412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стивен Лоухед » Теневая лампа. Книга четвертая (ЛП) » Текст книги (страница 11)
Теневая лампа. Книга четвертая (ЛП)
  • Текст добавлен: 15 июля 2025, 11:23

Текст книги "Теневая лампа. Книга четвертая (ЛП)"


Автор книги: Стивен Лоухед



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 19 страниц)

ГЛАВА 20. «Першерон» привлекает нежелательное внимание

– Пол лиги! Он явно идет на сближение, капитан, – крикнул первый помощник Гарланд откуда-то сверху.

Лорд Берли прикрыл глаза ладонью и посмотрел в слишком яркое небо. Он едва видел силуэт человека высоко над готовой в головокружительном переплетении канатов, паутиной расходившихся от топа мачты. Пузатую парусину надувал попутный ветер; он нес их к маленькому темному пятнышку земли на горизонте. Они взяли курс на Гибралтарский пролив и надеялись проскочить его до начала вечернего прилива.

Многие корабли не рисковали входить в пролив ночью, предпочитали переждать на просторах Атлантики, лишь бы не встретиться с пиратами, облюбовавшими это место для своих разбойных дел. Именно это заставляло сейчас капитана Фаррелла и его команду бормотать в усы проклятия.

«Першерон» был крепким кораблем, но не быстрым. Тяжелый ход и недостаток парусности – слишком мало, чтобы устраивать гонки в море. Корабль был хорошей рабочей лошадкой, по-своему красивой, но отнюдь не быстроногой.

– Тревожно мне, сэр, – сказал Фаррелл лорду Берли, когда хозяин вошел в рубку. – Я беспокоюсь, сэр.

– Из-за чего, капитан? – спросил Берли.

– Та шхуна по корме идет за нами явно со злым умыслом. Вот я и беспокоюсь.

– Ну идет себе и идет. Тоже торопится проскочить пролив до наступления темноты. Так ведь и мы хотим того же.

– Я бы тоже так считал, – признал Фаррелл. Он постучал трубкой по штурвалу, а затем сунул ее обратно в рот. – Действительно, сэр, с виду – обычное дело. И если бы мы шли в более спокойных водах, я бы выбросил ее из головы.

– Так в чем проблема? – Берли выглянул из рубки и посмотрел назад.

– Лучше нам быть настороже, сэр. Больше пока сказать нечего, сэр.

– Я принял к сведению ваши опасения, мистер Фаррелл. – Граф еще раз посмотрел через плечо на белое пятнышко, ту самую шхуну, шедшую в кильватере. – Если я вам сейчас не нужен, пойду к себе в каюту. Вызывайте меня, если ситуация изменится.

Моряк коснулся виска в традиционном морском приветствии. Берли спустился по кормовому трапу к себе в каюту, снял ботинки, растянулся на кровати и вскоре заснул. Проснувшись через пару часов, он вернулся на квартердек и увидел, что солнце уже погрузилось в море, а пятно по левому борту значительно подросло. Берли уловил слабый запах земли.

– Как наши дела, капитан?

– А я уже хотел посылать за вами, сэр.

– Я вижу, этот корабль стал намного ближе.

– Так оно и есть, сэр, – кивнул моряк. – У нас хороший ход, но эта шхуна – быстрая, как чайка. И заметьте, сэр, по оперению ее не определишь.

Берли понемногу усваивал морской сленг. Капитан имел в виду флаги. Без флагов корабль невозможно опознать, а это всегда плохой знак. Его светлость вгляделся в землю впереди, потом посмотрел на корабль позади, оценивая оба расстояния. «Першерон», казалось, находился где-то посередине между ними.

– Ближайший порт – мыс Трафальгар, – продолжал Фаррелл, указывая на побережье, проступающее на горизонте. – Будь у нас побольше парусов, давно бы там были. Сейчас начинается настоящая гонка. Они же видят, что мы идем на Трафальгар, одного этого может хватить, чтобы держаться на расстоянии. – Он зажал пустую трубку в зубах. – Там же береговые орудия.

– Надеюсь на вас, капитан, – сказал ему Берли. Он подошел к кормовому поручню и некоторое время наблюдал за шхуной. Она несла вдвое больше парусов, чем «Першерон». Острый нос незнакомого корабля не столько рассекал воду, сколько прыгал, перескакивая с волны на волну.

Берли долго стоял на корме, постукивая кулаком по фальшборту. Внутри нарастало чувство беспомощности. Он вернулся в каюту, выпил, но нисколько не успокоился, и вернулся в рубку

– Скоро они нас догонят?

– Скоро, – ответил Фаррелл. – Часа полтора. Но о том, что у них на уме, мы раньше узнаем.

– Что вы имеете в виду?

Капитан махнул рукой на песочные часы, закрепленные рядом со штурвалом.

– Они подойдут на дальность выстрела раньше, чем песок наверху кончится.

– Недолго…

– Но и не быстро, сэр. – Моряк кивнул на шхуну и сказал: – Вот когда видишь рожи у фальшборта, тогда время волноваться. А до тех пор чего зря суетиться?

– И что же нам делать? Руки ломать?

– Почему бы и нет, сэр? Если до этого дойдет, – ответил Фаррелл. – Мои ребята знают, что делать. Мистер Гарланд прикажет экипажу занять места по боевому расписанию.

– Вы не возражаете, если я поговорю со своими людьми? Возможно, они пригодятся.

– Хорошо, сэр. Если начнется заваруха, каждая пара рук будет на счету.

Берли собрал своих головорезов и отвел в оружейную комнату.

– Не будем тратить время на стоны, – начал он. – В этих водах водятся пираты, и, похоже, они нами заинтересовались. – Он помолчал, давая своим людям возможность осознать последствия. – Капитан Фаррелл ведет корабль на полной скорости к ближайшему порту, но пираты попытаются перехватить нас до того, как мы окажемся в зоне действия береговых орудий. Если им это удастся – что вполне вероятно – возможен абордаж, и каждому из вас придется внести свой вклад.

Злодеи переглянулись. Тав спросил:

– И чего вы от нас хотите, босс?

– Делать то, что вам говорят. У Фаррелла люди опытные. Просто делайте, что они вам говорят, немедленно и беспрекословно. Это понятно?

Все четверо кивнули.

– Если дойдет до дела, будем защищаться всеми возможными способами – пистолеты, ножи, сабли, да хоть голые руки и зубы.

– Рассчитывайте на нас, босс, – проговорил Мэл. – Хорошая драка мне нравится.

– У вас будет оружие. Я жду от вас, что каждый при случае дорого продаст свою шкуру.

– Да, босс, мы с вами, – сказал Тав каким-то новым голосом. – Пусть подходят. Мы их на куски порвем! – Он повернулся к остальным. – Верно, ребята?

– Правильно! – ответили ему вразнобой.

– Ничего, босс. Мы их перережем или умрем, но в любом случае они дорого заплатят.

– Меньшего я от вас и не ждал, – заключил Берли. – Будете вести себя хорошо, в порту я для вас кое-что придумаю.

Расставив своих людей на назначенные места, Берли вернулся на квартердек, чтобы оценить положение дел. Шхуна теперь была намного ближе и быстро сокращала расстояние.

– Им очень хочется нас догнать, – заметил Берли, входя в рубку.

– Да, теперь это ясно, как Божий день, – подтвердил капитан. – Хотели бы, давно бы отстали, но они этого не сделали. Собираются нас перехватить.

– Нас так просто не взять, – зловеще произнес Берли. – Мои люди готовы.

– Не будем торопиться, сэр, – предупредил Фаррелл. – Я подам сигнал флажками и посмотрю, что они скажут в ответ – это справедливо. Возможно, они просто направляются в порт, как и мы. – Он вызвал первого помощника и поручил ему поднять сигнал с требованием незнакомому кораблю идентифицировать себя и объявить цель настойчивого преследования. Моряк козырнул и поспешил исполнить команду капитана. – Вот сейчас и узнаем, чего они хотят, – проворчал Фаррелл.

Берли отошел к корме и через несколько мгновений увидел, как на мачту поползла вереница вымпелов. Берли повернулся и стал ждать ответа от шхуны.

– Скоро они ответят? – спросил он проходившего мимо члена экипажа.

– Скоро, милорд, – ответил матрос, – если там кто-нибудь смыслит в морском деле.

Берли, не отрываясь, смотрел на приближающийся корабль, и действительно, через минуту или две на фок-мачте шхуны затрепетали ответные флажки. На таком расстоянии он не мог разглядеть, и тем более, прочитать ответ, но тут подошел первый помощник с подзорной трубой.

– Они уверяют, что идут в порт и нам не угрожают, – медленно произнес он, передавая трубу Берли. Граф немедленно прижал ее к глазу и теперь легко различил четыре флажка разного цвета, поднятых на мачте. Однако это ничего ему не сказало.

– Сдается мне, вы им не поверили, мистер Гарланд, – сказал Берли, опуская подзорную трубу.

– Нет, милорд, не поверил. – Помощник капитана ткнул пальцем в сторону шхуны. – Я просил их назвать себя, но они этого не сделали. Да и поведение их достаточно говорит о намерениях.

– Считаете, они недоброе замышляют?

– Именно так, милорд. – Первый помощник сплюнул за борт. – Если не обращать внимания на их ответ, думаю, эти негодяи хотят взять нас на абордаж.

– Вы сообщили капитану? – спросил Берли.

– Он уже знает, сэр.


ГЛАВА 21, в которой выясняются намерения

– Ребята, вы мне доверяете? – спросил капитан Фаррелл. – Я должен точно знать, потому что, когда вступим в бой, я буду командовать, и не дай вам Бог усомниться хотя бы в одном моем слове!

– Да, капитан, – ответил первый помощник, а вслед за ним и команда.

Фаррелл повернулся к людям Берли, стоявшим наособицу.

– Слышали, салаги?

– Да, шеф капитан, – Тав говорил за всех. – Мы с вами. Без вариантов.

– Тогда идите на орудийную палубу, – приказал Фаррелл. Повернулся к своей команде и крикнул: – По местам, ребята! Приготовиться к маневру.

Моряки разбежались, оставив Берли с капитаном возле борта. Шхуна стала значительно ближе. Берли поднял подзорную трубу и осмотрел чужую палубу.

– Там не заметно никаких приготовлений. Они заняты своими делами, на палубе всего несколько человек. Восемь орудийных портов, но пока они закрыты.

– Они будут закрыты до последнего момента, – ответил Фаррелл. – Их капитан хочет уверить нас в своих мирных намерениях. Подождите, вот подойдут поближе, тогда все и выяснится. Но я приготовил для него маленький сюрприз.

– Вы об этом маневре говорили? – спросил Берли. – Что вы задумали?

– Стоит им поменять курс, я «потеряю ветер», как у нас говорят, – заложу поворот и заставлю нашу девушку качнуть кормой.

– А в чем смысл?

– Для опытного моряка это будет выглядеть так, будто мы пытались уйти в открытое море и не рассчитали поворот. Они на такой скорости не смогут провернуть тот же финт, им придется разворачиваться.

– А мы? Будем сидеть, как утка на болоте? – усомнился Берли.

– Именно. Пока они будут разворачиваться, пока приготовятся к абордажу, они будут у нас как на ладони. – Фаррелл лукаво улыбнулся. – Мы откроем наши орудийные порты и начнем стрелять. На таком близком расстоянии мои канониры не промахиваются.

– А если они успеют выстрелить первыми?

– Что ж, сэр, может и так случиться. Тогда поглядим, кто храбрее. Но шанс у нас будет, верно? А дальше я полагаюсь на жадность пиратов, она сыграет на нашей стороне.

– Ну да, – вслух размышлял Берли, – им же нужен корабль и груз, и лучше не в разбитом состоянии.

– Я о том и говорю. Мы выглядим легким призом, но стоим дорого.

– Вперед, мистер Фаррелл. – Берли подал капитану руку. – Удачи. Если у вас нет для меня каких-нибудь особых поручений, спущусь вниз и приготовлю шпагу и пистолеты.

Он шел к кормовому трапу, когда услышал выстрел. Берли поднял голову и успел заметить, как впереди по курсу взметнулся фонтан воды, примерно в кабельтове от носа «Першерона». Он бегом вернулся в рубку.

– Они начали стрелять! – воскликнул он.

– О, это простой рекламный трюк, – философски заметил Фаррелл. – Они сделали предупреждающий выстрел, означили свои намерения, не более того. Надеются, что мы обычные купцы, подумаем о наших женах и семьях и сдадимся без боя.

– И что, это часто срабатывает

– Бывает. Есть смысл потратить время. – Капитан выглянул в открытую дверь рубки. Шхуна быстро приближалась. Вскоре корабли окажутся рядом. – Только не сегодня. С Бартоломью Фаррелом это не сработает. – Он повернулся к команде, ожидающей приказаний. – Приготовиться поднять грот! – Потом капитан повернулся к Берли. – Вам лучше спуститься вниз, сэр, и приготовить оружие. Скоро я прикажу Гарланду открыть пушечные порты. Тут важно не пропустить время!

Его люди на палубе, естественно, тоже слышали выстрел вражеского орудия и приготовились. Берли на ходу объяснил им задумку капитана.

– Стойте возле орудий и ждите команды.

Берлимены отошли к пушкам. Там были сложены пирамидки из пушечных ядер и пороховых картузов. Разобрали банники и замерли, ожидая команды пушкарей. Берли расположился рядом с трапом, отсюда он точно будет слышать команды капитана.

Кратковременное затишье было прервано очередным пушечным выстрелом. На этот раз ядро упало в воду намного ближе.

– Спокойно, – произнес Берли. – Они хотят напугать нас и заставить сдаться.

Едва он успел проговорить эти слова, как послышалась команда: «Поднять грот!»

Фаррел заложил штурвал. Корабль тяжело вздохнул. По его крепкому корпусу прошла дрожь. На мгновение «Першерон», казалось, привстал над водой, затем палуба резко накренилась. Волна ударила в корпус. На орудийной палубе возник первый помощник и заорал:

– А ну, шевелись, кривоногие! Пушки зарядить!

Моряки бросились к орудиям. Наводчики хватали картуши с порохом, закладывали в стволы, банили.

– Готово, мистер Гарланд! – крикнули они один за другим, берясь за троса пушечных портов.

– Молодцы! – рявкнул первый помощник. – Всем держаться! Сейчас заложим поворот!

Берлимены тоже выполнили команду. Каждый ухватился за петлю, свисавшую с потолка. Качка успокоилась, корабль выправился и лег в дрейф. Наверху было так тихо, что хорошо слышались крики чаек за кормой.

Среди их воплей можно было различить отдаленный человеческий голос, говоривший на чужом языке.

– Что он сказал, мистер Гарланд? – спросил один из матросов.

– Я что, на француза похож? – отрезал первый помощник.

– Он приказал нам сдаться, – ответил Берли от подножия трапа.

– Готовьтесь, ребята, – сказал первый помощник. – Первый выстрел вслепую, но мы, скорее всего, успеем сделать еще один, прежде чем они поймут, что в них попало. На большее не рассчитывайте.

Со шхуны что-то опять приказали по-французски. Капитана Фаррелл ответил.

– Спокойно, ребята! – скомандовал мистер Гарланд. – Они все-таки хотят открыть огонь, похоже, их не волнует, что корабль и груз могут пострадать.

«Першерон» еще раз дрогнул, и палуба слегка накренилась влево.

– На счет «три», – тихо произнес Гарланд.

В тишине, наставшей вслед за этим, отчетливо прозвучали слова капитана:

– На счет «три» открыть пушечные порты и стрелять!

– Эй, на канатах, слушать! – сказал первый помощник.

– Один, два… три! Открыть порты!

По левому борту одновременно открылись пушечные порты, и Берли увидел совсем рядом чужой черно-белый корпус. Пушкари даже не стали выталкивать пушки, а сразу приложили фитили к запальникам. Орудия взревели. Воздух наполнился едким запахом горящей серы. Звук залпа ударил Берли в грудь не слабее лошадиного копыта. Он отшатнулся.

В наступившей тишине отчетливо слышались стоны раненых.

Граф бросился к ближайшему пушечному порту, выглянул и увидел на гладком борту шхуны огромные зияющие дыры. Из них рвались дым и огонь. Маневр Фаррела позволил вывести из строя шесть из восьми орудий по правому борту шхуны.

– Огонь по готовности! – крикнул первый помощник. – Пустим на дно это корыто!

Однако прежде, чем удалось перезарядить орудия, две оставшиеся пушки шхуны выстрелили одна за другой. Первое ядро попало в корму под углом, срикошетило, заставив «Першерон» вздрогнуть. Второй выстрел пробил корпус. Ядро, вызвав метель деревянных осколков, с огнем и дымом пронеслось через орудийную палубу.

– Пушкарям! Уничтожить пушку! – закричал Гарланд. – Немедленно!

Ошеломленный и оглушенный, Берли стряхнул с плаща мелкие щепки. Его рука в верхней части бедра наткнулась на что-то постороннее, и он почувствовал боль. Опустив глаза. Берли заметил острую дубовую щепку, торчащую из его ноги. Недолго думая, он ухватился за нее и потянул, но тут же пожалел о поспешном решении. Боль пронзила его с такой силой, что перехватило дыхание. Он пошатнулся и упал на нижнюю ступеньку трапа. Закружилась голова.

Ему казалось, что матросы на орудийной палубе двигаются медленно, как в воде. Артиллерист развернул лафет пушки, а Декс сунул картуш с порохом в ствол и забанил его. Наводчик тянул рычаг, поднимая ствол орудия, и тут же сунул горящий факел к затравочной щели. Пушка подпрыгнула, выплюнув ядро. Из ствола повалил дым, клубами завиваясь по палубе. Ядро пробило борт вражеского корабля, а к Берли вернулись нормальные ощущения. Вместе с ними вернулась и боль. Перед глазами заплясали черные точки. У него болели уши, болела голова от макушки до нижней челюсти. Он не сразу понял, что слишком сильно сжал зубы.

Первый помощник Гарланд бросился к ближайшему артиллерийскому порту; сунул голову в отверстие и оценил урон, нанесенный противнику последним выстрелом.

– Отлично, ребята! – крикнул он. – Лягушатники задумались. – Схватив за плечо матроса, он оттащил его от орудия. – Томс! – приказал он, – Поднимайся с Хендерсоном наверх, займитесь палубными орудиями! Огонь по готовности. Остальные – за мной!

Томс и Хендерсон подбежали к трапу и увидели Берли, лежащего на ступенях. Он держался за голову.

– Мистер Гарланд! – крикнул Томс. – Здесь милорд! Он упал, сэр!

Гарланд поспешил к трапу.

– Вы ранены, сэр?

– Нога, – прорычал Берли сквозь зубы. Кровь сочилась у него из-под пальцев, зажимавших рану.

Первый помощник наклонился, осмотрел ногу и приказал матросам:

– Быстро наверх и открывайте огонь! Бегом! – Наклонившись к Берли, он проговорил: – Сейчас, сэр. Мы отнесем вас в каюту. Декс, Мэл, помогите его светлости…

– Черт возьми! – прорычал Берли. – Поднимите меня. – Ему помогли; он выпрямился и крикнул: – Нечего стоять здесь и глазеть! Марш в оружейную! Хватайте пистолеты и клинки. Встретимся на палубе.

Люди бросились прочь, а Берли с трудом поднялся по трапу на квартердек, с каждым шагом восстанавливая силы и энергию. Боль, хоть и сильная, была терпимой, и он, хромая, вышел на палубу. Здесь все было в дыму. Со шхуны перебросили два абордажных крюка – один на носу, другой в районе миделя, – и вражеские моряки тянули канаты, пытаясь приблизить «Першерон» и взять его на абордаж. Берли направился к носу, где Томс возился с шестнадцатифунтовой пушкой, установленную на вертлюге.

– Цель в борт! – крикнул Берли, направляясь к нему.

– Есть, сэр! – ответил Томс. Он установил пушку и выстрелил. Из тонкого ствола вырвались огонь и дым, борт шхуны взорвался градом осколков. Матросы противника скрылись из глаз, а ядро полетело дальше, врезавшись в люк у основания мачты.

– Стреляй! – крикнул Берли. – Не останавливайся!

– Ваша светлость! – позвал Гарланд.

Граф обернулся. К нему подбегал первый помощник с парой пистолетов в одной руке и двумя абордажными саблями в другой.

– Возьмите пистолет, сэр, – сказал Гарланд, сунув оружие в руку Берли.

С кормы раздался отчаянный крик, и Гарланд умчался.

– Ну что ж, – пробормотал Берли, взводя курок. – А ну-ка, покажитесь. Сейчас приготовим обед для стервятников!

С кормы прозвучал выстрел. Берли оглянулся и увидел кормовое орудие в дыму и кусок фальшборта шхуны, парящий в воздухе. Как и его товарищ по носовому орудию, Хендерсон целил в моряков, тянущих канат на миделе корабля.

Из дыма возник капитан Фаррелл с абордажной саблей в руке. Он принялся рубить канат абордажного крюка. Вокруг него грохотали выстрелы, пуля впилась в борт рядом с капитаном. Берли поднял голову и увидел трех пиратов на мачте; двое из них перезаряжали оружие, а третий целился в Фаррелла.

Берли спокойно поднял свой пистолет, прицелился и нажал на спусковой крючок. Пистолет подбросило. Матрос на снастях выронил оружие и тщетно попытался ухватиться за ванты; на груди у него расплывалось кровавое пятно. Еще раз взмахнув руками, он рухнул вниз. Двое его товарищей спрятались за мачту. Берли не стал смотреть, что дальше стало с его противником; он уже бежал на помощь Фарреллу, не обращая внимания на боль в ноге.

– Что вы здесь делаете? – крикнул капитан. – Вернитесь на орудийную палубу!

– Вам нужна помощь, – ответил Берли и начал бить абордажной саблей по толстому канату. Плетеная пенька плохо поддавалась первым ударам, но затем острое лезвие врубилось глубже, и стало ясно, что канат продержится недолго. Нити лопались одна за другой, но тут из люка шхуны выскочили сразу пять матросов, размахивая абордажными тесаками. Берли еще раз ударил по канату и переключился на нападавших. Первый из них уже готовился перескочить на борт «Першерона».

Француз оттолкнулся и перелетел пропасть, разделяющую два корабля. Оказавшись на палубе, он замахнулся саблей, не столько целясь в кого-то, сколько пытаясь отогнать Фаррелла и Берли от абордажного каната. Берли перехватил выпад широкого клинка, увел его вниз и резко дернул вверх. Оружие вылетело из рук нападавшего, однако его место тут же заняли двое других. Каждый тянулся своим клинком, пытаясь достать Берли или капитана.

– Назад, капитан! – прокричал Хендерсон с кормы.

– Вниз! – рявкнул Фаррелл и оттащил Берли от борта. – Прикрой голову!

Граф едва успел прикрыть свободной рукой голову, как кормовое орудие выстрелило. Сверху полетели куски дерева и дымящиеся обрывки каната. Фаррелл вскочил на ноги. Нападавшие моряки исчезли, исчез и крюк.

– Отцепились! – крикнул капитан.

Берли встал на четвереньки и с некоторым трудом поджал здоровую ногу. Капитан, уже бросившийся к люку, оглянулся и, увидев, что граф пытается встать. Подскочил к нему, поднял на ноги.

– Вы ранены!

– Ничего особенного. Идите! Я позабочусь о себе.

Как только они достигли носовой части, с палубы шхуны захлопали выстрелы, пираты стреляли в Фаррелла и Берли. Им пришлось укрыться за планширем. Томс из носового орудия прикрыл их огнем.

Пираты после выстрела разбежались, а Томс перезарядил пушку. Берли и капитан бросились к абордажному крюку, впившемуся в борт на носу, и принялись рубить канат. Опять началась стрельба. Пришлось снова укрыться за планширем, дожидаясь, когда стрелки начнут перезаряжать оружие.

Томс тоже пригнулся к палубе, но пока пригибался, поймал шальную пулю.

– В меня попали! – крикнул он, падая.

Фаррелл пополз к раненому матросу. Томс держался за бок и корчился от боли.

– А ну-ка, дай я посмотрю. – Капитан отвел окровавленные руки моряка и поднял его рубашку. – Э-э, тебя сильно зацепило, мистер Томс, – объявил он. – Тебя надо отнести вниз. – Развернувшись, он крикнул Берли: – Позаботьтесь о канате, сэр! Я вас прикрою.

Капитан начал заряжать пушку, а Берли продолжил рубить канат. Он поддавался с трудом, но пираты, опасаясь пушки, не очень ему мешали.

Берли ощутил себя лесорубом, но в конце концов канат лопнул. К этому времени мышцы графа горели огнем.

– Сделано! – крикнул он.

– Отлично! – ответил Фаррелл. – Беритесь за пистолет!

Берли подполз к нему, и капитан крикнул команде:

– Мне нужна помощь!

– Я же здесь, – сказал Берли.

– Знаете, как обращаться с пушкой?

– Видел, – ответил Берли, хромая к вращающемуся основанию, на котором стояло орудие.

– Сначала вот это, – капитан кивнул на пороховые заряды. – Затем ядро. Цельтесь выше, а то оно быстро теряет высоту. – Он махнул рукой в сторону паруса. – Хочу парус поднять. Посмотрим, сможем ли мы отойти от них.

Фаррелл бросился прочь, и в это время прогремел взрыв. «Першерон» подпрыгнул, и Берли чуть не свалился. Он ухватился за поручень. Все застилал дым. Неизвестно, что произошло, но он слышал крики раненых.

Дым стал гуще, он валил из люков шхуны. Крики стали громче. На палубу шхуны из люка полезли пираты. Там внутри что-то горело. У одного матроса загорелась штанина, и он в панике завыл. Один из товарищей сбил его с ног и забросал пламя песком из брезентового ведра. Остальные, размахивая абордажными тесаками и крича на бегу, устремились к носу корабля. Двое из них вскарабкались на борт и попытались перепрыгнуть через пропасть, разделяющую корабли.

Берли выстрелил из носовой пушки. В людей не попал, но удачно сбил клубок канатов и несколько блоков. Он развернул пушку и принялся перезаряжать.

– Грот поднять! – приказал капитан Фаррелл из рубки. Двое матросов подбежали к лебедке и начали тянуть канат; парус подхватил ветер, и «Першерон» медленно тронулся вперед.

К тому времени, как граф перезарядил орудие, пропасть, разделяющая корабли, составляла уже дюжину метров. Парус надулся, капитан развернул корабль. Расстояние между «Першероном» и шхуной продолжало расти, и вскоре стало ясно, что они оторвались. Со шхуны все еще стреляли. Берли прицелился и сделал еще один выстрел. Он видел, как ядро ударилось о палубу, отскочило и врезалось в груду бочек. Полетели щепки.

«Першерон» набирал скорость. Дым метался тонкими клочьями над палубой и снастями пиратского корабля, а сами пираты столпились у поручней, бессильно наблюдая, как уходит их приз. Берли погрозил им кулаком, бросил пистолет и повернулся, чтобы помочь раненому Томсу. Матрос переполз палубу и сидел, прислонившись к носовому люку, бледный, как парус у него над головой.

Граф хотел окликнуть его, но сам в изнеможении упал на палубу. Нога пульсировала от боли.

В гавань на мысе Трафальгар они вошли уже затемно. Капитан Фаррелл подал сигнал бедствия, чтобы пройти рейд побыстрее. Берли, Томс и О'Брайен – еще один моряк, раненный шрапнелью, нуждались в помощи. Берли никогда еще так не радовался земле, как в этот раз. Моряки разразились приветственными криками, когда увидели катер, посланный капитаном порта. Катер забрал раненых и доставил в портовый лазарет.

Берли прочистили и перевязали рану. Он отказался покидать корабль до тех пор, пока не поговорит с начальником порта.

– Отличная работа, мистер Фаррелл, – сказал Берли, наблюдая, как раненых матросов спускают по сходням. – Я намерен представить властям полный отчет о событиях дня. Ваша храбрость и храбрость вашей команды являют собой образец поведения на море, они не останутся без награды.

– Обычный рабочий день, сэр, – ответил капитан. – Как сказал один мудрый человек: все хорошо, что хорошо кончается. Но нам придется задержаться здесь на некоторое время. «Першерону» нужен ремонт. Это замечательный порт и хороший город. Мы, конечно, могли бы добраться до Тарквинии, но я думаю, что лучше подлатать корабль здесь и дать раненым время встать на ноги.

– Как скажете, мистер Фаррелл. Вы же капитан. Простоим сколько нужно. – Берли посмотрел на приятную гавань и город, раскинувшийся на холмах над заливом, и добавил: – Кстати, должен вам сказать: мы не собираемся в Тарквинию или Остию.

– Разве, сэр? – Брови капитана удивленно приподнялись. – А куда же тогда?

– В Китай. Мы идем в Китай, мистер Фаррелл, – сказал ему Берли. – Значит, надо как следует подготовиться к длительному плаванию. А потом – в Южно-Китайское море.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю