Текст книги "Теневая лампа. Книга четвертая (ЛП)"
Автор книги: Стивен Лоухед
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 19 страниц)
ГЛАВА 14. Алхимические проблемы
– Никогда не слышали о Магическом Дворе? {Магическим двором иногда называют теннисный корт Уимблдона.} – спросил Кит. – В самом деле?
– Я не особо увлекаюсь теннисом. Лучше баскетбол, – ответила Кассандра. – И вообще у меня нет интереса к профессиональному спорту.
– Аналогично, – ухмыльнулся Кит. – Только ничего общего с теннисом магический двор не имеет.
– Да и магией я тоже не увлекаюсь.
Вильгельмина и Джанни, сидевшие напротив них в карете, увлеченно беседовали, и Кит взял на себя роль экскурсовода. – А вы что-нибудь слышали о Безумном Рудольфе?
Касс покачала головой.
– В американских школах хромает образование.
– Соглашусь, – усмехнулась она. – И что же такого важного в этом волшебном дворе, профессор Ливингстон?
– Начнем с того, – ответил Кит тоном преподавателя, – что Магический Двор вообще не занимается магией. Император Рудольф ищет Философский камень…
– А-а, как же, помню, – сказал Касс. – Алхимия, да? Превращение свинца в золото.
– Отчасти и это тоже, – признал Кит. – Только здешние алхимики не занимаются золотом, они ищут формулу бессмертия. Император Рудольф собрал при дворе лучшие научные умы своего времени, он хочет разобраться с этим вопросом. – Заметив скептическое выражение на лице Касс, он рассмеялся, наслаждаясь тем редким случаем, когда действительно мог сообщить нечто полезное. – Я серьезно. Они все здесь суетятся ради этого, а император Рудольф оплачивает счета.
– Настоящие, живые алхимики, – размышляла Касс вслух, слегка покачивая головой. – Прямо как в сказке.
– Точно, – согласился Кит. – Только на дворе ведь сейчас как раз век сказок. Братья Гримм живут за ближайшим углом.
– В самом деле? – вытаращила глаза Касс, но тут же спохватилась. – Врете!
Карета проехала по мосту, отделявшему имперский квартал от нижнего города, и перед ней предстал дворец, показавшийся ей довольно скучным. Она ожидала увидеть грандиозное сооружение с зубцами, башнями, парапетами и арками, а увидела серое прямоугольное здание, на добрых триста лет предвосхитившее шедевры послевоенной брутальной архитектуры. Дворец императора Рудольфа и в самом деле представлял собой весьма унылое зрелище, лишенное даже привлекательности деревенского амбара.
Внутренний двор размером с соборную площадь и с прекрасным собором словно упал с какой-то более утонченной планеты с единственной целью – подчеркнуть недостатки уродливого здания напротив. От дворца веяло мрачным унынием, в то время как собор парил и сверкал, его тонкие, изящные шпили и медный купол отражали свет, падавший со всех сторон, и превращали его в золотой огонь, намекая на преобразование земной материи в небесную субстанцию.
Не успела Касс вникнуть в смысл этой наглядной притчи, как карета миновала ворота и остановилась; слуга в красной королевской ливрее распахнул дверь. Касс пропустила Мину и Джанни, вышла и обнаружила, что стоит перед фронтоном с изображением очень реалистичной скульптуры, изображающей Святого Георгия с драконом. Рыцарь попирал ногой шею чудовища, палаш занесен для удара, дракон когтил воздух и скрежетал зубами, признавая свое поражение от праведного Святого Георгия.
– Господи, – пробормотала она.
– Да, да, – скороговоркой заметила Мина. – Со мной было то же самое, когда я впервые это увидела.
– Мы собираемся встретиться с императором? – поинтересовалась Касс. – Или с кем-нибудь из членов королевской семьи?
– Не думаю, – ответила Мина. – Но все может быть. Рудольф, он всегда тут как тут, этакий призрак, бродящий по коридорам. Но с ним особо не пообщаешься.
– А вам приходилось?
– Один раз. Он кажется приятным парнем – немного эксцентричным, но и вполовину не таким сумасшедшим, как думают люди. А вот доктора Базальгетта вполне можем встретить. Он – Верховный лорд-алхимик и, как вы понимаете, очень серьезно относится к своему положению. Если встретим, следует поклониться и сделать реверанс. А главное – не упоминать турков. Да, и обращаться к нему следует «герр Доктор». Он это любит.
Касс посмотрела на Кита, словно говоря: «Ущипни меня, я во сне», а Кит ответил взглядом, в котором легко читалось: «Это еще что! Тут и не такое увидишь!».
Из дворца вышел мужчина в плаще и бриджах из зеленого атласа, белых чулках и блестящих черных туфлях.
– Ich heisse Sie alle willkommen zu Ihnen alle, {Приветствую вас (нем.)} – сказал он с небрежным поклоном. – Kann ich Ihre Vorladung sehen? {Могу я взглянуть на ваше приглашение?}
Вильгельмина предъявила красивую бумагу, и ее сразу же провели через огромный вестибюль в Большой королевский зал. Они пересекли пространство, которое вполне могло бы служить муниципальным катком, а в дальнем конце зала их встретил еще один слуга. Мажордом что-то сказал лакею, и тот повел гостей вверх по широкой лестнице, затем еще по одной, через коридоры и длинные переходы, к заднему крылу дворца.
– Здесь тусуются алхимики, – объяснила Мина остальным.
Они остановились у двери с медными заклепками и кожаной обивкой. Лакей услужливо постучал в дверной косяк, в ответ изнутри послышался приглушенный голос:
– Einen Moment, bitte! {Момент. Пожалуйста! (нем.)}
Лакей ушел, дверь открылась и явила стройного молодого человека, одетого так, будто он присутствовал на костюмированной вечеринке в костюме Ученика Чародея, – на нем был отороченный мехом плащ темно-фиолетового цвета и бархатная шляпа в форме блина. Он широко распахнул дверь.
– Kommen Sie herein {Входите (нем.)}.
– Надеюсь, вы не возражаете, – сказала Мина по-английски. – Я тут привела с собой несколько человек. – Она быстро представила пришедших.
– Добро пожаловать в мою лабораторию, meine Freunde, – отвечает алхимик. – Простите мой плохой английский, я Густав Розенкрейц. К вашим услугам.
Вильгельмина объяснила:
– Герр Розенкрейц – главный помощник лорда-алхимика. – Она дружески похлопала алхимика по плечу. – Во дворце он второй после доктора Базальгетта, но сам по себе он – обычный гений.
Светловолосый молодой человек скромно склонил голову.
– Вы слишком добры. – Он улыбнулся и снял шляпу. – Begrüssen Sie, alle! {Добро пожаловать! (нем.)}
С этими словами он провел гостей в лабораторию. Касс вошла первой. От вида лаборатории и запаха, стоявшего там, у нее перехватило дыхание. В массивном камине в дальнем конце комнаты стоял на огне огромный черный котел; в кипящей жидкости варилась рогатая голова быка, ядовитые сернистые пары поражали обоняние сильным запахом тухлых яиц.
Сама комната напоминала кладовую Музея странностей. На полках стояли банки, коробки, кувшины и клетки, набитые самыми разнообразными предметами – от страусиных яиц до коконов тутового шелкопряда, сушеных ящериц и кусков угля. Были здесь и инструменты загадочной конструкции, назначение которых антрополог не угадывала даже отдаленно, а также мензурки и горшки, ступки и пестики, щипцы, зажимы, ножи и ложки всех размеров.
– Прошу, пройдите сюда, – предложил Густав, – здесь мы сможем поговорить относительно спокойно.
Он повел посетителей через лабораторию в заставленную книгами комнату. Если лаборатория была филиалом «Лавки древностей» {Лавка древностей (англ. Ye Olde Curiosity Shop – «магазин старых диковинок») – антикварный магазин в районе Центральной набережной в городе Сиэтл (штат Вашингтон). Основан в 1899 году. Название является архаизированной формой названия романа Чарльза Диккенса «Лавка древностей» (1841).}, то кабинет был хранилищем редких книг. Стеллажи от пола до потолка были битком набиты томами в кожаных переплетах всех размеров; в центре комнаты стоял стол, заваленный книгами, бумагами и свитками. У стола стояли три стула и скамья. Густав усадил на стулья Вильгельмину и Джанни; сам занял третий стул, предложив Киту и Касс устраиваться на скамье.
– Густав, благодарю, что согласились нас принять. Мы постараемся не отнять у вас слишком много времени, – начала Мина.
– Пожалуйста, фройляйн Вильгельмина, все мое время в вашем распоряжении.
– Тогда к делу, – ответила она. – Вы помните те приборы, которые вы сделали для меня? Теневые лампы?
– Ну, конечно, – ответил молодой алхимик. Он наклонился ближе и с лукавой улыбкой прошептал: – Это ведь наша тайна, я никому не говорил.
– Боюсь, мне придется и дальше злоупотреблять вашим расположением, – сказала Мина. – Нам нужно еще несколько таких же.
– Точнее, шесть, – добавил Кит.
Густав с сомнением посмотрел на них.
– Зачем так много?
– У нас было приключение, – без тени смущения произнесла Мина. – Нечто необычное. – Далее она рассказала, что произошло, когда она, Кит и Джанни столкнулись с чрезвычайно мощным полем теллурической энергии. Настолько мощным, что лампы просто не выдержали. – Они стали настолько горячими, что почти расплавились у нас в руках.
Информация, судя по всему, заинтересовала алхимика.
– Как вы говорите? Нагрелись?
– Это бы еще ладно, – вставил Кит, – энергия исходила от огромного дерева. Лампы не выдержали. Они просто перегорели. Вот!
– Приборы сгорели? – не поверил алхимик.
– Насовсем. Теперь они мертвые, как камень, – заверил Кит. В доказательство своих слов он достал свою лампу и передал алхимику.
– Оба сгорели, – сказала Мина. – Окончательно.
Густав внимательно осмотрел устройство. Медный корпус теперь потускнел и деформировался от жара.
– Очень, очень интересно, – пробормотал он.
Касс с трудом подавила улыбку, очень уж забавный английский был у Густава.
– Я понятия не имела, что с ними может такое произойти, – призналась Мина.
– С вашей лампой случилось то же самое?
– У меня была другая версия, если вы помните, – сказала она, протягивая свою теневую лампу Густаву. – Но, как видите, она тоже не выдержала.
Густав повертел испорченное устройство, понюхал, встряхнул и прислушался, как внутри что-то перекатывается.
– Итак, теперь вы хотите, чтобы я делал больше таких устройств. – Он поднял глаза и спросил: – Вам нужно шесть, вы сказали?
– Шесть, – подтвердил Кит. – Я знаю, это много, но мы действительно могли бы… – Он замолчал, сообразив, что сам не располагает вообще никакими средствами.
Алхимик нахмурился.
– Что-то не так? – обеспокоилась Вильгельмина.
– Es tut mir leid {Мне жаль (нем.)}, – ответил Густав, кладя перед собой испорченный прибор. – Но я не могу. Мне не хватает материалов.
– Мы оплатим материалы, – быстро предложила Мина. – Любые, какие понадобятся.
– Нет. У меня всего хватает, – сказал Густав, – но нет самого главного. Того, что оживляет механизм.
– Что это за вещество? – спросил Джанни. – Возможно, мы сможем достать это для вас.
– Я не знаю, – грустно ответил алхимик, покачав головой. – В этом-то и проблема.
Путешественники переглянулись. Заговорил Кит:
– Значит, вы говорите, что нет самого важного компонента, и мы не знаем, что это такое и где его взять. Это проблема, конечно.
– Герр Берли всегда приносит специальные материалы с собой, – объяснил Густав. – Я использую то, что он приносит, изготавливаю ему устройства, а затем делаю копию из того, что удалось сэкономить. – Он слегка покраснел и признался: – Ну, я просто не говорю ему, сколько нужно, чтобы сделать такую лампу.
– У вас что-нибудь осталось от тех ламп, что вы сделали? – спросила Мина.
– Есть немного. – Густав встал и направился к двери. – Идемте, я вам покажу.
Он повел их обратно в лабораторию, достал деревянный контейнер размером с коробку для сигар и поставил на ближайший стол. Открыв коробку, он достал небольшую стеклянную бутылочку, содержащую зернистую серую субстанцию, похожую на тусклый металлический песок.
– Это уже после подготовки, – пояснил он. Достав вторую бутылку, немного большего размера, он сказал: – А вот в таком виде оно ко мне попало. – Внутри были маленькие шарики, похожие на грязно-коричневый мел. – Это необходимо нагреть и обработать химикатами. Только после этого можно использовать.
– Позвольте? – Кит взял банку с серым порошком, вытащил пробку и поднес ее к носу. – Пахнет, как… Ну, не знаю, как камни?
Он передал бутылку Касс, которая встряхнула ее и понюхала.
– Там есть тальк и, возможно, окисленный алюминий. – Она передала сосуд Джанни, который тоже внимательно принюхался.
– Запах определенно металлический, – заключил он, передавая бутылочку Мине.
Вильгельмина пожала плечами.
– Обычный минеральный запах. – Она вернула сосуд Густаву и спросила: – Как вы думаете, что это может быть?
– Понятия не имею, – признался алхимик. – Я с таким материалом дела не имел. Его всегда приносил граф вместе с чертежами. Но мои копии работают.
– Хорошо, – сказал Кит. – Значит, для начала нам нужно выяснить, что это за особый ингредиент. Если будем знать, поймем, где его взять. – Он посмотрел на остальных. – Есть идеи?
– Я знаю основные методы химического анализа, – сказала Касс. – Могу провести несколько опытов и посмотреть, что получится. – Она слегка постучала по бутылке. – Вдруг нам повезет?
– Я мог бы помочь, если хотите, – предложил Джанни.
– Или спросим самого Берли, – неожиданно предложила Вильгельмина.
Кит скептически взглянул на нее.
– Может, ты и могла бы его спросить, – язвительно начал он, – но, когда мы виделись в последний раз, его высочество предпочитал разговаривать с помощью пистолета.
– Я и не говорила, что это легко сделать, – пробормотала Мина.
Кит еще раз взглянул на нее и повернулся к алхимику в поисках более рационального союзника.
– И вообще, сколько этого добра нам нужно, Гас? Сколько этого порошка нужно для одной лампы?
– Двадцать драхм, – ответил алхимик, подумав немного. Он что-то подсчитал в уме. – Да, двадцать драхм – этого хватит.
– Около тридцати граммов, – перевела Мина. – Значит, всего 180 грамм.
– Если будет больше, тоже не беда, – решил Кит. Повернувшись к Касс и Джанни, он спросил: – Так как вы намерены проверять эту дрянь?
– Надо подумать, – ответила Касс, а Джанни добавил:
– Составим список нужного оборудования.
– Тогда решено, – заключила Вильгельмина. – Густав, если вы позволите взять образец материала, мы попробуем его определить. А если сможем определить, что это такое, наверное, сообразим, где это взять.
Алхимик быстро согласился.
– Я помогу вам, чем смогу. – Он почтительно поклонился, а затем добавил: – Однако, у меня есть одно э-э… Bedingung…
– Условие, – перевела Вильгельмина.
Густав кивнул.
– Да, я ставлю одно условие. Если мы справимся, я буду сопровождать вас в астральной экспедиции.
– Хотите прыгнуть вместе с нами?
– Да. – Алхимик с надеждой посмотрел на всех поочередно. – Это мое самое заветное желание.
– Что ж, – сказала Мина, – учитывая вашу прошлую помощь и нынешнее участие, я считаю это разумным. – Она взглянула на Кита, ища поддержки. – Да и как после всего, что вы для нас сделали, мы можем вам отказать?
– Ладно. Сделка, – сказал Кит. – С чего начнем?
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. Прятки
ГЛАВА 15, в которой случается наводнение
– Опять тебе говорю, Джайлз, я не украла дневник, – настаивала леди Фейт. – Он мой. Он принадлежал дяде Генри, и поэтому после его смерти по праву должен был перейти ко мне. А ты все сомневаешься! – Она строго посмотрела на него. – В любом случае, мы вернемся в Прагу до того, как люди заметят наше отсутствие вообще.
Джайлз, все еще хмурясь, недоверчиво окинул взглядом пейзаж: пустынную равнину с невысокими холмами – такой вид простирался во все стороны, насколько хватало глаз. Порывистый северный ветерок гонял волны травы над этой прерией.
– Миледи, вы уверены, что наше передвижение можно так точно рассчитать?
– Конечно, Джайлз. Я же делала это раньше. – Она решительно двинулась в сторону тускло-белого солнца, тепло которого едва ощущалось сквозь тяжелые серые облака.
– И где мы сейчас?
– Ты имеешь в виду, что это за место? Почем мне знать? Это всего лишь промежуточный пункт, такая пересадка. – Она оглянулась через плечо с легким раздражением. – У тебя есть еще вопросы?
Джайлз знал, что лучше не перечить вздорной племяннице хозяина.
– Нет, миледи.
– Вот и хорошо. – Леди Фейт ускорила шаги. – Идем. Тут недалеко следующая лей-линия, но надо поспеть к ней до захода солнца. Я совсем не хочу ночевать здесь, в этой, – она обвела рукой безлесную холмистую местность, – в этой богом забытой пустыне.
Некоторое время они шли молча, прислушиваясь к посвистыванию ветра над холмами и шороху травы под ногами; изредка с неба доносился крик высоко парящего ястреба. Утро прошло, но день ничем не отличался от него – все та же череда невысоких холмов, похожих друг на друга. На вершине каждого холма они останавливались, чтобы окинуть взглядом ландшафт, в надежде заметить торчащие камни, отмечающие лей-линию, нужную Хейвен. Однако видели лишь все ту же бесконечную безлесную степь, да зеленую океанскую зыбь безбрежного моря травы.
– Миледи, – сказал Джайлз после одной такой паузы, – мне пришло в голову, что мы…
– Стой! Слышишь? – Хейвен склонила голову набок.
– Ничего не слышу…
Она снова шикнула на него. Теперь к легкому посвисту ветра действительно примешивался какой-то посторонний звук.
– Что это такое?
– Гром?
Странный звук стал громче. Оба инстинктивно посмотрели в небо и увидели небольшой темный объект, проносившийся сквозь низкую облачность, оставляя за собой серый дымный след. Объект падал, причем с ошеломляющей скоростью, и в конце концов врезался в склон холма перед ними. Только что степь лежала в покое, и вот уже – взрыв, в небо взметнулся огонь, комья земли и горящие обломки.
Джайлз и Хейвен невольно переглянулись. Затем Джайлз повернулся и побежал к вершине холма.
– Скорее! – крикнул он.
– Джайлз, нет!
Но кучер был уже далеко. Хейвен пришлось последовать за ним. К тому времени, как она достигла вершины того самого холма, где упало с неба нечто, Джайлз стоял, низко наклонившись, положив руки на колени, и смотрел вниз, в неглубокую долину внизу со множеством похожих на палатки жилищ, протянувшихся вдоль берега небольшого ручья. Люди и лошади разбегались от кратера, образованного ударом загадочного летающего объекта, взорвавшегося прямо посреди их селения.
– Что, во имя всего…
– Пригнитесь! – прохрипел Джайлз, притягивая Хейвен к земле. – Они вас увидят.
– Кто? – воскликнула она.
В этот момент раскат далекого грома опять сотряс воздух, и с неба упал еще один снаряд. Они успели заметить характерный дымный хвост, когда он пронесся к земле и рванул недалеко от все еще дымящегося кратера, оставленного первым. И снова прошло мгновение, прежде чем те, кто находился ближе всего к взрыву, бросились на землю, а на месте падения взлетел вверх смертоносный фонтан огня, дыма и осколков.
– Что это за небесные молнии? – растерянно спросила Хейвен. – Ты когда-нибудь видел что-нибудь похожее? – Хейвен не отрывала глаз от селения, подвергшегося странной атаке: там кто-то пытался бежать, кто-то скакал на лошади, все кричали и бежали от эпицентра взрыва – большинство пешком, другие на лошадях – все они спасались бегством.
– Нам нельзя оставаться здесь, – Джайлз тревожно посмотрел направо. – Это не наша война. Вы знаете, куда идти?
На лоб Хейвен набежали морщины. Она думала.
– По-моему, нам сюда… Мне так кажется. – Она махнула рукой на северо-восток. – Честно говоря, Джайлз, точно я не могу сказать.
Джайлз огляделся.
– Если мы пойдем по хребту, – сказал он, указывая туда, где склон холма переходил в равнину, – это примерно в том же направлении, в каком мы шли.
Но они даже двинуться не успели, когда новый свистящий звук разорвал воздух и вслед за ним раздался очередной взрыв, разрушивший три жилища и выбросивший вверх кучу обломков. Среди дыма и искр сверху сыпались комья земли. Люди разбегались от взрыва, причитая на бегу.
– Надо идти. – Джайлз уже уходил. – Нельзя медлить!
Они побежали вниз, закрываясь холмом от страшных небесных посланцев. Позади раздались еще два взрыва, один за другим, но они даже не оглянулись. Когда через некоторое время все стихло, Джайлз замедлил шаг, давая им передышку.
– Бедные люди, – задыхаясь, воскликнула Хейвен, прижимая руку к боку. – Это же ужасно! Что это было?
– Не знаю, миледи. Но здесь у них свои проблемы. Нам лучше как можно быстрее добраться до лей-линии и прыгнуть, а то как бы еще чего не случилось.
Хейвен кивнула, и они двинулись дальше более размеренным темпом, стараясь оставлять между собой и местом непонятной трагедии большой холм. Они шли быстро, время от времени останавливаясь, чтобы прислушаться, но больше не слышали ни грома в небе, ни взрывов. Все было тихо – как будто хаос и разрушения, виденные ими в последние минуты, случились на другом краю земли. Джайлз решил подняться на очередную вершину и, низко пригнувшись, внимательно осмотрелся.
Перед ним холм постепенно переходил в долину, превращаясь сначала в два холма поменьше, образуя как бы развилку двух узких долин: одна вела на север, а другая – на юго-восток.
– Если лей-линия там, – Джайлз указал на юго-восток, – то, наверное, она где-нибудь за этим холмом.
Хейвен в это время только подходила к нему и не ответила.
– Вы меня услышали, миледи? Я сказал… – Джайлз взглянул на меловую бледность ее кожи, взял ее за руку и поразился, какой липкой и горячей оказалась ее кожа. – Вам нужно присесть и отдышаться…
В этот момент глаза леди Фейт закатились, она судорожно вздохнула и упала в обморок. Джайлз успел подхватить ее, опустил на землю и сам встал рядом с ней на колени. Он позвал ее:
– Леди Фейт! Очнитесь!
Молодая женщина открыла глаза и увидела склонившегося над ней Джайлза на фоне неба.
– Джайлз Стэндфаст! Что это ты делаешь? – слабым голосом, но требовательно произнесла она. – Помоги мне встать!
Она попыталась подняться сама, но сильное головокружение заставило ее снова опуститься на землю.
– Лежите спокойно, миледи. – Джайлз растирал ей руки.
– Что случилось? – спросила она все еще с закрытыми глазами.
– Обморок, миледи. Вы потеряли сознание. Полежите немного и придите в себя.
– Я вдруг почувствовала слабость… в общем, довольно странное чувство. – Она открыла глаза и слабо улыбнулась. – Ты молодец. Если бы ты меня не подхватил, я бы упала и могла что-нибудь себе повредить.
– Это все, конечно, хорошо, – угрюмо ответил Джайлз, – но, по правде говоря, будь я повнимательнее, мог бы заметить, что вы ничего не ели и не пили за весь день.
Хейвен медленно села, держась за голову.
– Твоя правда. По-моему, я проголодалась.
– Надо найти воду. – Джайлз встал и огляделся вокруг, словно надеясь увидеть поблизости ручеек или озеро. – И пока мы воду не найдем, дальше идти нельзя. А тем более, прыгать.
– Да, наверное, ты прав. – Она протянула руку, и он помог ей подняться на ноги. – Вообще-то, мы давно должны были найти лей-линию… – Она с беспокойством взглянула на солнце, уже опускающееся к горизонту. – Не пойму, где я могла промахнуться. – Она повернулась к нему. – Ох, Джайлз, боюсь, я сбилась с дороги. Моя вина, мне жаль.
– Сначала вода, – он отмахнулся от ее извинений. – А потом будем думать, что дальше делать.
– Ты прав. Делай так, как считаешь нужным.
– Вон там, за ближайшим холмом есть холм повыше. – Он указал на север, где неподалеку за вершинами холмов открывалась широкая равнина. – Может быть, оттуда мы больше увидим.
Он шел впереди, а Хейвен тащилась за ним. Они достигли дна неглубокой долины, но в самом начале подъема Хейвен испустила длинный вздох.
Джайлз развернулся как раз вовремя, чтобы снова поймать ее. На этот раз он не стал опускать ее на землю, а взял на руки и понес на вершину холма, а вот там уже положил на траву.
Здесь она пошевелилась и снова пришла в себя.
– Ох, – вздохнула она. – Это крайне неприятно, и я приношу свои извинения. Весьма благодарна за твою заботу.
– Вам нужна вода, вот и все, миледи. Вы попьете и придете в себя.
– Если бы я могла немного отдохнуть… – Она замолчала, с испугом глядя на Джайлза. Он смотрел на северо-запад. – Что там такое? Ты что-нибудь увидел? – Она приподнялась на локтях. Джайлз смотрел на долину, которую они только что покинули; такого сурового лица леди Фейт у него еще не видела.
Шестеро всадников на лошадях размером чуть больше пони, неслись галопом по долине к ним. Уже можно было услышать глухой стук копыт по мягкой земле, и через пару минут они уже смотрели в глаза шести суровым мужчинам в мохнатых шапках, из-под которых выбивались длинные косы и висячие усы; все были вооружены короткими изогнутыми мечами, копьями, а на груди каждого висел длинный нож в ножнах. Казалось, воины удивились не меньше путешественников.
– Кто это? – прошептала Хейвен. Ее била нервная дрожь.
Джайлз не ответил, но взял Хейвен за руку и потянул ее за собой. Они шли прямо на всадников, остановившихся у подножия холма. Трое из отряда носили за спиной небольшие луки, сделанные из рога, колчаны со стрелами торчали возле седел; на всех были тяжелые кожаные крутки, обшитые железными пластинами. Из-за этого всадники казались затянутыми в рыбью чешую. Темнолицые воины то ли действительно обладали темной кожей, то ли настолько загорели. Из-под шапок настороженно смотрели черные миндалевидные глаза над высокими скулами.
Воины так и сидели на лошадях, глядя на незнакомцев с каким-то настороженным удивлением. Слышался только посвист ветра в траве да тяжелое дыхание лошадей. Напряженное молчание продолжалось до тех пор, пока Джайлз не поднял руку в простом приветственном жесте.
– Мы путешественники, – громко объявил он. – От нас никакого вреда. Давайте разойдемся с миром.
Всадники переглянулись, и один из них – смуглый парень со щитом, перекинутым через плечо, – что-то скомандовал. Один из воинов развернул коня и поскакал обратно по долине. Затем предводитель со щитом опустил пику и упер ее в грудь Джайлза. Голосом, больше похожим на лай, он отдал какую-то команду. А потом махнул пикой. Путешественники не двинулись с места. Тогда воин снова махнул пикой, уже настойчивее. Двое его всадников двинулись и встали по обеим сторонам от Джайлза и Хейвен. Теперь уже не оставалось сомнений: их взяли в плен. Воин-предводитель повернул коня и начал подниматься на холм; всадники с обеих сторон такали пальцами, показывая, что пленники должны следовать за ним.
– Я никуда с ними не пойду, – истерично заявила Хейвен.
Однако Джайлз не обращал на нее внимания.
– Нам нужна вода, – заявил он. Понимая, что воины его не поймут, он все же повторил свое требование. Ближайший всадник толкнул его обратным концом пики и явно приказал шевелиться. Но Джайлз отказался сдвинуться с места. Вместо этого он указал на бурдюк, висевший на седле всадника, и показал, что пьет. – Вода, – повторил он. – Мы хотим пить. Нам надо напиться.
Смуглый понял его жесты; он отцепил бурдюк и передал его Джайлзу.
– Спасибо, – поблагодарил Джайлз и под взглядами всадников сделал из бурдюка три больших глотка.
На лице Хейвен, пожалуй, впервые за долгий срок читалось уважение.
– Простите, миледи, – сказал Джайлз, передавая ей бурдюк. – Я подумал, что лучше сначала попробовать. Вода теплая, но вполне пригодная.
Хейвен больше не слушала. Она схватила бурдюк и начала пить так быстро, что чуть не подавилась. Дальше она пила уже медленнее и закончила тем, что вытерла рот тыльной стороной ладони, а затем провела влажной ладонью по цекам, чтобы остудить горевшее лицо.
– Спасибо, – пробормотала она, сделала еще пару глотков и неохотно вернула бурдюк владельцу. Воин прицепил бурдюк к седлу и повторил команду, однозначно означавшую, что пленникам следует двигаться.
– Это был очень смелый поступок, Джайлз, – шепнула Хейвен, когда отряд двинулся вверх по склону. Она сжала его руку. – Я бы умерла, если бы не твоя смелость.
– По крайней мере, выяснили, что сразу нас убивать не будут, – ответил Джайлз. – Мы напились, а дальше – посмотрим. – Он с сомнением посмотрел на нее. – Вы можете идти?
– А куда деваться? – ответила Хейвен.
Один холм сменял другой, за ним следовал еще один, и так, казалось, без конца. Спускаться по крутым склонам было утомительно, но на то, чтобы карабкаться вверх, сил уходило втрое больше. Хейвен неимоверно устала. Пришло время, когда она больше не могла идти. Тогда один из воинов посадил ее за собой на круп коня. Остальные всадники двинулись вперед, оставив позади двоих охранников. Джайлз с мрачной решимостью шагал рядом с конем, на котором везли его хозяйку. День постепенно растворялся в серебристой дымке, темневшей с приближением сумерек.
На вершине одного из холмов Джайлз придержал Хейвен, чтобы она не упала с лошади, и молвил:
– На это стоит посмотреть.
Хейвен проследила за его взглядом, и у нее перехватило дыхание.
Склон холма открывал вид на огромную неглубокую долину. Внизу текла широкая река; вода издали напоминала ртуть. Леди Фейт по-прежнему хотелось пить, но сейчас ее внимание привлекла не река, а сама долина, заполненная огромной толпой людей и животных: мужчины, женщины, дети, лошади, собаки, какой-то крупный рогатый скот – такое впечатление, что целый народ снялся с места и направляется на запад, вслед за уходящим солнцем.
– Господи! – ахнула Хейвен. – Что это? Кто это? – Она замолчала, не в силах подобрать нужные слова. – Что же нам теперь делать?
Воины, похитившие их, смешались с толпой. Хейвен и Джайлз в сопровождении охранников держались немного в стороне от скопления людей, но не могли не отметить, что все это скопище состоит из представителей одной расы, приземистой, черноволосой, с черными миндалевидными глазами на круглых лицах, плоских, как тарелки. Все они были жилистыми, мускулистыми, и, судя по тому, что различал взгляд под тяжелой войлочной одеждой, не очень-то гибкими, но явно выносливыми. Вместо обуви ноги защищали кожаные ремни, двигались они практически бесшумно. Вообще над огромным потоком людей стояла неестественная тишина: никто не разговаривал, не лаяли собаки, не плакали дети, не ржали лошади – вся эта масса людей и скота текла по земле так же тихо, как река рядом с ними.
Большая часть людей пока не замечала чужаков, но время от времени Джайлз и Хейвен перехватывали любопытные взгляды в основном от тех, кто оказался неподалеку от высоких бледных людей. Их безусловно заметили, но никто не прокомментировал их появление хотя бы словом. Люди шли по равнине, опустив головы и глядя только себе под ноги в полной тишине. И вскоре стало понятно, почему все молчат.
Толпа своим передним краем достигла излучины реки и начала заворачивать. В это время в темнеющем небе вновь послышался ужасающий звук небесной стрелы. Джайлз и Хейвен, как и все вокруг, остановились, подняли глаза к небу и увидели несущийся огненный шар. Он стремительно приближался, и чем ближе он оказывался, тем громче становился свистящий звук. Он пролетел над головами людей и врезался в берег реки. Последовал взрыв. Шквал огня и дыма взметнул вверх тучу осколков и комьев земли.








