Текст книги "Темная зона"
Автор книги: Терри Персонс
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 21 страниц)
Глава 25
Голова раскалывалась с перепою. Давненько с ней такого не случалось. Ладно хоть Авги сдержал обещание и перенес ее в ее собственную постель. Когда в среду утром она выбралась из нее, виски ломило от боли, а желудок настойчиво просился наружу. Едва разлепив глаза, Бернадетт поплелась вниз, в ванную.
Горячий душ немного унял головную боль, но оказался бессилен приглушить память о его руках и губах, блуждающих по ее телу. Она молилась, чтобы их ночь не была ошибкой, и надеялась, что это не в последний раз. Любовником он оказался изумительным.
Неохотно натянув темно-синие брюки, белую блузку и синий блейзер, она направилась к двери. Торопливо шагая по тротуару, сверилась с часами и увидела, что еще нет семи тридцати. Хватало времени перехватить кофе с булочкой по пути в подвал.
Стоя в очереди в кафе, она обдумывала, чем заняться на работе. Она не собиралась уведомлять босса, что за ней следили, пока она шла к машине после панихиды. Ничего хорошего из этого не выйдет. Он и без того на нее будет злиться за то, что она не сумела определить подозреваемого и позволила убийце удрать.
Гарсиа дожидался, присев на краешек стола и вертя в руках одно из ее поощрений. Когда она вошла в дверь кабинета, он сухо поприветствовал ее:
– Добрый день, агент Сент-Клэр.
В одной руке она держала стаканчик с кофе, в другой – кусок пирожного и не придумала ничего лучше, как сунуть это пирожное в рот и проглотить. Уже сделав глоток кофе, чтобы запить, она, закашлявшись, бессвязно выговорила:
– Привет.
Гарсиа, на лице которого застыло брезгливое выражение, будто он увидел у себя в супе волос, держал наградную табличку двумя пальцами.
– Нашел это в мусоре.
– Моя вина. – Она отхлебнула еще кофе и подумала: «Господи! Он роется в моем мусоре. Плюс еще сказал: „Агент Сент-Клэр“. Тяжелый нынче выдастся денек в подвале».
– Нашел среди сора и еще несколько свидетельств вашей вины. – Босс положил награду на стол. – Как прошел вчерашний вечер? Вы видели того, кого хотели?
И ведь как произнес он это – «видели»… Бернадетт сделала вид, что не поняла намека. Бросив стаканчик из-под кофе в мусорную корзину, она спокойно ответила:
– Не заметила ничего подозрительного.
– Муж?
– Не наш клиент.
Неожиданно он обратил внимание, что она заявилась с пустыми руками.
– А где папки, которые я вам забросил домой?
– У меня на кухонном столе. Собиралась пройтись по ним после того, как со всем тут разберусь.
– Позвольте мне убедиться, что я все понял верно. Вы собирались привести в порядок кабинет, а потом отправиться домой заняться кабинетной работой?
Понимая, насколько смешно это звучит, она не нашла ничего лучшего, чем ответить:
– Да.
Гарсиа поднял со стола наградную табличку и принялся рассматривать ее, обратившись к Бернадетт со словами:
– Вы не хотите работать здесь, не так ли?
Бернадетт с маху сунула руки в карманы блейзера.
– Я уже говорила. Подвал – отлично. Сент-Пол…
Босс перебил:
– Я имею в виду Бюро.
У нее глаза на лоб полезли.
– Что?! Я хочу работать в Бюро. Я люблю эту работу.
– Кто б сомневался, – устало выговорил он, бросил табличку в мусорную корзину и, обойдя Бернадетт, направился к выходу.
– Люблю, – повторила Бернадетт ему в спину.
Взявшись за ручку двери, Гарсиа проговорил не оборачиваясь:
– К завтрашнему дню завершите работу с папками, агент Сент-Клэр. Мне все равно, где именно вы будете их читать. Можете брать их с собой в туалет, если хотите. – Распахнул дверь и вышел.
– Я все равно люблю свою работу, – произнесла она, обращаясь к закрытой двери.
Бернадетт обедала в закусочной продуктового магазина, едва ощущая вкус еды. Дома, усевшись за кухонным столом, она стала просматривать оставшиеся папки по делу Арчера и делать выписки. Взяться за папку с делом Олсона она решила на следующий день. Ей трудно было сосредоточиться, она не раз ловила себя на том, что перечитывает целые страницы, потому что не может запомнить только что прочитанное. Слова Гарсиа вкупе с накладкой в Доме панихид вселили в нее ощущение неуверенности в своей работе и в своем видении. Решение напиться допьяна и переспать с Авги ничуть не улучшило такого же ощущения и в отношении личной жизни.
Ей и в самом деле нужно было повидаться с францисканцем в тот вечер – хотя бы затем, чтобы услышать хоть кого-то, кто подтвердит ее существование на этой планете. Любой порядочный священник мог ей в этом помочь.
Глава 26
Бернадетт удивилась, обнаружив, что входные двери открыты, хотя внутри церкви не было ни души. Внутри было сумрачно, и она даже подумала, что францисканец позабыл об их свидании среди недели, но все же решила дать ему шанс и немного подождать.
Она села на задней скамье, ближе к одной стороне, затем, повозившись, устроилась на подставке для коленопреклонения, расстегнула молнию кожанки, но перчаток не сняла. Сложив руки вместе, она опустила их на спинку скамьи перед собой. В церкви стояла такая тишина, что Бернадетт была уверена: ей слышно биение собственного сердца. Склонив голову на сложенные руки, она закрыла глаза, раздумывая о том, что привело ее в такое место, прокрутила в голове обрывки разговора: «Вернись ко мне в постель». «Ты играешь нечестно, мне правда надо идти…», «Ну совсем немножечко. Полежи со мной еще. Я прошу», «Вы не хотите работать здесь, не так ли?», «Я хочу работать в Бюро. Я люблю эту работу…», «Кто б сомневался…», «Люблю…»
– Люблю! – произнесла она вслух – громче, чем хотелось бы, и, открыв глаза, подняла голову. Бернадетт ожидала, что кто-нибудь шикнет на нее за неподобающее поведение в церкви, но она по-прежнему оставалась единственной прихожанкой. Она обратила взгляд на святого, стоявшего у стены через проход от ряда, где она преклонила колени. Его фигура была укутана тенями, но Бернадетт разглядела достаточно, чтобы понять, что это святой Патрик, – она узнала посох в его руке и различила змей, извивающихся в корчах у его ног. «Помоги мне убить моих змеев, святой Патрик», – беззвучно попросила Бернадетт и вздрогнула от звука шагов. Взглянув в сторону, откуда они доносились, она увидела, как с трепетной грацией подхваченного ветром листа на алтарь неожиданно выплыла знакомая фигура в монашеском одеянии. Одним отточенным плавным движением он преклонил колени и осенил себя крестным знамением. Голова его по-прежнему была скрыта под капюшоном – это вряд ли предписывалось правилами его ордена. «А может, – подумала она, – этот человек принял для себя такую манеру одеваться и дал обет скрываться от мира». И про себя грустно улыбнулась: не уверенный в себе священник наставляет не уверенную в себе женщину. Какая тут напрашивается расхожая аналогия? «Слепой, ведущий слепого»? «На себя самого посмотри»?
Бернадетт склонила голову, будто погрузилась в молитву, и искоса наблюдала, как он плывет по проходу с противоположной стороны церкви, направляясь к входным дверям. Улучив момент, она глянула через плечо и увидела, как он закрыл двери на засов. «Зачем это он запер нас двоих внутри?»
Она быстро отвернулась и обратила лицо вперед, глядя вниз широко открытыми глазами. Монах торопливо возвратился по проходу, снова преклонил колени, перекрестился у алтаря и скрылся в ризнице, очевидно, не заметив ее. Наверное, она спряталась уж слишком хорошо. И потом, ведь это она его искала, было бы невежливо заставлять его пройти всю церковь, чтобы к ней приблизиться. Соскользнув со скамьи, она направилась поближе к алтарю, остановившись у второго ряда. Как и все католики – независимо от того, часто они ходят в церковь или нет, – она избегала сидеть в самом первом ряду. Скользнув между скамьями, Бернадетт снова встала на колени, на этот раз перекрестившись, прежде чем склонить голову.
Он снова вышел на алтарь, повернулся спиной к рядам, преклонил колени и перекрестился. Сойдя с алтаря, он направился к ее проходу. Бернадетт слегка растерялась, когда монах, вместо того чтобы сесть рядом, устроился на скамье позади нее.
– Рад снова видеть вас, дочь моя.
– Рада ви… – Все еще стоя на коленях, она оглянулась. Четки обвивали его пальцы, сложенные вместе руки он положил на спинку ее скамьи. – Почему вы сели там, святой отец?
– Подумал, что так вам будет удобнее, если вдруг вы… если вам захочется поделиться чем-то деликатным. Исповедаться.
Она снова обратила лицо вперед.
– Почему так мало света? Стараетесь сэкономить на счетах за электричество?
– В такой час эта церковь обычно закрыта и темна, дочь моя. В знак расположения приходской священник позволил мне оставить входную дверь открытой для вас.
– И потому вы заперли ее, когда я сюда пришла?
Бернадетт уловила легкую заминку в голосе, прежде чем монах ответил.
– Да… Так поздно мы не можем пускать сюда других посетителей. Кто знает, кого может занести в эти двери.
Поняв, что допрашивает его, словно одного из своих подозреваемых, она почувствовала себя неловко и постаралась исправиться.
– Вам выпало столько хлопот, и я благодарна вам за это. Вы ведь даже не знали, приду ли я.
– Но вы пришли. Отчего вы пришли, дочь моя? Выговориться? Вас тревожит что-то личное? Что-то в душе? – И, помолчав, добавил: – Или связанное с работой?
– И то, и другое, и третье обычно тесно переплетается, – заметила она.
– Чем я могу помочь?
Бернадетт убрала руки со спинки сиденья первого ряда, поднялась с колен и села на скамью.
– Можно я поговорю с вами о том, о чем вы сказали раньше. Если вы не против.
– Говорите, – произнес он голосом, едва отличимым от шепота.
Он остался коленопреклоненным, по-прежнему держа руки на спинке скамьи, чуть правее ее плеч. Интимность голоса, близость его тела вызывали у нее неловкость. Наверное, лучше уж было бы воспользоваться исповедальней. Ее потянуло снова встать на колени, чтоб хоть как-то отдалиться от него, но она подумала, что ему это покажется странным, и осталась сидеть, как сидела, продолжив:
– Вы предположили, что мое видение может быть делом рук Сатаны…
– Да.
– Ведь должно быть наоборот.
– Божий промысел?
– Да, – твердо ответила она.
– Что вселяет в вас такую уверенность, дочь моя?
– Я была дома, работала над расследованием. Я наклеивала на стену всякую чепуху. Стикеры – липкие бумажки. – Она примолкла, зная, что такой способ работы ему покажется необычным, не говоря уж о том, каким образом она накапливала наблюдения. – Записи содержали ключи, которые я… гм-м… подобрала в деле.
– Ключи, которые вы заполучили с помощью этих видений?
– И с помощью обычной работы в поле, – быстро добавила она.
– Пожалуйста. Продолжайте.
– Так вот, я лепила эти желтые бумажные квадратики на гипсокартон, располагая их так, чтобы был смысл: разбивала на группы, перетасовывала. Закончив, я отошла на шаг и посмотрела.
– И?..
– И, даже не сознавая того, я расположила заметки по стене так, что они образовали крест.
По последовавшему длительному молчанию было понятно, что своим рассказом она его встревожила. Не надо было ему это рассказывать, не надо было опять сюда приходить. Он еще ее примет за ненормальную. Вообще эта идея с церковью была не очень удачной.
Подтверждая ее опасения, монах следующие слова прошипел ей прямо в правое ухо:
– Бумажный крест? Обман, дочь моя. Ваши руки и ваше сердце направляли демоны.
– Да нет же ведь… никаких демонов, – вяло парировала она.
– Демоны являются во многих видах, дочь моя. Прочтите у Тимофея в Новом Завете: «Дух же ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениям бесовским, чрез лицемерие лжесловесников, сожженных в совести своей…»[24]24
Первое послание к Тимофею, 4:1–2.
[Закрыть]
– Вы меня называете лжесловесницей или говорите, что я достаточно глупа, чтобы прислушиваться к лжецу? Я не знаю, что хуже, святой отец.
Тон монаха смягчился.
– Если бы вы могли рассказать мне о своих видениях…
Бернадетт сжала зубы и с трудом проглотила слюну. Ну вот, теперь он ее раздражает, а ей нужно держать себя в руках.
– Не могу. Текущее расследование.
– Как удобно… для дьявола.
Она стала подниматься.
– Прошу извинить, что отняла у вас время. Дурацкая была мысль – прийти сюда, свалить на вас свои беды, тем более что полной картины я дать вам не могу.
Внезапно изменив тон, францисканец мягко сказал:
– Разумеется, есть то, о чем вы мне можете рассказать, не подвергая опасности свое расследование. Мне нужно знать больше, прежде чем судить, не сбились ли вы с пути праведного. Вы можете – в общих чертах – сказать, кого вы подозреваете в этом деле? Что это за живая душа, которую могут подвергнуть аресту на основе ваших видений?
Она неохотно опустилась обратно на скамью.
– Он работает в больнице. Проводит время с пациентами.
– Что заставляет вас этому верить? Что привело к такому выводу?
– Он был в палате с больной женщиной. Думаю, он изучал книжку статистики по больным.
– Что, дочь моя? Я не понимаю. Книга о жизненно важных симптомах у больных?
– Я прибегла к своему видению: видеть глазами убийцы. Этот человек, убийца, читал какой-то справочник, в котором глава или страница называлась «Числа». Я решила, что это была…
– Книга в Библии, – выдохнул он.
– О чем вы говорите? Что я видела? – Бернадетт обернулась и уставилась на монаха. – Вы знаете, на что я смотрела?
– На «Числа», – донесся голос из-под капюшона. – Вы смотрели на «Числа». Четвертую книгу Пятикнижия.
– Это еще что?
– Это вам следовало бы знать, дочь моя. Пятикнижие – это первые пять книг Библии.
– И одна из этих книг, четвертая, называется…
– «Числа», – повторил он.
– А я-то думала, что он углубился в статистику по больным или еще что.
Францисканец встал с колен, сел на скамью и, отвечая, перебирал четки. Бернадетт заметила, что руки у него дрожали. Теперь он начинал верить в ее способности, и это напугало его.
– Строго говоря, книга имеет какое-то отношение к статистике, – сказал он. – В ней рассказывается о событиях во время блужданий израильтян по пустыне. Название – «Числа» – относится к переписям, которые Господь повелел Моисею сделать в начале и в конце пустынного периода.
– Вы не сокращаете для меня название? Не упрощаете его?
– Нет, – качнул он головой.
– Святой отец, вы уверены? «Числа»? Она так просто называется – «Числа»?
Он заговорил заученно, распевно:
– «И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, в скинии собрания, в первый день второго месяца, во второй год по выходе их из земли Египетской, говоря: Исчислите все сообщество сынов Израилевых по родам их, по семействам их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно, от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, по ополчениям их исчислите их – ты и Аарон».[25]25
Четвертая книга Моисеева. Числа, 1:1–3.
[Закрыть]
– Я приму это как «да». – Сказав так, Бернадетт отвернулась и уткнулась лицом в ладони.
– Что случилось? Это не тот ответ, которого вы хотели или ожидали?
– Он все меняет, – выговорила она сквозь пальцы. – Мои предположения были неверны. Мне придется начать сначала. Идти в ином направлении.
– Расскажите мне еще о том, что видели. Возможно, я смогу помочь вам…
Бернадетт резко выпрямилась.
– Вы уже помогли больше, чем можете себе представить.
Почувствовав руку на своем плече, она вздрогнула. Монах стоял на коленях прямо позади нее, и это ей не понравилось.
– Вы пришли сюда рассказать мне больше. Есть ведь и другое, что тревожит вас, дела помимо работы.
Она встала.
– Это уже не важно.
У нее за спиной он тоже встал.
– Дочь моя…
– Благодарю вас, святой отец. – Она не оглядываясь побежала по проходу, откинула засов, распахнула дверь и исчезла в ночи, ни слова больше не сказав своему исповеднику.
Торопливо шагая по тротуару к себе домой, Бернадетт дрожала, только дрожь вызывала в ней отнюдь не вечерняя прохлада. Поведение францисканца – запер дверь на засов, сел позади нее – было странным. Хотя она и поверила сведениям, которые получила от него, но ему самому она не верила. Инстинкты подсказывали держаться подальше от человека в одеянии монаха. Больше не будет утешительных встреч поздними вечерами. Пошли они ко всем чертям, эти проверки истинности.
Глава 27
В четверг утром она снова подошла к стене со стикерами.
Бернадетт сосредоточилась на квадратиках со сведениями, полученными ею с помощью видения. Теперь, после открытия, что мужчина читал Библию, а не медицинский справочник, собственное ее толкование увиденного вызывало большие сомнения.
Внешне убийца, по-видимому, выглядел так, как ей представлялось: крупный мужчина, белый, волосатые руки, темная сорочка с длинными рукавами, синие брюки. Что там о поведении убийцы в отношении больной? Она сделала движение, собираясь сорвать стикеры с надписями: «Потянулся к больной женщине», «Любовник женщины». Руки опустились. Это и сейчас годится, даже если гад и религиозен. По сути, святые голубки способны убеждать лучше любого артиста, живя двойной жизнью и содержа любовниц.
«Читает „Числа“. Читает другую книгу». Какой была вторая книга, она понятия не имела, зато насчет первой францисканец ее просветил. Бернадетт оторвала от стены и смяла этот листок. На новом торопливо нацарапала: «Читает по Библии отрывок из „Чисел“», – и прилепила его на гипсокартон.
Сделав шаг назад, она подбоченилась. Новое прибавление на стене жутко важно. Убийца не просто религиозен. Библию он читал долго и явно с охотой. Кто способен на такое? У Бернадетт похолодели руки, когда она нашла ответ. Но ведь он не мог быть тем, кто крался за ней к автостоянке похоронного дома… или мог?
Зачем понадобилось члену религиозного сообщества убивать людей и отсекать им руки? В голову откуда-то из девичьей памяти забрела мысль… что-то такое из воскресной школы. Стих, который узнает любой христианин. Не похоронено ли имя пастора в не читанных ею папках дела Олсона? Она что, пропустила упоминание о священнике, когда читала дело Арчера? Обернувшись, Бернадетт глянула в дальний конец комнаты на сложенные в кучу папки на кухонном столе. С помощью францисканца она теперь размышляла вполне отчетливо, чтобы найти ответ: один священник помогает ей пригвоздить другого.
– Благодарю вас, святой отец, – пробормотала она.
Телефонные звонки вывели ее из задумчивости. Пройдя на кухню, она взяла трубку и рассеянно произнесла:
– Да-а?
– Чем это вы все утро занимаетесь? – Гарсиа выдержал паузу, а потом сам же ответил на свой вопрос: – Стикеры. Хватит тратить время на…
Бернадетт перебила:
– Наш клиент в итоге оказался не медработником.
– Кто же он тогда?
Особой веры в его вопросе она не заметила и сама себя удивила, проронив два слова:
– Католический священник.
На том конце провода повисла мертвая тишина, а потом Гарсиа произнес:
– Я еду к вам.
Едва открыв входную дверь, она пожалела, что не переоделась в рабочий наряд, пока поджидала его приезда. Гарсиа был в темном костюме и красном галстуке. Его сорочка (такая белая, что даже слепила), похоже, была профессионально отглажена. Он вошел в квартиру, держа на согнутом локте переброшенное длинное черное пальто.
– Позвольте ваше пальто? – спросила Бернадетт.
– Нет, благодарю, – отказался он, скользнув взглядом по ее фигуре, и нахмурился, увидев джинсы.
– Я так увлеклась работой со своими записями…
– Хорошо, – сухо сказал он.
Бернадетт закрыла дверь и кивнула в сторону кухни:
– Давайте присядем.
Гарсиа прошел на кухню, повесил пальто на спинку стула, подождал, пока она села за стол напротив него, и тут же сел сам.
– Человек в рясе? Это требует железных доказательств.
«Человек в рясе». Сказано было почтительно, без насмешки.
Неужели ей будет трудно убедить Гарсиа в вине священника, потому что ее босс набожный человек? Может, как раз поэтому он и не отмахнулся напрочь от ее видения: верит в нематериальное. Не хотелось корить Гарсиа за его духовность, когда та способна превратить его в союзника. Она решила признаться:
– Возможно, я с этой идеей о священнике бегу впереди паровоза.
– Слишком серьезное обвинение, чтобы им разбрасываться, особенно в нашем городке. На тот случай, если вы не заметили: собор Святого Павла поднимается у нас выше здания Капитолия штата. Католицизм тут – штука весьма основательная.
Единственное, что пришло ей в голову в следующий момент, были слова, заученные в воскресной школе, стих из Библии, который Гарсиа обязан узнать, если он и в самом деле человек веры.
– «Если рука твоя толкает тебя на грех…»
– Вы о чем говорите? Священник убивает людей и оттяпывает им руки в качестве своего рода… Чего?.. Божественного воздаяния?
– Готова обсуждать и другие варианты. – Бернадетт отодвинула кипу папок Олсона на середину стола. – Давайте полистаем эти папки. Почему вы не берете в расчет нашего друга Хейла? Посмотрите, выслушайте мою теорию – вдруг что и прояснится.
– С удовольствием. – Босс придвинул кипу к себе и раскрыл верхнюю папку. Бернадетт же принялась снова просматривать дело Арчера – на тот случай, если что-нибудь в нем упустила.
Минут двадцать пять оба читали не разговаривая. Каждый сделал по несколько заметок и изобразил по несколько каракулей. Потом, не отрывая взгляда от бумаг, Гарсиа произнес:
– Это, возможно, скачок. Дело Олсона… не его смерть, а когда его судили за убийство… в нем есть священник. Будущий священник.
Бернадетт вскинула голову:
– Что?!
– Та семья, которую Олсон и его сообщники загубили. – Гарсиа поднял глаза от папки. – Единственный, кто уцелел, – это сын. Его не было дома: задержался на занятиях в колледже. Потом он поступил в семинарию.
– Что вы читаете?
– Заявление жертвы по воздействию. Звали сына… – Гарсиа перевернул одну страничку, затем вторую, третью, четвертую и продолжал листать до тех пор, пока не обнаружил подпись внизу последней страницы пространного рукописного документа, – Дамиан Куэйд.
Бернадетт выронила ручку, встала и перегнулась через стол. Схватив заявление жертвы, она притянула его к себе и перевернула так, чтобы можно было читать. Сердце заколотилось часто-часто. Она, казалось, чувствовала вкус адреналина, заполнившего ей рот, – возбуждающий, отдающий металлом. Заставив себя снова сесть, она пробежала глазами по страничке и увидела аккуратный, почти изящный, почерк, скорее даже женский, нежели мужской. Взгляд ее был прикован к подписи. «Дамиан Куэйд». Она потянулась было дотронуться до имени – и замерла. «Документ – ксерокопия заявления, – сказала она себе, – а не оригинал. От этого писания мне ничего не получить». Вернувшись к первой странице заявления, она взглянула на дату.
– Я что-то читала по этому делу. Когда это могло быть? В колледже? Сразу после окончания?
– Куэйд был первым из трех детей, кто отправился учиться. Когда произошло убийство, он ходил в школу в Твин-Сити. Вы с ним, возможно, почти ровесники.
– А что за версию на месте отработали? – спросила Бернадетт, кивнув на кипу папок перед Гарсиа. – Где это произошло? Что произошло? Хотя бы кто такие были эти Куэйды?
Гарсиа перевернул несколько страничек, почитал немного и сообщил:
– Ничего особенного. Мать заправляла электролизным бизнесом и салоном красоты при доме. Отец чинил небольшие движки и корчевал пни.
– Да, обычная семья. Если ты не пашешь на ферме и не сумел застолбить себе работу в городе, то занимаешься всякой такой ерундой, чтобы свести концы с концами. Иногда ты и пашешь, и в городе работаешь, и чинишь движки на стороне. Где они жили?
Гарсиа порылся в папке и отыскал нечто вроде рассказа, затерянного среди обвинения в совершении преступления.
– Дом, где прошло детство Куэйда, находился милях в шестидесяти к западу от Миннеаполиса, между Дасселом и Дарвином. – И добавил, подняв голову: – Это миленькие сельские поселения с парой тысяч душ на оба, если не меньше.
– Я имею представление о миленьких сельских поселениях.
– Семья занимала двухэтажный дом на лесной окраине по северной стороне федеральной автострады номер двенадцать. Через улицу пролегали рельсы железной дороги, шедшей параллельно шоссе, – продолжил Гарсиа.
– Что-то говорит мне, что железная дорога играет во всем этом какую-то роль, – задумчиво проговорила Бернадетт.
– Настала ночь. Трое бродяг спрыгнули с товарного поезда, метнулись через дорогу и направились к первому попавшемуся им на глаза дому – дому Куэйдов. Входная дверь была не заперта. – Гарсиа прервал чтение, чтобы прокомментировать: – Глупо. И почему эти люди оставляют двери незапертыми?
Бернадетт грустно улыбнулась:
– В сельской местности даже осторожные люди держат двери незапертыми. Мы доверчивые дурачки, я полагаю. Верим, что к нам не ворвутся и не перережут нас, как скотину.
Гарсиа продолжил:
– Воспользовавшись веревкой, которую нашли в сарае, бродяги привязали мужа и жену к спинкам стульев и усадили их лицом друг к другу. Не найдя денег, на которые рассчитывали, грабители затащили дочерей наверх, изнасиловали их на родительской кровати и перерезали им горло кухонным ножом, когда они лежали рядом друг с другом. Спустились вниз и прикончили маму с папой тем же самым ножом, что и дочерей.
Бернадетт поежилась:
– Ужас!
– Затем троица направилась по дороге к следующему дому. – Гарсиа пробежал глазами текст до конца страницы и перевернул ее. Грустно улыбаясь, сказал: – Вот тут-то три наших приятеля и нарвались на скандальчик. В доме номер два жила семья охотников, у которой был собственный арсенал. Двое грабителей были убиты на месте.
– Чудесно! – вырвалось у Бернадетт.
– Третий пошел под суд за изнасилования и убийства.
– Олсон. И что же он тогда выкинул? Заявил о невменяемости?
– Применил защиту по типу «ЭСКУТНЯ». – Гарсиа поднял на нее глаза.
– «Это сделал кто угодно, только не я», – расшифровала Бернадетт диковинную аббревиатуру.
Гарсиа приподнял в папке копию газетной вырезки и прочел кусочек из репортажа:
– «Олсон обвинил своих погибших коллег в убийствах и показал на суде, что он стоял снаружи, пока те, будто безумные, ворвались в дом. Показания Олсона под присягой перемежались его собственными слезами, он постоянно снимал очки и утирал платком глаза. Защитник также указал на возраст обвиняемого: в свои неполные пятьдесят он был вдвое старше погибших соучастников».
– Дайте-ка я догадаюсь, чем эта история кончилась, – перебила его Бернадетт. – Поскольку свидетелей резни не было и Олсон ранее по обвинению в насилии не привлекался, присяжные вынесли вердикт сомнения в пользу ответчика. Виновным он был назван по менее серьезным обвинениям.
– Ох уж эти присяжные. – уныло протянул Гарсиа.
– Если обвиняемый хороший актер да к тому же у него ловкий адвокат…
Гарсиа ткнул пальцем в папку:
– В этом деле Олсону и впрямь повезло. Я узнал имя. Не сразу сообразил, что то было ее дело.
– Она такая умелая?
– Собаку съела на куче трудных дел в тех диких местах. Всех на уши поставила, превратила государственную защиту в не слишком-то чистый бизнес. Стала окружным прокурором в Хеннепине. Там-то я ее и узнал.
– Стало быть, она в городе? – Бернадетт вновь обратилась к заявлению жертвы по воздействию.
– Работу ей предоставила одна юридическая фирма в Милуоки. Мы с ней время от времени пересекаемся. У нее тут есть связи.
Темная мысль мелькнула у Бернадетт в голове, и она оторвалась от чтения.
– А кстати, она, случаем, женщина не дородная? Любит драгоценности и маникюр?
– Откуда вы знаете? И какая разница, если она… – Гарсиа осекся на полуслове: он понял смысл вопросов Бернадетт.
– А почему бы мне не позвонить сегодня днем в ее юридическую контору? Что-нибудь связанное с каким-нибудь делом. Так мы никакой излишней тревоги раньше времени не поднимем. Нам всего-то и нужно: получить подтверждение, что она на этой неделе появлялась на работе и правая рука у нее была цела и невредима.
– Полицейское управление Сент-Пола и наши ребята уже проверяют пропавших лиц, – напомнил он.
– Могло так случиться, что еще никто не знает, что она пропала. Руку обнаружили в выходные. Если, предположим, она в отпуске…
– Мы должны действовать через федеральное управление в Милуоки, – сказал Гарсиа.
– Не-а. Дозвольте мне этим заняться. Как ее фамилия и как называется фирма?
– Нам незачем никого пугать, вороша старое дерьмо. Дело это – древняя история. Трудно поверить, что после всех этих лет сын еще…
Бернадетт резко перебила его:
– У него убили всю семью.
Гарсиа вырвал листок из блокнота и стал писать.
– Будьте осмотрительны.
– Врожденное качество.
Он перебросил ей бумажку через стол. Подхватив ее, Бернадетт прочла:
– Марта Юнгес. «Йенсен, Милинкович энд Юнгес». Ее фамилия прямо на вывеске, а?
Босс выхватил у нее листок.
– Я позвоню. Я ее знаю. Кажется, ее номер телефона есть у меня в мобильнике.
Бернадетт сжала губы. Терпеть его недоверие к ней становилось трудно.
– Как вам будет угодно, сэр.
– А я прямо сейчас и займусь этим. – Он отодвинул стул и встал из-за стола. – Прошу меня извинить.
Достав из кармана брюк мобильник, Гарсиа прошел в гостиную, набирая на ходу номер. Пока он говорил по телефону, то стоял к Бернадетт спиной. Секунд тридцать все в ней возмущенно клокотало, прежде чем она смогла вернуться к чтению.
Заявление жертвы по воздействию, вежливое по тону в самом начале, довольно скоро перешло на надрыв. Слова были не просто сердитыми – они дышали яростью, мстительностью, праведностью. По всему тексту были разбросаны выдержки из Библии. Глаза ее бегали взад-вперед, пока она просматривала каждую строчку. Да, для писавшего никакого «подставь другую щеку» быть не могло.
Гарсиа повернулся и пошел обратно на кухню, держа телефон плотно прижатым к уху и поясняя на ходу:
– Жду ответа.
– Послушайте, что он заявил судье: «Я не чувствую вкуса еды, а ем только для того, чтобы оставаться в живых. Я не могу сосредоточиться, чтобы вести машину, смотреть телевизор или слушать музыку, не говоря уж об уроках в классе. Каждую ночь я не могу уснуть, сплю всего по нескольку часов. Все время просыпаюсь от одних и тех же звуков. Мне слышатся вопли моей матери, моего отца и сестер, умоляющих сохранить им жизнь». – Пропустив несколько абзацев, она перешла к концу страницы: – Вот здесь, посмотрите. Он видит две причины оставаться в живых и как бы связывает их воедино в одном предложении. Плюс вот вам и упоминание о нашей леди-адвокате: «Одна ночь необузданного насилия и кровопролития, устроенного мистером Олсоном – а поверьте мне, он был одним из убийц, что бы ни говорила тут его лгунья-адвокат, – сделал меня хуже чем сиротой. Я один на всем белом свете. У меня нет причин жить, кроме как следовать своему религиозному призванию. Оно зовет меня и вытягивает из пучины страданий. Путь священника наряду с поисками справедливости дает мне цель и смысл жизни». – Бернадетт перевернула последнюю страничку заявления: – «Этот человек… этот дьявол… возможно, когда-нибудь выйдет из тюрьмы, но никогда ему не уйти от своей вины и своего греха. Господь позаботится о том, чтобы справедливость восторжествовала, пусть в этой жизни, пусть в следующей. Мне остается только надеяться, что в этой, тогда я стану свидетелем и смогу насладиться этим. Мне хотелось бы, чтобы он перенес те же страдания, каким подверг моих родных. Я молюсь, чтобы ему выпало отдать глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб. А самое главное – жизнь за жизнь».