355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Терри Персонс » Темная зона » Текст книги (страница 16)
Темная зона
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 20:46

Текст книги "Темная зона"


Автор книги: Терри Персонс


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 21 страниц)

Глава 38

Глаза ее были широко открыты, рот тоже. Губы, подбородок, горло и перед халата залиты красным. С шеи стекала кровь: на ковре, где лежало тело, образовалась овальная лужица.

Гарсиа, обогнув тело, отправился за кухонную ширму, а Бернадетт – в ванную. Вернувшись, они сошлись возле тела, встав по обе его стороны. Гарсиа по сотовому вызвал «скорую помощь» и полицию, потом закрыл телефон и убрал его в карман. Держа пистолет наготове, он выглянул через открытую дверь в коридор:

– Я прочешу весь этот…

Бернадетт прервала его:

– Делайте что хотите, только он ушел. Мы опоздали. – И, помолчав, добавила: – Я чересчур медлила.

У Гарсиа напряглись скулы.

– Мы добрались сюда так скоро, как смогли.

Бернадетт убрала пистолет в кобуру и кивнула на лежавшую на полу женщину:

– Не так скоро, чтобы помочь миссис Станнард.

– Мы даже не знаем, она ли это лежит здесь.

– Ну так раскроем тайну, – усмехнулась Бернадетт и открыла женскую сумочку на тумбочке у кровати. Там лежал бумажник с водительским удостоверением. Держа бумажник раскрытым прямо перед лицом босса, Бернадетт произнесла: – Крис Станнард. Тайна раскрыта.

– Ведите себя пристойно, Кэт. – Гарсиа исчез в коридоре.

С места, где она стояла, Бернадетт осмотрела квартиру. Отдающий медью запах крови мешался еще с одним запахом, часто витающим над местом убийства: спиртное. На тумбочке возле сумки она заметила стакан с налитой на полпальца янтарной жидкостью, в которой плавали льдинки. Остатки коктейля. На укрывавшем пол ковре между тумбочкой и телом на боку лежал бокал. А поодаль, на деревянном полу, валялось битое стекло. Что-то такое произошло там, посредине комнаты. Пьяная борьба между Станнард и Куэйдом? Еще один аромат подмешивался к запахам спиртного и крови: затхлые духи. Ванильный запашок от конверта в жилище Куэйда. Крис Станнард дала ему деньги. Зачем? Куэйд ее шантажировал или она его подкупала? Неужели Куэйд мало чем отличался от платного киллера? Она надеялась, что нет, иначе дело становилось бы куда менее занятным.

Она опустилась возле трупа Станнард, став на колени у ее изголовья, и окинула взглядом все вытянувшееся тело. На женщине были белые короткие носки, окропленные красным: несомненно, ее собственная кровь. Ноги голые. Халатик укрывал верхнюю часть тела и был подвязан поясом, но ниже узла его полы широко разошлись. Одета в мешковатые хлопчатобумажные трусы – не из тех, что женщины обычно надевают под джинсы. Слишком большие. И уж во всяком случае, ясно, что такие трусы не надевают перед любовным свиданием. Это удобная одежда, в них спят, так же как в коротких носочках. Станнард, возможно, сама впустила Куэйда к себе домой, но не ждала его. Она уже собиралась отправиться на боковую.

Бернадетт оглядела кровать и простыни на ней: все такое манерное, женственное. Не иначе как кровать эта лишь одной женщины, как и вся квартирка – ее одной. Она что, разошлась с мужем? Это из-за наркотиков? Как в этом деле оказался замешан Куэйд? Отчего его жена стала еще одной жертвой вдобавок к мужу? Или они оба были связаны с наркотиками? Или Куэйд их преследовал за что-то не связанное с оксиконтином?

Разглядывая лицо убитой, Бернадетт обратила внимание, что ни на лбу, ни вокруг глаз у той не было ни порезов, ни синяков. Вся кровь лилась изо рта. Очень уж много крови для разбитой губы или даже выбитого зуба. Склонившись вперед, агент заглянула в раскрытый рот покойной.

В дверях появился Гарсиа.

– Соседи ничего не слышали. Никаких криков, никаких воплей.

– Меня это не удивляет, – пробормотала Бернадетт, не отводя глаз от рта жертвы.

Когда Гарсиа засовывал пистолет в кобуру, ночной воздух вновь огласился завываниями сирен.

– А ведь мы даже не знаем, он ли это, – почерк совсем не такой, веревок нет, все руки на месте.

Бернадетт распрямилась.

– Зато нет языка.

Босс зашел в квартиру.

– Без трепа?

Бернадетт осмотрела пол вокруг тела.

– Интересно, чем он это сделал?

– С чего бы это он принялся за языки? – переспросил Гарсиа.

Бернадетт снова посмотрела на лицо мертвой женщины.

– Может, она сказала то, что ему не понравилось? Что-то кощунственное, греховное?

– Как-то всерьез не вяжется с нашим святошей. Тут нечто большее. Куэйд установил планку мщения выше этого, целью для него были убийцы и сексуальные злодеи. И как увязать смерть Крис Станнард с убийством ее мужа?

Бернадетт скрестила руки. Сирены звучали уже прямо под окнами квартиры.

– Деньги в квартире Куэйда… Почему бы не предположить очевидное? Она заплатила Куэйду, чтобы тот убил ее мужа?

Гарсиа взметнул руку.

– Стоп. Откуда нам известно, что конверт был от нее?

– Запах от конверта в квартире Куэйда. Я чувствую здесь запах тех же самых духов.

– Зачем ей понадобился Куэйд, чтобы убить мужа?

– Кто знает, какие супружеские бури они переживали. – Бернадетт махнула рукой в сторону кровати: – Очевидно, если у женщины есть собственный дом, значит, у нее с мужем не все ладно. Может, у него была подружка или у нее дружок.

– Тогда скисает вся версия наемного убийства. Святой человек является сюда, чтобы получить больше денег, и не получает их.

– Я все-таки не думаю, что это из-за денег, – задумчиво произнесла Бернадетт.

– Ладно. Является сюда за чем-то еще и не получает этого. Что бы то ни было. Борется с миссис Станнард. Убивает ее. Отрезает ей язык.

В коридоре раздался топот. Бернадетт и Гарсиа повернулись к открытой двери, доставая свои удостоверения. Могучий, коротко стриженный блондин в форме полицейского просунул голову в дверной проем, не заходя в помещение. Осмотрев значки и фото, бодро произнес:

– Привет, ФБР!

– Привет! – ответили Бернадетт и Гарсиа и, закрыв удостоверения, убрали их обратно в карманы.

Блондин-полицейский попробовал сфокусироваться на одном из двух глаз Бернадетт, сделать этого не смог и обратился к Гарсиа:

– У нас там, в патрульной, женщина. Она вышла из машины, когда мы подъезжали. Возбуждена до крайности. Может, еще и выпила чего к тому же. Говорит, что владелица одного из магазинов внизу.

– Скажите ей, что с магазинами все в порядке. Пусть возвращается утром и сама все проверит, – велел Гарсиа.

– Да она не из-за этого возбуждена. – Взгляд блондина упал на пол, но он ничего не сказал про тело.

Второй полицейский, молодой парень с рыжими волосами, сунулся в дверь, увидел женщину на полу и произнес:

– Черт! Эта уже больше не важная.

– Что? – не поняла Бернадетт.

– Владелица магазина говорит, что ее подруга, «тоже важная дама», живет наверху, – объяснил блондин.

Агенты ФБР переглянулись. Губы Бернадетт скривила недобрая улыбка.

– А вот и наш дружок. Только, оказывается, подружка.

– Как зовут владелицу магазина? – спросил Гарсиа.

Полицейский достал из кармана куртки блокнот. Заглянул в него.

– Синтия. Пишется с двумя «и». Фамилия – Холмс, как в детективной книге.

– Сделайте одолжение, – сказал Гарсиа. – Доставьте сестрицу Шерлока в участок и поместите куда-нибудь до нашего прихода. Дайте ей чашку кофе. Не будете ли вы любезны сделать все это?

Рыжеволосый, все еще не сводя глаз с трупа, поинтересовался:

– А что ей сказать?

Гарсиа отрезал:

– Говорить ей ничего не надо. Дело с ней иметь будем мы. Идет?

Блондин спрятал блокнот обратно в карман и поднял оба больших пальца. Они с рыжеволосым повернулись, собираясь уйти.

– Ребята, подождите! – окликнула их Бернадетт. Оба полицейских четко выполнили поворот кругом.

– Да-а? – с готовностью произнес блондин.

– В чем дело? – удивился Гарсиа и с недоумением посмотрел на Бернадетт. Не обращая на босса внимания, она велела полицейским:

– Ведите ее сюда. Ничего не говорите. Просто приведите сюда. И не дайте пройти наверх никому другому. Ни нашим людям, ни вашим. Мне нужны вы двое и владелица магазина – вот и все.

Рыжеволосый удивленно вскинул брови, еще раз глянул на тело, потом на Бернадетт:

– Вы уверены?

– Я уверена, – ответила она.

– Как скажете. – Блондин ткнул напарника в плечо, и оба полицейских, повернувшись, потопали обратно по коридору.

– Думаете, сестрица Шерлока в этом замешана? – спросил Гарсиа.

– По самые ее важные ушки.

Глава 39

Синтия Холмс попятилась из квартиры своей любовницы, упала в коридоре на колени, обхватила одной рукой живот – и ее вырвало. Была она высокая, тонкая как тростиночка, с оливковой кожей и короткими черными волосами, обрамлявшими ее головку вроде купальной шапочки. Ей было меньше, чем Крис Станнард, лет на двенадцать, и она предпочитала молодежный прикид: кожанку байкера и джинсы в обтяжку. На ногах подкованные ботинки, на лице слой макияжа. Сейчас, когда Холмс сидела на коленях, опустив голову, икая и рыдая, она походила на мальчика-подростка, которого развезло после первой пьянки. Да и пахло от нее, как от пьяного подростка. От розовой блевотины несло дешевым фруктовым пойлом.

Рыжеволосый полицейский и его напарник-блондин стояли около Синтии. На лицах обоих застыло каменное выражение, пока Бернадетт с Гарсиа допрашивали ее.

– Что здесь произошло, мисс Холмс? Кто убил вашу подружку? – начала Бернадетт.

– Она не моя подружка, – произнесла Холмс в пол. – Я ее не знаю.

– Что произошло, Синтия? Мы здесь, чтобы помочь, – смягчил вопрос Бернадетт Гарсиа.

– Я не знаю, – выдавила она из себя; икнув и приподнявшись, заглянула в квартиру. Опять согнулась, опять ее вырвало, опять она ударилась в плач.

Бернадетт, переступив через порог, вышла в коридор и встала рядом с хнычущей женщиной.

– Сядьте прямо, мисс Холмс.

– Не-е-е-е, – хныкала Холмс.

– Сядьте прямо и смотрите на меня, – отчеканила Бернадетт ей в макушку. Холмс по-прежнему сидела скорчившись, плечи у нее тряслись.

Гарсиа вышел из квартиры, встал рядом с Бернадетт и произнес с отеческим сочувствием:

– Послушайте, Синтия. Вы вляпались. Расскажите нам про это, и мы облегчим вашу дальнейшую жизнь. Позволим выдвинуть обвинение округу.

– А если вы втянете нас в работу, то мы приколотим вашу задницу к стенке гвоздями, мисс Холмс. Федеральное обвинение. Федеральный срок. Федеральная тюрьма. Большой закон.

– Выбор ваш, Синтия. Расскажите нам, что произошло, – вступил Гарсиа, – может, вашей вины тут и нет. Все это миссис Станнард придумала. Вас просто втянули. Черт, да вы даже отговаривали ее от этой затеи!

– Мистер Станнард, конечно, нам совсем не так рассказывал. – Бернадетт взглянула на Гарсиа, ожидая, чтобы и он подбросил что-то свое.

– Он-то утверждал, что это вы все затеяли. – Гарсиа не заставил себя долго ждать.

У Холмс перестали трястись плечи. Она утерла нос рукой и провела грязными пальцами по джинсам.

– Он жив?

– Ваш наемник не закончил работу, – произнесла Бернадетт.

Гарсиа немедленно подхватил:

– Мистер Станнард знал про вас, Синтия. Знал про эту квартиру – выследил Крис как-то раз.

– Фуфло гоните, фараоны, – огрызнулась Холмс. – Ни шиша он не знал.

– Тогда как мы узнали, что надо ехать сюда? – спросила Бернадетт.

Холмс снова икнула и медленно выпрямилась, усевшись на пятки. Обеими руками она держалась за живот. Когда говорила, то глаза держала закрытыми, а голову – повернутой в одну сторону. Тушь с ее ресниц потекла, черные линии прорезали лицо от нижних век до щек.

– Крис этого умника ненавидела. Хотела избавиться от него, но так, чтоб оставить себе деньги и его дом. Придумала-то как раз она. Я ей говорила, что нам ни к чему его убирать, что не нужны нам его деньги. Только девочка моя любит покупать всякие вещицы.

– Как ваша девочка отыскала киллера? – спросил Гарсиа.

Холмс открыла глаза, но по-прежнему отворачивалась.

– Она познакомилась с той женщиной, в больнице. Та там лежала.

Бернадетт перебила ее:

– Имя больной?

– Анна какая-то, – произнесла Холмс, сопя носом. – Фамилия ее начиналась на «эф».

– Продолжайте. Мы слушаем, – нетерпеливо сказала Бернадетт.

– Эта самая Анна и рассказала Крис про священника, который преследует плохих людей. Наказывает их как следует. – Холмс посмотрела на обоих агентов. – Если вы понимаете, про что я говорю.

– Имя этого священника, – потребовала Бернадетт.

– Лет, – ответила Холмс. – Лет Итсм.

Гарсиа нахмурился:

– Как?

– Это датское имя, – пояснила Холмс. – По крайней мере так он сказал Крис.

– Как Крис удалось убедить этого Лета, что ее муж плохой? – задал вопрос Гарсиа.

По губам Холмс пробежала довольная улыбка.

– Я, когда несколько лет назад работала в лекарственной фирме, услышала про одного фармацевта из Флориды или Калифорнии, а может, еще откуда. Тот разбогател, разбавляя водой препараты от рака и перепродавая их. Как есть засранец! Жену свою бил и дочку. Помимо всего, он еще и к наркоте пристал. Крал лекарства, которые продавались по рецептам.

Бернадетт взглянула на Гарсиа:

– А вот и оксиконтин.

– Продолжайте, – обратился Гарсиа к Холмс.

– Да больше и рассказывать-то почти нечего, – хмыкнула та. – Крис подхватила историю и рассказала ее так, будто речь шла о ее муже, когда нарисовался этот Лет Итсм.

– Беда только в том, что киллер ваш, похоже, об этом узнал. Сообразил, что вы его использовали. Пара гениев – вы да Крис.

– Думаете, вы узнаете этого Лета, если мы вам предъявим несколько фото? – спросил Гарсиа.

– В глаза его не видела. – Холмс перевела взгляд с одного агента на другого, а потом на стоявших справа и слева от нее полицейских. – Это все устроила Крис. Она с ним встречалась и договаривалась.

Бернадетт отступила в сторону так, чтобы Холмс было хорошо видна мертвая женщина на полу.

– Как же вам повезло, что миссис Станнард сейчас мертва и не может защитить себя.

– Ты, сучка, отвали! Я любила ее! – завопила Холмс. Она попробовала встать, но упала, ударившись о стену.

– Так сильно любили, что отправились гульнуть и начали праздновать смерть ее мужа без нее, – выговорила Бернадетт. – Разве не так, мисс Холмс?

– Так он таки мертв? Ну вы и вруны засранные! Фуфлометы! Разыграли меня! У-у, говноеды… – Холмс осеклась, прервав поток ругани, и уставилась на Бернадетт: – У вас странный вид, леди. Вам что, в глаз дали?

Бернадетт нанесла свой удар:

– А вы с Летом в этом деле были заодно? Договорились с ним встретиться где-нибудь попозже? Или, может, как раз с ним и пили сегодня вечером? Спали с ним? Шанса своего нигде не упустите, а, мисс Холмс?

Холмс залезла в карман, вытащила что-то, отвела правую руку назад и кинулась на Бернадетт:

– Ах ты сучка фэбээровская!

Бернадетт перехватила левой рукой поднятую кисть Холмс. Оба полицейских бросились на помощь.

– Назад! – рявкнула Бернадетт. – Эта моя. – И кулаком правой врезала нападавшей в живот. Холмс задохнулась и выронила охотничий нож. Бернадетт ногой отшвырнула его в сторону, выкрутила Синтии Холмс кисть, развернула ее, ударила лицом об стену и сразу заломила ей правую руку под самую лопатку.

Та орала в стену:

– Пусти меня! Сучка фэбээровская! Мне нужен адвокат! Слышите меня? Я требую адвоката! Ни хрена больше не скажу, пока не переговорю с адвокатом!

– Отвезите даму в участок и подержите ее там до нашего приезда, – обратился Гарсиа к полицейским. – Скажите, чтобы прислали бригаду и занялись своим делом. И передайте тем, кто будет осматривать место происшествия, что у нас не хватает языка.

– Языка, – повторил рыжеволосый.

– Языка?! – взвыла Холмс.

Бернадетт сказала той прямо в ухо:

– Вот так ваш наемный киллер отплатил солгавшим ему клиентам.

– Я его не нанимала! – Холмс принялась корчиться.

Еще крепче вжав кисть ее руки в спину, Бернадетт велела:

– Не двигаться.

Холмс замерла.

– Ладно…

Бернадетт отпустила ее и отошла.

– Ведите себя прилично, – скомандовал полицейский-блондин в спину Холмс. Защелкнув у нее на руках наручники, он развернул ее лицом и вместе с напарником, взяв ее за руки, повел по коридору.

– Я требую адвоката, – кричала Холмс.

Агенты повернулись и оглядели через открытую дверь труп на полу.

– Вы уверены, что Лет Итсм на самом деле Куэйд? – спросил Гарсиа.

– Прочтите имя наоборот, – сказала Бернадетт. – Все слишком просто. Он, должно быть, считал, что эти девицы и впрямь тупицы.

Гарсиа в уме переставил буквы.

– Самонадеянный подонок.

– Надо объявить Куэйда в розыск и поставить охрану у его квартиры.

– Думаете, он вернется в свой Ватикан?

– Сомневаюсь, – сказала Бернадетт. – Прежние убийства были продуманными. А с этой женщиной – целый клубок: разбитый стакан на полу, спиртное повсюду, море крови… Если у него с мозгами все в порядке, то домой он не пойдет.

– Где же он тогда?

Бернадетт сильно втянула воздух и сунула руки в карманы куртки.

– Придется пойти посмотреть.

Гарсиа скрестил руки на груди.

– Кэт, мне нужно видеть, как это происходит.

Она уже совсем собралась отшить его, но, увидев выжидательное выражение на его лице, передумала и отрывисто бросила:

– Отлично.

– Что вам потребуется? Чем я могу помочь?

Она внимательно посмотрела на своего шефа. Видно, тот говорил всерьез: он действительно хотел помочь.

– Как вы думаете, тот священник, ваш приятель, откроет нам свою лавочку?

Глава 40

Куэйд удирает. Бернадетт видит его кулаки, сжимающие руль. Лапищи его на этот раз голые: он снял перчатки, в которых убивал. Время от времени он переводит взгляд с лобового стекла на зеркало заднего вида – беспокоится, не преследуют ли его, не остановят ли. Когда перед ним останавливается грузовик, он замедляет ход и тормозит. Мигающие впереди сигналы говорят ей, что грузовик делает поворот налево, но водитель, должно быть, пропускает встречные машины. Дорогу разделяет желтая полоса, машины тормозят, перед тем как повернуть, – значит, это не автомагистраль. Много грузовиков, движение почти непрерывное – значит, это и не боковая улочка. Должно быть, шоссе. Куэйд барабанит пальцами по баранке, ожидая, когда грузовик сделает поворот. Он смотрит в правое зеркало, объезжает грузовик и продолжает движение. Взгляд его падает на панель. Он следит за скоростью, поскольку и слишком медленная, и слишком быстрая езда привлекла бы внимание. Куэйд спешит, но он осторожен.

Что по сторонам дороги, по которой он едет? Наверное, леса. Слишком темно, чтобы разобрать. Ну и то, что он свое зрение настроил на вождение, а не на любование природой, тоже не помогает. Впереди какое-то освещенное место. Город? Указатель приближается по стороне дороги, прямо перед этим местом. Название города или деревни? Куэйд почти не обращает внимания на знак, так что разобрать, что на нем написано, она на ходу не может. Место, что бы то ни было, не очень большое, его можно принять за скопление предприятий на перекрестке. В постройках она не находит ничего знакомого или значимого. Куэйд проезжает населенный пункт насквозь, и теперь он виден в зеркало заднего вида.

Движение на дороге уменьшается. Бернадетт не видит фар встречных машин, не замечает и красных огоньков перед машиной Куэйда. Должно быть, сельская местность, думает она. Куэйд успокаивается, перестает смотреть в зеркало заднего вида и прибавляет скорость. Правой рукой он принимается нажимать на кнопки радиоприемника – возможно, собирается послушать по новостям сообщения об убийствах. Нет. Он всовывает CD-диск в проигрыватель машины и включает на полную громкость. Он ведет себя явно спокойнее… и самоувереннее.

Убавляет газ, делая правый поворот. В свете фар оказывается подъездная дорожка. Хорошенько рассмотреть, что вокруг, Бернадетт не удается: он жмет на тормоз, останавливает машину, выключает фары и продолжает сидеть в окружившей его полной темноте. Ей известна эта темнота, она помнит ее с самого детства. Такую темноту в городе ни за что не отыщешь. Куэйд замирает за рулем так надолго, что Бернадетт думает, не собирается ли он спать в машине.

Но вот он распахивает дверцу, выходит, встает, подняв глаза к небу, высматривает звезды, но их ни одной не видно. Ночь облачная и ветреная. Она различает верхушки деревьев, голые ветки раскачиваются и, словно руки скелета, тянутся к небу. Вот он оборачивается, шарит под креслом водителя, отыскивая что-то. Вытаскивает и рассматривает в свете лампочки салона. Что это? Револьвер. Куэйд сует его в карман, опять шарит под сиденьем. Фонарик. «Отлично, – думает Бернадетт, – будет лучше видно». Закрыв дверцу машины, он шагает с фонарем, включив его и направив луч вперед на несколько шагов. Где он, черт возьми? Направляется к дому. Бернадетт гадает: «Чей это дом? Где он находится?» На фасаде нет адреса. Подходя к ступенькам, Куэйд оглядывается по сторонам. Старенький двухэтажный жилой дом в окружении деревьев. Он поднимается на крыльцо, держа в одной руке фонарик и светя перед собой, перебирает что-то пальцами другой. Что перебирает? Ключи. Он вставляет их в замок, открывает дверь и заходит.

Внутри поводит лучом вокруг. Это крытая веранда, только какая-то она странная. На задней стене прямоугольного помещения видно несколько потускневших зеркал. Куэйд оборачивается и закрывает за собой входную дверь, дергает ручку, проверяя, хорошо ли запер. Да. Точно запер. Он очень внимателен… или чего-то опасается.

Резко повернувшись, он упирается спиной в дверь и зажмуривается. Отдыхает? Раздумывает? Открывает глаза и, сделав пару шагов, оказывается перед другой дверью. Сует ключ в замок и поворачивает. Какое-то время стоит, взявшись за ручку двери. Не двигается. Боится зайти внутрь? Почему? Что внутри? Наконец он толчком распахивает дверь и переступает через порог.

Его шатает из стороны в сторону, того и гляди он упадет в обморок. Если он потеряет сознание, то она может утратить с ним связь. Он что, наширялся или пьяный? Нет. Он отлично себя чувствовал, когда вел машину. Наверное, изнеможение навалилось на него только сейчас, когда он перестал бежать. А может, сбрендил, видения одолевают? Или чувства взыграли? Это как-то связано с домом? Ну вот, ему получше. Оправляется, водит фонариком по комнате. Мебель покрыта тряпьем и простынями. Обстановка вполне могла бы сойти за помещение покойницкой или дома с привидениями. Чей это дом? Где он находится? Как ей его найти? Вспыхивает свет. Теперь видно гораздо лучше. Комната по-прежнему выглядит декорацией из какого-нибудь ужастика-киношки, которую нельзя смотреть детям до шестнадцати.

Куэйд оборачивается и закрывает дверь за собой на запор, прокладывает себе путь среди всякого тряпья и направляется в столовую. Кусок брезента укрывает какой-то большой предмет мебели, наверное обеденный стол. По пути Куэйд всюду включает свет – видно, боится темноты и привидений. «Бойся!» – думает Бернадетт. Чем больше света, тем лучше.

Он на кухне, включает свет, подходит к шкафчику слева от раковины, открывает дверцу и вытаскивает четыре жестяные банки. Наклейки прочесть не удается. Потом лезет в ящик, достает консервный нож, из другого ящика вытаскивает вилку. В кухне все ему знакомо. Он съедает содержимое банок, споласкивает их, прежде чем выбросить в мусорной ведро под раковиной, потом открывает кран, давая воде стечь, пока он достает стакан. Наполняет его и жадно пьет воду, снова наполняет и снова жадно пьет. Убийство пробуждает в человеке голод и жажду.

После этого он ставит стакан возле раковины и поворачивается, чтобы уйти, посреди кухни останавливается и возвращается к раковине – что-то он забыл. Лезет в пиджак, достает что-то. Кладет в раковину. Что это такое? Какая-то белая коробочка? Небольшая баночка? Едва видно. Если б только он поближе наклонился или баночку приподнял. Что там, в баночке? Принимается открывать крышку, но сам при этом отворачивается. Бернадетт подозревает, что он вываливает содержимое баночки в раковину, но в точности сказать не может. Куэйд глядит в сторону. Почему?

Протягивает руку к выключателю справа от раковины – устройство, измельчающее пищевые отходы из раковины перед отправкой в канализацию. Он собирается уничтожить то, что в раковине. Это улика? Передумал, убирает руку. Хорошо. Отлично. Отводит кран в сторону, так что тот оказывается над раковиной без отходоудалителя. Включает горячую воду, берет кусок мыла, трет им руки под струей воды. Трет, трет и трет, вычищает под ногтями, выключает воду и вытирает руки о штаны.

Возвращается в столовую. Через переднюю. Вверх по лестнице. Здесь он как у себя дома, никаких заминок, никаких рысканий по углам и, кстати, никакого выключения света, если тот уже зажжен. Даже в знакомой обстановке он боится темноты. Очень боится. Она чувствует его страх.

На верху лестницы он включает свет в коридоре. Направляется в комнату в конце коридора и включает там свет. Две одинаковые кровати застланы женскими стегаными одеялами. Крупные цветы и бабочки. Вокруг подушек плюшевые зверушки. В этой комнате живут две девочки. Над изголовьем каждой кровати на стене висит крест, свитый из веревок. Рукоделие Куэйда, от которого мурашки бегут по телу. Он проходит дальше в комнату, взгляд задерживается на одной из кроватей. Куэйд поднимает плюшевого кролика и прижимает к груди, изображение становится размытым: его глаза полны слез. Он кладет игрушку обратно и переходит в соседнюю комнату. Вспыхивает свет. Одна кровать, побольше, застлана простым коричневым покрывалом… и никаких плюшевых зверушек. Комната мальчика. Еще один крест из макраме на стене. Здесь Куэйд не задерживается. Возвращается в коридор, а оттуда идет в третью комнату. Щелкает выключателем, включая свет. Ватикан, часть вторая: статуэтка непорочной Марии на комоде с зеркалом, свечи в лампадах, распятие над изголовьем. Куэйд подходит к кровати. В отличие от других эта не застлана, ни подушек, ни покрывал. Что это за пятно поверх матраса? Два отдающих ржавчиной пятна. Бернадетт этот цвет слишком хорошо знаком: засохшая кровь. На этом матрасе умерли люди, а он его хранит. Не отчистил его, не накрыл, даже не прикрыл, чтобы скрыть пятна. Отчего он его не выбросил? Кто умер здесь? У него были две сестры, они и умерли на этой постели. Это его родной дом. Бернадетт видит, как он протягивает руку, касаясь пятен. Как отдергивает пальцы. Отворачивается от памятного кровавого знака, уходит от мертвых сестер. Через всю комнату идет еще к одной двери. Чулан? Берется за ручку, но дверь не открывает. Стоит не шелохнувшись, уставившись взглядом в дверную доску. Что это все значит?

Наконец отпускает ручку и уходит из комнаты, проходит по коридору до следующей. Эта, должно быть, последняя комната на этаже. Вспыхивает свет. Он входит. Ванная. Куэйд закрывает дверь. Зачем? Он в доме один. На двери висит зеркало. Смотрится в него. Бернадетт видит его в зеркале, впервые разглядывает злодея с головы до ног. Куэйд высок и мускулист, не отвечает представлению Бернадетт о том, как должен выглядеть священник. Бывший священник. Тому следует быть маленьким и жилистым или округлым, как Санта-Клаус. А этот слишком плотно сложен. Опасен. Жаль, от зеркала он далековато, а то можно было бы получше разглядеть лицо. Он же, напротив, отходит еще дальше, к туалетному столику, и начинает вынимать содержимое карманов и складывать все на столик: фонарик, ключи, бумажник. А вот и пистолет. Все еще держит его при себе. Зачем ему оружие? К встрече с чем он готовится? Похоже на револьвер. Горбатенький, форма знакомая, корпус вытянутый: укрыто все, кроме самого кончика бойка. Легко прятать, стрелять не так легко, если нет навыка. Бернадетт молила, чтобы совсем никакого навыка не было.

Куэйд раздевается. Где-то должна быть кровь. Одежду он собирается выкинуть? Нет. Он открывает небольшую дверку в стене – желоб для грязного белья, – бросает туда то, что снял с себя, – собирается попробовать смыть улики. Двигается к ванной. Включает воду. Опять подходит к туалетному столику. На сей раз смотрится в зеркало, оглядывая себя. Проводит костяшками пальцев по щекам. На лицо темной тенью уже легла щетина. Усы не большие и не пушистые, но щеголеватые, благонравные. Придвигается еще ближе к зеркалу. Теперь ей его лучше видно. Темные глаза. Смуглая кожа. Высокие скулы. Точеный подбородок и нос. Он красив… и отвратителен. Кожа его забрызгана красным, будто он красил сарай. Кровавый сарай. Что-то говорит в зеркало. Разговаривает сам с собой.

Куэйд отворачивается от зеркала. Залезает в ванну. Задергивает шторку. Включает душ. Становится под воду. Подняв голову, закрывает глаза.

Сплошная чернота. Связь оборвалась.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю