Текст книги "Серебряная река 2 (СИ)"
Автор книги: Саша Ву
Жанры:
Классическое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 20 страниц)
Глава 17
В тенистом закоулке у самой стены дворца цвели белоснежные астры. Будто пушистые звёзды, приручённые умелым садовником.
Среди звёзд я заметил Ли Ю. Он сидел, скрестив ноги, неподвижный и тихий. Я подумал, что Ли Ю медитирует, и порадовался в душе. Этот ребёнок такой ответственный!
Бесшумно подойдя ближе, я остановился в недоумении. Благодушие унёс порыв прохладного ветра.
Наплевав на возвышение, Ли Ю возился с пространственным кольцом. Мальчишка смотрел на кольцо, как на любимую бабушку, и поглаживал вычурные завитки.
В ладонях Ли Ю из ниоткуда возник горшочек из глины и тут же исчез. Появился снова, и вновь пропал. Лицо Ли Ю озарила блаженная улыбка.
Рука сама потянулась отвесить ученику подзатыльник, но я отступил.
Интересно, чем заняты остальные?
С кухни доносились аппетитные ароматы. Тётушка Бо жарила бамбуковые ростки с зимними грибами.
В животе заурчало. Я совсем забыл про обед, а день уже катится к вечеру. Этот ужасный мир меня доконает!
– Где ученик Цай? – спросил я тётушку Бо. – Я был уверен, что он будет здесь. Глупая Тыква! Неужели он взялся за ум?
– Маленькая Тыква ушёл кормить карпов в пруду, – добродушно улыбнулась мне тётушка Бо. – Малыш Цай заботится о них каждый день. Он очень хотел быть полезным учителю!
Мне стало немного стыдно. Карпов завёл Вэй Шуи, я не был к ним слишком привязан. Однако забота Цай Тая показалась мне забавной и милой. Чтобы быть хорошим учителем, мне сто́ит отметить старания ученика.
Цай Тай сидел на берегу пруда и держал в руке миску с рисовой кашей. В тёмной воде мельтешили пёстрые спины карпов.
Цай Тай запустил руку в миску, зачерпнул рис и отправил его себе в рот.
– Ученик Цай!?
Из развесистого куста рядом с прудом выпорхнула пара испуганных птиц.
– Уважаемый учитель Вэй! – Цай Тай умудрялся говорить и жевать, одновременно вскакивая с колен. – Чем этот ученик может помочь учителю?
– Ты съел рис! Съел рис у карпов!
Цай Тай замотал головой.
– Этот ученик не посмел бы! Этот ученик только дотронулся до него, чтобы проверить, не слишком ли горячо!
Я отступил, не сводя взгляд с Цай Тая.
Тётушка Бо готовит много и сытно. Я мог бы понять, стащи Цай Тай кусок сочного мяса. Но тянуть в рот пресный рис, предназначенный для рыбы в пруду?
Должен ли я кормить его больше? Может быть, Цай Тай – воплощение Таоте[1]?
– Не смей объедать моих карпов! И есть их тоже не смей! Я буду пересчитывать их каждый вечер!
Цай Тай застыл, открыв рот.
Должен ли я его наказать? Но за что? Не попрекать же мальчишку едой.
Эти дети сводили меня с ума.
Почему я не попал в тело главного героя? Сейчас бы шептался с красоткой или медитировал в обнимку с мечом.
Элемент И Фухуа – металл, любой меч был рад послужить ему. Немалая доля силы И Фухуа заключалась в тесной связи с оружием.
– Учитель Вэй?
Я отмахнулся от Цай Тая и молча ушёл. Система что-то недовольно пискнула, но я не стал её слушать.
Я решил поберечь нервы и не стал искать Су Сяолин и Чжан Сина. Если маленький злодей нюхает розы в саду, у меня кровь пойдёт горлом.
Снова вспыхнула злость.
Глава Ордена подгонял меня в возвышении учеников. Старший учитель Пэн – ставил палки в колёса. Мудак Бянь Жэн – шипел за спиной, как змея.
За мной следила Система, готовая в любой миг включить свои наказания!
Столько проблем, а эти олухи порхают как бабочки, вместо того чтобы упорно трудиться.
Моя ли в этом вина, или ученики и впрямь безнадёжны? Не зря же от них избавился Старший учитель Пэн?
Я бродил по кругу у ворот в Летний дворец вслед за беспокойными мыслями. Я будто тигр, посаженный в клетку, только и могу, что метаться из стороны в сторону. Прутья клетки крепки, а за ними – незнакомый мир, полный опасностей.
Демоны! Я хочу на свободу.
Остановившись, я уставился в небо. Вечернее, блёклое – и совершенно чистое. Ни облачка, ни ранней звезды. Лишь пустота.
– Ув…важаемый учитель Вэй.
Я обернулся. Передо мной застыла Су Сяолин. Узкие глаза распахнулись так широко, будто она встретила призрака.
– Что? – невежливо буркнул я.
Су Сяолин открыла рот, но ничего не сказала.
Рядом с девушкой топтался Чжан Син. К синяку под глазом прибавились разбитые губы. Ученический халат измялся, на ткани я заметил пыль и размазанный сок от травы.
– Младший ученик Чжан, что за вид? Ты послушник Ордена или нищий бродяга? Ах, ну конечно… Можно вытащить бродягу из грязи, но нельзя вытащить из него грязь.
– Этот ученик…упал. Этот ученик просит прощения учителя.
Чжан Син говорил, чуть пришёптывая.
– Ты что, катился по склону? Как можно было так упасть? Твой халат разорван, а лицо разбито. Сам Звёздный пик ополчился против тебя и закидал камнями?
– Этот ученик был неловким, – Чжан Син склонил голову ниже.
Бедный Вэй Шуи. Неудивительно, что он был мудаком. С такими учениками взбесится даже буддийский монах.
Су Сяолин молчала и не отрывала от меня взгляд. Я почувствовал себя неуютно. Захотелось поправить ханьфу. Может быть, я испачкал лицо? Я сцепил руки в замок.
– Ученица Су? Что за взгляд? Тебя не учили скромности?
– Простите, учитель, – Су Сяолин продолжала смотреть на меня. Подняв руки, она помахала ими у своей головы. Я не понял, чего она хочет, и девушка заговорила, спотыкаясь на каждом слове: – Уважаемый учитель Вэй. Ваш венок. Он рассыпался. И лепестки… Вот! Они падают.
Венок? Сяо Мяо! Малышка надела его на меня ещё днём! Я совсем забыл про проклятый венок!
Как я могу быть высокомерным ублюдком, украшая себя цветами?! Миссия провалена, сдаюсь на милость коммунистической партии.
Папочка Си[2] был бы мной недоволен.
Сняв венок, я нахлобучил его на голову Су Сяолин.
Не бросать же его на землю?
Убийственный взгляд Чжан Сина сверкнул, словно меч.
Я сделал вид, что его не заметил.
[1]Таоте (饕餮, tāotiè) – букв. «обжора», мифологическое чудовище. В древнекитайском каноне «Книга гор и морей» таоте описывается как чрезвычайно прожорливое существо с телом барана, лицом и руками человека, огромным ртом с зубами.
[2] Си Цзиньпин – генеральный секретарь ЦК Коммунистической партии Китая (на 2023 год), председатель Китайской Народной Республики. Уважаемый председатель Си, пожалуйста, не отнимайте у автора кошкожену.
Глава 18
В главном зале пагоды Восьми благословений царила тьма, лишь алый свет от углей жаровни освещал сосредоточенные лица.
Вокруг жаровни нас было четверо.
Глава храма сверкал лысой макушкой, безмятежная улыбка не покидала его губ.
Старейшина Ци Цзинцзин выглядела суровой и строгой. На белоснежном ханьфу не нашлось бы ни одной лишней складки. Длинные волосы госпожи Ци Цзинцзин, обычно уложенные с долей небрежности, сегодня были собраны в тугой узел.
Рядом со мной сидел Юй Гуаньчжэн. Я старался на него не смотреть. Даже в темноте храмового зала глаза мальчишки сияли потусторонней синевой.
Я вздохнул и выпрямил спину.
Долго ещё так сидеть? Мне не дали инструкций. Должен ли я медитировать? Молиться? Можно немного вздремнуть? Сижу здесь, как деревянная статуя. А в Алой башне ждут мои курочки.
Я болтал сам с собой: в сердце засела тревога. Я хотел обернуться. В спину упирался тяжёлый чужой взгляд.
Украдкой я посмотрел назад, но увидел лишь темноту.
– Приступим.
Густой, мягкий голос монаха меня успокоил.
Зазвенели колокольчики. Если колокольчики оберегали нас от злых духов – значит ли звон, что духи сейчас совсем близко?
Спокойствие мгновенно прошло.
– Некоторое время назад, – продолжил речь главный монах храма, – вы все попали под внимание Неба. «Ритуал разгневанного взгляда небес» свершился.
Я поморщился. Меня захлестнуло чувство нереальности происходящего. Какие-то люди. Кто они? Взгляд Небес, что за чушь. Кто я такой, чтобы Небо стало смотреть на меня?
Монах положил в жаровню несколько талисманов, вспыхнувших золотистыми искрами. Зал окутали клубы ароматного дыма.
От запахов благовоний голова закружилась.
– Люди прошлого искали внимание Неба. Обращались к нему за помощью. Отдавали приказы. Люди прошлого хотели посадить Небо в клетку, чтобы то служило им, никогда не отказывая.
Юй Гуаньчжэн ахнул. Я потёр запястья, в храме вдруг стало холодно.
– Земля раскололась, вспыхнуло пламя, сжигая людей и дома, вода смыла всё, что осталось. Такова воля Небес.
«Он говорит о Разломе» – мельком подумал я. Мысли текли лениво, тягучий голос монаха убаюкивал.
– «Ритуал разгневанного взгляда Небес». Вы должны забыть о нём. И никогда не использовать. Вечное Синее Небо видит всё. Вечное Синее Небо посылает нам испытания. Протягивает нам руку помощи. Не стоит гневить Небеса.
Ощущение чужого присутствия усилилось. Госпожа Ци Цзинцзин поймала мой взгляд и легонько кивнула.
– Сегодня мы четверо, те, кто знает о «Ритуале», поставим печати молчания. Мы не станем упоминать об этом, но будем помнить величие Небес.
Раздался зловещий гул. Всплеск духовной силы обжёг меридианы.
Над жаровней взлетел тонконогий журавль, сотканный из языков пламени. Я отшатнулся.
– Не нужно бояться, – сказал мне монах. – Коснитесь печати и замкните свои уста.
Госпожа Ци Цзинцзин без колебаний сунула руку в огонь. Юй Гуаньчжэн повторил движение, лицо паренька засияло восторгом.
Вздохнув, я коснулся огненных крыльев птицы. Мягкое тепло согрело сердце. Птица не была злой. Она кружила над жаровней, то поднимаясь, то опускаясь.
Была ли птица живой?
Глава храма произнёс несколько слов, смысл которых от меня ускользнул. Огненная птица превратилась в печать. Огненный круг – а в нём рисунок из нескольких линий, в форме летящего журавля.
Повисев в воздухе несколько долгих мгновений, печать раскололась. В груди вспыхнул жар. Полыхнула боль и тут же исчезла.
Храмовый зал погрузился в тишину. Не было слышно даже дыхания, не трещали угли в жаровне. Стих тонкий звон колокольчиков.
– Я сохраню тайну, – шёпот монаха раздался совсем рядом.
– Я сохраню тайну, – сдавленно шепнул я в ответ.
***
Выйдя из храма, я глубоко вздохнул. Свежий воздух разогнал туман в голове, сознание прояснилось. Ощущение близкой беды ушло, оставив в душе неясную пустоту.
– Малыш Вэй, – госпожа Ци Цзинцзин потянула меня за рукав. – Идём, я верну тебя в Летний дворец.
– Ученик Юй… Сейчас ночь, думаю, я должен проводить его на пик Божественной кузни, – отозвался я.
– С ним всё будет в порядке. Монахи о нём позаботятся.
Возвращаясь в Летний дворец, я крепко обнимал госпожу Ци Цзинцзин. Внутри меня пронизывал холод, а госпожа Ци была живой и горячей. Наслаждаясь теплом, я забыл, что боюсь летать на мече.
Мы попрощались в оранжевом свете бумажного фонаря. Глядя на нас, о чём-то шептались деревья. Стрекотали цикады. Я маялся от неясной тоски.
– Малыш Вэй, ты совсем холодный, – нежные пальцы госпожи Ци Цзинцзин коснулись моей щеки. – Тебе нужно прилечь. И выпей горячего чаю.
Я кивнул, разглядывая лицо Ци Цзинцзин. Такое маленькое, с белоснежной фарфоровой кожей – будто весенний цветок. Я почувствовал внезапную нежность и, бездумно шагнув вперёд, прижал к себе госпожу Ци.
Хрупкие плечи под моими ладонями застыли на миг, но тут же расслабились. Госпожа Ци прильнула ко мне. Наши губы встретились. Поцелуй, горячий и жадный, всё длился и длился, я не мог оторваться от сладкого рта госпожи Ци Цзинцзин.
Наконец, госпожа Ци отступила. Сильные ручки нежно меня оттолкнули. Холодный ночной ветер забрался под шёлк ханьфу, я снова замёрз.
– Малыш Вэй, – тихонько шепнула госпожа Ци Цзинцзин. – Я не смогу остаться. Рано утром я отправляюсь в Закатный город. Мне нужно хорошо отдохнуть.
– Зачем? – тупо спросил я, но госпожи Ци Цзинцзин поняла.
– В последний день лета лучшие лекари Западного царства встречаются, чтобы обменяться опытом и прихвастнуть мастерством. Я не могу пропустить эту встречу.
– Старейшина Ци не найдёт равных в целительских навыках, – сказал я как можно учтивей.
– Не злись, малыш Вэй, время пролетит быстро.
Госпожа Ци тепло мне улыбнулась.
– Для этого Вэя время будет идти медленно, как самая ленивая из черепах.
Госпожа Ци Цзинцзин рассмеялась.
Поддавшись порыву, я протянул руку и вытащил из волос Ци Цзинцзин драгоценную шпильку. Водопад шёлковых волос рассыпался по узким плечам.
– Вэй Шуи! – возмущённо прошипела госпожа Ци.
– Госпожа Ци поторопится вернуться на Девять пиков, чтобы забрать свою шпильку.
Коротко чмокнув госпожу Ци в медовые губы, я учтиво кивнул ей и отправился отдыхать.
Хотя я замёрз, в моём сердце царило тепло.
Глава 19
Изящную серебряную шпильку украшала россыпь ярко-розовых цветов.
Я проснулся, когда солнце уже поднялось. В потоках света, заглянувшего в окно моей комнаты, плясали пылинки.
Сладкий запах цветущих роз и подгнивающих фруктов подсказал, что близится осень. В воздухе, ещё по-летнему тёплом, появились нотки ледяной свежести. Высокое небо выцвело, солнце стало уютным, жёлтым.
Усевшись на кровати, я рассматривал шпильку госпожи Ци Цзинцзин. Неизвестный мастер не скупился на детали, на розовых лепестках было видно каждую жилку. Такие вещи должны быть до́роги.
Вэй Шуи, ты настоящий грабитель!
Интересно, сколько сто́ит эта вещица? Как удивилась бы Старейшина Ци, продай я шпильку на рынке в городе Жемчужных облаков!
Хихикнув, как пьяный подросток, я аккуратно положил шпильку на стол. С неодобрением оглядел стопки книг и завалы грязной посуды. Где там этот Ли Ю?
Ли Ю явился через пару мгновений. В его руках был кувшин с чистой водой и свежие полотенца. Я потянулся лениво – даже в древности можно жить с комфортом, если у тебя есть ученики!
– Прибери здесь, – мельком приказал я Ли Ю и пошёл умываться.
К моему возвращению стол был тщательно убран. Ли Ю разглядывал шпильку, осторожно к ней прикасаясь. Этот мальчишка будто жадная белка – не может сдержаться, приметив яркую безделушку.
Заметив мой взгляд, Ли Ю поднялся и, слегка смутившись, сказал:
– Этот ученик хотел убрать в шкатулку такую драгоценную вещь.
– Драгоценную?
Ли Ю кивнул.
– Эти цветы персика выполнены рукой искусного мастера.
– Я думал, это цветы зимней сливы.
– Учитель подшучивает надо мной, – обиженно отозвался Ли Ю. – Учитель знает, что это персик. Этот Ли внимательно слушал наставления отца. Лепестки сливы круглые и цвет их более яркий.
Семья Ли Ю – из мелких купцов, вспомнил я. Но я не знал, что именно они продавали.
– На ханьфу барышни Яу вышиты цветущие сливы, – сказал вдруг Ли Ю. – «Не боится инея, противостоит снегу».
Я едва сдержал улыбку.
– Сяо Ли! Ты разглядывал вышивку? Вместо того, чтобы любоваться барышней Яу?!
Ли Ю замер. Бросил на меня испуганный взгляд. Юное лицо густо залила краска.
– Этот Ли… Этот ученик смотрел на барышню Яу со всем уважением! – Ли Ю заметался по комнате. – Этот Ли принесёт завтрак!
Ли Ю бросился к двери, вернулся, чтобы положить шпильку на стол, и сбежал окончательно. Глядя на пылающие уши Ли Ю, я кусал губы, чтобы не рассмеяться. В двери дома стучится осень, а в сердце расцветает весна.
Дождусь ли я обещанный завтрак, или Ли Ю уже сбежал на границу царства?
О чём думает этот ребёнок? Барышня Яу вдвое старше него!
Ли Ю всё же принёс мне еду. Тарелка рисовой каши, паровые булочки с бобовой начинкой и овощные закуски – что может быть лучше плотного завтрака?
Ли Ю двигался скованно, смотрел на меня, как дикий зверёк, и тут же отводил взгляд. Я не стал смущать ученика.
– Сядь, Сяо Ли, хватит бегать. Расскажи мне, что случилось с Чжан Сином? Ты опять устроил ему выволочку? Поучая младших, не бей их по лицу. Это бросает тень на Летний дворец.
– Этот Ли не прикасался к отбросу, – усевшись, Ли Ю нахмурился. – Я спрашивал у младшего, что случилось с его лицом, но он мне не ответил! Этот бродяга не уважает старших! Его место на улице!
– Чем он занят сейчас?
– Ученики ушли к реке за чистой водой.
– А ты почему не с ними?
Ли Ю посмотрел на меня глазами праведника:
– Если этот Ли уйдёт, кто позаботится об учителе?
Маленький ленивец.
Я усмехнулся и кивнул, соглашаясь. Нужно добавить ему заданий. Ученик не должен болтаться без дела.
– Зачем вообще ученики пошли за водой? Не помню, чтобы приказывал это.
– Утром тётушка Бо чистила пруд, – ответил Ли Ю. – Теперь воды там совсем мало.
– Разве пруд не наполнится сам, из ручья?
– Тётушка Бо сказала, в реке вода очень свежая, и лучше подходит карпам.
Я от души восхитился служанкой. Утром я спал и не дал ученикам указаний, тётушка сделала это за меня. «Вода в реке более свежая»! Более свежая, чем в чистейшем горном ручье? Тётушка Бо заслужила лишнюю связку монет.
Если говорить о Цао Цао, Цао Цао появится.
Тётушка Бо заглянула в мои покои. Собранные в тугие валики волосы съехали на бок, тётушка держалась за сердце и тяжело дышала.
– Учитель Вэй! Ученики устроили драку!
– Пусть дерутся, – я налил себе ещё чаю. – Если их визги мешают тётушке – можете побить их палкой.
– Учитель Вэй! – воскликнула тётушка Бо. – Они дерутся с учениками Осеннего дворца! Мальчишка-слуга встретил их у моста!
Пожав плечами, я взмахнул рукавом, отправляя тётушку Бо восвояси.
–Разве должны ученики прятаться под подолом учителя? Пусть дерутся. За это не выгоняют из Ордена.
Тётушка Бо испарилась.
– Что за драки? – спросил я Ли Ю.
– Простите, учитель! Этот Ли ничего не знает! – Ли Ю отполз от стола и склонился в глубоком поклоне. – Этот ничтожный заслужил наказание!
– Хватит обниматься с ковром. Это не барышня Яу. Сходи, принеси мне ещё булочек. И скажи, когда ученики вернутся в Летний дворец.
Глава 20
Ученики выглядели жалко.
Я едва узнал маленького злодея, настолько опухло его лицо.
– Ты что, подрался с пчелой? И проиграл? – Чжан Син промолчал, только ниже склонил голову. – А ты? – я повернулся к Цай Таю. Нос Цай Тая был размером со сливу, и такого же красного цвета. – Ученик Цай, что с твоим носом? Ты съел так много слив, что они теперь растут из тебя? Какой полезный ученик! Я отдам тебя тётушке Бо, ты пригодишься на кухне!
Су Сяолин всхлипнула, отвлекая огонь на себя. Она выглядела помятой, но целой, и не переставая рыдала.
– Ученица Су, ты такая ответственная! Принесла воду в своей пустой голове! Плачь ближе к пруду, так он быстрее наполнится!
– Учитель Вэй, – взгляд, брошенный на меня Су Сяолин, был наполнен страданием. – Эти ученики не виноваты! Это всё Хуан Цзянь! Он начал драться без всякой причины!
Ли Ю, стоявший рядом со мной, тихо фыркнул.
Я вновь обратился к Су Сяолин:
– Вас троих побил бездарь из Осеннего дворца? Конечно же, он использовал духовную силу? Я немедленно доложу о нём Хранителю Мао!
– Нет, нет! – слёзы Су Сяолин высохли, как по волшебству. – Этот Хуан был не один! Хуан Цзян взял с собой младших учеников. Их было трое!
– Наверное, этот Хуан очень подлый! – продолжил паясничать я. – Он устроил засаду и напал на вас исподтишка!
– Этот Ли ответит учителю, – почтительно склонился Ли Ю. – Ученик Хуан предупреждал, что придёт. Он также сказал ждать его завтра.
– Но зачем ему это?
– Этот Хуан сказал, – голос Ли Ю лучился довольством, – что ученица Су и младший Чжан напали на него первыми. И требовали деньги.
– Что за наглая ложь! – воскликнула Су Сяолин.
Я подумал, что это похоже на правду. Ли Ю продолжал говорить, уже не сдерживая уродливой ухмылки.
– Ученик Хуан сказал, что заплатит. А сам пришёл не один и устроил вам взбучку!
– Когда это случилось? – полюбопытствовал я.
– Вчера вечером, уважаемый учитель Вэй. Это случилось вчера.
Лицо и интонации Ли Ю в мгновение изменились. Отвечая мне, он даже чуть поклонился.
– А сегодня Хуан Цзянь пришёл снова, – я не спрашивал, а утверждал. – Мои ученики – просто куклы, соломенные куклы для битья.
– Уважаемый учитель Вэй! Первый ученик Ли… Он ничего не знает! Он… Просто придумал!
– Су Сяолин! Ты, мерзавка!
– Тихо! – я удержал Ли Ю, готового броситься в драку. – Разойдитесь по комнатам. Все.
Мне нужно хорошенько подумать. И выпить чаю.
И убить парочку малолетних засранцев.
Вернувшись в свои покои, я, не раздеваясь, плюхнулся на кровать. Скинул сапоги, отбросив их куда-то ко входу.
– А-а-а! – шёпотом прокричал я. – Да какого же хрена?!
Схватившись за лоб, я покатался по простыням. С силой лягнул занавеску.
[Включить расслабляющую музыку?]
«Отвали».
«Включи».
Даже Система пожалела меня. На мгновение я преисполнился благодарности. Тихая музыка эрху сплелась с мелодией флейты.
Я сел и всерьёз задумался.
Что за подстава?
Старый Пэн будет счастлив.
Если только у мальчишки Хуана хватит мозгов пожаловаться, я сразу же окажусь в полной заднице.
Малолетние рэкетиры!
Я не сомневался в том, что сказал Ли Ю. Цепь событий прекрасно укладывалась в эту картину. Су Сяолин не получила честную плату за кольцо и решила забрать её силой. Только сил не хватило.
Почему эти дети такие тупые?!
Они должны практиковаться и медитировать! А не сбиваться в банды, чтобы отжать друг у друга немного деньжат. Так делают только плохие парни!
Ах, демоны! Мы ведь и есть плохие парни.
Этот осёл, Хуан Цзянь, разве он не в своём праве?
На кой хрен эти двое полезли к нему? Дождей девяти осеней не хватит, чтобы смыть позор с Летнего дворца.
Как мне всё это скрыть?
Если я нажму на ученика Хуан Цзяня, он натравит на меня Старшего учителя Пэна. Про поход на гору Ледяных змеев можно будет забыть. Имея на руках такой козырь, старый пень просто пошлёт меня в задницу.
Авантюра с Су Сяолин и И Фухуа теперь под угрозой. «Ах, братец И, я твоя будущая жена, я заставляю бедных забирать деньги у богатых. Кстати, братец И, говорят ты очень богат!»
Дважды в лицах изобразив эту сцену, я, наконец, заткнулся. Поднялся, чтобы согреть воды.
Сегодня я заварю лучший чай. «Вечная долина» из Земель северных ванов. У этого чая терпкий ореховый вкус, а цвет золотистый, будто солнце до дна освещает чашку. Этот чай дарит душе покой и придаёт ясность разуму. Как раз то, что мне сейчас нужно.
Зря я так разозлился. Просто устал.
Просто устал.
Ученики подрались – что за мелочь! Может быть, под угрозой побоев они, наконец, возвысятся? Может быть, Хуан Цзянь – это подарок Небес?
От чая по желудку растекалось тепло.
Этот Хуан – лишь букашка. Что бы он ни сказал – где его доказательства? Слово против слова. Неприятность, не больше.
Пусть развлекаются.
Всё в порядке, всё в природе вещей. Дурные поступки учеников будут наказаны. Разве должен я идти против мира?
Недеяние! В этом суть дао.
Я позвал к себе Су Сяолин и Чжан Сина.
– Учитель! – начала было Су Сяолин, но я перебил её.
– Прежде чем говорить, подумай. Волнуют ли меня твои шалости или то, что ты врёшь мне в лицо?
Су Сяолин притихла.
Чжан Син стоял рядом с ней, как молчаливый статист. Его молчание раздражало. Что за вялая размазня! Мне хотелось влепить ему оплеуху.
– Уважаемый учитель Вэй, этот Хуан… Разве он поступил справедливо? – тихо спросила Су Сяолин. – Я только хотела забрать своё. Младший Чжан не виноват, это я попросила его, он не мог отказать старшей.
– Этот Чжан сам напал на ученика! Это я всё придумал! Учитель, пожалуйста, накажите меня!
– Ты всё же достал свой язык из задницы! – фыркнул я, услышав тихий голос Чжан Сина. – Видишь ли, мне наплевать. Ограбил дурачка, избил или вы пили с ним вместе всю ночь? Думаешь, мне интересно? Мне всё равно. Вы попались. Вы поставили Летний дворец под удар. Вы доставили мне забот. А ваша беспросветная глупость испортила мне настроение. Что за тоска!
– Простите, учитель!
– С чего бы? Завтра утром вы встанете на рассвете. Найдёте у реки самый тяжёлый камень, который сможете унести. И будете таскать его вверх и вниз, пока не свалитесь с ног. А потом подниметесь и пройдёте ещё десять тысяч шагов.
– Да, учитель.
Я достал из кольца мешочек лечебных пилюль.
– Держите. Это вам точно понадобится. Уверен, ученик Хуан захочет помочь вам с заданием.








