Текст книги "Карта на коже (ЛП)"
Автор книги: Стивен Лоухед
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 19 страниц)
ГЛАВА 12, в которой появляется значительный персонаж
Макао изнемогал под августовским солнцем. Море было абсолютно спокойным. Высокие корабли в Ойстер-Бэй, несколько тонких облаков в небе, лениво кружащие морские птицы – все это в точности воспроизводилось на морской глади. И ничто из этого не ускользало от полуприкрытых глаз У Ченьху, когда он сидел на низкой табуреточке перед входом в свой маленькую лавку на улице Белого Лотоса, над гаванью.
Маленький, шустрый человечек почтенного возраста, приземистый, закутанный в светло-зеленый шелковый халат, прислонясь к малиновому косяку двери, курил длинную глиняную трубку, отрешенно наблюдая, как ароматные завитки дыма лениво уплывают в небо. Время от времени он переводил взгляд на бухту, чтобы увидеть знакомое летнее зрелище: корабль, неторопливо входящий в гавань на веслах. В пасмурный летний сезон, когда боги спят, а погода совсем тиха, ветра часто не хватает парусам больших кораблей, поэтому их командам приходится грести – иногда много миль – чтобы войти в порт.
Корабль, конечно же, был португальским: пузатый корпус с тремя мачтами и длинным бушпритом. Видно, что он шел тяжело груженым, так что его тащили целых три буксира. Паруса висели на реях безжизненными тряпками. Вскоре доки проснутся и начнут возить товары на берег. Значит, в ближайшие несколько дней у грузчиков будут работа и деньги. И они принесут их Ченьху.
Моряки были основным источником дохода для У Ченьху, именно португальские моряки внесли основной вклад в формирование его скромного состояния.
Со своего высокого наблюдательного пункта на улице Белого Лотоса он наблюдал, как корабль швартуется, как с него спускают трапы. У основания трапов встали часовые. На палубе суетились люди. Прибыли местные чиновники: начальник порта с помощниками, несколько таможенников, главы крупных торговых домов и переводчик. За этим должен последовать обмен подарками, произнесение речей, подписание документов, и только после всего этого первые путешественники смогут ступить на берег.
Служащие императора отлично владели искусством бюрократии. Такие церемонии призваны были заморочить голову гостям, и заодно давали хлеб множеству людей, от магистрата до писарей. Чиновная иерархия соблюдалась неукоснительно. Династия Цин славилась своей бюрократией.
У Ченьху знал о бюрократии все. Как один из немногих частных предпринимателей, которым дозволялось напрямую торговать с иностранными дьяволами, он за долгие годы освоил свое дело до тонкостей. Все, от налоговых инспекторов до строительных чиновников, знали и уважали Дом У. Он следил за тем, чтобы нужные ладони оказывались вовремя смазаны нужным количеством денежной смазки, чтобы его бизнес шел гладко и с минимальным вмешательством.
У потер затылок, сдвинул на глаза соломенную шляпу от солнца, и продолжал наблюдать за кораблем. Скоро – если не сегодня вечером, то уж точно завтра или послезавтра – матросы найдут путь к его дверям. Можно было бы послать парней в порт, чтобы ненавязчиво сообщить матросам о том, где их обслужат по высшему разряду. Нет, лучше послать девушку. Морякам нравились молодые девушки, и они готовы была идти за ними куда угодно.
Нет, рано еще. Надо подождать и понаблюдать. Если посетителей окажется мало, тогда можно и девушку послать.
Чэньху докурил трубку и легонько постучал чубуком о ножку табурета, вытряхивая пепел, затем встал и ушел в лавку. Снял шляпу, достал маленький железный чайник, налил воды, встал на колени у очага и поставил чайник на шесток. Уселся, скрестив ноги, и стал ждать с закрытыми глазами. Услышав звук закипающей воды, отсчитал из мешочка на поясе девять зеленых листьев и бросил их в кипящую воду. Через несколько мгновений лавку наполнил знакомый аромат. У снял чайник с углей. Он как раз наливал свежий напиток в крошечную фарфоровую чашечку, когда в комнате потемнело. В дверном проеме маячил силуэт крупного мужчины.
По неуклюжей позе хозяин лавки сразу узнал гайдзина. Он вздохнул, вылил чай обратно в чайник, встал, спрятав руки в широких рукавах халата, и шаркающей походкой, долженствующей изображать смирение, двинулся к двери.
– Удачи вам, – сказал он на своем лучшем португальском. – Входите, пожалуйста. – Он низко поклонился гостю.
– Пусть удача сопутствует вам во все ваши дни, – произнес посетитель знакомым голосом. Он перешагнул порог и начал снимать обувь.
– О, Маста Атту! Это вы! – воскликнул китаец.
– Да, вот вернулся, – ответил темноволосый джентльмен с почтительным поклоном. Плавно перейдя на английский, он сказал: – Расскажи мне, старый друг, как поживает Дом У?
– Все в порядке, Маста Атту, – ответил Чэньху, раздвинув в улыбке губы, испачканные бетелем. По-английски он говорил почти так же хорошо, как на португальском. За долгие годы он в совершенстве изучил оба языка. – А теперь и вовсе все будет замечательно, раз вы здесь.
– Я тоже рад тебя видеть, Чэньху, – ответил Артур Флиндерс-Питри с широкой улыбкой. – Ты неплохо выглядишь. А как твоя дочь, Сяньли? Надеюсь, с ней все в порядке?
– Все замечательно, Маста Атту. Она порадуется вашему возвращению. Я немедленно пошлю за ней.
– Конечно, я бы с удовольствием повидал ее, только потом, – сказал англичанин. – Есть кое-какие дела.
– Как скажете, – У поклонился.
– Тогда не будем откладывать! – Артур говорил слишком громко для маленькой лавки. – Мне не терпится сделать новый рисунок.
– Сюда, пожалуйста, – хозяин пригласил гостя за ширму. Там возле окна стояла низкая кушетка. – Садитесь, сэр, и позвольте предложить вам чашечку ча {Китайский напиток на основе зеленого чая, содержит множество полезных веществ.}.
– Спасибо, мой друг. – Артур сел на обитую шелком кушетку и расстегнул рубашку. – На улице очень жарко. Мы уже две недели варимся в собственном соку. Представляешь, ни дуновения! Мертвый штиль.
– Да, да, представляю, – ответил Чэньху, наливая гостю бледно-желтый настой. – Сезон Собаки. Везде жарко. Для бизнеса плохо. Никто не продает, никто не покупает. Очень плохо. – Он протянул гостю маленькую фарфоровую чашечку и повернулся, чтобы налить себе.
Артур поднял чашку.
– Будь здоров, Ченьху! – Он осторожно пригубил горячую жидкость. – Ах! Как же я скучал по ча! – Он причмокнул губами. – Спасибо, мой друг.
– На здоровье, – ответил торговец, слегка наклонив голову.
Некоторое время оба молча пили; любые слова казались неуместными, способными помешать наслаждению напитком. Когда чашечки опустели, Артур поблагодарил хозяина и сказал:
– Если у тебя нет неотложных дел, давай приступим.
– Я жду только вашего приказа, сэр.
Артур встал и снял рубашку, явив стройное мускулистое тело, покрытое сотнями аккуратно нанесенных татуировок. Некоторые рисунки были совсем маленькие, другие – побольше, но все очень тщательно проработанные в темно-синем цвете индиго.
– Работа настоящего художника, – заметил Артур, с удовольствием оглядев себя. Он даже погладил некоторые татуировки: –Каждый из них – шедевр в миниатюре.
– Вы слишком добры ко мне, сэр.
Артур шлепнул себя по животу.
– Есть новый рисунок, который потребует всех твоих талантов, Ченьху. Я считаю, что он станет самым важным из всех.
– Для меня они все одинаково важны, сэр.
– Само собой. – Он критически рассматривал свой голый торс. – Самое подходящее место – вот здесь. – Он коснулся нижней части груди. – Так он будет в центре, в окружении всех остальных.
Ченьху наклонился, чтобы внимательно изучить предполагаемое место.
– Большой будет рисунок, сэр?
– Ах да! У меня же есть эскиз. – Он порылся в кармане и вытащил сильно помятый кусочек пергамента. Сел и разгладил лист на колене. – Вот! – сказал Питри, понизив голос. Непонятно, чего он опасался: того ли, что его услышат, или просто говорил тихо из почтения к символу? – Наконец-то я нашел его, друг мой, я верю, что это величайшее сокровище!
Китайский мастер устремил взгляд на сплетение линий, полукругов, точек, треугольников и причудливых геометрических символов. Теребя свои длинные усы, он довольно долго изучал рисунок.
– Говорите, сокровище, сэр? И как это называется?
– Колодец душ, – благоговейно объявил Артур Флиндерс-Питри.
– Колодец… – задумчиво произнес татуировщик, – вот оно что…
Чэньху не понимал значения рисунков, которые наносил на тело своего друга на протяжении многих лет. Этот, новый, выглядел точно так же, как и все остальные: набор абстрактных символов. Да, по-своему элегантный набор, ну, скажем, как шрифт пиньинь {Шрифт, разработанный и принятый для латинизации китайского языка.}, но совершенно лишенный какого-либо смысла.
Все иностранные черти давным-давно сошли с ума. Это всем известно. Но Дом У никогда не сомневался в желаниях своих клиентов.
– Очень хорошо, сэр, – кивнул Чэньху. Он еще раз критически оглядел участок кожи на груди Артура. – Вы позволите…
Европеец передал художнику кусочек пергамента, и тот приложил его к указанному месту. Так. Если немного повернуть, рисунок идеально впишется в общую композицию. Артур немало потрудился над своим рисунком, хотя ему мешали изо всех сил. Пьяные матросы заходили в его каюту в любое время дня и ночи, требуя наколоть им имена возлюбленных, названия кораблей, изображение Богоматери, ангелов или просто якоря, обвитые цепями.
Завершив осмотр, татуировщик удовлетворенно хмыкнул.
– Все нормально? – осведомился Артур.
Чэньху склонил голову.
– Я сейчас возьму инструменты.
– Давай. Я хочу начать как можно скорее. Ты не представляешь, как я переживал из-за этой татуировки! Боялся, а вдруг что-нибудь случится, прежде чем я смогу повидаться с тобой.
– Ну, теперь опасаться нечего. Вы тут. – Торговец медленно поднялся. – Я недолго. Хотите еще ча?
– Да, не отказался бы.
Чэньху налил еще чашечку из дымящегося чайника и ушел, оставив клиента полулежащим на кушетке. Он прошел в крошечную заднюю комнату и начал перебирать инструменты для гравировки – длинные бамбуковые стержни с очень острыми стальными наконечниками. Он отобрал несколько и сложил наконечниками на раскаленные угли. Прокалил и отложил остывать. Достал свои драгоценные чернила. Они готовились по секретному рецепту, и компоненты смешивались только перед употреблением. Татуировки У Ченьху получались ярко-голубыми; он не признавал грязных тонов или расплывчатых рисунков, как у дешевых торговцев с набережной. Качество чернил и мастерство художника ставили его на голову выше всех прочих собратьев по профессии.
Ченьху создавал шедевры, и создавал на века. Он не сомневался, что его работа прослужит владельцу всю жизнь и даже дольше.
Он аккуратно добавил несколько капель густых синих чернил в небольшой каменный сосуд, взял стержни со стальными наконечниками, разложил их на тиковом подносе вместе со стопкой чистых, аккуратно сложенных тряпочек и отнес в рабочую комнату, к кушетке. Подошел к очагу, поджег связку ароматических палочек, дождался, когда их дымки потянулись вверх и вознес молитвы нужным богам, чтобы они направляли его руки.
– Начнем? – спросил он, усаживаясь на табурет перед кушеткой.
– Да, да, не будем медлить, – ответил Артур, взмахнув рукой. – Вверяю себя в твои надежные руки, мой друг. Делай со мной, что хочешь.
Маленький китаец в шелковом халате наклонился и положил пергамент на голую грудь клиента. Какое-то время он изучал рисунок, а затем начал набрасывать контуры будущего изображения синими чернилами, то и дело сверяясь с эскизом. Когда рисунок был готов, он взял небольшой разогретый медный диск и поднес его к еще влажному рисунку, чтобы высушить.
– Отлично! – поощрил его Артур. – Можешь продолжать.
Отложив диск в сторону, Чэньху взял один из тонких стержней, окунул стальной кончик в чернильницу, а затем, натянув бледную кожу клиента большим и указательным пальцами, стал наносить уколы. Удары были такими быстрыми, что, казалось, сливались в один. Процесс пошел и вскоре мастер втянулся в рабочий ритм, перемежаемый лишь короткими паузами, чтобы стереть тряпочкой излишек чернил или еще раз свериться с пергаментом.
Наметив контуры, Чэньху тщательно вытер чернила и кровь, а затем взял еще четыре стержня. Он сложил их вместе, окунул в чернильницу и прижал к коже. Теперь ему понадобился маленький деревянный молоточек, чтобы вогнать в кожу сразу несколько игл. Вскоре жаркий летний воздух загудел от частых щелчков молоточка в руках художника.
Артур Флиндерс-Питри лежал с закрытыми глазами, покорно принимая истязание.
Второй этап работы оказался гораздо более болезненным и продолжительным. Наконец, Ченьху встал, поклонился и отправился выпить чашечку ча, оставив Артура приходить в себя. Многим клиентам Дома У, если они были недостаточно пьяны, чтобы не испытывать боли, требовалось время, чтобы собраться с духом для последнего рывка. Однако Артур не нуждался ни в алкоголе, ни в восстановлении сил; он был настоящим ветераном, у которого за спиной осталось более шестидесяти сеансов, он давно привык к боли. В любом случае, это была небольшая цена за душевное спокойствие, наступавшее после завершения процедуры.
Тем не менее, он с удовольствием принял передышку и расслаблялся с закрытыми глазами. Пожалуй, он даже готов был соскользнуть в неглубокий сон, но в это время тень пробежала по его лицу. Думая, что вернулся Чэньху, он открыл глаза, рассчитывая увидеть круглое лицо татуировщика, однако вместо этого ему предстали угловатые черты темноволосого европейца.
– Ох! – непроизвольно воскликнул Артур, садясь.
– Извините! – тут же сказал мужчина. – Не хотел вас напугать. Прошу простить за вторжение. Я думал, вы спите.
– Почти спал, – ответил Артур и быстро оглядел внушительную фигуру пришельца. Незнакомец был крупным, худощавым мужчиной с темными глазами; узкая, словно слегка сплющенная с боков голова вкупе с широкими чертами лица, смотрелась несколько по-лошадиному. Это впечатление только усиливали кустистые бакенбарды и экстравагантные усы.
– Послушайте, – сказал Артур, заметив, что его изучают не менее внимательно. – Я вас знаю, сэр?
– Едва ли, – сказал мужчина. – Но я вас знаю.
– Сэр?
– Позвольте представиться, – добродушно отвечал темноволосый. – Я лорд Архелей Берли, граф Сазерленд, к вашим услугам. – Человек слегка поклонился и прищелкнул каблуками. – Рад встрече. Очень удачно получилось. Вот уже несколько лет я приезжаю в Макао по делам, но лишь недавно услышал о ваших подвигах.
– Ну что вы! Какие там подвиги? Я и не подозревал, что мои дела стали достоянием общественности. Честно говоря, я вовсе к этому не стремился. Скорее, наоборот.
– О, это понятно, – кивнул Берли. – В противном случае, наши пути пересеклись бы гораздо раньше.
– Я могу что-нибудь сделать для вас? – вежливо спросил Артур, прикидывая, как бы избавиться от нежелательного присутствия.
– Благодарю, – сказал граф. – Но я здесь затем, чтобы предложить всемерную помощь в ваших очень интересных начинаниях.
Тут Артур понял, что мужчина внимательно изучает знаки, вытатуированные на его коже. Он быстро накинул рубашку.
– Прошу простить, – сказал он. – Боюсь, ваше предложение, каким бы щедрым оно не оказалось, мне не пригодится. Я в помощи не нуждаюсь. Тем не менее, благодарю за предложение.
– Не стоит спешить, – ответил лорд. – Давайте вечером вместе поужинаем, и я постараюсь убедить вас в искренности моих намерений. – Он помолчал и внушительно проговорил: – Обещаю, это стоит вашего времени.
В этот момент в комнату вошел Чэньху. Лорд Берли повернулся к нему и застыл, не закончив движения. На лице азиата промелькнуло такое выражение, словно он узнал лорда, однако исчезло оно так стремительно, что едва ли его заметили.
– Пожалуйста, подождите снаружи, – ровным голосом сказал Чэньху и указал на дверной проем. – Мы скоро закончим.
– Конечно, прошу простить мою бесцеремонность, – ответил лорд Берли и направился к выходу. – Вы найдете меня в прибрежной гостинице, сэр, – сказал он Артуру и еще раз поклонился. – Полагаю, до вечера.
Через открытое окно Артур наблюдал, как незнакомец идет по улице.
– Странный человек, – задумчиво произнес он. – Ты когда-нибудь видел его раньше?
– Может быть, один раз, – ответил Чэньху, пожимая плечами. – Или два.
– Что-то мне в нем не нравится. – Он взглянул на Ченьху, но тот равнодушно смотрел в окно. – Интересно, чего он хочет, а?
– Насколько я понял, вечером вы сможете это узнать.
ГЛАВА 13, в которой респектабельность терпит серьезную неудачу
Гостиница на набережной принадлежала португальскому торговому дому «Мартинс». Ее строили в расчете на немногочисленных иностранцев, которым разрешалось пребывание на берегу во время торгового сезона. Несмотря на свое название, «Каса-де-Пас» {Дом мира (порт.)} никак нельзя было счесть мирным домом. Здесь располагалось печально известное казино, здесь можно было заказать любую выпивку, снять женщину или поставить на исход кулачных боев, служивших развлечением для гостей – ничего из этого не привлекало Артура – он старался держаться подальше от этого места, предпочитая роскошным и дорогим номерам гостиницы собственную каюту на корабле всякий раз, когда он посещал Макао.
Однако и его одолевало любопытство, когда на закате он подходил к парадному подъезду «Каса-де-пас». Запах, дошедший с задворок, едва не заставил его повернуть вспять, но тут его окликнули:
– Господин Флиндерс, я как раз ждал вас.
Артур повернулся и увидел в дверях лорда Берли.
– Я заказал кое-что для нас. Вы любите херес?
– А кто его не любит? – суховато ответил Артур.
– Тогда, прошу, присоединяйтесь ко мне, мой друг. – Берли провел гостя внутрь. Артур шел без всякой охоты. В ресторане стоял запах дыма, смешанного с вонью прогорклого жира, кислого пива и прочих вульгарных компонентов, которые человек благородного происхождения не должен одобрять. Под единственным открытым окном стоял стол, уставленный закусками: хлеб, мясо, козий сыр, изящные бокалы и тяжелая черная бутылка португальского хереса.
Возле стола стояли два стула. Один из них лорд Берли предложил своему гостю.
– Должен сказать, что я давно с нетерпением ждал этой встречи, – он широко улыбнулся. – Вас не так-то просто найти.
– А зачем меня искать? Я просто занимаюсь своими делами.
– Конечно, конечно, – покивал лорд Берли, разливая вино. – Отставив бутылку, он протянул бокал гостю. – Предлагаю выпить за дружбу ко взаимной выгоде.
– Не возражаю, – согласился Артур. Он поднес бокал к губам и сделал небольшой глоток. Во рту тут же стало тепло. Некоторое время они дегустировали вино в молчании, и Артур почувствовал, как боль от его новой татуировки сглаживается под воздействием славного напитка. Он допил бокал и отставил в сторону.
– Возможно, стоит начать разговор с объяснений, – предложил он.
– Почему бы и нет? – тут же откликнулся лорд Берли, снова берясь за бутылку. – Что бы вы хотели узнать?
– Для начала мне интересно, чем вызван ваш интерес к моей скромной персоне?
– Нет ничего проще, – легким тоном ответил лорд. – Так случилось, что у нас есть общий друг – Фатерингей Томас. Недавно я помог ему основать Оксфордскую библиотеку. Насколько я понял, он консультирует вас по части экспедиций, верно?
– Действительно, иногда мы с ним обсуждаем разные вопросы. Мы дружим много лет. Это обычные дружеские беседы, не более того. – Артур натянуто улыбнулся. – Но я не помню, чтобы он упоминал вас.
– Ну, что поделаешь! Тем не менее, он рассказал мне о вас и о ваших удивительных подвигах.
– Сомневаюсь, – не очень вежливо возразил Артур, – Зачем бы ему это делать?
– Ну, ну, не скромничайте. Я знаю об этом гораздо больше, чем вы думаете, и я обычно узнаю настоящего исследователя, когда мне приходится встретить такого.
Артур неопределенно пожал плечами и поспешил сменить тему.
– А что, позвольте спросить, привело вас в эту часть мира? На каждых пятерых португальцев в Макао приходится всего один англичанин.
– Я партнер в торговом заведении, которое хочет завести друзей в этой части мира. Я путешествую, занимаюсь своими делами, вкладываю средства то в одно, то в другое. В наши дни, чтобы выехать из Лондона, нужно лишь желание, а я люблю путешествовать. Это не дает засидеться, обостряет разум. На Востоке я уже в третий раз – Китай, Япония, Индия… а что вас привело сюда?
Артур неопределённо махнул рукой.
– Солнце встает на востоке, как говорится. Будущее начинается здесь. У вас в Англии семья? – Ко второму бокалу настроение Артура слегка поднялось.
– Никогда не состоял в браке. Грустно. Я бы хотел, конечно, но до сих пор не нашел никого, кто понял бы мою страсть к путешествиям. А без этого разве возможно близкое общение? Возможно, когда-нибудь потом, когда желание повидать новые миры под новыми небесами, сойдет на нет… возможно. Кто знает? – Он покрутил бокал в ладонях. – Позвольте вернуть ваш вопрос?
Артур подумал немного, но потом все-таки ответил:
– Я вдовец. Моя жена умерла родами несколько лет назад.
– Мои искренние соболезнования.
Артур кивнул и отпил еще вина.
Лорд Берли показал глазами на татуировку, украшавшую руку Артура.
– Это ее имя?
Артур опустил глаза и прикрыл татуировку рукавом.
– Да. Ее звали Петранелла Ливингстон.
– Из Стаффордширских Ливингстонов?
– Из них. Вы с ними знакомы?
– Слышал… Не имел чести познакомиться. Должно быть, эта потеря дорого вам обошлась?
– У меня есть работа. Я постоянно занят. – Артур понимал, что говорит слишком много этому едва знакомому человеку, слишком раскрывается, однако херес уже начал развязывать язык и пробивать бреши в обычной защите.
А лорд Берли все подливал в бокалы.
– Мы с вами светские люди, – уверенно заявил лорд. – Более того, сэр, мы победители. Не сомневаюсь, стоит вам захотеть и любая благородная юная леди… Или вы не хотите?
– Возможно, когда-нибудь, – согласился Артур. – Однако за своими делами я слишком огрубел, да и характер не позволяет питать какие-либо надежды на этот счет. Мне вполне хватает моей работы.
– Вы действительно делаете важное дело.
Даже сквозь винные пары Артур расслышал в словах лорда Берли нечто тревожащее.
– Боюсь, вы поставили меня в невыгодное положение, милорд…
– Берли, просто Берли, пожалуйста. – Он положил на кусочек хлеба ломтик мягкого сыра и поднес ко рту. – Надеюсь, вы уже заметили, что я не из тех, кто важничает.
– Прекрасная черта, – одобрил Артур. – И все же, боюсь, что наш общий знакомый ввел вас в заблуждение. Я не какой-то авантюрист. Просто путешествую для собственного развлечения и ради кое-каких деловых интересов, приносящих мне средства.
– Не стоит преуменьшать свое значение, сэр, – быстро возразил лорд Берли. – Томас прямо-таки настаивал на нашей встрече.
– Вот я и не пойму, с чего бы это? – Артур помотал головой. – Кого могут интересовать мои дела?
– Нет, так не пойдет! – Лорд Берли поднял руку. – Нам предстоят большие дела, в них нет места ложной скромности. К тому же вам это не идет. – Он говорил беспечно, однако по глазам Артур видел, что лорд очень серьезен. Положив руки на стол, он выпрямился на стуле. – Давайте начистоту. Вы – обладатель редкостного дара, мистер Флиндерс-Питри. И не думайте отрицать. Я видел кое-что своими глазами.
– Не понимаю, о чем вы говорите, – промолвил Артур, несколько отрезвленный резкой переменой в поведении этого человека.
– О ваших путешествиях, как вы их называете. Вы ведь не всегда совершаете их, пользуясь обычным транспортом, верно? – Теперь лорд заговорил жестким тоном. – На самом деле, они вообще происходят в иных землях. Так сказать, имеют потусторонний характер.
– Это уж слишком! – Артур не очень уверенно поднялся со стула. – Никто не давал вам права предполагать…
Лорд Берли отмахнулся.
– Сядьте. Мы еще не закончили.
Вопреки здравому смыслу Артур покорно сел.
Берли добавил хереса в бокалы и подвинул один из них собеседнику.
– Мне стоило немалых усилий организовать эту встречу, и я искренне надеюсь, что вы меня выслушаете. – Лорд одарил его хитрой улыбкой. – Сами посудите: встретились два англичанина далеко от дома. По крайней мере, выслушать друг друга мы можем?
– Хорошо, – сухо согласился Артур. К своему бокалу он больше не притрагивался.
– Итак, – продолжал лорд Сазерленд, – до сих пор вы несли бремя своего дара в одиночку. Вам приходилось ревниво охранять его от посторонних. Это понятно. И за это я вас уважаю. Немногие на вашем месте могли бы устоять перед стремлением к власти, богатству и бог знает чему еще, но вам это удалось. Весьма похвально. – Лорд перегнулся через стол. – Но мне кажется, что вам не помешает партнер.
Артур посмотрел в глаза собеседнику.
– Какого рода партнерство вы имеете в виду?
– Я готов предоставить вам корабль и команду, готовую в любой момент отправиться по вашему приказу в любое место. И так будет до тех пор, пока вам это необходимо. Кроме того, я готов снарядить экспедиционный корпус и также предоставить его в ваше распоряжение. Короче говоря, я предлагаю любую материальную помощь для вашей работы; разумеется, любые ваши личные нужды также будут удовлетворяться. Касательно вспомогательного персонала и расходования ресурсов вас никто не будет ограничивать. – Казалось, он хотел добавить что-то еще, но остановил себя и просто закончил: – Ну, что скажете?
Утомленный хересом и все же довольно болезненным сеансом у Ченьху, Артур чувствовал себя крайне неуютно.
– Ну, сэр, – ответил он через некоторое время, – я даже не знаю, что вам сказать.
– Тогда скажите мне просто «да», и давайте немедленно объединим силы.
– Но вы не сказали мне, что рассчитываете получить взамен вашего щедрого предложения.
– Совсем немного, – с неожиданной скромностью ответил лорд Берли. – Мне нужно только, чтобы вы позволили мне пойти по вашим следам; то есть следовать за вами тенью, не мешая вашим невероятным трудам.
– Понятно, – с сомнением протянул Артур, хотя на самом деле не очень-то понял ответ.
– Я очень богат, – продолжал лорд Берли, больше не пытаясь рядиться в тогу скромности. – И не скрываю этого. Да с какой стати? Мало кто может сравниться со мной по части состояния. Но богатство само по себе не приносит удовлетворения, надеюсь, вы меня понимаете. Пока я здесь, в этом мире, я хотел бы использовать свои материальные средства для расширения возможностей моих друзей – таких, как Томас и его коллеги по библиотеке, – для приобретения новых знаний, для улучшения в конечном счете положения нашей расы. Примерно так.
Артур молча смотрел на своего визави, обдумывая ответ.
– Что ж, – медленно начал он, – я весьма польщен тем, что вы считаете меня достойным объектом ваших благородных стремлений. Однако не могу отделаться от мысли, что вы переоцениваете мои усилия. Вы незаслуженно хвалите меня. Если мои действия когда-нибудь найдут практическое применение, хотя не представляю, когда и как это может произойти, мне будет этого вполне довольно. Мне не нужны корабли, тем более, экспедиционные войска. Я, конечно, не могу сравняться с вами по части состояния, однако для моих личных нужд имеющихся средств мне вполне хватает. Но главное в том, что мои действия лучше совершать в одиночку, так что партнерство, которое вы предлагаете, мне совершенно не нужно. – Он отодвинул стул и встал. – Короче говоря, мне очень жаль, но я вынужден отклонить ваше щедрое предложение. Я в помощи не нуждаюсь. – Отойдя на шаг от стола, он слегка поклонился. – Благодарю за прекрасный херес. Желаю вам доброй ночи и приятного пребывания в Макао.
– Ну что же, – тяжело вздохнул лорд Берли. – нет, так нет. И все же я должен спросить, есть ли хотя бы малейший шанс на то, что вы измените свое мнение?
– Не думаю, – ответил Артур, направляясь к выходу. – Прощайте, милорд.
Лорд Берли встал, словно собираясь пожать руку уходящему гостю, но вместо этого сделал украдкой жест и щелкнул пальцами.
Из тени выступили две мощных фигуры. Один держал короткую увесистую дубину, а другой – длинный нож.
– Взять его! – приказал лорд, указывая на потрясенного Артура Флиндерса-Питри. – Если будет сопротивляться, вы знаете, что делать.








