Текст книги "Граждане Рима"
Автор книги: София МакДугалл
Жанр:
Альтернативная история
сообщить о нарушении
Текущая страница: 40 (всего у книги 40 страниц)
ПРИМЕЧАНИЯ
Это первая из трех книг, описывающая Римскую империю, которая не погибла, а захватила половину мира.
НАСЛЕДНИК ИМПЕРАТОРА
Формально каждый новый император назначался сенатом; в действительности роль сената сводилась к штампованию того, кого выбрал своим наследником предыдущий император, или того, кто согнал его с престола. Автоматической системы престолонаследия по крови не существовало; в действительности, вплоть до византийского периода, власть редко передавалась от отца к сыну – хотя обычно это происходило либо потому, что не было подходящего сына, либо потому, что власть менялась насильственным путем. Если у него была такая возможность, император назначал кого-нибудь из своей семьи – это мог быть и брат, и племянник – цезарем, титул, означавший что-то вроде «кронпринца».
ДАТЫ
Римляне считали годы от основания города (ab urbe conditia), относившегося к 753 г. до н. э. Таким образом, 2005 г. н. э. – 2758 A.U.C.
НАЗВАНИЯ МЕСТ И НАРОДОВ
При работе над книгой я стремилась к балансу между привычным и странным – отсюда противоречия в названиях мест. «Лондиниум», к примеру, звучит неблагозвучно и архаически, по крайней мере на мой вкус, и поскольку ни в каких англоязычных книгах Рим не называли «Рома», я использую нынешнее название города. Точно так же город Тиволи я называю современным, а не древним именем. Однако в других случаях я использую латинские названия, поскольку современные французские и испанские названия разрушили бы впечатление мира, говорящего сплошь по-латыни – например, Толоса и Немаус (а не Тудуза и Ним). Название «Пассос Люпи» я перевожу как «Волчий Шаг» (это название времен Помпея, сейчас город зовется Сент-Бит).
Мне пришлось иметь дело и с теми именами, которые римлянам не были известны, – с Дальнего Востока и из Америки. Например, первый слог слова «Киото» по-латыни непроизносим, но римляне могли бы трансформировать его, добавляя «н» – Киното. Япония при этом произносится как «Нихония» – латинская транскрипция японского слова.
Временами кажется, что различия в названии некоторых стран и народов в латинском и английском языках не так уж значительны. Иногда я заменяла «х» на «ч» или «ц». Латинское слово для обозначения китайцев – синцы – восходит к имени династии Цинь. Английское слово «China» того же происхождения.
Думаю, что древние, до-римские имена могли носить рабы и те, кто родился далеко от сердца империи. Уна звучит по-латински, но на самом деле это кельтское имя, как и Сулиен, а Делир – персидское.
Конечно, языки менялись с течением столетий – это объясняет то, что в противном случае наверняка выглядело бы как ошибка.
Римская империя не рухнула. Она существует в параллельной исторической реальности, захватив большую часть мира. И граждане Рима живут вполне цивилизованно: разъезжают на автомобилях, говорят по дальнодиктору и смотрят дальновизор. Для них, римских граждан, существуют и свобода, и законность, а тяжелые работы по-прежнему выполняют многочисленные бесправные рабы, которых распинают за неповиновение на механизированных крестах, воздвигнутых на окраинах городов. Тем, кто хочет изменить существующий порядок, трудно остаться в живых, какое бы положение в обществе они не занимали…
Интригующий сюжет, изящный стиль и живой язык – блестящий дебют молодой английской писательницы и поэтессы Софии Мак-Дугалл.
THE GUARDIAN