412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сэмюэл Ричардсон » Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов » Текст книги (страница 78)
Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 04:17

Текст книги "Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов"


Автор книги: Сэмюэл Ричардсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 78 (всего у книги 82 страниц)

Письмо CXCV.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

Во Вторникъ по утру 23 Маія.

Дражайшая Кларисса приказала меня просишь отложить наше свиданіе до полудни. Доркаса мнѣ сказала, что она не очень здорова.

Прочти здѣсь, естьли ты хочешь, ту бумагу, которую Доркаса списала. Мнѣ не возможно бы было продолжать моихъ намѣреній противъ сей удивительной дѣвицы, естьлибъ я не рѣшился, послѣ нѣкоторыхъ другихъ опытовъ столь же благородно выдержанныхъ, какъ и тѣ, въ коихъ я тебѣ отдалъ отчетъ, составить изъ нее законную мою жену, полагая по крайней мѣрѣ, что она меня не ненавидитъ.

Господину Ловеласу.

Когда женщина вступаетъ въ брачное состояніе, то сей союзъ, священнѣйшій на земли, обязываетъ ее во всѣхъ случаяхъ естественнаго права, и во всемъ томъ, что токмо составляетъ честь ея мужа, подвергать его волѣ свою собственную. Но прежде, я бы была весьма рада, слѣдуя тому желанію, которое я всегда оказывала, имѣть яснѣйшія увѣренія: что всѣвозможныя средства будутъ употреблены къ избѣжанію тяжбы съ моимъ родителемъ. Время и терпѣніе приведутъ все къ щастливому концу. Мое благополучіе весьма не твердо. Право мужа всегда пребудетъ одинаково. Я бы желала, естьли ссора будетъ необходима, чтобъ она по крайней мѣрѣ отложена была до окончанія моей жизни. Ваше имѣніе, г. мой, не принудитъ васъ употребить насиліе, дабы изторгнуть изъ рукъ моего родителя принадлежащее мнѣ помѣстье. Чтожъ будетъ зависѣть отъ меня; то я все сдѣлаю, какъ сама собою и съ моими удовольствіями, такъ и тою економіею, которую замужняя женщина, какого бы достоинства не была, не должна пренебречь, дабы предупредить необходимость тѣхъ насильственныхъ мѣръ, а естьли не случится того чтобъ онѣ были необходимы; то должно надѣяться, что менѣе извинительныя причины не будутъ ни какой имѣть силы. Я говорю о тѣхъ причинахъ, которыя должны произходить отъ малодушія, коего жена, не имѣющая онаго, не можетъ видѣть въ своемъ мужѣ не чувствуя къ нему презрѣнія, какую бы привязанность она ни имѣла къ своему долгу; наипаче въ такомъ случаѣ, въ которомъ ея собственная фамилія, составляющая толь нарочитую часть ея самой, и имѣющая надъ нею права, по крайней мѣрѣ вторичныя, коихъ она никогда лишиться не можетъ, имѣетъ участіе.

И такъ сію-то статью представляю я на подробное ваше разсмотрѣніе, какъ такую, которая наиболѣе лежитъ у меня на сердцѣ. Я не вхожу здѣсь ни въ какую подробность о томъ пагубномъ несогласіи, которое произошло между вами и моими родственниками. Проступокъ можетъ быть сдѣланъ съ обѣихъ сторонъ: но въ самомъ началѣ, г. мой, зло произошло отъ васъ. Вы по крайней мѣрѣ подали весьма явное доказательство въ отвращеніи къ моему брату. Вы не учились конечно угождать людямъ. Вы лучше любили носить на себѣ нарѣканія, нежели оказывать самомалѣйшее стараніе къ истребленію оныхъ.

Но сей предмѣтъ можетъ привести къ омерзительнымъ взаимнымъ укоризнамъ. Да будетъ мнѣ позволено напомнить вамъ здѣсь, что вы лишили ихъ такой дочери, которую они чрезвычайно любили, и что гнѣвъ, которой отъ того почувствовали, былъ соразмѣренъ ихъ нѣжности и потерѣ ихъ надѣжды. Естьли бы ихъ и увѣдомили о погрѣшностяхъ въ нѣкоторыхъ изъ ихъ мѣръ; то кто же будетъ ихъ судья, когда они не познаютъ себя виновными. Вы, г. мой, желаете судить всѣхъ по своему произволенію, но не хотите ни кѣмъ быть сами судимы, то особенно не имѣете права быть ихъ судьею. И такъ они, что хотятъ; то и дѣлаютъ.

Что касается до самой меня; то я оставлю на ваше правосудіе [видно такъ моя судьба повелѣваетъ} стараніе поступать со мною такъ, какъ почтете меня того достойною.

Но естьли вашъ будущей поступокъ, въ разсужденіи моихъ родственниковъ не будетъ управляемъ тою непримиримою ненавистію, которою вы обвиняете нѣкоторыхъ изъ нихъ; то честь вашей фамиліи, изящныя свойства моей, послужатъ постепенно ко приведенію всего къ концу. Сія побѣда не невозможна, поелику я ее почитаю тѣмъ труднѣе, что весьма чрезвычайное благополучіе дѣлаетъ одну терпѣливою и чувствительнѣйшею къ обидамъ. Я вамъ признаюсь что разсуждая о свойствѣ нѣкоторыхъ особъ моей фамиліи, часто стенала, видя что ихъ неизмѣримое богатство сдѣлалось имъ сѣтью, можетъ быть столь же опасною, какъ и для васъ нѣкоторыя другія случайные имѣнія, которыя не будучи непосредственнымъ плодомъ вашихъ трудовъ, менѣе подаютъ вамъ причины оными хвалиться.

Я присовокуплю только одно разсужденіе о семъ предмѣтѣ: то есть, что угожденіе не есть подлость. Уступать весьма похвально, хотя вспыльчивой человѣкъ того не знаетъ. Можетъ быть мой братъ не болѣе въ томъ чувствителенъ, какъ и вы. Но поелику вы имѣете такія дарованія, коихъ онъ не имѣетъ, то я бы желала, чтобъ затрудненія, кои препятствуютъ вамъ обоимъ преодолѣть взаимное отвращеніе, менѣе бы произходили съ вашей стороны, нежели съ его; ибо надѣюсь, что вы оба нѣкогда увидитесь, безъ чего, какихъ слѣдствій должна страшиться жена и сестра. Нѣтъ, я никогда не пожелаю, чтобъ вы уступили въ такихъ случаяхъ, которые касаются до истинной чести. Нѣтъ, г. мой. Я была бы въ оныхъ столько же разборчива, какъ и вы; да и еще разборчивѣе, смѣю сказать, поелику моя разборчивость была бы единообразнѣе вашей. Колико суетною и презрительною почитаю я ту гордость, которая имѣетъ своимъ предмѣтомъ одну отвагу, и которая пренебрегаетъ или обращаетъ въ посмѣшище важныя случаи.

,,О сей статьѣ когда разсудите такъ, какъ она заслуживаетъ; то все протчее будетъ легко. Естьли я приму тотъ великодушной пансіонъ, которой вы мнѣ представляете, и съ тѣми суммами, которыя мнѣ доходятъ отъ владѣнія моего дѣда, и кои должны быть весьма пріумножены съ его смерти; то я считаю за долгъ оставить ихъ въ залогъ для того богатства фамиліи, и для тѣхъ случаевъ, кои незапно случиться могутъ. Что же касается до моего употребленія, я всегда буду довольна малою частію моего дохода, каковъ бы онъ ни былъ; и все что я ни желаю, состоитъ въ томъ, дабы видѣть себя въ состояніи удовлетворить, въ такомъ случаѣ, склонности, которую я имѣю вспомоществовать бѣднымъ, коихъ нельзя укорить худымъ поступкомъ. Для сего весьма довольно будетъ для меня двухъ сотъ гвиней; или естьли мнѣ понадобится, то я конечно у васъ попрошу по крайней мѣрѣ, когда не полагаясь на собственную свою економію не разсудите заблаго препоручить мнѣ большей суммы, въ коей бы я отдавала вамъ вѣрный отчетъ.

,,Что касается до платья; то я имѣю два полныя убора, коего никогда не носила, и коего теперь будетъ довольно во всѣхъ случаяхъ. Что до драгоцѣнныхъ каменьевъ, то у меня есть тѣ, кои получила отъ моей бабушки, но ихъ только надлежитъ поновить, кромѣ алмазнаго убору, подареннаго мнѣ моимъ родителемъ. Хотя и отказано мнѣ ихъ принимать; но я не сомнѣваюсь, чтобъ они не были мнѣ возвращены, когда я оныхъ потребую подъ другимъ именемъ, а до того времени я не стану ихъ носить.

,,Въ разсужденіи жалобъ касающихся до моей довѣренности, полагаюсь на собственное ваше сердце. Естьлибъ вы могли быть хотя единую минуту на моемъ мѣстѣ, обратя глаза на себя, на различныя свои дѣянія, свои разговоры, и поступки, то спрошу васъ, г. мой, не заслуживаю ли я болѣе вашего одобренія, нежели хулы, и не тотъ ли вы изъ всѣхъ человѣковъ въ свѣтѣ, отъ котораго бы я болѣе имѣла права того ожидать. Естьли вы такъ не думаете; то позвольте мнѣ васъ увѣдомить, что весьма не вѣроятно, чтобъ вы могли, нѣкогда желать между нами полезнаго и искреннаго союза.

Кл. Гарловъ.

20 Маія

Доркаса меня увѣряетъ что подлинникъ любезнаго сего письма былъ почти на двое передранъ, я думаю съ какой нибудь досады. Приличны ли сему полу, коего первоначальная слава есть кротость, терпѣніе и преданность, предаваться когда ниесть гнѣву? Та которая оказываетъ сіи вольности въ дѣвствѣ, не въ состояніи ли будетъ еще болѣе оказывать того, ставъ женщиною?

Женщина можетъ гнѣваться! я разглашу о семъ всему прекрасному полу: самое глупое безстыдство есть гнѣвъ женщины, естьли то, что она предлагаетъ, не есть вѣчная разлука или самая жестокая недовѣрчивость. Ибо не значитъ ли сіе отрещись вдругъ отъ кроткихъ жалобъ, отъ убѣжденія, отъ власти нѣжныхъ вздоховъ, и отъ всего того, что есть трогательнаго для Императорскаго Величества мужа, въ покорныхъ взглядахъ, въ тѣлодвиженіи и въ тѣхъ кроткихъ произнесеніяхъ словъ, которыя споспѣшествуютъ къ примиренію, и коего обыкновенное дѣйствіе есть изьявлять суровость? Полагая, что вина произсходила и съ нашей стороны; то жалобы женщины не придаютъ ли къ тому еще болѣе силы? Мнѣ кажется что выгода мужа есть быть иногда неправымъ, дабы тѣмъ привесть въ славу любезную свою супругу. Дѣвица Гове говоритъ моей богинѣ, что не щастіе есть самое драгоцѣнное ея время. Я почитаю за великодушіе въ человѣкѣ прославить свою жену на щотъ собственнаго своего покоя, позволить ей восторжествовать надъ нимъ терпѣніемъ: а хотя бы онъ былъ и весьма ревностенъ по неограниченной своей власти, познать свою вину; но она не упуститъ собрать въ слѣдствіи времени плодъ своего почтенія и покорности, тѣмъ высокимъ мнѣніемъ, которое онъ сохранитъ о ея благоразуміи и благосклонности. Вотъ средство покорять постепенно любезную подъ свою власть. Но чтобъ женщина смѣла противиться! чтобъ могла оказывать ярость въ своихъ глазахъ и въ словахъ. Ахъ! Белфордъ, сего весьма довольно для отвращенія всѣхъ чувствительныхъ людей отъ брака.

Доркаса взяла сіе начертаніе въ столовомъ ящикѣ своей госпожи, которая по видимому оное перечитывала, когда я приказалъ просить позволенія напиться съ нею чаю; а хитрая чернобровка примѣтя его въ ея рукахъ, притворилась будто не смотритъ, дабы дать ей время спрятать его въ томъ ящичкѣ, гдѣ она его нашла.

Но сколько я могу изъ того судить, мнѣ кажется, что я очень бы могъ обойтись и безъ сего чтенія. Я рѣшился начать мои дѣйствія; но чувствую, что во мгновеніе ока всѣ мои рѣшенія обратились въ ея пользу. Однако я бы съ охотою далъ что ниесть, дабы убѣдить себя, что она не притворно спрятала письмо свое передъ служанкою, и не въ томъ намѣреніи чтобъ попалось въ мои руки, или можетъ быть для узнанія, слѣдуя извѣстію дѣвицы Гове, не болѣе ли Доркаса мнѣ пріятствуетъ, нежели ей. Малѣйшее подозрѣніе, которое бы я изъ того имѣлъ, не было бы ей полезно. Я не люблю, чтобъ со мною употребляли хитрости. Всякой бы желалъ быть однимъ, которомубъ было позволено изъявляшь собственныя свои дарованія. Я также опасаюсь, чтобъ ты моими признаніями не утверждалъ своихъ доказательствъ. Но будь увѣренъ, что я напередъ знаю все, что бы ты мнѣ ни сказалъ. Пожалуй побереги бѣдныя свои разсужденія, и оставь сію изящную дѣвицу мнѣ и нашей судьбѣ, которая будетъ нами разполагать такъ, какъ за благоразсудитъ. Ты знаешь стихи Ковлея. {Онъ приводитъ одно мѣсто изъ сего стихотворца, которой все приписывалъ судьбѣ и слѣпому случаю.}

Но при всемъ томъ, мнѣ досадно, почти досадно, [какъ бы мнѣ могло оно быть совершенно досаднымъ, когда мнѣ не дано воли досадовать?] почти досадно говорю я, что не могу рѣшиться на бракъ, не простирая нѣсколько далѣе опыта. Я вторично прочиталъ сей отвѣтъ на мои статьи. Колико я его нахожу обожанія достойнымъ! однако, еще повторю, однако сей отвѣтъ не былъ ко мнѣ присланъ, и такъ ето не отвѣтъ моей любезной. Онъ для меня не писанъ, хотя и принадлежитъ мнѣ. Не только не хотѣла Кларисса мнѣ оный прислать; но и разодрала его можетъ быть съ негодованіемъ, почитая его по видимому весьма для меня благосклоннымъ. Ето значитъ, что она совершенно отдумала его ко мнѣ послать. И такъ для чегоже безразсудная моя нѣжность старается придать ей равную цѣну въ моемъ сердцѣ, какъ будто бы ето былъ присланной ею отвѣтъ? Дорагой Белфордъ, пожалуй оставь насъ на произволъ судьбѣ. Не приводи въ слабость своими глупыми разсужденіями человѣка уже весьма колеблющагося; и не подкрѣпляй ту совѣсть, которая преклонилась на ея сторону.

Теперь хочу я говорить самому себѣ. Воспомни, Ловеласъ, свои новыя открытія. Воспомни о ея равнодушіи, сопровождаемомъ всякою невинностію и презрѣніемъ. Взирай на нее, какъ она во всѣхъ дѣлахъ и таинствахъ своихъ скрытно помышляетъ о заговорахъ, ты то узналъ, противъ той верьховной власти, которую ты надъ и нею имѣешь по праву побѣды. Наконецъ воспомни все то, что ты клялся воспомянуть противъ гордой сей красоты, которая есть не инное что, какъ противница власти, коей она подвержена.

Но какъ же думаешь ты покорить кроткаго сего непріятеля? Да отдалится всякое насиліе, и необходимость употребить оное, естьли того миновать можно! Какого торжества ожидать отъ насилія? должно ли побѣждать вольность? Симъ ли приводятъ постепенно нѣжныя страсти сердца къ собственной своей гибели?

Худая моя слава, какъ я то часто замѣчалъ, всегда противъ меня вооружалась. Однако развѣ Кларисса не женщина? не могу ли я получить въ одну минуту ея благосклонности, естьли только не совершеннаю ненависть ее противъ меня вооружаетъ?

Но что употреблю я къ искушенію? Хотя она рождена для богатствъ, но она ихъ презираетъ, поелику знаетъ суету оныхъ. Драгоцѣнные каменья, украшенія… Чемъ можетъ ихъ почесть такая душа, которая чувствуетъ то, чего она стоитъ, и ничего драгоцѣннѣе себя не ставитъ? Любовь, естьли я полагаю, что она ощущать ее способна, столь тщательно въ ея сердцѣ, скромностію и благоразуміемъ ея стрежется, что я не надѣюсь видѣть въ ней оную безъ сихъ двухъ стражей, а ихъ неусыпность столь велика, что они приходятъ въ безпокойство прежде опасности. Впрочемъ любовь къ добродѣтели пребудетъ всегда господствующею ея любовію. Она получила ее отъ природы, или естьли оная въ ней послѣ оказалась, то столь твердо укоренилась, соединясь дѣйствительно по долговременности, съ добрымъ сердцемъ и началами жизни, что конечно невозможно отдѣлить одной безъ совершеннаго поврежденія другихъ.

И такъ какое же должно предпринять намѣреніе, дабы принудить сію несравненную дѣвицу оставить свои правила, и получить побѣду, которая бы ее подвергла мнѣ навсегда. Поистиннѣ, Белфордъ, когда я подлѣ ее сижу, безпрестанно взираю на ея прелѣсти, и разсуждаю, видя ее спокойную и веселую, какія бы были ея мнѣнія, естьлибъ она познала внутренность моего сердца, такъ какъ я, когда я ее вижу смущенну, недоумѣвающую, и помышляя о справедливости ея опасеній, принужденъ бываю признаваться самому себѣ, что они несравнительны съ опасностію, то чувствую что мое сердце мнѣ измѣнить хочетъ; иногда я хочу пасть къ ея ногамъ, учинить ей признаніе о безчестныхъ моихъ намѣреніяхъ, изьявить ей мое раскаяніе, и привесть себя въ невозможность поступить недостойнымъ образомъ съ симъ ангеломъ.

Какъ можно, чтобъ честныя чувствованія, почтенія, любви и состраданія изчезли? правда о семъ дѣвица Гове тебя увѣдомитъ. Она говоритъ что я Діаволъ, по истиннѣ, я по крайней мѣрѣ думаю, что діаволъ весьма много имѣетъ участія въ моихъ дѣлахъ. Доволенъ ли ты моимъ остроуміемъ? Ты видишь съ какимъ чистосердечіемъ я тебѣ признаюсь, но не усматриваешь ли ты также, чѣмъ больше отдаю я справедливость самому себѣ, тѣмъ менѣе оставляю причины къ твоимъ укоризнамъ. О Белфордъ! Белфордъ! мнѣ невозможно, по крайнѣй мѣрѣ теперь невозможно, говорю я, жениться.

Думаешь ли ты о ея фамиліи, которая состоитъ изъ смертельныхъ моихъ враговъ, и что должно преклонять предъ ними колена, или сдѣлать ее столько нещастною моею гордостію, каковою она быть можетъ всегда по моимъ опытамъ? Думаешь ли ты, чтобъ я могъ ее обвинять, что ихъ весьма любитъ, то есть болѣе нежели она будетъ любить самаго меня.

Кажется она теперь меня презираетъ. Дѣвица Гове объявляетъ, что она дѣйствительно чувствуетъ ко мнѣ презрѣніе. Быть презираему женщиною. Кто можетъ снести такую мысль! Быть прениже женщины въ нѣкихъ достойныхъ похвалы знаніяхъ! Принимать примѣры, наставленія отъ женщины! Но я говорю о презрѣніи: не имѣла ли она сама времени испытать, не ненавидитъ ли она меня?,,Я васъ искренно ненавижу,, сказала она мнѣ вчерась. "Знай, человѣкъ, что моя душа превосходитъ твою. Не понуждай, меня тебѣ сказать, сколь я почитаю мою душу превыше твоей.,, Колико я тогда былъ уничиженъ, по засвидѣтельствованію собственнаго моего сердца! столь видимое превосходство надъ столь гордымъ духомъ, какъ мой! Правда ли, что я не инное что какъ орудіе? Сего уже очень много чтобъ видѣть себя приведеннымъ до такого состоянія. Ловеласъ иногда самъ собою уничижается, но Ловеласъ не есть орудіе.

Съ того времени, какъ дѣла столь далеко доведены, какоебы было мое нещастіе послѣ брака естьлибъ въ досадѣ, я себя укорялъ, что не довелъ своего опыта до самаго конца? впрочемъ я не знаю къ чему приписать то, что со мною случается. Но въ ту минуту когда я предстаю предъ сею божественною особою, она сообщаетъ мнѣ свою добродѣтель. Я столь же бываю непороченъ какъ и она, или по крайней мѣрѣ почтеніе и страхъ удерживаютъ отважныя мои желанія. Какое должно быть то могущество, которое производитъ толико непонятное дѣйствіе, съ толь долгаго времени какъ она находится въ моей зависимости, не взирая на безпрестанное поощреніе нѣкоторыхъ особъ ея пола, и на побужденіе моей страсти! какимъ образомъ изъяснить въ Ловеласѣ сіе чудо?

Я стыжусь, Белфордъ, всѣхъ тѣхъ сумазбродствъ, о коихъ пишу. Вотъ, до чего я доведенъ, и чемъ же? не поможешь ли мнѣ отгадать, чѣмъ? о совѣсть, жестокая измѣнница! ты принудила меня востать противъ себя самаго. Откуда ты произходишь? гдѣ ты скрывалась, дабы напасть на меня толь сильно въ самыя пріятнѣйшія минуты! пребудь недѣйственна съ судьбою, въ столь важной распри; и если я не успѣю привести сего Ангела въ достоинство женщинъ, дабы тѣмъ украсить сей полъ и человѣческую природу; [ибо она бы составила ему честь своими слабостями] тогда я буду твой, и никогда сопротивляться тебѣ не стану.

Здѣсь, Белфордъ, я всталъ. Я нѣсколько минутъ былъ въ трепетѣ. Окно было открыто. Совѣсть, сія смѣлая, сія неспокойная гостья, вылѣтела на воздухъ. Однако я ее еще вижу. Я вижу какъ она удаляется, она постепѣнно становится меньше моимъ глазамъ и изчезаетъ. Право, она уходитъ за облака. Я потерялъ ее изъ виду, и я паки прихожу въ себѣ.

Робертъ Ловеласъ.


Письмо CXCVI.

Г.ЛОВЕЛАСЪ, къ г. БЕЛФОРДУ.

Во Вторникъ 23 Маія.

Было время, и я очень хорошо сдѣлалъ, что отказался отъ Гж. Фретчвиль и отъ ея дома. Меннель пришелъ мнѣ объявить, что по совѣсти и по чести онъ не можетъ продолжать далѣе моего дѣла. Онъ бы не согласился, говоритъ онъ, ни за что въ свѣтѣ служить къ обольщенію столь достойной особы. Я глупъ, государи мои, что оказалъ вамъ честь ее видѣть. Съ той то минуты, я въ обѣихъ васъ нахожу тѣ сумнительства, къ коимъ бы вы не были оба способны. Еслибъ вы считали просто, что дѣло идетъ о женщинѣ.

Такъ чтожъ! я долженъ на то рѣшиться. Меннель однако согласился, хотя съ нѣкіимъ супротивленіемъ на писать ко мнѣ письмо, лишь бы только ето было послѣднею услугою, которую я отъ него въ моемъ предпріятіи требовать буду.

Я думаю, сказалъ я ему, что еслибъ я могъ привести горнишную дѣвушку Гж. Фретчвилль на его мѣсто, то бы онъ не могъ сдѣлать возраженія противъ сего новаго умысла. Нѣтъ, отвѣчалъ онъ мнѣ: но не жалость ли ето… жалостливой человѣкъ! Сіи смѣшныя жалости походятъ на тѣ сожалѣнія людей, которые ни за что не согласятся въ свѣтѣ убить невиннаго цыпленка, но которые съ чрезвычайною жадностію его пожираютъ, когда уже онъ убитъ.

Наконецъ въ семъ письмѣ увѣдомляютъ о оспѣ горнишной дѣвушки, которая по нещастію сообщила оную своей задумчивой Госпожѣ. Ипохондрики, какъ ты знаешь, въ безпрестанныхъ томятся болѣзняхъ. Если назовешь одну изъ болѣзней въ ихъ присудствіи, то тотчасъ она къ нимъ пристаетъ. Но нѣтъ нужды въ дальнихъ изъясненіяхъ, послѣ того о чемъ я тебя увѣдомилъ въ предшествующемъ моемъ письмѣ. Слѣдственно, гж. Фретчвилль не можетъ оставить своего дома, а роля Меннеля кончана. Должно оставить сего жалостнаго человѣка, для угрызеній его совѣсти, но за собственные его грѣхи, а не за чужіе.

На его письмѣ надписано Г. или, в его отсудствіи гжѣ. Ловеласъ. Гжа. не оказала мнѣ чести со мною видѣться и обѣдать. Меня не было дома, когда принесено было письмо. Она его развернула. И такъ, сколь она ни горда и ни безчинна; но теперь стала она гжею. Ловеласъ по своему согласію: Я очень радъ, что письмо принесено прежде, нежели мы совершенно помирились. Можетъ быть въ другое время она бы подумала, что ето былъ какой нибудь умыселъ, дабы назначить еще отсрочку. Впрочемъ мы теперь можемъ вдругъ загладить всѣ наши прежнія и теперешнія ссоры. Вотъ, что называется умыселъ. Но сколь она перемѣнилась отъ того, каковою была, когда я ее въ первые увидѣлъ. Колико надмѣнное ея сердце должно укрѣпиться, опасаясь отъ меня отсрочекъ, и не имѣя другаго предмѣта къ печали!

Я возвратился къ обѣду. Она прислала мнѣ письмо съ извиненіями, что его развернула. Она сіе сдѣлала безъ умысла. Гордая женщина, Белфордъ! думаетъ о томъ, что дѣлаетъ, а поступаетъ по прежнему!

Я приказалъ просить позволенія съ нею видѣться; но она желаетъ отложить наше свиданіе до завтрешняго утра. Вѣрь, что прежде нежели рѣшусь съ нею, я принужу ее признаться, что она не можетъ часто со мною видѣться.

Моя нетерпѣливость была столь велика, въ столь мало ожидаемомъ случаѣ, что не могъ удержаться, чтобъ къ ней не писать,,,изъясняя колико я былъ опечаленъ симъ случаемъ, и говоря ей также, что нѣтъ причины отлагать щастливаго дня, поелику онъ не зависитъ отъ фамиліи.,, [Она весьма то знаетъ, скажетъ она, да и я оное также зналъ]. Я присовокупляю, что когда гжа. Фретчвиль, по своей учтивости засвидѣтельствовала чрезъ г. Меннеля, что весьма досадуетъ на сію неудачу, и желаетъ, чтобъ мы еще нѣсколько у нее остались, то мнѣ кажется, что какъ скоро буду щастливѣйшимъ изъ всѣхъ человѣковъ, то мы можемъ ѣхать для препровожденія духъ или трехъ мѣсяцовъ лѣтомъ въ замокъ Медіанъ, и ожидать пока она выздоровѣетъ…

Я сумнѣваюсь, чтобъ и моя дарагая сего не желала. Не смотря на повторительныя мои прозьбы, она твердо стоитъ въ намѣреніи видѣться со мною завтра. Сіе будетъ въ шесть часовъ по утру, если вамъ угодно. Конечно, мнѣ будетъ угодно. Какъ можно стерпѣть, Белфордъ, видѣться только однажды въ день!

Я тебѣ говорилъ, что писалъ къ дѣвицѣ Шарлотѣ Могтегю, изъявляя ей мое удивленіе, что не получилъ еще отъ Милорда отвѣта на столь важной предмѣтъ? Я ее увѣдомлялъ въ моемъ письмѣ о домѣ, которой хочу нанять, и отсрочкахъ произходящихъ отъ Ипохоидріи гжи. Фретчвилль.

Конечно противъ воли приглашаю я въ сіе дѣло кого ниесть изъ моей фамиліи, мущину или женщину; но я не могу положиться на безопасность въ моихъ предпріятіяхъ. Я вижу что они столь уже худо о мнѣ думаютъ, сколько могутъ. Ты самъ меня увѣдомилъ, что честной Перъ опасается, что бъ я съ любезною сею дѣвицею не учинилъ какого ниесть безчестнаго дѣла.

Въ сію минуту я получилъ письмо отъ дѣвицы Шарлоты. Сія бѣдная сестра не очень здорова. Она жалуется на боль въ желудкѣ. Я не удивляюсь, что у дѣвицы болитъ желудокъ; ето ихъ болѣзнь Надо прислать къ ней такого человѣка, которой бы привелъ ее въ ярой гнѣвъ, ей гораздо будетъ легче; ибо ея желудокъ внѣ ихъ самихъ дѣйствовать будетъ. Бѣдная Шарлота! Но я зналъ, что она была больна. Сіе то и побудило меня къ ней писать, и изъявить ей печаль, что она не пріѣхала въ городъ для посѣщенія моей любезной.

Вотъ копія съ ея письма. Ты будешь смѣяться увидя, что всякая женщина хочешь подавать мнѣ нравоученіе. Онѣ надѣются всѣ на тихость мою и добросердечіе.

Любезной братецъ.

Уже весьма долгое время мы со дня на день надѣемся увѣдомиться, что вы благополучно совокупились бракомъ. Милордъ былъ весьма боленъ; однако болѣзнь не могла лишить его желанія написать къ вамъ отвѣтъ. Можетъ быть ето единой случай, котораго онъ никогда не имѣлъ, дабы подать вамъ нѣсколько хорошихъ совѣтовъ, кои онъ надѣется, что вы постараетесь выполнить. Каждой день онъ не преставалъ упражняться въ ономъ въ минуты своего облегченія. Его письмо готово, и должно только его отослать. Онъ надѣется, что оно болѣе произведетъ надъ вашимъ разумомъ впечатлѣнія, когда будетъ написано собственною его рукою.

По истнннѣ, любезной мой братецъ, его сердце токмо вами занято. Я бы желала, чтобъ вы хотя половину имѣли для себя той любви, которую онъ къ вамъ чувствуетъ. Но я также увѣрена, что еслибъ вся фамилія васъ менѣе любила, то бы вы сами себя любили болѣе.

Тѣ минуты, въ кои Милордъ не могъ писать, были употреблены для совѣтованія съ Притчардомъ, его повѣреннымъ, о томъ имѣніи, которое хотѣлъ онъ отдать вамъ въ семъ щастливомъ случаѣ, въ намѣреніи послать вамъ пріятной отвѣтъ, и доказать самымъ дѣломъ, колико онъ уважаетъ ваше приглашеніе. Я васъ увѣряю, что онъ весьма тѣмъ хвалится.

Что касается до меня, то я чрезвычайно нездорова, и уже нѣсколько недѣль я очень много претерпѣла отъ прежнихъ желудочныхъ припадковъ. Безъ сей причины я бы не дожидалась столъ долгое время доставить себѣ честь, которую, какъ вы меня укоряете, я отлагала. Моя тетка Лаврансъ, которая было хотѣла со мною ѣхать, не была ни на одну минуту свободна. Вы знаете ея обстоятельства. Противная сторона, которая дѣйствительно утвердилась, сдѣлала ей предложенія къ примиренію. Но вы можете считать, что какъ скоро любезная наша сестрица, какою мы уже по крайней мѣрѣ по нашимъ желаніямъ и нашей любви ее почитаемъ, утвердится въ томъ новомъ жилищѣ, о коемъ вы мнѣ говорите, то мы будемъ имѣть честь ее посѣтить, и если у ней не достаетъ бодрости для назначенія щастливаго дня, [сіе мнѣ кажется невозможнымъ, позвольте мнѣ то сказать, когда разсудить, съ какимъ человѣкомъ соединяется]; то мы постараемся внушить ей оное, и будемъ отвѣчать за васъ. Впрочемъ, братецъ, я думаю, что вы должны переродиться, дабы сдѣлаться достойнымъ столь великаго благополучія. Что вы о томъ думаете.

Милордъ дѣйствительно мнѣ сказалъ, что онъ завтра нарочно пошлетъ курьера къ вамъ съ письмомъ. И такъ я бы могла къ вамъ и не писать. Но поелику я уже написала; то и отсылаю къ вамъ. Я поручила отдать его Емисону, которой уже садится на лошадь для возвращенія въ Лондонъ.

Засвидѣтельствуйте глубочайшее мое почтеніе и отъ моей сестрицы, достойнѣйшей въ свѣтѣ особѣ. Остаюсь, дражайшей мой братецъ, твоя покорнѣйшая,

Шарлота Монтегю.

Ты видишь, что сіе письмо не могло придти въ лучшее время. Я надѣюсь, что Милордъ ничего не напишетъ такого, которое бы я не могъ показать моей любезной. Я отослалъ ей письмо Шарлоты, и надѣюсь отъ онаго щастливыхъ слѣдствій.

[Дѣвица Кларисса, въ томъ письмѣ, о которомъ издатель умолчалъ, разсказываетъ своей пріятельницѣ о томъ, что произошло между ею и г. Ловеласомъ. Она объясняетъ ей о своемъ поведѣніи со обыкновеннымъ достоинствомъ. Но когда касается она до письма г. Меннеля; то понуждаетъ дѣвицу Гове кончить свое намѣреніе, относительно къ ея освобожденію, въ томъ смыслѣ, чтобъ оное исполнить. Однако подъ другимъ числомъ, въ которое она ей отослала письмо дѣвицы Монтегю, перемѣняетъ она мнѣніе, и проситъ ее прервать свое общество съ гжею. Товнсендъ]

,,Я начинаю, говоритъ она, находить великое подозрѣніе во всемъ томъ, что онъ мнѣ сказалъ о Гж. Фретчилль и о ея домѣ. и мои подозрѣнія простирались даже до Г. Меннеля, хотя по физіономіи я его почитаю за честнаго человѣка. Но теперь, когда Г. Ловеласъ сообщилъ своей фамиліи намѣренія, что хочетъ нанять сей домъ, и что также склонилъ нѣкоторыхъ изъ своихъ Госпожъ посѣтить меня въ ономъ, то съ трудомъ удерживаюсь и не укоряю себя, что почитала его способнымъ къ столь подлому положенію. Впрочемъ, не долженъ ли онъ самъ придти въ тоже замѣшательство, которое причиняетъ мнѣ непонятнымъ своимъ поведеніемъ, и тѣмъ, что употребляетъ въ собственныхъ своихъ намѣреніяхъ, какъ я то часто говорила, ежели онѣ столь хороши, сколько я хотѣла въ томъ увѣриться,,?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю