Текст книги "Идеальный скандал"
Автор книги: Тина Габриэлл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 20 страниц)
– Повторяю, дорогая, ваш план неразумен. Просто-напросто глуп. Вам следует образумиться и подчиниться отцу, – довольно резко проговорил Маркус.
Изабель потянулась к нему и коснулась его груди.
– Можете говорить все, что вам угодно, но ваш взгляд свидетельствует о другом… Вчера во время танца я почувствовала, что нравлюсь вам. Неужели вы будете это отрицать?
В тот самый момент, как она прикоснулась к его груди, у Маркуса перехватило горло – словно кто-то его сдавил. Да, эта девица была права. Несмотря на все свое здравомыслие, он не остался к ней равнодушен.
Заставив себя отвести от девушки взгляд, Маркус обвел глазами комнату. « Наверное, все дело в этих статуях и картинах, – подумал он. – Какой же мужчина остался бы равнодушным к красивой женщине, сделавшей ему подобное предложение в столь эротическом окружении?»
Осторожно отстранив ее руку, Маркус тихо проговорил:
– Вы не правы, дорогая. Откуда такой юной, такой неопытной девушке знать, что я чувствовал вчера?
Изабель решительно покачала головой:
– Нет, это вы не правы. И вы прекрасно это знаете. Что же касается возраста… Я давно уже вышла из возраста девичьих фантазий. Поверьте, я взрослая женщина со своими интересами и желаниями. И я не намерена выходить замуж за деспотичного старика.
Маркус невольно попятился, но Изабель снова к нему приблизилась, и в какой-то момент он с ужасом осознал, что они оказались рядом с овальным ложем под красным атласным покрывалом.
Проклятие!.. Будь она опытной дамой, жаждущей острых ощущений, он бы охотно сделал ей одолжение. Но ведь перед ним была Изабель Камерон, невинная девушка, чей влиятельный родитель был графом и другом его, Маркуса, отца. К тому же он помнил ее еще маленькой девочкой, помнил о ее детских проказах…
В смущении откашлявшись, Маркус пробормотал:
– Изабель, вам следует образумиться…
– Я вполне разумная женщина. И я очень настойчива, когда чего-либо добиваюсь. Вспомните, Маркус, какой я была в детстве. А сейчас я стала еще более настойчивой, уж поверьте… – Последние ее слова были произнесены прерывистым шепотом. И она сейчас стояла так близко, что он мог различить в тусклом свете радужки ее глаз.
Маркус молчал, не зная, что ответить. А она смотрела на него с томлением – так женщины из высшего общества уже давно на него не смотрели. Что ж, ничего удивительного, ведь он был отверженным, презираемым даже в собственной семье. И вот сейчас перед ним стояла необычайно красивая молодая женщина, и она смотрела на него как на своего спасителя. Но только ли как на спасителя?
Маркус заглянул ей в глаза – и не увидел и тени девичьей невинности в этих синих, как небо, глубинах. Зато увидел совсем другое: было совершенно очевидно, что она испытывала к нему физическое влечение. Да, в ее глазах был призыв, страстный призыв, и он не мог на него не откликнуться. У него возникло жгучее желание сжать ее в объятиях, почувствовать ее вкус, провести языком по ее очаровательным губам…
Сердце его гулко забилось, а тело снова обдало жаром.
«Действительно, а почему бы и нет? – спрашивал себя Маркус. – Что плохого в одном-единственном поцелуе?»
Не в силах более сдерживаться, он шагнул к Изабель, и она, скользнув в его объятия, обвила руками шею Маркуса. Но все-таки он отстранился и, заглянув ей в глаза, прошептал:
– Изабель, это безумие…
– В этом-то и прелесть, – прошептала она, снова привлекая его ближе.
Глава 3
Он был огромным – как гора. И необычайно мускулистым – Изабель сразу же это почувствовала, прижавшись к нему. А он крепко обнял ее, приблизил губы к ее губам и тихо проговорил:
– Мне кажется, что для женщины, утверждающей, что хочет завести любовника, вы слишком плохо знаете мужчин.
– Это неправда, – возразила Изабель.
– А вы когда-нибудь прежде целовались? – Он немного отстранился.
– Да, конечно. А чтобы быть точной, то скажу: три раза. – Маркус посмотрел на нее с недоверием, и она добавила: – В губы.
– И с кем же?
– Разве это так важно? Во всяком случае, могу сказать, что я уже четвертый год в свете. Так что сами понимаете, были и танцы, и прогулки в саду…
– Там это и случилось?
– Что и где случилось?
– Поцелуи в саду…
– Ну… не могу припомнить.
– Очень странно. Мне казалось, что вы должны держать в памяти все подробности этих поцелуев. Особенно первого. Может быть, вы преувеличиваете свой опыт? И вообще, зачем вам искать любовника? Слово «муж» звучит, намного пристойнее, – добавил Маркус довольно резко.
– Все это – ложь, придуманная мужчинами. – Изабель едва заметно поморщилась. – Тетушка Лил говорит, что для полного счастья женщина должна иметь по крайней мере двух любовников, кроме мужа.
– Неужели она действительно так говорит? Весьма необычная точка зрения…
– Потому что моя тетя – очень необычная женщина. Она замечательна своими передовыми взглядами и своим поведением. И она, как и я, художница. Только тетя предпочитает писать маслом, а я акварелью. Но, как бы то ни было, у нее очень интересная жизнь. Среди друзей тети Лил много художников, но мужа у нее нет. Прошлым летом я навестила ее в Париже, а теперь ужасно хочу к ней вернуться. К сожалению, мой отец не понимает прогрессивных идей тетушки Лил. Он считает, что для меня нет иного пути в жизни, кроме удачного замужества.
– И он прав, моя дорогая. В детстве вы обожали всякие проделки и шалости и вас трудно было держать в узде. С тех пор вы нисколько не изменились.
Изабель пожала плечами:
– Что ж, возможно. Но скажите, почему вы мне отказываете? Я думала, что все мужчины, и женатые, и холостые, не обходятся без интрижек.
– Откуда вам это известно?
– Ну… так принято считать. Во всяком случае, многие женщины так считают.
– Не слушайте их, Изабель. Поверьте, некоторые мужчины чтят святость брака. А джентльмены, как правило, не заводят интрижек с девицами, дебютирующими в высшем обществе.
Он еще больше от нее отстранился и опустил руки, только что обнимавшие ее. Изабель же вздохнула, ужасно разочарованная произошедшим. Более того, она вдруг почувствовала что-то вроде страха. Направляясь сюда, Изабель нисколько не сомневалась в том, что Маркус Хоксли с величайшим удовольствием примет ее предложение, но вот оказалось, что она ошибалась. Что же теперь делать?..
И тут она вдруг вспомнила лорда Уоллинга. Вернее, ей вспомнились слова Шарлотты, сказавшей, что у него – извращенные вкусы в постели. Нет-нет, она никак не могла представить свою жизнь с этим ужасным человеком! Следовательно, ей надо, во что бы то ни стало добиться своего. Каким бы безумным ни казался ее план Маркусу, она должна была найти способ переубедить его.
Неужели свобода не стоила такой жертвы? Да и какое значение имели скандал и погубленная репутация по сравнению с пожизненным несчастьем?
Прижав ладонь к груди Маркуса, Изабель проговорила:
– Но я ведь не претендую на долговременные отношения. Краткая интрижка – это все, что мне требуется.
Он решительно покачал головой:
– Нет, Изабель.
– Знаете, тогда… Наверное, нам не нужно будет афишировать нашу связь и посвящать в наши отношения все общество, как я намеревалась сделать сначала. Вполне достаточно того, если об этом узнают только мой отец и лорд Уоллинг. – Она облизнула губы и, сделав шаг к Маркусу, прижалась к его груди. Заглянув ему в глаза, спросила: – Вы уверены, что не хотите этого?
Он отвел в сторону ее темный локон, упавший ему на плечо, и снова обнял ее. Судорожно сглотнув, пробормотал:
– Да поможет мне Бог… Вы говорите ужасные нелепости, Изабель, и я никак не могу поверить, что действительно все это слышу.
– Так что же, Маркус? Что вы мне ответите?
Его губы коснулись ее виска.
– Нет, Изабель. Вы заслуживаете лучшего. Поверьте, я вас недостоин. И я… – В следующую секунду он наклонил голову, и губы его оказались рядом с ее губами.
Изабель закрыла глаза, и губы ее чуть приоткрылись.
Внезапно дверь с грохотом распахнулась, ударившись о стену. Маркус сделал шаг в сторону и тут же закрыл девушку своей спиной. Изабель споткнулась о ножку кровати и, не удержавшись, упала на атласное покрывало.
– Вот он где! – загремел мужской голос. – Я уверен, что это именно он!..
Приподняв голову, Изабель увидела совершенно лысого мужчину с тонкими, как ниточки, бровями и острым носом. Его сопровождали двое крепких широкоплечих молодцов в черном, и выглядели они весьма угрожающе.
– Где она, Хоксли? – спросил лысый и длинноногий.
Маркус нахмурился и проворчал:
– Ты о чем, Данте?
Человек по имени Данте сделал несколько шагов вперед и пристально посмотрел на Маркуса. Его спутники, похожие на огромных сторожевых псов, последовали за ним.
– Вы отлично знаете, о чем я говорю, – заявил Данте. – Где картина Томаса Гейнсборо. Что вы с ней сделали?
– Понятия не имею, о чем вы толкуете, – ответил Маркус. – Я даже не видел здесь картину Гейнсборо. Еще не успел ее посмотреть.
Данте презрительно фыркнул. Его лысая голова ярко блестела – будто он отполировал ее, почему-то решив, что это придаст его облику окончательное совершенство.
– Ложь вам не поможет, Хоксли. Аукцион должен был начаться еще полчаса назад. Я послал своих охранников, – он сделал жест в сторону сопровождавших его мужчин, – обыскать весь дом. И выяснилось, что картина исчезла.
– И что же? – спросил Маркус. – Какое отношение это имеет ко мне?
– Вы были последним человеком, видевшим картину. К тому же я знаю о том, что вы одержимы живописью Гейнсборо.
– Вы ошибаетесь, – возразил Маркус. – Я ее здесь не видел. Вы направили меня сюда, в эту комнату. Но, насколько я могу судить, тут нет картин Гейнсборо.
Данте покачал головой:
– Нет, не я вас сюда направил. Я дал вам вполне определенные указания насчет комнаты в конце коридора, за библиотекой. Там и висела картина Гейнсборо «Морское побережье с рыбаками».
– Это единственная комната, которую я видел, – заявил Маркус. – И мне очень не нравится ваш тон, Данте. Что же касается исчезновения картины, то вы оскорбляете меня своими подозрениями. Полагаю, что любой из присутствующих в доме мог её взять.
– Я прекрасно осведомлен об интересах и вкусах тех, кого допускаю на свои аукционы. Кроме вас, картиной Гейнсборо мог заинтересоваться только лорд Ярмут, присутствующий здесь как представитель самого принца-регента. Это полотно можно было бы продать за очень большие деньги. И я полагаю, что вы, будучи всего лишь биржевым маклером, едва ли можете располагать суммой, необходимой для того, чтобы купить столь ценное произведение искусства. Возможно, ваша страсть к этому художнику затуманила вам сознание, и вы украли картину. Не сомневаюсь, что судья сочтет это убедительным мотивом, мистер Хоксли. Маркус в раздражении поморщился.
– Послушайте, Данте, вы что, не поняли моих слов? Я же сказал вам, что даже не видел тут картины Гейнсборо.
– Вы сможете сказать об этом констеблям, Хоксли.
На щеке Маркуса задергался мускул. Сжав кулаки, он сделал шаг к аукционисту. Но охранники комплекции Гаргантюа тут же преградили ему путь.
– Постойте! – закричала вдруг Изабель.
И тотчас же на нее уставились четыре пары глаз, причем Данте и охранники только сейчас ее увидели – сидевшая на кровати за широкой спиной Маркуса, она была надежно от них скрыта. Но сейчас мужчины таращились на нее в изумлении, и она вдруг почувствовала, что не может произнести ни слова.
– Вы ошибаетесь, Маркус не брал картину, – сказала наконец Изабель. – И я могу засвидетельствовать это.
– А кто вы, собственно, такая? – Данте буравил ее взглядом.
Проигнорировав вопрос, Изабель заявила:
– Еще раз повторяю, Маркус ничего не крал.
Тот покосился на нее и пробормотал:
– Дорогая, больше ни слова…
– Кто вы такая? – упорствовал Данте.
– Дорогая, ничего не говорите, – повторил Маркус.
– Мое имя – леди Изабель Камерон, – сказала Изабель, наконец-то поднимаясь на ноги. Стараясь изобразить уверенность, она продолжала: – Я дочь лорда Камерона, графа Молверна. И, как я уже сказала, Маркус Хоксли ничего тут не брал – могу это засвидетельствовать.
Данте в растерянности заморгал. Наконец спросил:
– Леди Изабель, но откуда же вам известно, что мистер Хоксли никак не связан с исчезновением картины?
– Откуда мне это известно? Уверена, что вы можете догадаться.
Данте окинул девушку пытливым взглядом, потом с усмешкой проговорил:
– Нет, леди Изабель, я не осмеливаюсь ни о чем догадываться без доказательств. И очень может быть, что относительно Хоксли вы просто заблуждаетесь. Между прочим, эта картина была застрахована «Лондонским Ллойдом», и оттуда скоро явится дознаватель, который, несомненно, пожелает выслушать ваше заявление и допросить вас. Кстати, здесь сегодня присутствует лорд Ярмут, а его, как обычно, сопровождает леди Ярмут, которая, как мне известно, тесно связана с высшим светом. Неужели вы хотите, чтобы о вашем визите сюда все узнали?
«Он пытается меня запугать!»– промелькнуло у Изабель. Да, его намек был ясен. Данте угрожал ей утратой общественного положения, если она будет отстаивать алиби Маркуса. Но надменный аукционист не знал самого главного: она, Изабель, именно этого и добивалась.
С вызовом взглянув на Данте, Изабель заявила:
– Мистер Хоксли все это время был со мной. Видите ли, мы с ним любовники.
– Изабель!.. – в ужасе воскликнул Маркус. Он повернулся к Данте: – Не верьте ей, она лжет!
– Нет, не лгу! – Девушка решительно покачала головой.
Данте впился в нее взглядом, и его узкое аскетическое лицо исказил гнев. Изабель же была удивлена яростью аукциониста. Неужели он не был удовлетворен тем, что подозреваемый свободен от подозрений? И почему он так настаивает на виновности Маркуса? И тут в голову ей пришла ужасная мысль: «Похоже, этот человек заинтересован в том, чтобы виновным оказался именно Маркус Хоксли».
– Да, понимаю, – кивнул Данте, и в голосе его зазвучал металл. – Вы очень хотите заступиться за мистера Хоксли, даже невзирая на последствия… Что ж, в таком случае мне придется настаивать на том, чтобы вы представили полный отчет обо всех ваших действиях с того момента, как прибыли сюда.
– Не возражаю, – ответила Изабель.
– Зато я возражаю! – выкрикнул Маркус.
Аукционист ненадолго задумался, потом с некоторым смущением проговорил:
– Что ж, леди Изабель, я думаю, что неформальное заявление избавит нас от необходимости вызывать констебля. Я уверен, что дознаватель «Ллойда» и так соберет всю информацию, необходимую для того, чтобы снять подозрение с мистера Хоксли. Согласны, леди Изабель?
– Нет, не согласна. – Она покачала головой.
Данте посмотрел на нее, прищурившись, и процедил сквозь зубы:
– В таком случае, леди Изабель, следуйте за мной. – Слова эти прозвучали скорее как требование, а не просьба. И все тотчас же пошли следом за Данте, причем охранники старались не отставать от Маркуса.
Изабель же, проходя мимо эротических произведений искусства, сама себе удивлялась: неужели эти статуи и картины ничуть ее не встревожили, когда она находилась здесь наедине с Маркусом? Как странно… Ведь теперь, в обществе Данте и его людей, она невольно краснела, глядя на все это.
Они вошли в одну из гостиных особняка Уэстли, и Маркус, выразительно взглянув на нее, тихо сказал:
– Ничего не предпринимайте, пока я не вернусь. – Развернувшись, он вместе с Данте и охранниками вышел из комнаты.
Оставшись одна, Изабель осмотрелась. Почти вся гостиная была заполнена произведениями искусства, у стен стояли полотна в рамах, в дальнем углу находилась копия греческого бюста, а на столе были в беспорядке расставлены бронзовые чаши и всевозможные хрустальные фигурки. В снопах солнечного света, падавшего из окна, кружились пылинки, и Изабель, чихнув, невольно поежилась – ей вдруг стало ужасно холодно.
Опустившись в кресло возле камина, она приготовилась ждать, и через несколько минут ей показалось, что ожидание это длится уже долгое время. Роскошные и величественные часы в длинном корпусе, расположенные в темном углу, гулко тикали, отсчитывая секунды, и это тиканье эхом прокатывалось по комнате. Минута проходила за минутой, и волнение Изабель постоянно нарастало, а в какой-то момент ее вдруг охватил совершенно необъяснимый ужас – ей захотелось вскочить и бежать из этого дома. И сейчас, в этой странной и чужой комнате, она наконец-то осознала, насколько глупым, насколько безумным был ее план. Да, она ужасно сглупила, решив, что именно таким образом сможет избавиться от брака. Наверное, ей следовало как-то иначе обеспечить свою свободу. Возможно, она все-таки сумела бы переубедить отца, объяснив ему, что лорд Уоллинг – никоим образом ей не пара. Но самое главное – чтобы он понял: ее увлечение искусством вовсе не было женской прихотью.
Поднявшись на ноги, Изабель шагнула к двери, уже готовая бежать из этой комнаты, из этого дома. Но тут из коридора донеслись шаги – казалось, они эхом разносились по всему особняку.
Через несколько секунд дверь распахнулась, и Изабель в ужасе вскрикнула. В комнату вошли ее отец и лорд Уоллинг.
Глава 4
Необычайно взволнованный, с лицом, покрывшимся красными пятнами, Эдвард Камерон тотчас бросился к дочери. Схватив ее за руки, он воскликнул:
– Изабель, мы так беспокоились! Повсюду тебя искали!
Изабель смотрела на отца с изумлением. Потом вдруг сказала первое, что пришло в голову:
– А как вы меня нашли?
Граф нахмурился и сообщил:
– К нам приехал лорд Уоллинг с визитом. Не обнаружив тебя нигде, мы очень взволновались. Но мистер Данте Блэк, – отец кивнул в сторону двери, – приехал к нам и сказал, что ты на распродаже, в доме покойного лорда Уэстли. И еще он сказал, что тебе требуется моя помощь.
Изабель бросила взгляд за спину отца и увидела входивших в комнату Данте, а также лорда и леди Ярмут. А вот Маркуса Хоксли нигде не было видно.
– Какая муха тебя укусила, Изабель? Почему ты отправилась сюда? – спросил отец.
– Я, э…
Тут Данте Блэк сделал шаг вперед и проговорил:
– Если вы все сядете, я попытаюсь объяснить ситуацию…
Сердце Изабель гулко забилось в груди. Со вздохом присев на стул, она покосилась на Ярмутов. Ей было прекрасно известно: леди Ярмут, побочная дочь герцога Куинсберри, являлась доброй знакомой матери ее подруги Шарлотты и такой же злостной сплетницей. И, следовательно, к концу этого дня все, что будет сказано в этой комнате, станет известно всей женской части светского общества.
Наконец мистер Блэк, откашлявшись, заговорил:
– Я вызвал вас сюда в связи с исчезновением известной картины Гейнсборо.
– О чем вы?.. – Граф уставился на него в изумлении.
– Картина Томаса Гейнсборо исчезла, – пояснил лорд Ярмут, явно оживившись. – Исчезла из этого особняка.
– Да, совершенно верно, – кивнул Данте. – Эту картину должны были выставить на сегодняшний аукцион. Когда же я послал своего человека, чтобы тот принес полотно в эту гостиную, на него напали, а картина была похищена.
– Напали?! – воскликнула Изабель. Прежде Данте об этом не упоминал. – А ваш человек… Он…
– К счастью, нет, – ответил мистер Блэк. – Он получил сильный удар по голове, но жизни его ничто не угрожает. Что же касается похищенной картины, то она стоит целого состояния, пусть и небольшого. Человек же, проявлявший к ней интерес… Если не считать лорда Ярмута, приехавшего на аукцион в качестве представителя принца-регента, то единственным таким человеком является мистер Маркус Хоксли.
– Маркус Хоксли? – переспросил лорд Уоллинг.
– Да, именно он, – ответил аукционист. – Так вот, мистер Хоксли был последним человеком, видевшим карти… – Данте умолк и, покосившись на Изабель, добавил: – То есть так я считал. Когда же я нашел мистера Хоксли, леди Изабель бросилась ему на помощь и заявила, что он не брал картину. Ведь так, леди Изабель?
– Говори же, Изабель, – в смущении пробормотал граф.
Все взгляды обратились в ее сторону, и тут она вдруг почувствовала какую-то необыкновенную легкость. «Вот он, момент моего падения, – промелькнуло у нее. – А затем – свобода».
Но, все же, она медлила. Сомнения, уже посетившие ее в этой комнате, снова вернулись, только теперь они возросли стократно. А внутренний голос тем временем твердил: «Спасайся же. Несколько слов – и ты свободна».
Изабель посмотрела на Данте Блэка, и ей почудилось, что она в его глазах читает: « Это именно то, о чем я вас предупреждал. Но еще есть время передумать».
Возможно, ей следовало воспользоваться выходом, который предлагал ей Данте. Она могла бы изобразить смущение. Могла закатить истерику. Могла притвориться… что ничего не помнит от волнения. Могла бы заявить, что отправилась на аукцион только с одной целью – посмотреть акварели. Отец, прекрасно знавший о ее интересе к этому виду искусства, непременно поверил бы.
Изабель снова посмотрела на Данте и, увидев его улыбку триумфатора, в ужасе похолодела. «А как же Маркус?»– подумала она. Действительно, ведь он очень нуждался в алиби, и только она, Изабель, могла бы обеспечить ему алиби.
По какой-то непонятной причине Данте хотел обвинить в преступлении именно Маркуса, но она-то прекрасно знала, что он этого преступления не совершал. Неужели она бросит в беде ни в чем не повинного человека, причем порядочного человека? А она нисколько не сомневалась в том, что Маркус – глубоко порядочный человек. Ведь отказался же он от ее необдуманного предложения, хотя многие из известных ей мужчин приняли бы его с удовольствием. Да, многие приняли бы, но не таков был Маркус. Он подумал о ее отце и даже сказал, что она заслуживает лучшего. И, следовательно, она никак не могла покинуть его в беде.
Глядя прямо в глаза отца, Изабель отчетливо проговорила:
– Мне жаль тебя разочаровывать, но мистер Хоксли не крал картину и не нападал на человека мистера Данте.
– Но откуда ты это знаешь, Изабель?! – воскликнул граф.
– Знаю, потому что мистер Хоксли был со мной. Все это время мы провели вместе.
И тотчас же раздалось громкое восклицание леди Ярмут, означавшее, очевидно, крайнюю степень изумления. А затем Уоллинг что-то пробурчал себе под нос.
– Да, понимаю… – кивнул граф, поднявшись на ноги. Лицо его было искажено гневом. Повернувшись к Данте, он спросил: – Где я могу найти мистера Хоксли?
Маркус сидел в библиотеке особняка Уэстли, в отчаянии сжимая и разжимая кулаки. За ним неусыпно наблюдали двое охранников, причем они оба уже извлекли пистолеты из карманов сюртуков. В очередной раз покосившись на них, Маркус в ярости стиснул зубы. Да уж, Данте Блэк знал свое дело. Если бы этот негодяй оставил его наедине с одним охранником, он непременно вступил бы с ним в рукопашную, но с двумя?.. Положение усугубляло еще и то обстоятельство, что Изабель Камерон находилась одна где-то в этом же доме. Поэтому он и не мог рисковать, не мог устроить потасовку.
Ему вдруг вспомнилось, какой была Изабель, когда он обнимал ее. Распущенные длинные волосы, черные как вороново крыло… И удивительно ясные синие глаза, смотревшие на него с надеждой. А ее фигура, ее чудесное тело, которое она так настойчиво ему предлагала… Ох, если бы Данте не прервал их интимное свидание…
Поднявшись на ноги, Маркус подошел к окну, находившемуся позади пыльного дубового стола. Он чувствовал, что охранники следят за каждым его шагом, за каждым движением. Что ж, ничего удивительного, ведь именно для этого они здесь и нужны.
Но, что же все-таки происходит? Какая-то бессмыслица… Ясно одно: Данте Блэк хочет обвинить его в краже картины Гейнсборо и в нападении на одного из служителей. Но зачем ему это?
Впрочем, Маркус не очень-то хорошо знал аукциониста. Ему было известно, что Данте одно время обслуживал аукционы «Бонэмз». Более того, Данте Блэк являлся там главным аукционистом до тех пор, пока не поползли слухи, что он не поладил с самим Томасом Доддом, совладельцем фирмы и лучшим другом «Бонэмз». После этого Данте занялся распродажей имущества богатых покровителей искусства, почивших в бозе. Маркус посетил множество аукционов, проводившихся Данте за последний год. И вот сейчас… Почему-то аукционист вдруг решил обвинить его в преступлении. Но почему, зачем?.. Ведь они ни разу не ссорились, не сказали друг другу худого слова. Напротив, Данте делал неплохую прибыль на тех произведениях искусства, которые он, Маркус, приобретал на его аукционах.
Враждебное поведение Данте казалось очень странным, совершенно нелогичным. Если, конечно, он не работал на кого-то другого, на человека, желавшего уничтожить Маркуса Хоксли.
В дверь тихонько постучали. Один из охранников спрятал пистолет в карман и приоткрыл дверь. Затем, не оборачиваясь, подал знак другому охраннику, чтобы тот тоже убрал оружие.
Через несколько секунд дверь широко распахнулась, и в библиотеку вошел Эдвард Камерон, граф Молверн. К изумлению Маркуса, охранники тотчас исчезли и закрыли за собой дверь.
– Рад видеть вас, лорд Молверн, – приветствовал графа Маркус.
Камерон шагнул к нему и, дрожа от гнева, процедил:
– А я не очень-то рад встрече, мистер Хоксли. Но вы, похоже, ожидали меня, не так ли?
Маркус с усмешкой пожал плечами:
– Да, пожалуй, ожидал. Но не так скоро.
– Ваша самоуверенность и наглость не имеют пределов, мистер Хоксли. Моя дочь здесь, внизу. И, как принято говорить, от ее репутации полетели пух и перья, а будущее ее погублено. И все из-за того, что она заступилась за вас. У вас есть что сказать на это?
– Поверьте, лорд Молверн, между леди Изабель и мной ничего особенного не произошло. Клянусь честью, я…
– Вашей честью?! – взревел Камерон. – Насколько мне известно, мистер Хоксли, у вас давно уже нет чести, во всяком случае – последние десять лет. Я никогда не проявлял к вам ничего, кроме доброты и уважения, но это было много лет назад. Мне стало известно о вашем неблаговидном поведении, но я наивно верил, что вы изменились. Увы, оказалось, что вы начисто утратили какие-либо представления о морали, если, конечно, у вас когда-нибудь имелись такие представления. Ведь всем известно, что вы погубили нескольких невинных молодых женщин.
– Я никого не губил. Что же касается вашей дочери, то между нами ничего не было.
– Значит, вы готовы признаться в том, что украли картину? – осведомился граф.
– Нет, ничего подобного.
– То есть вы хотите сказать, что находились наедине с Изабель в то время, когда была совершена кража?
– Да, совершенно верно. Но еще раз говорю: между нами ничего не происходило.
Граф ненадолго задумался, потом заявил:
– Поверю ли я вам, мистер Хоксли, или нет, сейчас это уже не имеет значения. Увы, слишком поздно говорить об этом. Всего несколько минут назад Изабель призналась в том, что ее застали в чрезвычайно двусмысленной ситуации вместе с вами. И сказала она это в присутствии лорда и леди Ярмут и лорда Уоллинга. Стоит ли говорить, что теперь лорд Уоллинг ни за что на свете не возьмет Изабель в жены?..
– В таком случае ваш Уоллинг – редкостный болван, – заметил Маркус.
Граф тяжело вздохнул и пробормотал:
– Я же сказал, что теперь это уже не имеет значения. Выбора не остается. Вы должны жениться на Изабель, и сделать это надо как можно быстрее.
Маркус почувствовал, как невидимая петля стягивает его шею.
– А я все гадал: когда же вы, Камерон, заговорите об этом? – Он ослабил узел галстука, вдруг ставшего ужасно тесным; у него возникло ощущение, что он задыхается.
– А теперь, мистер Хоксли, когда вы получили свое алиби, вы поступите с моей дочерью достойно? – осведомился граф.
Маркус медлил с ответом. Он прекрасно понимал, что Изабель спасла его. Как бы ни отвращала его перспектива брака, алиби было ему необходимо. Он слишком хорошо сознавал, что был бы первым подозреваемым в краже полотна Гейнсборо, если бы не заявление Изабель. Данте приложил максимум усилий, чтобы доказать его вину. И он, Маркус, был вынужден признать, что очень благодарен Изабель. Следуя своему безумному плану, она заявила, что находилась наедине с ним в тот момент, когда была совершена кража. Однако его ужасно смущала ее ложь – ведь она сказала, что у нее с ним была грязная интрижка. И теперь ее репутация была погублена. Единственное, что он мог бы сделать для нее, – это восстановить ее с помощью брака. Хотя такой брак был бы не столь желанным в глазах ее отца, как союз с титулованным лордом Уоллингом. Пожав плечами, Маркус проговорил:
– Я соглашусь на любые условия.
– Прежде чем я скажу об этом Изабель, я хотел бы поговорить с вами как мужчина с мужчиной, – заявил граф. – Не секрет, что я очень надеялся на лорда Уоллинга – полагал, что он станет подходящей партией для моей дочери. Увы, теперь это невозможно, поэтому мне надо спасти ее хоть как-то…
« Интересно, как сама Изабель примет эту новость? – подумал Маркус, невольно усмехнувшись. – Верно говорят, что жизнь полна иронии. Пытаясь избежать нежеланного брака, бедняжка угодила в другую западню».