412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стивен Лоухед » Карта на коже (ЛП) » Текст книги (страница 16)
Карта на коже (ЛП)
  • Текст добавлен: 15 июля 2025, 11:23

Текст книги "Карта на коже (ЛП)"


Автор книги: Стивен Лоухед



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 19 страниц)

ГЛАВА 30. Человек-карта

Ветер выл, мир перед глазами вертелся, но Козимо, с умением, порожденным многолетним опытом, не обращал внимания на происки атмосферы, стараясь не терять концентрацию. Вглядываясь в кипящую черную пустоту перед собой, он собрался с силами и, едва почувствовав твердую землю под ногами, ударил обеими руками вцепившегося в него берлимена. Тот явно не ожидал удара и растянулся на земле.

Обернувшись, Козимо мельком увидел разрушенный храм в дальнем конце длинной аллеи сфинксов и понял, что они успешно совершили прыжок из Черной Хмари в Египет. К сожалению, берлимены прыгнули вместе с ними.

Раздался крик. Козимо повернулся и увидел сэра Генри на четвереньках, пытающегося стряхнуть с себя второго берлимена.

Козимо мгновенно оказался рядом, нанес два быстрых удара ногой в пах и по колену бандита и освободил друга.

– Бежим! – крикнул он, вздергивая сэра Генри на ноги. – Сюда!

Не дожидаясь ответа, Козимо помчался к храму. Но далеко уйти ему не удалось. Простая подножка свалила его наземь, заставив чувствительно приложиться подбородком о разбитую дорогу, мощеную камнем. Извернувшись, он перекатился на спину и удачно пнул нападавшего ногой, отбросив берлимена в черном плаще на пару шагов.

Вскочив на ноги, Козимо бросился в бой. Ему удалось провести пару удачных ударов, прежде чем его схватили сзади и оттащили сильные руки. Козимо дернулся, пытаясь вырваться, но держали его крепко. Он скорее почувствовал, чем увидел движение сбоку от себя, и услышал тонкий свистящий звук. Резко пригнувшись, он разминулся с серебряным набалдашником трости сэра Генри Фейта, пронесшимся над ухом, и ударившим державшего Козимо берлимена в лоб. Хватка разжалась, злодей рухнул на колени, держась за голову.

– Стоять! – Крик прозвучал, как выстрел из ружья. – Прекратите сопротивляться!

Козимо оглянулся через плечо и увидел еще троих подручных Берли, стоящих посреди аллеи; один из них, напрягаясь, держал на цепи здоровенную пеструю кошку. Она с недобрым интересом смотрела на Козимо, то и дело проводя красным языком по зубам, больше похожим на кинжалы. Позади них по неровно вымощенной аллее грохотала повозка, запряженная мулами, ей правил четвертый человек Берли с винтовкой на коленях.

– Мэл, Декс – назад! Кон, достань снаряжение из фургона, – командовал главарь. Он был одет в свободную белую рубашку, высокие сапоги и широкополую соломенную шляпу с красным платком, повязанным на шее – ни дать, ни взять простой батрак, а вовсе не тот садист, которым он на самом деле являлся. Лицо под шляпой отсутствием выражения напоминало статуи, стоявшие вокруг.

Главарь шагнул вперед и обратился к пленникам.

– Я Тав, – коротко назвал он себя. – Кто из вас Козимо?

Козимо и сэр Генри молча обменялись взглядами.

– Малыш голоден, – сказал Тав. – Я раздумываю, не покормить ли его. Если не хотите попасть в меню, отвечайте, когда с вами говорят. Итак, еще раз спрашиваю, кто из вас Козимо?

– Я не имею дела с головорезами, сэр, – ответил Козимо.

Движение Тава оказалось таким быстрым, что Козимо даже не успел его заметить. Сильный удар заставил голову мотнуться назад, во рту возник привкус крови.

– Следи за языком, приятель, – предупредил Тав. – Мы тут собрались немного прогуляться, и ты пойдешь с нами, хочешь ты того или нет. Можете облегчить себе задачу, а можете усложнить – мне плевать.

Повозка с грохотом подъехала, и человек по имени Кон поспешил к ней и вернулся с двумя мотками веревки из сыромятной кожи.

– Что тебе от нас нужно? – спросил Козимо, потирая губу.

– Скоро узнаешь, – ответил Тав. Он махнул своей команде, те покидали в фургон плащи и достали тюки с более легкой одеждой. – Хотите переодеться во что-нибудь полегче? – спросил главарь пленников. – Будет жарко.

– Нам и так хорошо, – угрюмо ответил Козимо.

Тав кивнул и позвал своих людей.

– Готовы, ребята? – Отвернувшись от храма, он направился обратно по длинной аллее, по обеим сторонам которой стояли сфинксы. У некоторых отсутствовали головы, у некоторых – лапы; другие и вовсе рассыпались, их черты стерло время, обработав песком и ветром; но многие еще оставались целы и продолжали охранять дорогу к храму. Козимо и сэр Генри с трудом поспевали за ним.

– За мной, джентльмены, поторапливайтесь.

– Я самым решительным образом протестую против такого обращения, сэр. Я никуда с вами не пойду, – заявил сэр Генри.

– Это вы так думаете. Я думаю иначе, – ответил человек Берли. Он кивнул Кону, который вышел вперед с путами. Тот, кого звали Декс, принес из фургона два холщовых мешка. Прежде чем Козимо или сэр Генри успели выразить свое несогласие, их обмотали вокруг пояса веревками, запястья связали, а на головы надели холщовые мешки. Дальше их повели уже в таком виде. Люди Берли с фургоном и жутким котом следовали за ними.

Козимо и сэр Генри шли, осторожно переставляя ноги. Сквозь грубое плетение мешковины просачивался свет, и они могли разглядеть, да и то с трудом, лишь крохотный пятачок земли у себя под ногами. А еще они слышали тяжелые шаги людей, скрип колес фургона и низкое, хриплое урчание зверя, шедшего где-то совсем рядом. Аллея кончилась. Началась пустыня. Кажется, они шли на юг, к гряде невысоких серо-коричневых холмов. Это была безводная местность – пустошь из разрушенных скал, пыли и песка в более или менее равной пропорции —населенная только скорпионами и ящерицами. Земля была шероховатой и неровной, словно шагать приходилось по бесконечному полю из черепков и битого кирпича.

Спустя некоторое время сэр Генри приблизился к Козимо и прошептал:

– Куда они нас ведут?

– Понятия не имею, – едва слышно ответил Козимо. – Я был здесь недолго несколько лет назад, но, насколько я помню, на мили вокруг в любом направлении все пусто.

– Надо разработать план действий.

– Согласен, – прошептал Козимо. – Но хорошо бы понять, что они намерены…

– Эй вы, тихо там! – скомандовал главарь банды. – Поберегите дыхание – оно вам еще понадобится. Мы пока не закончили.

– Будьте начеку и ищите выход, – успел шепнуть Козимо.

– Я сказал, хватит болтать! – Тав зарычал, дернув веревку, связывающую их руки.

Солнце поднялось выше, и жара усилилась. Время от времени пещерный кот издавал обиженное рычание, просто чтобы напомнить о своем присутствии. Скрип колес фургона и легкое похрустывание – других звуков не слышно. Пленники в своей тяжелой одежде изнывали от жары. Солнце жарило сквозь мешковину, и они не раз пожалели, что не переоделись, когда была возможность. Пот капал с волос и бежал по шее. Рубашки хотелось выжать.

Тем не менее они тащились дальше. Прошел еще час, потом другой и третий. В начале четвертого часа сэр Генри остановился с тяжелым вздохом.

– Пошевеливайся, ты! – последовала немедленная команда.

– Нет, – ответил он, наклоняясь, чтобы положить руки на колени. Из-под холщового мешка стекала струйка пота и падала на сухую, как кость, землю. – Вода. Дайте воды. Иначе скоро я потеряю сознание от жары. А значит, идти уже все равно не смогу.

– Мы все хотим пить, приятель, – намного более спокойным тоном ответил Тав. – Но здесь нечего пить. Вода будет только, когда мы доберемся до места.

– Вы что, отправились в путь без воды? – с усмешкой спросил Козимо. – Ну и дураки!

– Заткнись, – прорычал Дев. – Шевелись давай!

– Нет, – сказал сэр Генри и решительно сел на землю. – С места не тронусь!

– Можешь хоть весь день здесь сидеть. Знаешь, чем это кончится? Жара тебя убьет. Мне плевать. – Главарь банды попытался сплюнуть, но у него не получилось, во рту было сухо. – Но мы почти у цели – осталось несколько минут. Чем раньше мы туда доберемся, тем раньше сможем напиться. Соображаешь?

– Идемте, сэр Генри, – тихо сказал Козимо. – Здесь слишком жарко, чтобы спорить. – Он повернулся к Таву. – Веди.

Они тронулись и вскоре достигли подножия невысокого холма. Здесь они немного постояли. С пленников сняли мешки, и они с удовольствием принялись дышать хоть и горячим, но все-таки свежим воздухом. Еще через несколько минут подошли к подножию ближайшего холма, и глазам открылось узкое ущелье, на дне места едва хватало для фургона с мулом. Впереди открылся длинный извилистый проход, оставленный в незапамятные времена отступавшим ледником.

Внутри вади {Вади – арабское название сухих русел рек и эрозионных речных долин в пустынях Аравийского полуострова и Северной Африки. Протяженность вади может составлять сотни километров. Возможно, это реликтовые долины рек, оставшиеся со времен более влажного климата.} оказалось немного прохладнее из-за тени, отбрасываемой отвесными стенами; солнце проникало на дно ущелья лишь на несколько минут в день. В тени Козимо почувствовал себя немного ожившим. По мере того, как они углублялись в ущелье, он начал замечать небольшие ниши, вырезанные в мягком песчанике. Некоторые были квадратными, другие прямоугольными; рядом с несколькими более сложными нишами были вырезаны иероглифы. В глубине виднелись скромные постаменты, будто на них некогда стояли какие-то изваяния. Однако сейчас ниши пустовали.

Дошли до развилки. Тав уверенно свернул в более широкий проход. Здесь ниши в стенах встречались чаще и были тщательнее обработаны. Некоторые из них носили следы варварского вмешательства: иероглифы сбиты, постаменты разломаны.

Ущелье извивалось среди каменных холмов пока не закончилось тупиком: здесь на двести футов поднималась гладкая стена из красноватого песчаника, в основании которой был вырублен дверной проем – черный квадрат, охраняемый с обеих сторон огромными изваяниями. С правой стороны стоял бог солнца Гор с жезлом власти в руках. Тело мощного человека венчала голова ястреба. Слева предостерегающе поднимал руку судья мертвых Тот, бог наук и магии с головой ибиса.

Здесь они остановились.

– Пусть тут посидят, – приказал Тав. Он исчез внутри проема. Фургон завернул за угол и скрылся из виду.

Козимо и сэр Генри устроились на камне в тени, вытерли пот с лиц и сидели, тяжело дыша от напряжения и обезвоживания. Пещерный лев тоже улегся, он часто дышал, вывалив красный язык.

– Я знаю, что такое пустыня, – пробормотал Козимо, расшнуровывая ботинки, чтобы охладить разгоряченные ноги. Он растер одну ступню и лодыжку и уже растирал вторую, когда появился главарь банды с бурдюком воды; за ним шел еще один человек, высокий и смуглый, с лицом, мало чем отличающимся от лица Гора с ястребиной головой с изваяния перед входом. Он был явным европейцем, хотя одевался как египтянин, в длинную свободную черную одежду с черным тюрбаном на голове.

Вновь пришедший коротко приказал:

– Возьмите Бэби и проследите, чтобы ее накормили и напоили. – Люди помогли зверю подняться на ноги и увели. Человек в тюрбане налил воды в чашку и протянул сэру Генри со словами:

– Добро пожаловать, лорд Фейт. Я давно являюсь вашим поклонником.

Дворянин молча принял чашку, протянул ее Козимо, но тот отказался. Затем сэр Генри осушил чашку несколькими глубокими глотками и вернул хозяину. Тот наполнил ее снова и передал Козимо.

– Мистер Ливингстон, я полагаю, – сказал он с улыбкой.

– Забавно, – пробормотал Козимо надтреснутым голосом. – Наконец-то ты вылез из-под своей скалы, Берли.

– Лорд Берли, если не возражаете.

– Как скажешь. – Козимо поднял чашку и сделал большой глоток, вслушиваясь, как живительная влага растекается по пересохшему горлу. – И что ты намерен с нами делать?

– Это зависит от вас и вашего друга, – сказал он, передавая бурдюк главарю Таву. Прежде чем передать воду остальным, он сам выпил три чашки.

– Видите ли, – продолжал лорд Берли, – я верю, что выбор есть всегда. Вот теперь выбор за вами. Перед нами несколько вариантов действий. Можем предпочесть тот, что полегче, или остановимся на трудном, – добродушно промолвил он. – Первый из вариантов на мой взгляд выгоден для всех. Второй – долгий, грязный и болезненный. Если позволите, я бы остановился на первом варианте. Он и в самом деле проще. А то придется разводить костры – в такую-то жару! – а без огня как нагреешь инструменты убеждения?

Он забрал у Декса бурдюк и налил еще одну чашку.

– Желаете еще воды, джентльмены?

Сэр Генри кивнул. Козимо ничего не сказал, но видно было, что и он не прочь попить еще. Они с сэром Генри выпили еще по чашке.

– Закончили? – угрюмо поинтересовался лорд Берли, принимая у них чашку. – Потом недостатка в воде у вас не будет. Просто сейчас, после перехода, я бы не стал жадничать. Слишком много воды – вредно для желудка. – Он бросил чашку Таву. – Ну, а теперь, если вы освежились, прошу за мной. Мне есть что показать вам.

– Вставайте, вставайте, – проворчал Кон. Но пленники не нуждались в приказах. Козимо снова натянул ботинки на опухшие ноги, и мужчины последовали за лордом по изгибу ущелья к дыре в основании каменной стены, над которой кто-то давным-давно соорудил деревянный навес. Здесь лорд Берли остановился и, вытащив ключ из потайного кармана, спустился по деревянной лестнице в дыру. Оттуда послышался звон и скрежет ржавых петель, и из-под земли донесся его голос:

– Лучше спускайтесь по одному, джентльмены, и смотрите под ноги.

Козимо и сэр Генри спустились по деревянной лестнице во тьму, протиснулись внизу через тяжелую железную дверь и очутились в маленьком тесном помещении, выдолбленном в скале. Тав следовал за ними, но лорд Берли отослал его, сказав напоследок:

– Генератор, Тав.

Подручный исчез, и несколько мгновений спустя вдали закашлял двигатель внутреннего сгорания, а прокашлявшись, ровно загудел.

– На это надо смотреть при свете, поверьте мне, – сказал Берли.

Их похититель склонился над черным ящичком на полу. Раздался щелчок переключателя, и комнату наполнило теплое желтое свечение.

– Сюда, господа.

Он провел их в следующее помещение, побольше первого, – здесь не было ничего, кроме потолка, выкрашенного в синий цвет и усеянного белыми пятнами звезд.

– Сюда, – позвал лорд Берли, проходя через дверной проем в следующую комнату.

Козимо испытывал непритворный интерес, он даже на время забыл о своих опасениях. Посреди комнаты стоял большой гранитный саркофаг, освещенный тремя переносными лампами. Они помаргивали; видимо, генератор работал с перебоями.

– Вот мы и на месте, джентльмены, – сказал Берли, быстро проходя к дальнему концу комнаты. Каждый дюйм стен от пола до потолка покрывали невероятно реалистичные и красочные картины жизни Древнего Египта.

Сэр Генри до сих пор не имел дела с электричеством, и поэтому смотрел в первую очередь на мягко горевшие лампочки.

– Позвольте обратить ваше внимание именно на роспись, – тоном лектора проговорил Берли, – я думаю, вы найдете кое-что, представляющее определенный интерес.

Козимо подтолкнул своего спутника.

– Не сейчас, сэр Генри. Я потом объясню. Лучше посмотрите на стены.

Берли стоял рядом с портретом лысого египтянина почти в натуральную величину, одетого в традиционную белую льняную накидку до колен. Его шею украшало тяжелое ожерелье из золота и лазурита. Изображение носило на себе все признаки обычной культовой манеры гробниц, тем не менее, художник явно пытался придать человеку на рисунке черты индивидуальности: его округлое лицо светилось спокойствием и юмором; даже в двухмерном изображении он казался симпатичным, добродушным человеком.

– Позвольте представить: Анен, верховный жрец Амона, рядом с саркофагом которого вы сейчас стоите.

– Верховный жрец, Анен? – удивился сэр Генри. – Кажется, я никогда о нем не слышал, а вы, Козимо?

– О, весьма интересная фигура, как оказалось, – продолжал Берли. – Зять фараона Аменхотепа Третьего, ставший вторым пророком Амона. Очень высокое положение при дворе фараона, надеюсь, вы понимаете...

– О да, впечатляет, – сказал Козимо, – но мы-то здесь причем?

– Терпение, – с улыбкой ответил Берли. – Сейчас объясню. Вглядитесь, – лорд Берли указал на изображение коренастого человека на стене. – А вот снова он. – Берли перешел к следующей панели с изображением все того же человека, только здесь рядом с ним стоял бледнокожий мужчина, одетый в длинную полосатую накидку. На груди наряд слегка распахивался, показывая часть каких-то рисунков, сделанных синим цветом. За спинами изображенных людей шло некое масштабное строительство – храм или дворец; – строительная площадка кишела сотнями полуголых рабочих. – Обратили внимание на второго, того, что в полосатой накидке? – спросил лорд Берли.

– Не может быть… – выдохнул изумленный Козимо.

Берли перешел к третьей панели.

– Дальше все еще интересней. Вот все тот же Анен, только постарел заметно. Но что это у него в руке?

– Господи, – сказал Козимо, подходя ближе к стене и щурясь от света. – Невероятно!

На рисунке жрец стоял в одиночестве в пустыне под ярко-голубым небом. Одна рука была поднята вверх, указательный палец вытянут; другой рукой он держал нечто, напоминавшее обтрепанное знамя странной формы. На нем виднелись те же символы, что и на груди человека в полосатой накидке с предыдущего изображения.

– Джентльмены, представляю вам Карту на Коже! – объявил лорд Берли торжественным тоном.

– Боже мой, а ведь в самом деле, – выдохнул сэр Генри. – Из всех мест на свете меньше всего я ожидал увидеть ее здесь!

– Никаких сомнений – это та самая карта, – лорд Берли явно наслаждался эффектом, – обратите внимание вот на этот картуш. – Он указал на небольшую ромбовидную панель на границе картины.

Козимо наклонился и в слабом электрическом свете принялся разбирать иероглифы. «Так. Это понятно… Тот человек… кто… карта».

– Совершенно верно, – подтвердил Берли. – Человек-Карта – не кто иной, как Артур Флиндерс-Питри.

– Значит, он был здесь, – с удивлением пробормотал Козимо. – Это несомненное доказательство того, что Артур был здесь.

– Более того, карта тоже была здесь, – сказал Берли.

– Откуда вам это известно? – спросил Козимо.

Берли хитро улыбнулся.

– А я был здесь с Картером и Карнарвоном, когда вскрывали эту гробницу. Я держал карту в руках. – С каким-то странным выражением на лице он покачал головой в тюрбане.

– Вы знали Картера? – изумился Козимо.

– О да, – ответил Берли. – Мы были знакомы…можно сказать, в прошлой жизни.

Подойдя к саркофагу, он достал древний деревянный сундучок и протянул его Козимо. Бледно-желтый лак высох и потрескался, но на крышке еще можно было разобрать те же знаки, что и на стенной росписи.

– Карта лежала здесь, – сказал Берли, постукивая пальцем по крышке. – К сожалению, в то время я не знал, какую великую ценность держу в руках.

Козимо осторожно открыл крышку сундучка.

– Здесь лежала карта, – с недоверием сказал он самому себе, всматриваясь в пустоту сундучка. – Господи, как же давно это было!

– Да, – ответил Берли, – но не это важно.

– А что же тогда? – не выдержал сэр Генри. – Может, вы наконец скажете, чего добиваетесь!

– Имейте терпение, – упрекнул его лорд Берли. – Действовать надлежит осторожно, поскольку мы имеем дело с тайной. – Он снова отошел ко второй картине. – Взгляните, что делает на картине наш друг Анен, верховный жрец.

– Как что? Конечно, он держит карту, – заявил Козимо.

– Да, это мы уже установили. Но что он делает другой рукой?

Козимо проследил за поднятой правой рукой жреца, внимательно изучил вытянутый палец.

– Он зачем-то указывает на небо…

– Сдается мне, не просто на небо, а на конкретную звезду, – добавил сэр Генри.

– Истинно! – воскликнул лорд Берли. – Только это не простая звезда. Подумайте, где мы находимся, джентльмены. Египет – это ведь южное небо, да? А какая самая яркая звезда на южном небе?

– Сириус, – ответил сэр Генри. – «Собачья звезда».

– Браво! – лорд Берли мягко поаплодировал, но звук все равно громко прозвучал в пустом помещении. – Итак, Верховный жрец Анен держит Карту на Коже и указывает на Собачью Звезду. – Он обратил горящий взгляд на своих пленников. – А почему так, как вы думаете?


ГЛАВА 31, в которой речь идет о милосердии

Тонкая как бритва полоска дневного света проникла в переднюю часть гробницы жреца. Гробница опустела, все ценные предметы должным образом каталогизированы и отправлены в новый Луксорский музей древностей. Сооружение погрузилось в тишину, нарушаемую лишь утренней незатейливой песенкой пустынной птицы, сидящей на высокой стене вади. Отдельные трели эхом разносились по каньону.

Внутри гробницы на голом каменном полу лежали двое. Они спали, один тяжело дышал.

Птица разбудила сэра Генри Фейта. Он открыл глаза и с минуту полежал, прислушиваясь – к птице, к дыханию человека в нескольких шагах от него. Еще вечером тот дышал намного свободнее. Сэр Генри встал и подошел к своему другу.

– Козимо, – позвал он и потряс спящего за плечо. – Козимо, просыпайтесь! – Ему не удалось разбудить спящего. Он сел и прислонился спиной к массивному каменному саркофагу в центре усыпальницы.

Очень хотелось пить. Вместе с жаждой вернулась и ненависть к Берли. Каким бы врагом он не был, но запирать их здесь без еды и воды бесчеловечно. Сэр Генри не стал бы так жестоко обращаться даже с бешеной собакой, не говоря уже о другом человеке. Среди цивилизованных людей так не принято!

Он поклялся себе, что будет самым решительным образом протестовать, когда представится следующая возможность… – вот именно! а когда она представится? Прошло полтора дня с тех пор, как они в последний раз видели Берли или одного из его приспешников – тридцать шесть часов без еды и воды в темной, душной гробнице Анена, верховного жреца Амона.

Такое окончание приключений казалось сэру Генри насмешкой судьбы. В первые дни их знакомства, когда он и Козимо только начинали исследовать межпространственные дороги и окольные пути вселенной, опасность представлялась небольшой, разве что случалось им оказаться среди враждебно настроенных дикарей. А потом началась эта гонка за картой, появились люди Берли, и все изменилось.

Может быть, подумал он, стоит уступить требованиям Берли, отдать ему то, что он хочет в обмен на свободу. Или, что еще лучше, объединить усилия, объединить знания. Ясно же, что этот тип обладает информацией, которой им не хватало; может, он поделится…

Например, очень любопытно, как это злодеи всегда их находят? Ведь поначалу было не так, сначала от берлименов ускользнуть было проще простого. Однажды встретившись, они не встречались снова на протяжении довольно долгого времени – иногда встречи разделяли годы. Теперь не так. Теперь каждый прыжок привлекает их внимание, и они тут как тут. Как узнают? Как попадают всегда в нужное место и время?

Берли видел карту, он ее знает. А они – нет. Очевидно, он знал, что Флиндерс-Питри когда-то бывал в Египте и что карта когда-то находилась в этой самой гробнице. А что еще он знает? Интересно же…

Пока сэр Генри сидел в размышлениях, свет стал чуть ярче. Снаружи он услышал, как завелся генератор. Это означало, что люди Берли встали и занялись своими гнусными делами. Он подумал о том, чтобы позвать их, попросить воды – всего лишь глоток, чтобы избавиться от металлического привкуса на распухшем языке. Он уже почти решился на этот шаг, когда услышал шаги на каменной лестнице, ведущей в усыпальницу. Тяжело поднявшись на ноги, он привел одежду в порядок, насколько это было возможно, и подошел к железной решетке, перекрывавшей дорогу на волю.

– Вы уже проснулись, сэр Генри? – Берли говорил совсем не громко, но в тишине усыпальницы слова его прозвучали громом. Он подошел к решетке, держа в руках бурдюк с водой и оловянную кружку. – Это прекрасно. Не придется вас будить.

– Нам нужна вода, – ответил сэр Генри, не сводя глаз с бурдюка с водой. – И медицинская помощь. Козимо заболел.

– Весьма сожалею, – сказал лорд Берли с притворным участием. – Правда, я опасался, что так и будет. Здесь что-то есть. Не могу сказать, что это – чумные миазмы, проклятие, или еще что, кто знает? Я подозреваю, что древние египтяне использовали комплексную защиту для своих гробниц.

– Ему действительно нужна помощь, – настаивал сэр Генри.

– Не сомневаюсь. Если не лечить, болезнь смертельна. – Он поднял бурдюк с водой, удерживая его возле прутьев решетки. – Ну что, вы уже готовы сотрудничать?

– Пожалуйста, – взмолился сэр Генри, – помогите нам.

– От вас нужно всего лишь слово, и вам сразу предоставят всю необходимую помощь, – хладнокровно ответил лорд Берли.

Козимо застонал. Сэр Генри оглянулся на тело друга.

– Хорошо. Я согласен. Что я должен делать?

– Сказать, где спрятан ваш кусок карты, – ответил Берли. – Начнем с этого, хорошо?

– И после этого вы нас отпустите?

– Не так быстро, – задумчиво возразил Берли. – Я же должен убедиться, что ваша информация окажется полезной. А после этого я, так и быть, отпущу вас. – Он улыбнулся. – Итак, где ваша карта?

– У нас ее больше нет. Ее украли.

– О, Боже. Ну, дорогой, – протянул Берли, – это совсем никуда не годится. Вторая попытка. – Его голос стал жестким. – Где карта?

– Но ведь это правда, – возразил сэр Генри. – Козимо держал карту под замком в склепе в Крайст-Черч в Оксфорде. Мы отправились туда, чтобы наметить путь, и обнаружили, что на месте карты лежит жалкая подделка. По правде говоря, мы подозревали, что это ваших рук дело.

– Вот в этом-то я не сомневаюсь, – покивал Берли.

– Пожалуйста, дайте воды, – сказал сэр Генри, протягивая руку к бурдюку.

– Ладно. Попробуем еще раз, – бодро предложил Берли. – Что вам известно о Колодце Душ?

– Колодец Душ? – озадаченно повторил лорд Фейт.

– Вы же наверняка слышали о нем?

Видимо, их разговор разбудил Козимо.

– Хватит, Берли, – сказал он, приподнявшись на локте. – Если вы намерены и дальше держать нас здесь, ничего вы не получите.

– Козимо! – воскликнул сэр Генри, быстро подходя к другу. – Позвольте, я вам помогу. – Он с усилием поднял Козимо на ноги и подвел к решетчатой двери.

– Что вы ему сказали? – хрипло спросил Козимо.

– Вы можете присоединяться к разговору, – пригласил Берли, выдавив из себя улыбку. – Я спрашивал о Колодце Душ. В обмен на информацию я готов предложить медицинскую помощь и многое другое. – Он помахал бурдюком. – Так что вы знаете о Колодце Душ?

– Это миф, – сказал Козимо, сжимая голову руками. – Слухи. Рассказы путешественников, не более того.

– И все же, – мягко возразил Берли, – слухи обычно возникают на почве правды, не так ли? Я намерен докопаться до истины, лежащей в основе этого мифа.

Козимо взглянул на сэра Генри, пошевелил потрескавшимися губами и сказал:

– Ладно. Я расскажу все, что знаю, но сначала дайте воды.

– Нет, – твердо заявил Берли. – Сначала рассказ, а потом вода. – Он постучал оловянной кружкой и решетку.

– У меня в горле пересохло. И лихорадка треплет. – Козимо потянулся к бурдюку. – Сначала дайте попить.

– Сначала вы расскажете все, что знаете.

Козимо пошатнулся, подумал и уступил.

– «Колодец душ» – это легенда, причем разная в разных местах, – начал он. – У евреев своя, у арабов, у египтян – у всех есть версии, но они не сходятся относительно природы этого предполагаемого колодца, и уж тем более места, где он расположен.

– Продолжайте, – подбодрил лорд Берли. – Вот видите, ничего сложного.

Козимо с трудом сглотнул.

– Дайте воды.

– Мы теряем время. Я жду.

– В некоторых легендах говорится, что колодец – это некое место на земле, вернее, под землей. Там души умерших ждут Страшного Суда. Другие считают его райским местом, где души тех, кто еще не родился, ждут своего воплощения в этом мире. – Козимо запыхался даже от такого незначительного усилия и наклонился, упираясь руками в колени. – Вот, собственно, и все, что я знаю. Говорил же – миф, и не более того.

– О, я разочарован, – сказал Берли. – Я возлагал на вас большие надежды. А это я и так знал.

– А чего вы ждали? – угрюмо спросил Козимо. – Нет такого места. Эту историю пастухи ночами у костров рассказывают.

– Вы прекрасно знаете, что за этими разговорами кроется нечто большее! – с досадой воскликнул лорд Берли. – Чего я ждал? На кону твоя жизнь, вот я и ждал, что ты скажешь мне правду.

– Я тебе и так все сказал, – прорычал Козимо и тут же закашлялся. Отдышавшись, он слабым голосом проговорил: – Больше я ничего не знаю.

Берли внимательно смотрел на него.

– Интересно, почему это я тебе не верю?

– Если сам знаешь больше, чего добиваешься? – Козимо, тяжело дыша, глотал воздух, как утопающий. – Мне больше нечего добавить.

– Разве вы не видите, в каком состоянии человек? – Вмешался сэр Генри, тряхнув железную решетку. – Ему нужно немедленно помочь. Бога ради, отпустите нас.

– Неужто это такая ценная информация, что ради нее вы готовы умереть? – равнодушно спросил лорд Берли.

– Мы же вам все рассказали. Чего вы еще хотите от нас?

– Всего лишь расположение Колодца Душ, – ответил лорд и тут же поправился: – На самом деле я хочу гораздо больше, но пока обойдусь и этим.

– Но ведь это только легенда! – настаивал Козимо.

– Только? Ты уверен?

– Клянусь.

Лорд Берли некоторое время скептически рассматривал мужчин, медленно покачивая головой.

– Вы только посмотрите на себя – авантюристы, исследователи… Дилетанты! Все еще не понимаете, о чем идет речь, не так ли?

Пленники молчали.

– Бедные заблуждающиеся дураки, – сказал Берли тихо, словно разговаривая сам с собой. – Вы понятия не имеете, что поставлено на карту.

– Карта! – в отчаянии воскликнул сэр Генри. – Но я же говорю: ее украли! А если вы к этому непричастны, значит, я не представляю, кто этот вор и где его искать!

– Жаль. – Берли фыркнул. – Тогда вы мне больше не нужны. – Он развернулся на каблуках и пошел прочь.

– Берли, – закричал Козимо, – ради Бога, выпусти нас!

Лорд Берли остановился на полпути и обернулся.

– Бога нет, – сказал он назидательным тоном. – Есть только хаос, случайность и непреложные законы природы. Мне представлялось, что как люди науки вы это знаете. В этом мире, как и во всех прочих, выживает только сильнейший. То есть я. – Он повернулся и на ходу бросил через плечо. – А вы – нет.

– Ошибаешься, – крикнул ему вслед Козимо. – Это твоя фатальная ошибка!

– Ну, может, и так, – ответил Берли, подходя к двери, – тогда Бог спасет вас.

– Помилосердствуйте, – взмолился сэр Генри. – Оставьте нам воду.

Берли пожал плечами.

– Зачем? Это только отсрочит неизбежное, но… – Он вернулся к камере и поставил бурдюк с водой на пол, так, что его можно было достать из-за решетки. – На ваше усмотрение, – он пожал плечами и вышел.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю