355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Терри Персонс » Темная зона » Текст книги (страница 8)
Темная зона
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 20:46

Текст книги "Темная зона"


Автор книги: Терри Персонс


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 21 страниц)

Глава 17

В постель Бернадетт улеглась с Синатрой и Стивеном Тайлером.[20]20
  Стивен Тайлер (род. 1948) – американский рок-певец и киноактер, руководитель известной группы «Аэросмит», уже упоминавшейся в романе.


[Закрыть]
Ночь она провела, погрузившись в причудливый сон, где главную роль играл ее сосед. Проснулась под прогноз: «Сегодня ожидается прекращение дождя. Небо над Твин-Сити частично закроет облачность при температуре шестьдесят градусов.[21]21
  15-16 °C.


[Закрыть]
К вечеру понижение до сорока[22]22
  4,4 °C.


[Закрыть]
с небольшим. Передаем спортивные новости. Команда Твин-Сити опять играла дома против…»

Бернадетт перевернулась на живот и, потянувшись, ударом ладони выключила радио. С трудом приоткрыв один глаз, она глянула на часы. Почти десять. Радио вещало уже часа два, а она все это время спала.

– Блеск, – произнесла она, переворачиваясь на спину. Оставалось надеяться, что рынок еще работает. Выпрыгнув из постели, она поморщилась, когда подошвы коснулись холодного пола. Обхватив себя руками, чтобы согреться, она проделала обратный путь вниз по лестнице. Чугунные ступеньки под босыми ногами казались ледяными. Бернадетт было подумала, не включить ли в квартире обогреватель, но тут же укорила себя за такие мысли. Ради всего святого, она же из Миннесоты.

Прошлепав в ванную, она закрыла дверь, включила горячую воду в душе, так что комната сразу же наполнилась туманом, забралась в ванну и осторожно задернула занавеску. Ей показалось или за ночь плесени и впрямь стало больше? Тени того самого фильма про убийство в ванной. Пока мылась, решила первым делом купить себе новую занавеску.

Затем она натянула спортивный костюм, обула кроссовки, нацепила часы, глянула на время. Сначала она сбегает за овощами, а Гарсиа позвонит потом. Прихватив деньги и ключи и скрыв глаза за темными очками, она заперла дверь и вышла в холл. Пройдя шагов десять и убедившись, что она одна, Бернадетт захотела попробовать вызвать эффект эхо.

– Эй, детка! – крикнула она в потолок. Никакого эхо. Бернадетт почувствовала себя глупо.

Она вышла на улицу. Фермерский рынок находился всего в двух кварталах от ее дома, на углу Пятой и Уолл-стрит в Нижнем городе.

* * *

Тайские вышивки. Свисающие корзины цветов. Дикий рис. Травы. Мыло домашнего изготовления. Восковые свечи. Буйволиное мясо. Ягнятина. Свежие яйца. Яблочный сидр. Диковинные пахучие сыры. Продавцы, предлагающие попробовать свой товар. Ряды, заполненные людьми и колясками.

Бернадетт заметила на другом конце рынка лоток с пирожками и решила перекусить, прежде чем руки окажутся заняты. Пробравшись сквозь толпу, она встала в очередь.

– Вам какой пирожок? – спросила девушка за прилавком.

– «Морская соль», – ответила Бернадетт. – И кофе, пожалуйста. Черный.

Пока ждала заказ, почувствовала, как что-то ткнулось ей сзади в ноги. Коляска, наверное. Она даже не прореагировала. Тогда коляска куснула ее за коленку. Резко обернувшись, Бернадетт глянула вниз.

– Оскар, прекрати!

– Вы ему нравитесь.

Бернадетт подняла глаза. Авги стоял рядом в том же самом наряде, что и вчера. Адвокат-гладиатор явно был неряхой – черта характера, к которой она относилась с полным пониманием, – и Бернадетт почувствовала, как смягчилась: богатство парня не испортило. Она не знала, о чем с ним говорить – искусство поддерживать ничего не значащую беседу никогда ей не давалось, – а потому решила еще раз поблагодарить за то, что помог с дверью.

– Вчера ночью…

– Вчера ночью было потрясно, – широко улыбнулся он. – Согласен.

Дама с коляской, стоявшая за нею в очереди, странно посмотрела на нее. У Бернадетт пошла по лицу краска. Ловок, мерзавец.

– В общем-то у меня бывало и получше, – нашла в себе силы парировать она.

Дама, бросив напоследок взгляд на Бернадетт, быстро вышла из очереди, толкая перед собой коляску.

Авги засмеялся и прижал руку к сердцу:

– Я сражен… и поражен.

Продавщица подала пирожок и кофе. Бернадетт улыбнулась Авги:

– Уверена, что не так-то вы и поражены. – Она отошла от прилавка.

Авги шел за ней по пятам, таща за собой Оскара.

– Я воспринимаю это как вызов.

– Не стоит, – бросила Бернадетт, не оборачиваясь и не останавливаясь. – Я вам доставляю одни неприятности. – Она откусила кусок пирожка, проталкиваясь в толпе покупателей. Поняв, что в толкучке ей завтрак толком не проглотить, поискала брешь в толпе. Тротуары улицы на противоположной от рынка стороне были пустынны.

– Встречаетесь с кем-нибудь?

– Что? – Бернадетт метнулась через дорогу, жуя на ходу.

Он шел за ней следом.

– Вы встречаетесь с кем-нибудь? Идете к кому-то на свидание? Я знаю, что вы живете одна. Верно?

Пройдя между двух припаркованных машин, Бернадетт ступила на тротуар. Теперь уже за ней по пятам увязался Оскар, таща за собой Авги. Пес учуял пирожок Бернадетт, встал на задние лапки и затанцевал, изображая что-то вроде пируэта.

– А я и не думала, что таксы способны выделывать такое, при их-то крохотных ножках, – выговорила она, глотая кусок за куском.

– Оскар почти так же талантлив, как и его хозяин.

Бернадетт закатила глаза, скрытые темными стеклами, и откусила большой кусок от пирога. Пес перестал танцевать и упал передними лапками ей на правую ногу. Стоило ей стряхнуть его, как он тут же перескочил на левую. Бернадетт отхлебнула кофе.

– Настойчив, маленький типчик.

– То же самое можно сказать и обо мне.

– Ну, вы не такой маленький. – Глядя вниз на таксу, Бернадетт злорадно отхватила громадный кусище от пирожка. – Ни крошки не получишь, – сказала она, проглотив. – А теперь проваливай.

– Попробуйте «сидеть», – посоветовал Авги.

– Сидеть! – крикнула она псу.

Оскар, гавкнув разок, убрал лапы с ее ноги.

– Вы не ответили на мой вопрос.

Теперь песик вежливо уселся на задние лапы.

– Умница, – похвалила его Бернадетт и в награду бросила ему остаток пирожка. Оскар подпрыгнул и схватил его на лету.

– Мой вопрос, – повторил Авги.

Бернадетт бросила обертку пирожка и кофейный стаканчик в стоявшую на тротуаре урну.

– А о чем вы спрашивали?

– Встречаетесь с кем-нибудь?

Она стряхнула крошки со свитера.

– Вы чертовски любопытны, мистер.

Он шагнул ближе, подтаскивая за собой таксу.

– Авги.

– Вы чертовски любопытны, Авги. И слишком громко орете.

– Что?

– Убавьте рев вашего «Аэросмита», ладно?

– Я и не подумал, что запустил его на всю катушку.

– Так знайте – запустили. – Бернадетт оглядела ряд продавцов на противоположной стороне улицы. Нашла ряды с яйцами и сырами для ленча. Еще бы хорошо баночку меда с буханкой хлеба. Припомнила, где видела ларек со всевозможной выпечкой. А на ужин можно будет курицу в духовку кинуть. Она сошла с бордюра, дожидаясь, когда проедут машины и можно будет перейти улицу.

Мужчина и пес последовали за ней.

– Может, поужинаем сегодня вечером у меня?

Бернадетт быстро повернулась с резким и окончательным «нет» на кончике языка… но так и не сумела произнести его. Слишком уж красив был гладиатор-адвокат. Она почувствовала, как зашевелилось в ней желание – голод, какой пирожком не утолить, – и проглотила готовое сорваться с губ словцо. Ей вовсе незачем спать со своим соседом, тем более в первые же выходные в городе. Хватит уже того, что он ей являлся во сне. Подыскивая вежливый отказ, Бернадетт произнесла:

– Это так мило с вашей стороны, но у меня дел невпроворот. Вещи надо разобрать, накупить всякой всячины.

– Я помогу вам сэкономить время. Вам не придется готовить. Есть-то вы должны, верно?

«До чего же напорист, негодник, – подумала она. – Наверное, хороший адвокат. Да и в постели, видно, неплох».

– Я вам признательна, только дайте мне время сначала все обдумать. Ничего, если я как-нибудь в другой раз?

– Ловлю вас на слове. – Авги наклонился и подхватил таксу.

– Будьте уверены. Ладно, мне еще надо кое-чего купить. – И, повернувшись, она пустилась через дорогу к рынку.

– Понадобится что на выходные: молоток, гвозди, пиво, рок-н-ролл и что угодно, – прогуляйтесь к пентхаусу и постучите, – бросил он ей вслед.

Бернадетт сжалась, снова услышав это слово на букву «п». Надо дать ему новую кликуху для его жилья. «Наверх» – как раз подойдет.

– Прогуляйтесь наверх и постучите. Вот так, – выговорила она не оборачиваясь и бросилась через улицу.

Домой она вернулась уже почти в полдень. Когда раскладывала на кухне купленные на фермерском рынке продукты, позвонили с работы. Она тут же схватила мобильник:

– Да.

– Вам что-нибудь удалось сделать? – поинтересовался Гарсиа.

Бернадетт привалилась спиной к столу – она понимала, о чем он спрашивает: «Что вы увидели, когда держали этот хлам?» А она в общем-то не знала, что и ответить. Что подозреваемый находился в палате больной женщины? Что она бросилась по горячим следам за ним, но ее выставили из больницы? Сколько всего Гарсиа на самом деле хочется знать? Опыт подсказывал ей ответ: не много. Она решила не рассказывать ему о самой погоне, а вместо этого сообщить конечный результат – обычно боссам именно это и требуется.

– У меня мало существенного. Смутное описание мужчины. Общее представление о том, чем он занимается. Возможно, место, где работает.

– «Смутное описание», «общее представление». Вы говорите, как чинуша, агент Сент-Клэр. Я на работу не чинушу брал. Мне вся эта ерунда не нужна. Чинуши всегда говорят то, что известно любому дураку с улицы. Это никогда не помогает раскрывать дела. Мне нужно нечто основательное. Что еще у вас есть?

Она открыла было рот, собираясь подробнее рассказать о том, что произошло, и оправдаться, но тут же, передумав, прикусила язык. Свои карты она оставит при себе, по крайней мере пока они не встретятся.

– Вы еще у телефона или я на вас нагнал сон? – раздраженно прозвучало в трубке.

– Нам лучше поговорить при встрече. – Она перешла из кухни в гостиную. – А у вас есть новости? Полиция нашла тело женщины?

– Все еще околачиваются на берегу, собирают все сообщения и заявления о пропавших людях, проверяют отпечатки ее пальцев по картотеке.

Бернадетт подошла к дивану, откинула стеганое покрывало с подушек, села, стащила кроссовки и положила ноги на кофейный столик.

– А как дела с тем, с севера, с Олсоном? Бывший зек. От медиков по тому делу есть что-то новое? Слепки следов сделали?

– Никаких слепков, зато вот это вам очень понравится.

Бернадетт расслышала, как он зашуршал бумагой.

– Не дайте умереть от любопытства, – сказала она в трубку.

– Вот оно. Упросил их переслать мне домой по электронной почте и факсу кучу бумаг вдобавок к тому, что я прихватил из Конторы. Вы, кажется, были правы насчет этих дел с веревками. Убийца прямо-таки опутал ими Олсона. Убийство с избытком рвения. Как и в случае с судьей. Есть ли что-либо интересное в узлах, я не знаю, об этом в бумагах не сказано. Просто отмечено, что жертва перевязана, как рождественская индейка. – И добавил примирительно: – Вы правильно обратили внимание на эти веревки.

Веревка. Бернадетт вспомнила, что у нее в кармане куртки вместе с кольцом до сих пор лежат волокна веревки, которой был связан судья. Мысль отправиться на поиски пустующей церкви в воскресенье и попытаться вызвать еще одно видение энтузиазма не вызвала. Она займется этим потом – подождет подходящего вечера. А может, она пойдет сначала по пути наименьшего сопротивления и попробует заняться видением прямо дома. Ей захотелось побольше узнать про вязание узлов и посмотреть, как выглядела другая жертва, когда ее нашли.

– Они вам фото Олсона прислали? – спросила она шефа.

– Мне прислали что-то в файле с расширением «джипег», но у меня с этим беда.

Интересно, подумала Бернадетт, неужели ее «замног» совсем не сечет в компьютерах, как и половина прежних ее боссов.

– А вы чем пробовали его открыть?

– А-а?

«Точно, не сечет», – решила она. Сильно погано, что свой домашний компьютер она не достала и не запустила. Не хотелось в воскресенье сидеть на корточках у себя в задрипанном кабинете. И потом, если бы она всерьез хотела поработать над этим делом, то раскопала бы свои «липучки»… а они черт-те где запрятаны в коробке на чердаке.

– Забыли про фото. Еще что-нибудь для меня есть?

– И без того многовато. Как продвигается распаковка?

Бернадетт обвела глазами помещение.

– Медленно.

– От своего предложения помочь не отказываюсь. Целый день делать нечего.

«Гарсиа требуется ощущение жизни», – подумала она.

– Спасибо, но мне днем надо будет выбраться отсюда. Купить кое-что для дома.

– А вечером? Могу забежать с пиццей. Принесу кипу бумаг, которые прислали по делу с севера. От копов Сент-Пола получил пачечку поменьше: эти более прижимисты со своими досье.

Он пробудил в ней интерес.

– А что вам отдал Сент-Пол?

– По большей части копии документов, относящихся к уголовному делу Арчера. Полиция как раз с него и начала свои поиски подозреваемых. Нам туда тоже следует заглянуть, само собой.

– Само собой. – Бернадетт пробежала рукой по волосам. Ей до страсти хотелось посмотреть, нет ли в этих документах упоминания о докторе из центра города или его семье. Появилось искушение открыться Гарсиа… но только не по телефону. Ей нужно смотреть ему в лицо. Он то сбивает ее с панталыку, проявляя непонятное нетерпение, то предлагает помочь. – Знаете что? Я, наверное, куплюсь на ваше предложение пиццы. Дайте мне несколько часов, а потом забегайте.

– Отличная сделка! – подытожил Гарсиа.

Бернадетт дала отбой и бросила трубку на диванную подушку. Она не могла припомнить, чтобы в Бюро у нее когда-нибудь был босс, который хотя бы время от времени вел себя как нормальный человек.

Глава 18

«Последняя коробка, – убеждала себя Бернадетт, – и пора бежать по магазинам». Однако ящик, который она открыла, похоронил все ее надежды вырваться из дому в воскресенье. В нем нашла она свои канцелярские принадлежности, в том числе и липкие бумажки-стикеры.

«Отличная сделка», – повторила она, залезая в коробку с головой. Хотя в компьютерах она соображала прилично, но все ж с великим успехом пользовалась примитивным ручным методом вдумчивого вникания в дело.

Вытащив из коробки пачку стикеров, Бернадетт бросила ее на стол, извлекла из кармана куртки записную книжку, вернулась со всем этим на кухню и там уселась за работу. Склонившись над столом, она писала, щелкала языком, отрывала очередной стикер и шлепала его на столешницу, разбирала каракули в записной книжке, снова писала на стикере. Больше десятка раз она ругалась, рвала желтый бумажный квадратик в клочки и начинала делать записи на новом.

На нескольких отдельных листках она перечислила то, о чем поведало ей видение относительно подозреваемого в местных убийствах. Описание внешности выглядело так: «Крупный мужчина. Белый. Волосатые руки. Темная сорочка с длинными рукавами. Синие брюки». Поведение: «Потянулся к больной женщине? Любовник женщины? Читает „Числа“. Читает другую книгу».

Еще один комплект стикеров для перечисления фото, что касается веревок: «Отвесная вязка. Выбленочный узел. Двойной рыбацкий узел. Убийство с избытком рвения. Показуха».

Следующий комплект – для записей, имеющих отношение к найденным отдельно от тел рукам: «Отсечены правые руки. Выброшены. Всем жертвам рука отсекалась при жизни? Смысл?»

Бумажки с перечислением мотивов убийства Арчера: «Месть? Ограбление исключено? Любовный треугольник: что-то на сексуальной почве?» Принимая во внимание все мыслимые мотивы, она добавила еще стикеров для возможных подозреваемых: «Жертвы судьи? Семьи жертв? Полицейский? Доктор или сестра – ухаживали за жертвами? Отсидевший по приговору Арчера? Неудачная деловая сделка? Ревнивый муж?»

Бернадетт никак не могла сообразить, зачем кому-то понадобилось убивать женщину. В голову приходило только одно: это связано с двумя другими убийствами. Тем не менее она выделила женщине отдельный желтый квадратик с такой вот записью: «Убийство женщины – мотив?»

Поскольку она знала о деле только то, что сообщил ей Гарсиа, по мотивам убийства Хейла Олсона на севере Миннесоты она написала только одно слово: «Месть?» Потом задумалась, занеся ручку над листочком, где собиралась перечислить подозреваемых в его убийстве. Об убитом бывшем заключенном ей было известно только то, что он участвовал в бандитском нападении на жилище и что было это немало лет назад. Записала: «Жертвы бандитского нападения? Врач/сестра, ухаживавшие за жертвами?» Перестала писать, оторвала перо от бумаги и еще раз подумала об этом. Сокамерники в тюрьме становятся друзьями… и врагами. Иногда друзья оказывались на самом деле врагами. Все равно из тюрьмы он вышел довольно давно. Тем не менее она снова взялась за ручку и написала на стикере: «Другой бывший заключенный?» Оторвала стикер от пачки и пришлепнула его к столу.

Появились и заметки «Что надо сделать»: «Достать волокна веревок, которыми был связан Олсон. Токс-обследования обоих мужчин? Токс-обследование женской руки? Продолжить выяснение у копов: найдены ли тело женщины и рука Арчера? Достать личные дела персонала больницы».

После двухчасовых размышлений, листания записной книжки, надписывания и отрывания листочков от пачки, расклеивания их по кухонному столу она остановилась и взглянула перед собой на подборку липучек, украсивших деревянную поверхность. Никакого особого порядка в них не было: одни держались вкривь и вкось, другие вообще были перевернуты. Некоторые лепились друг на друга, не потому что имели друг к другу какое-то отношение, а потому, что Бернадетт не обращала внимания, куда их шлепала. Она пересчитала их, просто чтобы пересчитать: получилось восемьдесят четыре квадратика.

Отодвинув стул от стола, она встала, готовая ко второй части упражнения: упорядочивания стикеров. Взглядом художника она окинула чердак в поисках подходящего холста. Выставленный напоказ кирпич, из которого были сложены почти все стены квартиры, не годился. Стены же по обе стороны входной двери были выложены гипсокартоном и подходили как нельзя лучше. По правую сторону от двери она выбрала посреди стены белое пространство.

Отлепив бумажки от стола, Бернадетт принялась носить их – по несколько за раз – к пустой стене, ставшей своего рода вертикальным рабочим столом, выклеивая их на гипсокартоне в линеечку слева направо, оставляя с дюйм пустого пространства между квадратиками. Начала на уровне глаз и дошла до ряда, протянувшегося на уровне колен. После того как все липучки оказались на стене, она стала перетасовывать их, группируя по категориям. Восемьдесят четыре квадратика разложились по разным группам, образовав несколько крупных блоков: блок подозреваемых, блок жертв, другие блоки, подходившие ей. Сумма, надеялась Бернадетт, станет больше, чем слагаемые.

Отступив к противоположной стене, она полюбовалась на то, что сделала.

– Погоди. Вот тут не так, – проговорила она. Снова подошла к стене и поменяла местами две липучки. Снова отступила. Уперла руки в боки и обратилась к бумажкам: – Поговорите со мной. – Она высматривала дыры в расследовании и выискивала модели. Как и в любом деле, некоторые слова срывались с листочков и требовали внимания. За долгие годы она научилась замечать надоедливые слова: они были ключами. Порой это помогало проработать ситуацию с кем-то из коллег или просто с теми, с кем было удобно и с кем хотелось поговорить. Сейчас таких людей в Миннесоте нет. Пока нет.

Хотя… предложил же выслушать ее человек, с которым она только-только познакомилась. Скрестив руки, Бернадетт попробовала представить себе разговор: «Благословите меня, святой отец, ибо досталось мне дело об убийстве. Уже два месяца прошло, как я в последний раз…»

Бернадетт сухо рассмеялась, шагнула к стене и подняла руки, чтобы переместить еще несколько стикеров. Вот тут-то она и заметила, что получилось. Теперь желтые бумажки разместились так, что посредине желтого пролегла вертикальная полоса белой стены, а другая такая же полоса по горизонтали отсекла их верхнюю треть.

Пересекшиеся линии образовали крест.

Точно посреди него, на пересечении двух белых полосок, прилепилась желтая бумажка-квадратик. Бернадетт не помнила, как лепила именно ее на стену, да, по сути, и не припоминала, как писала значившиеся на ней три слова. Ей был непонятен их смысл по отношению к расследованию. И все же вот они, ее рукой выведенные слова: «Жизнь за жизнь».

Глава 19

Стук в дверь отвлек ее от креста на гипсокартоне. Она знала, кто стучал. Прежде чем отойти от стены, быстренько перелепила несколько квадратиков, чтобы спрятать от чужих глаз религиозный символ. Не хватало только, чтобы новый босс сплавил ее в дурдом.

Распахнув дверь, она увидела Гарсиа, стоявшего в холле со стеклянным поддоном в руках и кипой папок под мышкой. Минуя ее, он стремглав бросился через порог:

– Горячо… горячо… горячо… – И, увидев кухню, по прямой полетел туда.

– Там на столе есть подставка, – крикнула Бернадетт ему вдогонку.

Поставив поддон и сбросив папки рядом, Гарсиа открыл кран и сунул руки под воду.

– Не думал, что она все еще такая горячая. А рукавицы оставил в машине. Полхолла прошел, чувствую, что пальцы стали поджариваться.

Бернадетт заглянула в поддон и увидела нечто плавающее в соусе и приправленное расплавившимся сыром.

– Пахнет фантастически.

Гарсиа закрыл кран, вытер руки о джинсы, сказал:

– Подумал, лучше сварганить что-нибудь домашнее, чем брать готовое. Это энчилада, лепешка по-мексикански, острое блюдо.

Бернадетт улыбнулась. Острое блюдо, первейший продукт Миннесоты. Она определенно оказалась дома. Взгляд ее заскользил по куче папок. И она решила: лучше сначала поесть, потому как стоит ей залезть в папки, как пропадет всякое желание тратить время на что угодно еще. Бернадетт захлопотала, достала из одного ящика пару больших тарелок и поставила их на разделочный стол, из другого извлекла пару вилок и ложку.

Гарсиа оглядывал квартиру.

– Похоже, тут краешком прошелся торнадо.

– Вы еще мне об этом скажите! – Бернадетт наполнила стаканы водой и поставила их рядом с тарелками.

Гость углядел сверкнувшее хромом и красной эмалью чудо на колесах, стоявшее в углу квартиры. Сиденье и руль были завешаны тряпками. Гарсиа подошел к мотоциклу, стащил с него пару рубашек, чтобы получше разглядеть машину.

– «Хонда». Кроссовый?

– Я им обычно пользуюсь как вездеходом.

– Прелесть. – Гарсиа снова набросил на машину рубашки. – Вообще-то на вид он великоват для вас.

– Я справляюсь. – Бернадетт понесла стаканы с водой к столу, поставила их и вернулась, чтобы разложить по тарелкам острое блюдо. Тарелки с вилками принесла на стол. – Выглядит отлично. Я так увлеклась распаковкой, что совсем забыла про еду.

Гарсиа отошел от мотоцикла и сунул руки в карманы брюк.

– Попозже я помогу вам.

– Вам есть чем получше заняться в свой выходной.

– В общем-то нет. Грустно, правда?

Она рассмеялась:

– Ваши слова. Я этого не говорила.

Гарсиа подошел к столу, притянул себе стул:

– Мне нравится ваша кухонная мебель.

На кухне у Бернадетт стоял круглый дубовый стол на толстой ножке, окруженный четырьмя стульями с высокими резными спинками лесенкой.

– Родительская мебель с фермы. – Она притянула себе стул и села за стол напротив босса.

После того как Гарсиа тоже сел, Бернадетт набросилась на еду. Ткнув вилкой в кусок курицы, она подула на него и отправила в рот.

– Ну как? – спросил Гарсиа, держа вилку на изготовку.

– Отлично, – выговорила она, не переставая жевать. – Огромное спасибо, что принесли.

– Это удовольствие – взять и приготовить для кого-нибудь – так, для разнообразия.

– Я вас понимаю. Тоска готовить на одного.

Несколько секунд он пристально смотрел на нее.

– Устало выглядите. Вы точно не против? А то могу бросить поддон здесь и отчалить.

– Ночь меня измотала, но я справлюсь. Еда поможет. Как и компания. – Бернадетт подхватила еще кусок.

Отправив в рот полную вилку острого блюда, Гарсиа, не отрывая глаз от тарелки, спросил:

– Ваш муж… сколько лет уже, как его нет?

Бернадетт взяла стакан, отпила воды.

– В сентябре будет три года. – Поставив стакан, она, к собственному своему удивлению, поведала ему о подробностях, которые обычно избегала обсуждать. – Самоубийство. Повесился на собственном такелаже, – выговорила она, поводя кончиком пальца по краешку стакана. – Мы стояли на якоре посреди невесть чего. Мне пришлось его снимать, резать веревку, добираться домой. Больше я ни на один парусник ногой не ступала.

– Яхту продали?

– Утопила, – ответила она с удовлетворением.

Несколько секунд он сидел молча. Единственные звуки в квартире доносились из проигрывателя, где крутился диск Синатры на такой громкости, чтобы только было слышно. «Летим со мной». Ковыряя вилкой в тарелке, Гарсиа спросил:

– А сколько лет вы были замужем?

– Тринадцать. – Бернадетт взяла вилку и тоже принялась ковырять ею в тарелке. – Мы познакомились в колледже. Поженились сразу после выпуска.

– Так же как и мы с моей женой, – сказал он. – Сразу после учебы.

Бернадетт поддела кусок курицы и отправила его в рот. Пока жевала, думала, как задать свой вопрос. Но вместо того чтобы выпытывать, решила придать ему форму утверждения.

– А я было решила, что вы холостяк.

– Вдовец. Пять лет, десять месяцев и… – Гарсиа бросил взгляд на часы, – шесть дней.

– Сочувствую, – тихо выговорила Бернадетт.

В первый раз с тех пор, как начал этот разговор на личные темы, он посмотрел ей в глаза.

– Она только-только отработала смену – была сиделкой в доме для престарелых – и ехала домой. Другая машина врезалась ей в бок, вышибла с дороги в канаву и помчалась дальше.

Подыскивая слова сочувствия, Бернадетт проговорила:

– Мою сестру убили в автокатастрофе.

– Только, в отличие от случая с Мадди, того прохвоста, что убил мою жену, так и не нашли.

Гарсиа не поленился подробно ознакомиться с прошлым Бернадетт, выяснил, как погибла сестра, и даже запомнил, как ее звали домашние.

– Вы знаете про Мадди. Знатно покопались.

Гарсиа положил в рот кусок лепешки, проглотил его, запил водой и только потом откликнулся:

– Я привык знать своих людей. – Поставил стакан обратно на стол. – Если уж на то пошло, почему ваш муж это сделал?

– Записки он не оставил, думают, это была депрессия. – Уже отвечая, она не переставала гадать, с чего это босс взялся расспрашивать ее о таких сугубо личных вещах в самом начале их совместной работы: большинство из тех, с кем она работала, приберегали свои «почему» до того времени, когда узнавали ее получше. И вдруг показалось, что причина его расспросов стала ясна. Бернадетт подняла голову от тарелки, сощурив глаза.

– Вам незачем терзаться на мой счет, если вы про это думаете. Не похоже, чтобы самоубийство было заразным.

– Если вам когда-нибудь понадобится поговорить… – невозмутимо проговорил он.

– Я в порядке.

– Отлично, – бросил Гарсиа, снова занявшись едой.

Похоже, у него отлегло от души после завершения беседы на личные темы, которые он явно считал себя обязанным обсудить с ней. «Интересно, – подумала Бернадетт, – уж не новая ли это душещипательная дребедень, которую Бюро требует от своих боссов? Вроде нет, похоже, Гарсиа делает это искренне». Она перевела разговор на работу:

– Расскажите мне побольше о коллеге, с которым мне сидеть в одном кабинете.

– Грид. Отличный малый. Толковый агент. Как я уже говорил, немного чудак. – Словно споткнувшись на слове «чудак», Гарсиа поднял глаза от тарелки и уставился на залепленную бумажками стену в другом конце квартиры. Указывая вилкой на записочки, он спросил: – А вся эта чертовщина что означает?

Бернадетт разломила лепешку ребром вилки.

– Работа над делом.

– А как же…

Голос босса выдал его. Она поняла, что у него на уме. «А как же это ваше хитрожопое видение?» И, не давая ему времени перефразировать вопрос, она ответила:

– Я пользуюсь и обычными, и нетрадиционными способами.

Гарсиа отправил в рот здоровенный кусище и принялся жевать, разглядывая ее писульки, потом положил вилку, вытер губы салфеткой и, скомкав, бросил ее на стол. Кивнув на стену, он спросил:

– Можно?

– Смотрите, – ответила Бернадетт, а сама, следя за тем, как он направляется к записям, думала, как он к ним отнесется. Ее схемы из стикеров не совсем отвечали протоколу ФБР. С другой стороны, большие шишки в столице тоже не знали бы, что и подумать о «замноге», который в воскресный вечер тащит, обжигаясь, приготовленную собственными руками еду домой к какой-то мелкой сошке – наверное, это шло вразрез с каким-нибудь федеральным правилом или политикой. На свой причудливый лад Гарсиа сам оказался отступником.

Остановившись метрах в двух от стены, босс окинул взглядом всю картину – ну прямо художественный критик, изучающий линии на скульптуре. Подошел на два шага поближе, еще на два. Скрестив руки за спиной, он наклонился вперед и принялся читать надписи на отдельных листочках. Теперь он был похож на оценщика, отыскивающего подпись как свидетельство подлинности.

– Потрясающе, – произнес он не оборачиваясь. – Значит, какие-то из этих заметок имеют отношение к вашей обычной работе ножками, а какие-то – к другому вашему способу.

«Другому способу». – Бернадетт улыбнулась про себя и произнесла ему в спину:

– Точно.

Взгляд Гарсиа задержался на одном из желтых квадратиков.

– Тут написано: «Достать личные дела персонала больницы». Это про что?

– Мы этим займемся позже.

– Вижу, у нас есть что-то вроде описания внешности, – кивнул он на другой блок схемы. – Погано, что нельзя достать более подробное.

– Мне представляется, что он врач или санитар, а может, лаборант. – Бернадетт, проткнув толстый кусок курицы, отправила его в рот.

– Что? – Гарсиа распрямился и повернулся лицом к ней.

Бернадетт прожевала, проглотила, положила вилку и взяла салфетку. Коснувшись ею уголков рта, она произнесла:

– Вы же слышали, что я сказала.

Он снова развернулся и пару минут внимательно просматривал записи.

– Помогите же разобраться. – В голосе сквозило легкое раздражение. – Я этого не вижу.

«Он так ведет себя, потому что его жена была сиделкой», – подумала Бернадетт. Подойдя к боссу, она встала по правую сторону. Вытянула руку, показывая:

– Вот. Я их свела в одну группу.

Гарсиа прочел подборку заметок:

– «Потянулся к больной женщине», «Любовник женщины», «Читает „Числа“», «Читает другую книгу». Я запутался.

– Я его видела, – сообщила Бернадетт, сделав акцент на слове «видела», чтобы он понял, что она имеет в виду. – Я видела убийцу. Вчера вечером, в больнице в центре города. Он был с пациенткой. Та лежала в постели. Я следила за его движениями, его поведением. Вот описание внешности.

– Ладно. Ну и как это приводит нас к… медицинскому работнику? Вы его что, со скальпелем видели, или он одет был во врачебную униформу, или что?

Бернадетт показалось забавным, что Гарсиа с трудом, но поверил ее видению, зато явно не мог разобраться в выводах, которые она сделала. Это потому, что его жена была сиделкой, или потому, что она, Бернадетт, ошибалась?

– Плюньте вы на мои бестолковые записи. Давайте-ка покончим с нашим острым блюдом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю