412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Шэрон Кей Пенман » Львиное Сердце. Дорога на Утремер » Текст книги (страница 10)
Львиное Сердце. Дорога на Утремер
  • Текст добавлен: 15 июля 2025, 12:00

Текст книги "Львиное Сердце. Дорога на Утремер"


Автор книги: Шэрон Кей Пенман



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 25 страниц)

Филипп принимал делегацию сицилийских сеньоров и прелатов, в числе которых находились Жордан Лапен, Маргарит де Бриндизи, уважаемый предводитель флота Танкреда, а также Ричард Палмер, англичанин, ухитрившийся стать архиепископом Мессинским. Прислуга сновала, расставляя блюда со спелыми фруктами и подливая вино. Вот идеальные слуги, подумалось королю – почтительные и незаметные. Его немного тревожило, однако, что еду и питьё ему подносят соплеменники тех, с кем ему предстоит сражаться в Утремере. Странная это земля, Сицилия, и в то время как Филипп восхищался её богатствами, он не мог удержаться от вопроса: а истинно ли это христианская страна? За своё недолгое пребывание король стал свидетелем праздности и слабости моральных устоев – тех же самых пагубных влияний, от которых страдало общество в Аквитании и Тулузе. Он очень хотел поскорее отплыть в Святую землю и был очень сокрушён, когда ему сказали, что навигация подходит к концу, а отправляться в море в период зимних штормов – слишком опасно.

– Итак, милорд, мы надеемся, что ты обдумаешь предложение нашего короля о союзе между Францией и Сицилией, – с подкупающей улыбкой заявил архиепископ. – У господина Танкреда растёт несколько очаровательных дочерей, и любая из них способна стать прекрасной королевой для тебя или невестой для твоего маленького сына.

– Это лестное предложение. – Филипп сдержанно улыбнулся в ответ, удивляясь, неужели Танкред всерьёз рассчитывает, что он поставит под удар дружбу с императором Священной Римской империи ради союза с узурпатором, которого вот-вот сбросят если не собственные подданные, так немцы. – Я наслышан о красоте дочерей короля.

– В наши намерения входит сделать твоё пребывание на Сицилии приятным насколько возможно, милорд король. Если тебе что-то понадобится, достаточно только попросить, – заверил монарха Жордан Лапен.

Тут вошёл один из подчинённых адмирала и прошептал командиру на ухо несколько слов.

Маргарит резко встал.

– Прошу меня простить, монсеньор, но я должен идти. Флот Ричарда Английского входит в гавань.

Филипп не привык оттягивать неприятные дела, предпочитая поскорее с ними покончить.

– Мы пойдём с тобой, – сказал он, тоже поднимаясь. – Мне не терпится увидеть английского короля, моего будущего зятя и ценного союзника.

Ко времени прибытия Филиппа и сицилийских чиновников молы, пристани и пляжи уже были заполнены толпой. Застыв на месте, зеваки следили за разыгрывающимся перед ними зрелищем. Насколько хватало взора море заполняли ярко раскрашенные корабли, борта галер были увешаны щитами, на мачтах реяли флаги и вымпелы, гребцы взметали вёсла под барабанный бой. Пели трубы и горны. Солнце играло на блестящих доспехах и шлемах, бирюзовые воды гавани плескались ценными волнами. Обладая безошибочным инстинктом государственного деятеля, Ричард неподвижно стоял на носу передовой галеры: шлем снят, ветер развевает золотисто-рыжие волосы. Царственный и величавый, он являл собой воплощение истинного короля всего того, чего не было у Филиппа Капета.

Именно эта мысль, пусть и жестокая, закралась в ум каждого, кто наблюдал за помпезным входом Ричарда в Мессину. Промелькнула она и в голове Филиппа, готовившегося встретить своего «будущего зятя и ценного союзника».

После прибытия Ричарда Филипп принял столь несвойственное его характеру поспешное решение и объявил, что, хотя навигация уже стремительно завершается, он намерен немедленно отплыть в Святую землю. Но создавалось впечатление, что даже природа в сговоре против него, потому как стоило Филиппу выйти из гавани, подули противные ветры, вынудившие его отказаться от необдуманной затеи. К добру или к худу, ему предстояла зимовка на Сицилии в обществе английского монарха.

Маттео д’Аджелло, свежеиспечённый канцлер Сицилии, прибыл в королевский дворец в Катании несколько часов спустя после повечерия. Старик пребывал не в лучшем расположении духа – большую часть дня лил дождь, а сырость плохо сказывалась на его подагре. Он знал, зачем его позвали в такой час: Танкред получил весть о прибытии английского короля в Мессину.

Канцлера немедленно препроводили в личные палаты Танкреда, где его ждали сам король, его жена Сибилла, её брат Рикардо, граф Ачерра и старший сын Рожер. Выходит, имеет место семейный совет? Маттео не винил Танкреда за то, что тот принимает заботы близко к сердцу. Бог свидетель, у государя их хватает. Им удалось наконец-то подавить сарацинское восстание, а в мае немецкое войско под предводительством епископа Майнцкого вынуждено было отступить. Однако сарацины не выказывают к Танкреду той лояльности, какую питали к Вильгельму. И только вопрос времени, когда Генрих организует полномасштабное вторжение. А теперь приходится иметь дело с английским королём, славящимся своим дурным характером, при этом серьёзно обиженного на Танкреда. Да, Маттео вполне понимал, в чём кроется причина множества бессонных ночей и беспокойных дней его государя. Чего он не понимал, так это почему Танкред с неожиданным упрямством отклоняет его совет. Кто бы мог подумать, что куда проще окажется сделать Танкреда королём, чем сохранить за ним корону?

Маттео уселся насколько возможно ближе к жаровне с дымящим морским углём, потому как в его возрасте холод и сырость пробирали, казалось, до самых костей. И благодарно улыбнулся, когда Рожер поспешно подставил стульчик, на который старик уложил ноющую ногу. Хороший мальчик, этот Рожер, и станет в один прекрасный день хорошим королём – если они не натворят сейчас ошибок, если он сумеет убедить Танкреда прислушаться к голосу разума.

Сибилла, даже в разгар кризиса не забывавшая о долге хозяйки, позаботилась о том, чтобы Маттео ждал кубок его любимого вина. Но не успел канцлер пригубить напиток, как Танкред наклонился над столом и протянул старику письмо.

– Послание от английского короля, – сказал он. – Прочти.

Маттео едва взглянул на послание, как Танкред не утерпел:

– Он требует, чтобы я послал его сестру к нему в Мессину с эскортом, достаточным для её охраны, чтобы вернул ей вдовью долю и уплатил компенсацию за «страдания», которые она претерпела по моей вине. По тону письма можно подумать, что я держал эту женщину в подземной темнице, а не во дворце Дзиса!

– Насколько нам известно, ему могли сообщить, что с ней плохо обращались, – ответил Маттео, перечитывая письмо ещё раз, уже более внимательно.

– Не удивлюсь, если он думает, что я продал её багдадскому халифу! Ты читал письмо, Маттео. Оно написано не тем языком, каким один король должен писать другому.

– Верно... Это слова рассерженного брата. Брата, в распоряжении которого внушительный флот и самая многочисленная армия, какая высаживалась когда-либо на сицилийскую землю.

Танкред ожёг канцлера взглядом:

– Я не собираюсь продолжать это спор, Маттео. Ты вполне ясно дал понять, что предпочитаешь искать союза с Англией, а не с Францией. Но я не позволю обращаться со мной как с пустым местом. Я помазанник Божий, и клянусь Господом, Ричард признает меня таковым!

Обведя взглядом палату, Маттео заметил, что зять всецело поддерживает Танкреда. Это его не удивило, потому как Рикардо являлся человеком действия и не любил рассуждать. Зато Сибилла выглядела озабоченной, и в канцлера это вселяло надежду – он знал, какое большое влияние имеет королева на мужа. Рожер растворился в тёмном углу комнаты, но Маттео знал, что сын поступит так, как скажет отец, даже если сам будет питать сомнения. Канцлер решил, что пришло время обратиться за подмогой – поутру надо вызвать в Катанию архиепископа Монреале.

Взяв письмо, Танкред снова перечитал его, и на щеках и шее у него появились красные пятна.

– Похоже, английский король не понимает, что не вправе угрожать. – заявил он. – Это моё королевство, не его. И его сестра в моих руках. Что, если я обрату её в заложницу его хорошего поведения?

Рожер невольно пошевелился в своём углу, но тут же замер. Маттео подавил вздох, пытаясь понять, почему Танкред не видит, что заложник для одного является для другого поводом к войне и захвату.

– Я не советую этого делать, монсеньор, – тихо произнёс старик. – Решительно не советую.

– Какая неожиданность, – ехидно заметил Рикардо.

Но Танкред не ответил. Вместо этого он скомкал пергамент, подошёл к жаровне и уронил письмо на угли. Смрад горящей овечьей кожи наполнил палату, но король стоял и не двигался до тех пор, пока документ не обратился в пепел.


ГЛАВА IX
Палермо, Сицилия

Сентябрь 1190 г.

Шестнадцать лет. Эти два слова стали путеводной нитью для Джоанны, потому как стоило ей впасть в отчаяние, она напоминала себе, что мать перенесла шестнадцатилетнее заточение и претерпела куда большие лишения и унижения. У неё хотя бы есть общество из нескольких фрейлин: верная Беатриса, молодая вдова Елена, маленькая Алисия и Мариам, преданная как ни одна кровная сестра. А Алиеноре в первые два года плена не с кем было даже поговорить. У Джоанны отобрали драгоценности, чтобы она не могла подкупить слуг, но оставили всю одежду, собак, книги – всё то, в чём её матери отказали с самого начала.

Откуда брала матушка силы, чтобы пережить те бесконечные дни? Как справлялась она с бездеятельностью – она, всегда пребывавшая в трудах от рассвета до заката? Как выносила одиночество, не зная, что творится в мире за пределами замковых стен? Именно это причиняло Джоанне больше всего мучений – отсутствие новостей. Держит ли уже Ричард путь в Утремер? Или задержан очередной войной с Францией? Не переменил ли намерения остановиться в Сицилии? Осведомлён ли о её несчастьях? Насколько прочно сидит Танкред на троне? Когда Генрих приведёт на остров немецкую армию, чтобы заявить права Констанции на корону?

Джоанна не питала иллюзий и не рассматривала Генриха Гогенштауфена как своего спасителя. Констанция сделает, что сможет, но станет ли Генрих прислушиваться к ней? Джоанна сомневалась. О нём шла слава как о человеке бессердечном и мстительном, его будет обуревать сильное искушение наказать Ричарда, продлив её заточение или устроив для неё нарочито недостойный брак с малозначащим немецким феодалом. Именно этого Джоанна страшилась сильнее всего – быть выданной замуж по выбору Танкреда или Генриха. Танкред обмолвился, что может пересмотреть её положение, как только одолеет врагов. Но Джоанна сомневалась. Скорее всего, он просватает её за человека, которому может доверять. Так поступил отец с вдовой её брата Жоффруа, Констанцией Бретонской.

Стараясь не уронить лица перед товарками, Джоанна вела себя так, будто не сомневается в благополучном исходе. Она продолжала верить в брата, была убеждена, что Ричард сделает всё от него зависящее, чтобы спасти её. Но ей пришлось уже усвоить несколько болезненных уроков о неисповедимости путей Господних, которые так часто недоступны пониманию простого смертного. Почему Всевышний так внезапно призвал Вильгельма? Или их младенца-сына? Хэла, Жоффруа, Тильду? На эти вопросы не находилось ответа, поэтому как угадать, что уготовал он для неё?

По мере того как подходил к концу сентябрь, Джоанне всё труднее и труднее становилось бодриться, потому как грядущие дни страшили. Меньше чем через две недели она отметит двадцать пятый свой день рождения. В ноябре будет год как умер муж. А в декабре пойдёт второй год её заточения. Вновь и вновь обращалась молодая женщина к своему талисману, шепча: «Шестнадцать лет», – бессонными ночами. Но он утрачивал силу. Как, матушка? Как сумела ты вынести всё это?

Неожиданное появление её тюремщика Гуго Лапена в час, когда колокол сзывал верующих к вечерней службе, удивило Джоанну. Гуго неизменно вежливо обращался с пленницей, но стремясь угодить новому королю, строго следил, чтобы к ней никого не допускали. Он и его брат Жордан оказались в большом выигрыше, сделав ставку на Танкреда: Гуго стал графом Конверсано и юстициаром Апулии, а Жордан пошёл ещё дальше, получив титул графа Бовино и должность наместника Мессины. Королева милостиво приняла приветствия Гуго, так как не видела смысла озлоблять надсмотрщика, но её свита вела себя не так благоразумно. Толпясь вокруг госпожи, фрейлины смотрели на Лапена с открытой враждебностью. Пёс Вильгельма, который после смерти хозяина хвостом ходил за Джоанной, тоже почуял повисшее в комнате напряжение и утробно зарычал. Успокаивающе положив руку Ахмеру на голову, молодая женщина пыталась хранить невозмутимый вид. Но в голове роились беспокойные мысли. Зачем явился он в такой час? Что ему нужно?

– Госпожа королева, прошу извинить, что всё так внезапно, но я и сам не имел времени подготовиться. В гавани тебя ожидает корабль, готовый отплыть сегодня ночью. Не будут ли любезны твои фрейлины собрать в течение часа твои вещи? Если нет, я могу прислать им на помощь слуг.

– Куда меня отправляют, милорд? – сквозь зубы спросила Джоанна.

Гуго смутился и виновато покачал головой:

– Мне жаль, госпожа, но я не могу сказать.

Будь его воля, он ответил бы на этот вполне резонный в подобных обстоятельствах вопрос. Однако Лапен боялся прогневать короля, ибо, отдавая приказ, Танкред едва сдерживал ярость.

Джоанна смотрела на него с отчаянием во взоре. Скрытность пугала, как и факт, что её увозят под покровом темноты, и жители Палермо не узнают об отъезде. Что ожидает её в конце этого зловещего путешествия? Менее удобная тюрьма, чем Дзиса? Нежеланный супруг?

– Я возьму своих собак, – заявила Джоанна, с вызовом вскинув подбородок.

Граф обрадовался, что способен удовлетворить её желание, поскольку запрета не получал.

– Как тебе угодно, госпожа. – Взгляд Гуго переместился на Беатрису. – Проследи, чтобы все вещи королевы были собраны. В Палермо она не вернётся.

Корабль держался берега, и в канун Михайлова дня подошёл к Мессинскому проливу. Джоанна нырнула под парусиновый навес, натянутый в качестве убежища для женщин, сказав, что должна успокоить Алисию, ведь судно входит в бурные воды близ Фаро, где нашёл смерть брат бедняжки Мариам понимала, что у Джоанны имелась и иная причина ей не хотелось, чтобы заносчивый шкипер стал свидетелем её усиливающейся тошноты. Королева не была уже маленькой девочкой, страдавшей от морской болезни так сильно, что вынуждена была продолжить брачное путешествие по суше. Однако, как Алисия, она питала глубоко укоренившийся страх перед морем. Мариам предпочла остаться на свежем воздухе. Опершись на борт, фрейлина наблюдала, как ласточки описывают в небе круги и петли, когда заметила корабли.

В последний год своего правления Вильгельм отправил сицилийский флот курсировать у берегов Утремера, не позволяя сарацинам установить блокаду Тира. Учитывая лихорадочное стремление Танкреда к власти, Мариам не удивил бы факт, что узурпатор отозвал эскадру. Флот находился под началом прославленного адмирала Маргарита де Бриндизи, приходившегося Мариам зятем, – он был женат на её сводной сестре Марине, ещё одной незаконнорождённой дочери старого короля Вильгельма. На краткий миг Мариам пришла мысль просить Маргарита замолвить слово за Джоанну, но потом она посмеялась над своей наивностью. Адмирал – обладатель множества достоинств: это прирождённый моряк, бывший до поступления на королевскую службу удачливым пиратом, но у него скорее крылья вырастут, чем пробудится сентиментальное стремление помочь ближнему. Более того, Мариам никогда не была близка с Мариной. Как и прочие сводные сёстры, одну из которых выдали замуж за императора Кипра, она была много старше Мариам, родившейся в последний год жизни отца.

Галера начала маневрировать среди стоящих на якоре кораблей, и Мариам обрадовалась, когда Джоанна снова появилась на палубе.

– Джоанна, Маргарит вернулся из Святой земли. Я и не знала, что сицилийский флот такой многочисленный. А ты?

– Это не сицилийский флот. – Голос Джоанны прозвучал как-то сдавленно, и Мариам обеспокоенно повернулась к ней. Но королева улыбалась – самой ослепительной улыбкой из всех, какую доводилось видеть Мариам.

– Смотри, – сказала Джоанна, вытянув руку.

Подняв глаза, Мариам впервые обратила внимание на красный с золотом штандарт на мачтах, обрисовывающихся на фоне голубого сентябрьского неба. На штандартах красовался королевский лев Англии.

Шкипер сожалел, что Мессина – порт глубоководный, что позволяло кораблям причаливать прямо к городской пристани. Если бы якорь пришлось бросить на рейде, не было бы нужды спорить с этой проклятой бабой – капитан знал, что это королева, но раз она не сицилийка, то её статус его не впечатлял.

– Я уже объяснял, мадам, – буркнул он. – Данный мне приказ совершенно ясен: я должен сгрузить тебя наместнику, а тот потом препроводит тебя в лагерь английского короля.

Джоанна нахмурилась – ей резануло слух выражение «сгрузить» – словно речь о мешке муки для местного пекаря.

– И сколько мне, по-твоему, ждать? Сейчас уже...

Когда лицо её просветлело, а на губах заиграла торжествующая улыбка, шкипера кольнуло недоброе предчувствие. Он повернулся, уже догадываясь, что увидит. Народ на пристани раздавался в стороны, расчищая путь подъезжающим всадникам. Те были облачены в кольчуги, лучи солнца играли на металлических кольцах. Предводитель ехал на фыркающем сером жеребце, явно вскормленном для ноля боя, а не узких улочек Мессины. Сообразив, что смотрит в лицо неотвратимому поражению, капитан ворчливо отдал команде приказ опустить сходни.

Джоанне хотелось встретить Ричарда с достоинством – как никак, она уже не озорная сестрёнка, как он её помнил, но жена, мать, вдова и королева. Решимости этой не хватило надолго. Соскочив с седла, Ричард бросил поводья одному из подручных и с улыбкой устремился к ней. И она, подобрав юбки, побежала в его объятия. Происходящее привлекло внимание толпы. Узнав королеву, люди потянулись ближе. Прибытие большой английской армии не радовало жителей Мессины, и между местными и солдатами уже произошло несколько стычек. Однако в этот миг все зрители улыбались, растроганные волнующей встречей брата и сестры.

Когда Ричард отпустил её, Джоанна с трудом перевела дух – так крепко он сжимал её, – а глаза наполнились слезами, которые так редко текли во время тяжких месяцев неволи.

– Ах, Ричард... С детских лет не была я так счастлива!

– Я тоже, ирланда, – ответил он.

При звуке этого давно забытого прозвища слёзы хлынули у неё потоком. Братьям нравилось придумывать для маленькой сестрёнки забавные и нежные имена. Хэл величал её «чертёнком», Жоффруа – «котёнком», но Ричард предпочитал «ласточка», «жаворонок» или «птичка», неизменно на ленгва романа родины их матери.

– Джоанна, скажи мне правду. – Ричард уже не улыбался. – Тебе причинили вред?

Плотно сжатые губы и мрачный тон подсказали ей, что имеет он в виду, и молодая женщина затрясла головой.

– Нет, Ричард, нет. Честь моя не пострадала, уверяю. Отдать ему должное, Танкред позаботился о том, чтобы со мной всегда уважительно обращались. И заключение моё было вполне комфортным, – продолжила она, снова вспомнив о заточении матери, а потом усмехнулась: – Сам понимаешь, этот негодяй обратил меня в заложницу и отобрал вдовью долю, поэтому я не стану хвалить его понапрасну!

Ричард снова обнял сестру.

– Ну, теперь всё позади, девчонка, – сказал он.

И только сейчас, в крепких объятьях брата, Джоанна призналась наконец сама себе, насколько была испугана.

Ричард отвёз Джоанну в женский монастырь Св. Марии. Сам он размещался в доме на окраине города, поскольку дворец был передан в распоряжение французского короля и его свиты. После праздничного обеда в гостевом зале, фрейлины удалились ко сну, а Джоанна и Ричард стали заполнять пробелы в воспоминании о четырнадцати долгих годах разлуки. Только Мариам не отправилась в кровать. Где-то после полуночи она задремала и очнулась, когда Джоанна склонилась над ней.

– Я же говорила, что не стоит меня дожидаться, – укорила королева зевающую Мариам.

– А когда я тебя слушалась? Который час? Уже рассвело?

– Скоро рассветёт, – ответила Джоанна, взбираясь на кровать. – Нам так о многом надо поговорить! Я хотела рассказать ему про Вильгельма и свою жизнь на Сицилии и услышать про распрю, расколовшую нашу семью. Но Ричард не спешит с ответом, когда речь заходит об отце или братьях. – Королева стянула вуаль и подвинулась так, чтобы Мариам могла вытащить из её причёски заколки. – Можно подумать, что на них всех наложили злое заклятье...

– Твой брат остался таким, каким ты его помнила?

– Да, такой же уверенный, гордый, весёлый и упрямый, – усмехнулась Джоанна и издала вздох удовольствия, когда Мариам начала расчёсывать ей волосы. Он говорит, нам нельзя находиться в Мессине, это небезопасно. Между горожанами и его людьми уже случались стычки, и он опасается, что станет ещё хуже, поэтому намерен подыскать надёжное убежище на острове Фаро. Я сказала, что предпочла бы остаться с ним в Мессине, но Ричард и слушать не желает. Я и говорю – упрямый!

Она улыбнулась.

– Думаю, это фамильная черта, – усмехнулась Мариам, и Джоанна коротко и сердечно обняла подругу.

– Ты дорога мне как родная сестра, – заявила королева. – И я никогда не забуду преданности, которую ты выказала в трудную минуту. В доказательство я поделюсь с тобой секретом. Только обещай, что не расскажешь ни одной живой душе.

– Конечно, обещаю. А что за секрет? – Мариам была заинтригована, потому как разделяла страсть Джоанны к тайнам.

– Я рассказывала тебе о давнишнем обручении между Ричардом и сестрой французского короля. Так вот, свадьба не состоится. Понимаю, что едва ли это новость, потому как нежелание Ричарда жениться на Алисе очевидно всем, кроме Филиппа. Секрет не в этом. А в том, что Ричард вступает в брак с Беренгарией, дочерью короля Наваррского Санчо, и невеста вскоре приедет к нему на Сицилию.

Мариам знала о Наварре больше многих, потому как мать Вильгельма являлась принцессой этого пиренейского государства и приходилась Санчо сестрой.

– В таком случае ты встретишь не только невестку, но и кузину по свойству, поскольку отец Беренгарии приходился Вильгельму дядей, – пояснила фрейлина.

Оборот дел с Наваррой придавал новости интерес, но Мариам всё ещё удивляло, почему Джоанну так возбуждает приезд совсем незнакомой женщины, пока собеседница не поделилась с ней главной частью секрета.

– И догадайся, кто привезёт Беренгарию Ричарду? Моя мать! Вчера я не знала, увижу ли в жизни хоть кого-нибудь из родных, а теперь... А теперь я не только встретилась с братом, но и моя мать едет на Сицилию! – Джоанна растянулась на постели. – Я даже надеяться на такое не смела...

Увидеть легендарную Алиенору Аквитанскую Мариам хотелось куда сильнее, чем дочку Санчо, и она радовалась, что Джоанна получила редчайшую возможность свидеться с матерью. Заморский брак означал для знатных девушек вроде Джоанны пожизненное изгнание. Встав, сарацинка стала наполнять два кубка из кувшина, присланного настоятельницей.

– Я так рада за тебя, дорогая, – сказала она. – Колесо Фортуны действительно совершает иногда непредсказуемые повороты, не так ли?

Не дождавшись ответа, Мариам обернулась и расплылась в улыбке – молодая королева заснула, едва успев уронить голову на подушку. Вернувшись к кровати, фрейлина укрыла госпожу одеялом.

– Сладких снов, – прошептала сарацинка. – И благослови Господь твоего брата за то, что тот не обманул твоей веры в него.

На следующий день Ричард снова приехал в аббатство, захватив повидаться с Джоанной ещё двоих родичей: двоюродного брата по материнской линии Андре де Шовиньи и кузена по отцовской линии Моргана ап Ранульфа. Но Ричард с Джо анной удалились вскоре в общую комнату монастыря для разговора с глазу на глаз, поскольку вчера успели перемолвиться только о самом-самом главном. Развлекаясь кто как может, Андре сел играть в кости с другими рыцарями, а Морган повёл собаку Джоанны прогуляться в сад.

Облик Ахмера его заинтриговал, потому как уши у сицилийского чирнеко напоминали кроличьи, а окрас был рыжим, как у лисы. Сицилия представала страной необычной во многих аспектах, поэтому вполне следовало ожидать, что даже собаки тут окажутся не такими, как в других землях. Морган никогда раньше не видел пальм, или птиц, похожих на пернатые драгоценные камни, или церквей, которые были некогда мечетями и придавали городу неповторимый экзотический облик. Женщины тоже выглядели экзотично: расхаживали по улицам в шелках и развевающихся накидках, красили ногти на унизанных перстнями пальцах хной. Знатные христианские дамы, предпочитающие одеваться как сарацинки. Морган ловил себя на мысли, что именно такие чужеродные черты Сицилии беспокоят многих в войске Ричарда. Не шёл на пользу и факт, что подавляющее большинство мессинцев держалось греческих корней и принадлежало к православной церкви. А настоящие ли они христиане? В конечном счёте всем известно, что Божий город – это Рим, а не Константинополь.

Как валлиец, Морган привык смотреть на мир с точки зрения притесняемых, поэтому склонен был трактовать сомнение в пользу мессинцев, по крайней мере, пока не убедится в обратном. Однако товарищи его меньше чем за неделю пришли к твёрдому убеждению, что жители Мессины являются разбойниками, принявшими обличье купцов, виноторговцев и лавочников. Расположившись на скамье в тени благоуханного цитрусового дерева, с видом на бирюзовые воды пролива, Морган думал, что редко доводилось ему видеть картину более приятную глазу и умиротворённую. Но он подозревал, что спокойствие это обманчиво и свеча может погаснуть под порывом собирающегося на горизонте шторма – нарастающей враждебности между горожанами и крестоносцами.

В сад вошли несколько рыцарей. Они нарвали на ближайшем дереве апельсинов и начали весело швыряться ими. Но остановились, заметив идущую по дороге женщину. Она привлекла и внимание Моргана, потому как казалась диковинным видением: одеяние из расшитого шёлка, позвякивающие браслеты, золочёные шлёпанцы и тончайшая кружевная вуаль цвета закатного неба. Он бросал Ахмеру палки, чтобы тот приносил назад, и, потянувшись за следующей, промолвил тихо:

– Давай, парень, послужи моей наживкой!

Но один из рыцарей оказался проворнее и размашистой походкой зашагал по лугу на перехват незнакомке. Морган покачал головой, удивляясь подобной глупости. Роскошный наряд говорил, что перед ними знатная особа: либо гостья монастыря, либо приближённая королевы, и уж явно не из тех, с кем можно обращаться как с уличной шлюхой.

– Вперёд, Ахмер, – воскликнул Морган. – Поспешим на выручку даме в беде!

Он понял вскоре, что его вмешательства не потребуется. Незнакомка обрушилась на незадачливого кавалера с такой яростью, что ни у кого не возникло сомнения в её привилегированном статусе. Морган находился слишком далеко, чтобы слышать, но видел, как съёжился рыцарь под этим гневным потоком. Когда валлиец приблизился, бедолага уже обратился в бегство, сто приятели гоготали, а женщина грозила ему карой, которая сильнее всего страшит любого мужчину. К удивлению Моргана, дама перешла с беглого, общеупотребительного французского на незнакомый язык, настолько чуждый по звучанию, что, по его мнению, это мог быть только арабский.

Заслышав шаги Моргана по тропинке, незнакомка резко повернулась, готовая встретить нового противника, но тот поспешил вскинуть руки, изображая капитуляцию.

– Я пришёл с миром, госпожа. Мы с моим псом решили безосновательно, что тебе может потребоваться наша помощь. Но насколько могу судить, помощь не помешает тому бедному малому!

Дама выглядела повыше большинства женщин, более округлой, чем диктовала мода, по крайней мере во Франции и Англии, лицо её наполовину скрывалось под вуалью. Но ему хватило и того, что оставалось открытым, чтобы заинтересоваться. Глаза незнакомки были такими светло-карими, что в свете солнца казались золотистыми.

– Что за странные у тебя друзья завелись, Ахмер? – спросила женщина, посмотрев на собаку. Потом обратила взор своих завораживающих глаз на рыцаря, и тот обнаружил, что не может оторваться от них. – Видимо, мне следует поблагодарить тебя за хорошие манеры, поскольку столь многие мужчины не имеют их вовсе.

– Не стану возражать, – жизнерадостно отозвался валлиец. – Но позволь задать вопрос: я невольно услышал разнос, устроенный тобой тому глупцу. Это был арабский язык?

Миндалевидные глаза прищурились, но самую малость.

Да, арабский, ответила дама. Ни один другой язык не сравнится с ним по изобретательности ругательств или цветистости проклятий.

– Тогда, может статься, ты согласишься выучить меня парочке таковых? – Морган улыбнулся самой подкупающей из улыбок. – Взамен я охотно познакомлю тебя с несколькими своими.

– Сильно сомневаюсь, что у тебя есть что мне предложить.

– Так ты говоришь по-валлийски, госпожа? Или по-английски?

– Нет, не стану этого утверждать. Признаться, я никогда даже не слышала их вживую.

– В таком случае, рад помочь. Beth yw eich enw? Thou may me blisse bringe.

– Судя по медовому тону, едва ли это ругательства, сэр рыцарь.

– Твоя правда, госпожа. Я спросил, как тебя зовут, а потом осмелился выразить надежду, что ты подаришь мне блаженство. Улыбки будет вполне достаточно.

– Выходит, тебя легко ублажить.

Однако, когда незнакомка наклонилась погладить Ахмера, её вуаль как бы невзначай соскользнула, и сердце Моргана забилось быстрее, потому как дама имела кожу золотистую, как и глаза, и полные, сочные губы, созданные для поцелуев. Она не поправила вуаль, но холодно заметила:

– Возможно, пялиться вот так не считается грубым в твоей стране, но у нас это тяжкое оскорбление.

– Mea culpa, demoiselle. Но я ничего не мог с собой поделать, потому что увидел самую прекрасную из женщин, какую мне доводилось встречать.

– Вот как? – В её голосе читалось сомнение. – Как понимаю, ты один из людей короля Ричарда. В таком случае ты наверняка встречался с его сестрой, королевой.

– Да, я имел такую честь сегодня утром.

– Тогда ты либо слепец, либо лжец, так как леди Джоанна гораздо красивее меня.

Снова прикрыв лицо вуалью, незнакомка повернулась и пошла прочь.

Морган не собирался сдаваться.

– Да! – крикнул он. – Но разве леди Джоанна умеет ругаться по-арабски?

Дама не остановилась и не ответила. Однако Морган смотрел ей в след с улыбкой, потому как был уверен, что лёгкий ветерок донёс до него отголоски тихого смеха.

Джоанне не составило труда примирить воспоминания с реальностью. Девятнадцатилетний парень, провожавший её до Марселя и ждавший приезда сицилийских послов, вполне угадывался в тридцатитрёхлетнем мужчине, вызволившем её из позолоченной темницы. Зато Ричард обнаружил разительные перемены, произошедшие за эти четырнадцать лет с девочкой, к которой он питал такие нежные чувства.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю