– Теперь еще раз.
На этот раз она наконец призналась:
– Ты не дурак, Луи.
Он внезапно отшвырнул карты в сторону:
– Я не могу, Бонни.
Она смерила его презрительным взглядом.
– Почему? Боишься руки запачкать, чистюля?
Он опустил глаза под ее взглядом и в отчаянии схватился за волосы.
– В Мобиле ты убил человека, если я не ошибаюсь, – напомнила она ему. – А чуть сплутовать в карты ты не можешь. Как же, мы слишком порядочные.
– То было совсем другое… («А как же ты-то можешь меня в этом обвинять?» – подумал он.)
– Вот от кого меня тошнит, так это от таких, как ты, чистоплюев. Хочешь, чтобы на тебе и пятнышка не было. Ладно. Не будем больше об этом. Сиди и дрожи над своими несчастными двумя сотнями, пока они не кончатся. – Поднявшись со стула, она сердито оттолкнула его в сторону.
Он проследил взглядом, как она подошла к двери, взялась за ручку и распахнула ее, чтобы выйти.
– Ты хочешь, чтобы я это сделал? – спросил он. – Так сильно хочешь?
Она остановилась и оглянулась на него.
– Это тебе же нужно, а не мне. Я пытаюсь тебе помочь. Я от этого ничего не выиграю. Мне всегда удавалось выплывать, и на этот раз удастся.
Громче всех в его ушах прозвучало одно слово, которое она не произнесла: в одиночку.
– Я сделаю это ради тебя, Бонни, – сказал он упавшим голосом. – Ради тебя.
Она самодовольно усмехнулась. Вернулась и села за столик. Складка между ее бровями постепенно расправилась. Она снова вошла в роль наставницы.
– Ну а теперь что у меня на руках?
Глава 58
Он так и не понял, откуда она узнала об этом заведении. Сам бы он никогда не догадался о его существовании. У нее, очевидно, был нюх на подобные места.
Оно находилось на втором этаже, откуда время от времени кто-нибудь спускался по лестнице, но не видно было, чтобы кто-нибудь поднимался. Внизу находился бар и ресторан. Раньше они как-то вечером заглянули сюда, но, решив, что здесь довольно скучно, вскоре ушли. Если она тогда уже что-то взяла на заметку, то ничего ему не сказала.
Теперь они пришли сюда, захватив все оставшиеся деньги, и сначала сели внизу, неподалеку от лестницы, заказав два бокала бургундского.
– Ты уверена? – в который уже раз спросил он ее недоверчивым шепотом.
Она с видом знатока сдвинула брови:
– Уверена. Я знаю. Я в тот раз обратила внимание, как выглядели те, кто спускался с лестницы. Мне доводилось видеть таких. Лицо бледное, а глаза горят, как в лихорадке. – Она потрепала его под столом по колену. – Потерпи. Когда придет время, сделаешь так, как я тебе скажу.
Они еще немного посидели; она – невозмутимая, он – как на иголках.
– Пора, – промолвила она наконец.
Он подозвал официанта.
– Счет, пожалуйста… – Пока тот готовил счет, он достал деньги, все двести долларов, что у него были, и демонстративно помахал пачкой. Она тем временем подавила зевок. Он обратился к официанту: – Скучно здесь. Нет ли у вас чего-нибудь поинтереснее?
Официант подошел к управляющему и что-то сказал, прикрыв рот рукой. Управляющий, приблизившись к столу, доверительно склонился над стулом Дюрана.
– Могу я вам чем-нибудь помочь, сэр?
– Вы не подскажете, как нам можно поразвлечься?
– Если бы вы были один, сэр, я бы предложил…
– Предлагайте, – приободрил его Дюран.
– Там, наверху, господа… Вы меня понимаете?
– Прекрасно понимаю, – ответил Дюран. – Жаль, что я раньше не знал. Пойдем, дорогая.
– И дама с вами? – с сомнением спросил управляющий.
– Я буду себя хорошо вести, – жеманно улыбнулась она. – Тихо как мышка. Никто на меня и внимания не обратит.
– Скажите, что вас прислал наверх мистер Бредфорд. Мы не хотим привлекать излишнего внимания. Это только для того, чтобы нашим постоянным посетителям не было скучно.
Выждав подходящий момент, когда никто на них не смотрел, они поднялись по лестнице. Дюран постучал в большую двустворчатую дверь, за которой слышался гул голосов. Человек, открывший дверь, придержал ее так, чтобы им не было видно, что происходит внутри, и окинул их взглядом.
– Нас прислал мистер Бредфорд.
– Дам мы сюда не впускаем, сэр.
Она улыбнулась ему ослепительной улыбкой. Заглянула ему прямо в глаза. Даже на минутку взяла его за руку.
– Из каждого правила бывают исключения. Не оставите же вы меня ждать за дверью? Мне без мужа будет одиноко.
– Но мужской разговор может…
Она игриво ущипнула его за подбородок.
– Да ладно вам. Я слыхала, как мой муженек бранится, это меня в краску не вводит.
– Минуточку.
Он закрыл дверь, снова открыл ее, предлагая ей черную бархатную маску.
– Возможно, так вы будете себя удобнее чувствовать.
Она метнула на Дюрана насмешливый взгляд, словно говоря: «Как он наивен», но маску все же надела.
Человек отошел в сторону, пропуская их.
– Неужели нужно было так кокетничать? – бросил он ей.
– Но ведь это помогло мне сюда проникнуть, верно?
Ее появление вызвало переполох. Он и раньше видел, что, куда бы она ни пришла, она всюду привлекала всеобщее внимание, но то, что произошло сейчас, просто не шло с этим ни в какое сравнение. Разговор прекратился, и воцарилось гробовое молчание. Игра за столами сразу же остановилась. Некоторые даже потянулись за пиджаками.
Сначала она, прикрыв рот ладонью, сказала что-то хозяину, а потом ясным голосом объявила:
– Дама желает, чтобы вы позабыли о ее присутствии, господа. Ей просто нравится наблюдать за карточной игрой.
Хозяин, узнав его имя и заручившись согласием сидящих за одним из столиков, представил его игрокам.
– Мистер Касл – мистер Андерсон, мистер Хорман, мистер Стивз.
– Шампанское джентльменам, – немедленно приказал Дюран, как только опустился на стул.
Темнокожий бармен явился с подносом, но она тут же взяла его обязанности на себя, сказав:
– Я с удовольствием позабочусь о том, чтобы удовлетворить желания джентльменов за этим столом.
И, когда игра была в самом разгаре, обошла их, одного за другим, наполняя их бокалы. Затем села чуть поодаль с видом девочки, которой за примерное поведение позволили подольше посидеть вместе со взрослыми. Она даже сумела создать впечатление, что ее ножки не достают до пола.
Дюран безразличным движением выложил на стол все свои двести долларов, словно они были лишь незначительной частью того, что он имел при себе, и игра началась.
Через несколько минут у него было уже не двести долларов. А потом, в мгновение ока, сумма снова уменьшилась до первоначальной цифры. Так что пачка денег то распухала, то снова худела. Наконец, она удвоилась в объеме, а затем, когда она увеличилась еще в два раза, он разделил ее на две части, отложив в сторону выигрыш, который составлял уже, наверное, тысячу долларов. Он не стал убирать его, поскольку, пока игра еще продолжалась, этикет не позволял ему этого делать.
В комнате было тепло и не проветривалось, а кроме того, игроков подогревало их собственное возбуждение. Заботливо наливаемое в их бокалы шампанское залпом проглатывалось при каждой возможности. И всякий раз, когда бокал опустошался, легкая тень, даже меньше, чем тень, деликатно забирала его, стоя у игрока за спиной, чтобы не загораживать ему стол, и снова наполняла шипучим напитком. Бокал возвращался на стол, осторожно, чтобы – не дай Бог – не пролить ни капли, сопровождаемый едва заметным изящным жестом: рука дотрагивалась до шеи, до груди или до уха. А один или два из обхватывающих ножку бокала тонких пальчиков были чуть согнуты.
Иногда ей доставалось рассеянно брошенное «спасибо», но чаще игроки просто не замечали ее присутствия, так ненавязчиво она предлагала свои услуги.
Один раз она подозвала бармена движением веера, и он принес новую бутылку, а когда хлопнула пробка, она испуганно вскрикнула – этакая очаровательная, боязливая малышка, не привыкшая слышать, как стреляет шампанское.
Но вдруг за столом воцарилось молчание. Игра, без единого слова, остановилась. Все продолжали глядеть в свои карты, но не делали ни единого движения.
– Я готов, господа, – благодушно объявил Дюран.
Никто не ответил, никто не продолжал игру.
– Жду вас, джентльмены, – повторил Дюран.
Никто при звуке его голоса не поднял голову. А тот, кто ответил, продолжал сосредоточенно глядеть в свои карты.
– Не попросите ли вы даму удалиться, сэр? – произнес игрок, сидевший рядом с ним.
– Что вы хотите сказать?
– Вам что, нужно объяснить?
Дюран вскочил на ноги, с усилием вызывая в себе негодование.
– Я хочу знать, что вы имеете в виду.
В ответ другой игрок тоже поднялся на ноги, чуть помедленнее.
– А вот что.
– Ударом о стол он снова сложил свои разложенные веером карты и ударил ими Дюрана сначала по одной щеке, потом по другой.
– Если и может быть что-нибудь отвратительнее карточного шулера, то это шулер, который для своих грязных дел использует женщину!
Дюран замахнулся на него кулаком, позабыв об обстоятельствах и чувствуя лишь горящую на щеках обиду, ибо ему еще в жизни не наносили подобных оскорблений и он не приучен был безропотно их сносить. Но тут на него бросились все остальные и схватили, заломив ему руки за спину. Он отчаянно задергался, пытаясь освободиться, но ему удалось только немного раскачать навалившиеся на него тела, силы были слишком неравны.
Стол покачнулся, упал один из стульев. До него донесся ее слабый, дребезжащий голос, тщетно пытавшийся изобразить оскорбленную добродетель.
Словно по волшебству, появился управляющий. Драка прекратилась, но они продолжали держать Дюрана, безжизненно опустившего мертвенно-бледное лицо, чтобы спрятаться от их осуждающих взглядов.
– Этот человек – обыкновенный грязный мошенник. Мы думали, что вы содержите заведение для джентльменов. Не очень-то вы заботитесь о своем добром имени.
Он не пытался оправдаться, на это у него, по крайней мере, еще хватило достоинства. Но только на это. Рубашка его расстегнулась, и было видно, как тяжело вздымается и опускается грудь. Но теперь уже не от кратковременного физического усилия, а скорее от унижения. Все присутствующие в комнате столпились вокруг них, позабыв об игре.
Управляющий подал знак двум своим дюжим помощникам.
– Выставите его отсюда. Живее. У меня приличное заведение. Я не потерплю здесь мошенников.
Он уже не сопротивлялся. Переданный в руки охраны, он, как любой плененный, монотонно повторял: «Отпустите меня» – и ничего больше.
Но увидев, как управляющий сметает с оскверненного стола все, что на нем лежало, он воскликнул:
– Двести долларов – мои, я их ставил на кон.
Управляющий только отмахнулся от него.
– Ты занимался у меня в заведении шулерством. Пускай это послужит тебе уроком. Убирайся отсюда, подлец.
Вдруг раздался ее резкий, пронзительный вопль:
– Мошенники! Верните ему его деньги!
– Уж чья бы корова мычала, – сказал кто-то, и их протесты потонули во взрыве дружного смеха.
Его протащили по полу и вышвырнули с черного хода, наверное, для того, чтобы не возмущать спокойствия тех, кто ужинал в ресторане. Там находилась деревянная лестница с невыкрашенными дощатыми ступенями, примыкавшая со стороны здания. Дюрана спустили по ней вниз, оставив валяться в грязном переулке. Каким-то непостижимым образом он остался цел и невредим, но лицо его пылало таким неведомым раньше стыдом, что он готов был уткнуться в грязь, лишь бы спрятаться.
За ним последовала его шляпа, а затем тот, кто ее сбросил, тщательно отряхнул ладони, словно боялся замараться.
Но на этом его позор, его унижение еще не кончились. Последней каплей было видеть, как дверь снова открылась, и из нее, пошатываясь, появилась Бонни, которую, будто потаскуху, выставили, выкинули за дверь грубые мужские руки.
Его жена. Его любовь.
Острый нож пронзил его сердце.
Ее вытолкнули так, что она чуть было не потеряла равновесие и не упала на него, едва успев схватиться за перила и удержаться.
Она минуту простояла над ним не двигаясь; взгляд ее был устремлен не вверх, на дверь, а вниз, на него.
Затем она спустилась и прошла мимо, подобрав юбки, как будто он был мусором, которого она не хотела касаться.
– Поднимайся, – бросила она. – Вставай и пошли. Первый раз вижу человека, который ничего не может добиться ни честным путем, ни обманом.
Он никогда раньше не думал, что человеческий голос может выражать такое глубокое, такое сокрушительное презрение.