Текст книги "One for My Baby, или За мою любимую"
Автор книги: Тони Парсонс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 25 страниц)
24
В тот день, когда мою бабулю выписывают из больницы, я должен давать урок английской литературы Джеки Дэй.
Я возвращаюсь домой после похода за покупками для бабушки. В руках у меня увесистые свертки с продуктами. И тут я вижу, что Джеки уже ждет меня на ступеньках дома, ее дочка стоит тут же, рядом с матерью. Это нечто молча рассматривает меня из-за слипшихся грязных волос длинной челки.
– Джеки, прости, что опоздал. Я тебе звонил.
– У меня в телефоне аккумулятор сел.
– Мне нужно было купить кое-что для бабушки. У нее в квартире нет никаких запасов съестного, а ее выписали всего несколько часов назад.
– Что ж, это замечательно.
– Но сейчас мне нужно отвезти все эти покупки к ней домой. – И я, как бы извиняясь, неловко приподнимаю руки с тяжелыми пакетами. Из одного выпадает упаковка пирожков с повидлом, Джеки быстро поднимает ее и сует назад в пакет. – Я взял мамину машину, ехать нужно прямо сейчас. Так что, как ты понимаешь, урок сегодня вряд ли состоится. Мне некогда.
– Я могу отвезти ей продукты вместо вас, – заговорило нечто.
Голос у нее на удивление тонкий и пронзительный, как у настоящей девчонки.
– Что-что?
– Я отвезу продукты. Если только вы скажете мне, где она живет. Я поеду к вашей бабушке на автобусе.
Несколько секунд я обдумываю предложение. А почему бы и нет? Она не переутомится, если отвезет пирожки и все остальное моей бабушке.
– Правда? Отвезешь? – переспрашиваю я.
– Конечно. Все равно мне нечего делать. А вам я на занятиях уж точно не нужна.
– Это очень мило с твоей стороны, дорогая, – улыбается Джеки.
– Тут недалеко, – говорю я. – Я дам тебе адрес и поймаю такси.
– Я могу добраться на автобусе.
– Нет, лучше на такси.
К своему стыду, я осознаю, что даже не знаю имени этого ребенка. К счастью, Джеки приходит мне на помощь.
– Спасибо, Изюмка.
Изюмка? Этого еще не хватало.
– Ну да, – подхватываю я. – Спасибо… Изюмка.
Она шаркает ногой по ступеньке, опустив голову и спрятав глаза за спасительной челкой, не зная при этом, куда деть руки.
– Да не за что, – бормочет она. – Мне не трудно.
Мы ловим такси и отправляем девочку со всеми покупками к моей бабушке. После этого возвращаемся ко мне в квартиру, где я готовлю для себя и Джеки чай.
– Как же так? – начинаю я разговор. – Ты решила назвать ребенка в честь сушеного винограда?
– Не надо над ней насмехаться. – В голосе Джеки не звучит и нотки обиды или раздраженности. Наоборот, она произносит слова с нежностью и при этом смотрит на меня так, будто я вообще не знаю, как надо обращаться с детьми. – Ей этого и в школе хватает. Я хотела сказать, что сверстники над ней издеваются.
– Ее обижают?
– А ты как думаешь?
– Не знаю. – Я замолкаю, потому что хочу произнести: «Она уже большая девочка и наверняка умеет постоять за себя. Лично мне не хотелось бы встретиться с ней в темном переулке один на один». Но я быстро перестраиваю фразу, и у меня получается следующее: – Она выглядит так, словно может постоять за себя.
– Она просто беспомощный ягненок, – вздыхает Джеки, и меня трогает искренняя любовь к дочери, прозвучавшая в ее голосе. – Я понимаю, что у нее имеется избыточный вес, но в душе она очень мягкий и беззащитный человечек. А дети иногда бывают очень жестокими.
– Это точно.
– И они всегда нападают на тех, кто отличается от них самих.
– Это тоже верно.
– А если тебе уж так хочется знать, то я, разумеется, не называла своего ребенка в честь сушеного винограда.
– Нет?
– Нет. Как-то раз, когда я была в положении, мне пришлось долго сидеть в приемной врача. Тогда мне в руки попался один из глянцевых журналов, где пишут о гламурной жизни, о всяких знаменитостях, которые как бы приглашают тебя заглянуть к ним в дом. И там была страничка светской хроники с фотографиями красивых развлекающихся людей. Но если уж хорошенько присмотреться, то под внешним загаром и лоском многие из них были просто… ну, как бы лучше выразиться…
– Отвратительными?
– Вот именно. Особенно мужчины. Тем не менее, даже несмотря на отсутствие красоты, все они выглядели счастливыми и беззаботными. Надеюсь, ты понимаешь меня.
– Думаю, да.
– И еще я обратила внимание на снимок двух девушек. Этих уж точно нельзя было назвать красавицами. Хотя они работали фотомоделями или актрисами. А может, являлись дочерьми каких-нибудь богачей. Эти девушки держались за руки и походили на родных сестер, но не были ими. Высокие, загорелые, улыбающиеся, белозубые, длинноногие блондинки, в легких платьях, больше похожих на ночные рубашки. В руках они держали высокие узкие бокалы, в которые обычно на презентациях наливают шампанское. Мне даже показалось, что я вижу пузырьки этого дорогущего напитка. И вот что я тогда подумала. Они выглядят так, будто в их жизни не случалось ничего плохого. Вообще ничего. И никогда. Но самое забавное, что их обеих звали Изюмками.
Во время рассказа Джеки понемногу отхлебывает из чашки свой чай.
– Что ж, довольно оригинальное и неплохое имя для девушки.
– Ты правда так считаешь?
– Ну да.
– Мой муж – хотя тогда он еще не был моим мужем – всегда считал, что назвать так ребенка глупо, что это имя чересчур вычурное, с претензией на оригинальность. Особенно со стороны девушки, рожденной в Эссексе. В общем, никому не нравится, что я родилась и выросла именно там. И никому не в радость, что я могу чего-то добиться в жизни. Взять, к примеру, моего мужа. «Не считай себя умнее всех, Джек. Ну, ты просто семи пядей во лбу, Джек!» Он постоянно подчеркивал, что я не слишком умна, а вернее, просто тупа. Но я все равно, вопреки всему, назвала дочку Изюмкой. Сама пошла в отдел регистрации рождений, браков и смертей и записала в ее свидетельство «Изюмка». «Так ему и надо, – подумала я тогда. – Чтоб ты провалился, Джеми». Между прочим, если бы не Джеми, я вообще никогда бы не оказалась в приемной у доктора и, соответственно, никогда бы не увидела тот самый журнал с фотографией девушек с такими именами.
– Ты хочешь сказать, что пошла к врачу из-за беременности?
– Нет. Я пошла к врачу, потому что накануне Джеми сломал мне два ребра.
Урок заканчивается, и мы едем на квартиру к моей бабуле. Дверь нам открывает Изюмка. Она радостно улыбается.
– Мы смотрим по телевизору борьбу, – тут же информирует она нас.
Бабушка удобно устроилась на диване. Позади нее собрано множество подушек, и она полулежит на них, накрыв ноги теплым одеялом, в восхищении глядя на экран, где два здоровенных потных мужика в ярких борцовках безжалостно мутузят друг друга, время от времени выкрикивая какие-то оскорбления. У одного из них бритая голова, другой, наоборот, отпустил локоны до плеч.
– Ух ты, это же Скала! – восклицает Джеки, когда на экране крупным планом появляется бритый психопат. – Это же твой любимчик, дорогая. – Она поворачивается ко мне. – Скала – любимый борец Изюмки.
– Скала самый крутой, – подтверждает Изюмка. – Он ему задницу надерет! Вот увидите. – Она почти рычит, вглядываясь в экран сквозь грязную челку. – Да он тебя сейчас в два счета сделает! Да он тебе кишки выпустит!
– Дорогая, следи за своим языком, ладно?
– Правда, у нее очень симпатичные глазки? – вступает в разговор моя бабуля.
Мы все поворачиваемся и смотрим теперь на нее. Оказывается, бабуля имеет в виду Изюмку.
– У меня? – Девочка краснеет, словно не верит собственным ушам. – Симпатичные глазки?
– А ты раньше никогда не видел эту программу, Элфи? – продолжает бабушка таким тоном, будто я умышленно скрывал от нее существование подобной прелести. – Тут показывают настоящую борьбу, как когда-то раньше.
– Но это же только шоу, – презрительно фыркаю я.
– Ничего подобного, – отвечает бабушка и обращается к кому-то из борцов: – Ну-ка, приятель, задай ему хорошую трепку!
– Это даже лучше, чем настоящая греко-римская борьба! – поясняет Изюмка, грозя кому-то кулаком. – Локтем ему в лицо! Теперь коленом в живот! Теперь захват головы…
– Но это совсем не похоже на спорт! – возражаю я. – Какой же это спорт? Разве так проходят состязания?
– Это спортивно-развлекательная передача, – снова поясняет Изюмка, не отводя глаз от экрана. – Так они ее называют. Спортивно-развлекательная.
– А с кем сегодня дерется Скала, дорогая? – спрашивает Джеки. Всего полчаса назад моя любознательная ученица тем же тоном задавала вопросы об английской литературе.
– С Билли Ковбоем. Только тот слажает. Скала обязательно надерет ему задницу!
Несколько минут мы наблюдаем за нелепым «танцем» двух бугаев, который наверняка транслирует какая-то богом забытая спутниковая станция. При других обстоятельствах я взял бы ситуацию под контроль и переключил телевизор хотя бы на выпуск новостей. Но сейчас я благодарен Изюмке за то, что она привезла продукты моей бабушке, и рад видеть бабулю счастливой после тех тяжелых испытаний, которые ей пришлось пережить в больнице. Поэтому мы терпеливо наблюдаем за накачанными полуголыми мужланами, колошматящими друг друга или, по крайней мере, имитирующими драку на потеху зрителям.
Бритый борец по прозвищу Скала, любимчик Изюмки, похоже, выигрывает. Вот он уложил длинноволосого на лопатки целой серией грубых ударов, которые (если подумать) вряд ли вообще достигали цели. Билли Ковбой беспомощно распластался на ринге, его тело блестит от пота и масла, которое специально втирается в кожу спортсменам перед боем.
– Я сделал тебя! Ты проиграл! Я надрал тебе задницу! – орет Скала перед распростертым на ринге Билли Ковбоем. – Ты слабак! – И он для убедительности показывает средний палец сопернику, который не проявляет ни малейших признаков жизни. – Знай свое место и заткнись навсегда! Ты слабак!
Скала отворачивается от поверженного врага, собираясь забраться на канаты ринга, чтобы пообщаться с толпой поклонников, большинство из которых – грузные подростки в спортивных костюмах. Рефери уходит к судьям, чтобы окончательно решить исход боя, и именно в этот момент Билли Ковбой внезапно вскакивает на ноги, так что шнурки на его борцовках взлетают вверх, и один из его юных прихвостней подсовывает ему под канаты металлическую урну.
– Все ясно, – небрежно бросаю я. – Можно подумать, что у них как по заказу в углу очутилась эта урна. Ну так, на всякий случай.
– Тише ты! – шипит на меня бабуля.
– Поклонись своему повелителю! – орет Скала. – Смирись, слабак! Ты проиграл! Скала победитель! Скала швырнет тебя к дереву скорби!
Десять тысяч голосов отчаянно призывают Скалу обернуться, но, несмотря на этот призыв, Билли Ковбой умудряется подползти к сопернику и со всего маху обрушить ему на спину серебристую урну. Скала валится с канатов, как подстреленная увесистая птица с ветки.
Впервые за время передачи мне начинает казаться, что все же в этом сомнительном проекте кто-то действительно может получить увечья.
– Что случилось с рефери?! – открыто возмущаюсь я. – Как он мог такое допустить?
– Ну как же вы не понимаете? – пожимает плечами Изюмка. – Если бы рефери мог предвидеть каждую деталь, программа не была бы похожа на правду.
Изюмка и бабушка удивленно смотрят на меня. Разве можно быть таким тупым?
Потом они снова устремляют взгляды на экран, причем с таким видом, будто то, что они только что наблюдали, было не спортом и развлечением, а проявлением величайшей мировой несправедливости.
25
– Вы спите с Ольгой? – хмуро спрашивает меня Лайза Смит.
– С Ольгой? – тут же удивленно переспрашиваю я.
– С Ольгой Симоновой. Она учится у вас, в группе продвинутых новичков.
Лайза Смит прищуривается и внимательно смотрит на меня поверх своих очков для чтения. С другой стороны тонкой, как фанера, двери ее кабинета слышен смех учеников, шарканье ботинок, ритмичный японский говор.
– Она мне знакома.
– Я это понимаю. Вот только насколько знакома?
В школе Черчилля снова царит напряжение, граничащее со скандалом, и Лайза Смит сверлит меня взглядом, как готовящаяся к нападению близорукая хищная птица. Я снова стал объектом ее внимания, поскольку полиция не стала выдвигать обвинения против Хемиша за его поведение в общественном туалете на Хайбери-Филдс. Итак, пойманного на крючок гомосексуалиста все же отпустили. Мой коллега так обрадовался этому факту, что почти сразу же отправился на Лейчестер-сквер и предложил заняться оральным сексом полицейскому, переодетому в штатское.
Я открыто восхищаюсь этим человеком. В школе Черчилля полно симпатичных и умных юношей, за которыми имеет смысл побегать. Это и гладенькие азиаты, и спокойные индусы, и энергичные итальянцы, но Хемиш даже близко к ним не подходит. Он обладает удивительной способностью разделять работу и досуг, да так, что мне остается только ему позавидовать.
– Я не спал с Ольгой. Клянусь своей жизнью.
– Это правда?
Это действительно так. В воскресенье утром мы с Ольгой поднимались на Примроуз-Хилл. Это единственное время суток и день недели, когда она не занята ни в школе иностранных языков Черчилля, ни в баре «Эймон де Валера». Мы смотрели вниз на панораму Лондона и держались за руки, а затем долго гуляли по городу, и она даже разрешила мне поцеловать себя в губы после сытного английского завтрака.
Мы с Ольгой бродили вдоль каналов по северной части Лондона, смотрели на разные судна и баржи, а я обнял ее одной рукой за талию и наслаждался, ощущая ее молодость и неуемную энергию. Что теряется с годами, так это нескончаемая юношеская энергия, бьющая через край. Днем мы продолжили нашу экскурсию по городу, в районе Кенвуд-хаус я угостил ее мороженым, а она рассказывала мне о своем доме, о своих мечтах и о том парне, которого оставила на родине.
Но я не спал с Ольгой. Еще нет. Я жду того момента, когда для меня в этом отношении зажжется зеленый свет.
А почему бы и нет? Кто от этого пострадает?
_____
Выйдя из кабинета Лайзы Смит, я вижу, что в коридоре меня поджидает Хироко. Она делает вид, что внимательно изучает доску объявлений: кто и где сдает комнаты, продает котелок для варки риса, ищет дешевый велосипед. Но когда я приближаюсь, она сразу поворачивается в мою сторону. Черные волосы занавесью падают ей на очки, и мне становится тревожно: а вдруг она сейчас тоже спросит, не сплю ли я с Ольгой Симоновой?
Однако этого не происходит.
– Я хочу извиниться, – заявляет Хироко.
– Но ты ни в чем не провинилась.
– За то, что в тот вечер стояла перед твоим домом. Я просто подумала… ну, не знаю. Я подумала, что нам было хорошо вместе. Тебе и мне.
– Нам действительно было хорошо вместе.
– Я не знаю, что случилось.
А я не знаю, как ей все объяснить.
«Ты слишком уж заботилась обо мне, – рассуждаю я про себя. – Но если бы ты узнала меня – по-настоящему узнала, – ты бы поняла, что я не достоин этого. Ты такая добрая, очаровательная, благородная, настоящая и великодушная… А я не обладаю ни одним из этих качеств, то есть теперь не обладаю. Ты меня не так поняла. И я испугался. Никогда никому не давай столько власти над собой. Не делай этого, Хироко».
– Ты обязательно еще встретишь кого-нибудь, – вместо всего этого говорю я. – В мире очень много хороших парней. И ты можешь начать питать чувства к одному из них.
– Но я уже встретила тебя.
Она улыбается, и есть в этой улыбке нечто непостижимое, что заставляет меня сомневаться. Мне кажется, будто Хироко знает что-то такое, что мне познать вообще не дано.
Никогда.
Витрина «Шанхайского дракона» украшена цветами и огоньками. Цветки персика, апельсина и нарцисса подсвечиваются красными фонариками, в которых горят настоящие свечи. В ресторане витают всевозможные приятные ароматы. Здесь уютно и светло, особенно по сравнению с улицей, серой от дыма, который нескончаемым потоком льется по Холлоуэй-роуд. На двери вывешена табличка «Закрыто», но сегодня ресторан выглядит даже более гостеприимным, чем обычно.
Мы стоим на улице и молча взираем на это маленькое чудо, расположившееся на одной из деловых улиц северной части Лондона. Моя мама, бабушка, Ольга и я – мы не торопимся входить, с удовольствием купаясь в теплом свете красных фонариков.
– Как красиво! – зачарованно произносит мама.
К дверям «Шанхайского дракона» прикреплены два красных плаката с золотыми китайскими иероглифами, означающими счастье, долголетие и процветание. Здесь же, у входа, стоят две улыбающиеся фигуры: мальчик и девочка в традиционных китайских одеждах. Руки у них сложены так: кулак лежит на раскрытой ладони. Это своеобразное приветствие, принятое в Китае в канун Нового года. «Дети» выглядят сытыми, счастливыми, как ни странно, умными и, прежде всего, процветающими.
Мы звоним в дверь. За зеркальным стеклом появляется Уильям. Его круглое лицо светится от радости, пока он возится с задвижкой. Вскоре к нему присоединяется его сестра Диана. Затем сюда же подходят их родители, пухлый Гарольд и скромная Дорис, и, в довершение всего, Джордж и Джойс. Все они улыбаются от удовольствия. Никогда еще я не видел это семейство таким единодушно счастливым.
– Кун хей фэт чжой! – приветствуют нас Чаны, когда мы заходим внутрь.
– И мы вас тоже поздравляем с Новым годом! – отвечает моя мама, хотя то, что сказали хозяева, означает буквально «желаем вам процветания» и не имеет никакого отношения к Новому году. Возможно, китайцы считают, что процветание прежде всего необходимо для достижения счастья.
Я вспоминаю о том, что временами семейство Чан кажется мне английским. Это происходит, когда, например, Джордж грызет жареные крылышки в «Изысканной кухне Теннесси генерала Ли», или когда Джойс пьет вместе с моей мамой «английский» чай, или когда Дорис сморит передачи о королевской семье. Они мне кажутся местными жителями, когда Уильям и Диана говорят по-английски совсем без акцента и особенно когда Гарольд воскресным утром уходит играть в гольф.
Но сегодня Чаны выглядят настоящими китайцами.
В ресторане слышатся треск и грохот фейерверка.
– Это магнитная запись, – поясняет Уильям, закатывая глаза, как это может делать шестилетний малыш, уставший от фокусов взрослых. – Это не по-настоящему.
– Фейерверк изобрели китайцы! – возбужденно сообщает ему Джойс.
– Я знаю, ба, я знаю, – кивает мальчик, успокаивая бабушку.
– Но властям не нравится, когда люди по-настоящему запускают фейерверки, – уже умиротворенно продолжает Джойс. – От этого шума и блеска голова может пойти кругом. Поэтому в настоящее время все чаще используются магнитофонные записи, для того чтобы отогнать прочь злых духов. Срабатывает не хуже настоящего фейерверка, между прочим.
Я представляю Ольге гостеприимное семейство, а Джойс тут же понимающе осматривает девушку, оценивая ее опытным глазом специалиста.
– Элфи не становится моложе, – говорит она Ольге. – Но он не может всю жизнь прожить как плейбой. Очень скоро ему понадобится настоящая жена.
Все, кроме Джойс, смеются. Однако я хорошо ее понял.
При других обстоятельствах Ольга, как самая молодая и симпатичная женщина среди присутствующих, обязательно стала бы царицей бала, центром всеобщего внимания и первой, кому было бы предложено попробовать вина. Однако во всех китайских семьях хозяева более всего уважают возраст своих друзей. Вот почему почетной гостьей становится моя бабуля.
Ее сажают во главе стола, уставленного блюдами, на которых лежат сырые заготовки то ли будущих клецек, то ли треугольных мини-пельменей. Но ими мы будем заниматься потом, после ужина. А пока что бабушка подозрительно разглядывает готовые кушанья в надежде увидеть хоть что-нибудь привычное вроде рыбных палочек или сдобы с заварным кремом.
Уильям и Диана приносят ей зеленого чая. Бабуля осторожно пробует его, после чего бойко вскидывает вверх большой палец.
– Немного похоже на наш чай, – одобрительно кивает она.
На ужин сегодня цыплята. Цыплята и рис, а еще тут имеются такие блюда, на которые я даже смотреть спокойно не могу. Это, к примеру, шелкопряды, сверху почерневшие от готовки, но внутри все равно белые и жидкие. Правда, тут же, на столе, много и такой еды, которую я просто обожаю. Взять хотя бы колбаски, такие крохотные, что, кажется, удобней было бы их поглощать, накалывая на коктейльные шпажки.
Я сижу рядом с Джойс, и она время от времени бросает в мою тарелку с рисом маленькие кусочки куриного мяса. От этого я сам себе кажусь птенцом, которому мамаша кидает червей прямо в гнездо. Ольга говорит, что не голодна, поскольку успела перекусить у себя на работе, в «Эймон де Валера». Правда, лично мне кажется, что таким образом она просто вышла из неловкого положения, поскольку совершенно не умеет пользоваться палочками для еды. Но ей нет нужды чувствовать себя неловко, ведь Чаны твердо уверены в том, что западному человеку для еды обязательно нужно подать обычный прибор, такой, к которому он привык с детства. Моя бабушка тоже не справляется с палочками для еды, а потому спокойно откладывает их в сторону и разделывается со своей порцией курятины при помощи ножа и вилки.
– А мой муж очень любил красное мясо, – говорит она, обращаясь к Джойс. – С кровью, вот как он любил. Бывало, скажет мне: ты, мол, отрезай кусок прямо от коровы и сразу подавай мне. Вот какой был шутник!
После ужина мы готовим клецки, чтобы полакомиться ими в полночь. Они похожи на то, что Йуми и Хироко называют «гёза», но Джойс авторитетно заявляет, что мы готовим «джаози». Мы расчищаем место на столе, ставим на него множество тарелок, начиняем заготовки из теста свиным фаршем, лепим клецки и передаем Джойс и Джорджу для жарки.
Ольга никак не может освоить лепку клецок, а потому тихо садится в сторонке, закуривает сигарету и улыбается, глядя, как мы суетимся вокруг. Джордж сообщает нам, что три клецки будут особенными, с сюрпризом. Одна будет начинена сахаром, другая – овощами, а в третью он положит монетку.
– Для любви, для богатства и для ума, – поясняет он.
Мы начинаем поедать джаози сразу после того, как часы пробивают полночь и год Тигра уступает место году Кролика.
Диане достается джаози, которая принесет ей любовь. Гарольд получает джаози, символизирующую богатство. А я – ту самую, которая сделает меня умнее.
Таким образом, все складывается как нельзя лучше.
– Это примерно так же, как мы когда-то клали в рождественский пирог шестипенсовую монетку, – вспоминает моя бабуля. – Но так уже давно никто не делает.
Затем настает время прощаться.
– Кун хей фэт чжой, – говорю я Джорджу уже в дверях и протягиваю руку.
Он отвечает на мое рукопожатие. Хотя, как правило, не любит этого жеста. И я снова не могу не отметить удивительную мягкость его руки. Позади слышны голоса моей бабули, мамы и Ольги, прощающихся с семейством Чан. Снаружи холодно, морозно. Февраль, часы показывают далеко за полночь. Красные фонарики в «Шанхайском драконе» напоминают приветливые костерки.
– Кун хей фэт чжой, – отвечает Джордж. – Как спина?
– Уже все отлично.
– Только не принимай никаких таблеток от боли, договорились?
– Конечно, Джордж.
– Они не всегда полезны, эти таблетки. Иногда лучше прочувствовать боль. Иногда это даже лучше для здоровья. Чтобы побыстрее выздороветь.
Я не могу понять почему, но у меня создается впечатление, что сейчас Джордж имеет в виду не только мою больную спину. Он говорит об Ольге.
И еще я осознаю, что зря привел ее с собой. Разумеется, семейство Чан радушно приняло гостью, да и она сама наслаждалась угощениями и радовалась тому, как мы все дружно празднуем встречу Нового года по-китайски. Но вместе с тем все проходило с чуть заметным напряжением, нам не хватало естественности.
Надо полагать, Ольга чувствовала бы себя гораздо комфортнее в баре «Эймон де Валера» в компании с каким-нибудь крутым парнем с пирсингом, обожающим Робби Уильямса. Она не получила того удовольствия, которое бы доставила эта встреча китайского Нового года, например, Хироко.
И я впервые замечаю, что, несмотря на длиннющие ноги, милое личико и завидную юность, Ольга все же не создана для меня, как, впрочем, и я для нее.
И вот, вооруженные этим откровением, мы смело отправляемся ко мне домой, чтобы… сделать ребенка.