Текст книги "Старая ратуша"
Автор книги: Роберт Ротенберг
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 25 страниц)
Глава 25
Ари Грин плохо помнил это шоссе – три часа езды к северу, до городка Хэлибертон. В последний раз он ехал по нему на автобусе в летний лагерь – прыщавый четырнадцатилетний подросток. На полученную часть стипендии он мог тогда провести в лагере всего один месяц, в то время как дети богатых родителей оставались там на два.
Этим утром у него ушел час на то, чтобы выбраться из бесконечных пригородов Торонто, затем еще час, чтобы пересечь фермерские угодья с крохотными деревушками. В начале третьего часа, когда он добрался до городка Кобоконк, появились первые признаки великого Канадского Щита – гранитных скал, занимающих северную половину страны.
Его главным воспоминанием о том далеком месяце в летнем лагере было ощущение босыми ногами твердого гранита. Как-то поздним вечером он сидел на скале с девочкой по имени Элинор. Держась за руки, они смотрели на звезды, и он впервые поцеловал ее.
В районе Кобоконка он свернул налево, на шоссе 35. Ветер со снегом усилились, словно предупреждая: «Добро пожаловать на север».
Вскоре движение замерло – из-за дорожных работ выстроилась длинная вереница машин. Понадобилось полчаса, чтобы преодолеть пробку, и через десять минут он въехал на тщательно расчищенную стоянку перед ветхим строением у подножия гор. На входной двери выцветшей краской было намалевано «Кафе в глубинке». На стоянке носом к дому, подобно привязанным перед салуном лошадям, стояли маленькие грузовички, внедорожники и снегоходы.
Толкнув плечом дверь, Грин выбрался из машины. Порыв ветра тут же яростно захлопнул дверь, не дав ее придержать. Наклонив голову, он поспешил в тепло.
В ресторанчике было просто и исключительно опрятно – просторное прямоугольное помещение с дюжиной квадратных столов, накрытых скатертями. Стены украшали черно-белые снимки первых поселенцев – они приветствовали солдат, возвращающихся домой после Первой мировой войны. Над каждым столом висели самодельные рождественские украшения. Посетители в теплой одежде занимали всего несколько столов.
Здесь не было ничего особенного, кроме запаха. В ресторане царил аромат свежеиспеченного хлеба, наполняя его необыкновенным теплом. Грин присел за свободный стол в углу. Через пару минут подошла молодая женщина в белом фартуке.
– Извините за ожидание, – сказала она. – Целый день бегаю. Озера замерзли, и все любители покататься на снегоходе тут как тут. – Она перелистнула страничку блокнотика для заказов. – Среди особых блюд у нас сегодня томатный суп из домашних помидоров.
– У вас вкусно пахнет хлебом, – отметил Грин.
– Все любят наш хлеб, – впервые улыбнулась женщина. У нее оказались неровные пожелтевшие зубы. Грин обратил внимание на торчащую из заднего кармана джинсов пачку сигарет. – Миссис Макгил каждое утро печет.
Грин улыбнулся в ответ.
– Ну, давайте ваше особое.
Грин ел не спеша. Постепенно ресторанчик опустел. Он взял номер местного еженедельника «Хэлибертон эко». Его внимание привлекла одна статья. В прошлую пятницу двое подростков провалились на своих снегоходах под лед возле городского моста. Полиции удалось их спасти, однако в субботу вечером они вновь провалились под лед уже с другой стороны того же моста. И в этот раз местная полиция вовремя не успела.
Когда Сара Макгил, первая жена Брэйса, появилась из кухни, занятым оставался лишь один стол – там сидела группа любителей снегоходов, пришедших вскоре за Грином. Волосы Макгил большей частью поседели, и на ее лице отсутствовал макияж, но в ней была та элегантная красота, которую не способны испортить ни время, ни трудности.
«Как гранит», – подумал Грин.
Одно ее появление словно послужило сигналом для того, чтобы мужчины поняли: пора собираться. Все, как один, поднялись из-за стола.
– Еда у вас сегодня неповторимая, миссис Макгил. – Мужчина с пышной бородой расплылся в широкой добродушной улыбке, застегивая свою большущую теплую куртку. Похоже, все звали ее «миссис Макгил».
– Ты каждый раз говоришь одно и то же, Джаред, – ласково рассмеялась Макгил и дружески положила руку ему на плечо.
– Придется вам открываться и по понедельникам. Шести дней в неделю мало.
Макгил развела руками и, обведя взглядом помещение, показала на пустующие столы.
– Пусть сначала закончат эти чертовы дорожные работы. Уже второй год ремонтируют. С такими темпами мне впору чаще закрываться, чем работать дополнительно.
Мужчины ушли. Сняв с плеча кухонное полотенце, Макгил принялась протирать столы со сноровкой женщины, которая всю жизнь только и делала, что убиралась.
Грин вспомнил, что удалось прочесть о Саре Макгил. Родилась в Норанде – маленьком шахтерском городишке к северу от Садбери. Отец работал горным инженером, мать – учительницей. Она была единственным ребенком, изучала в университете естественные науки и добилась стипендии на защиту своей дипломной работы в Англии. Во время празднования Дня Канады в Лондоне познакомилась с молодым журналистом Кевином Брэйсом. Домой они вернулись вместе, вскоре поженились и сразу обзавелись детьми. Брэйс ушел, когда младшей исполнилось шесть.
История Брэйса была сложнее. Его отец, выходец из богатой торонтской семьи, интереса к работе не испытывал. Предпочитал шлюх и выпивку. Он женился на матери Брэйса в сорок три, и Брэйс стал также единственным ребенком. Однако отцу он доставлял одни неудобства.
Как-то вечером, Кевину тогда было двенадцать, отец вернулся домой пьяный и злой. Набросился на жену, и Кевин встал на ее защиту. Отец так сильно порезал ему щеку, что у Брэйса навсегда остался шрам. Как только у него начала расти борода, он тут же отрастил ее, чтобы скрыть шрам, и больше никогда не сбривал.
Отец Брэйса загремел в тюрьму «Дон». На следующее утро его обнаружили мертвым – коронаротромбоз. Когда речь зашла о его имуществе, оказалось, что там ничего не осталось, кроме долгов. Большой дом, где вырос Брэйс, пришлось продать. Они с матерью переехали в квартиру над продуктовым магазином на Янг-стрит, и он оставался там до тех пор, пока не поступил в университет.
Грин наблюдал за действиями Макгил. Она брала солонку и перечницу, ставила на стул, протирала стол, вновь ставила солонку с перечницей в центр стола. Затем брала четыре вилки, четыре ножа и четыре ложки с металлического подноса, который носила с собой, и сервировала четыре места. Потом протирала стулья и придвигала их к столу. Вновь брала поднос с приборами и переходила к следующему столу.
Подойдя к столу, за которым сидел Грин, Макгил словно удивилась.
– Мы уже закрываемся, – сказала она, убирая со лба прядь волос. – Шарлин вас рассчитает. – Она кивнула в сторону стоящей возле кассового аппарата молодой официантки.
– У вас замечательная еда, – улыбнулся Грин. – Все сами готовите?
За все время, что он наблюдал за ней, Макгил впервые остановилась и вновь рассмеялась своим очаровательным грудным смехом.
– Кто ж поедет через полстраны, чтобы поесть супа из пакетика? – Сара принялась за следующий стол.
Грин продолжал сидеть.
– Я с пяти утра на ногах, – вздохнула Сара. – Прошу не обижаться, но мы действительно закрываемся.
– Мне надо с вами поговорить, миссис Брэйс, – тихо произнес детектив Грин.
Услышав фамилию бывшего мужа, Макгил вздрогнула, но продолжила работу.
– Я детектив Ари Грин. Полиция Торонто, – быстро добавил он. – Вот мой жетон.
Макгил поправила полотенце и продолжила тереть уже чистый стол. Даже головы не подняла.
– Речь идет о Кевине, – сказал Грин.
Макгил упорно смотрела на стол, который машинально протирала уже третий раз. Схватив солонку с перечницей, она с грохотом поставила их на середину. Выскользнув из руки, солонка покатилась по столу, оставляя на пластиковой скатерти полоску высыпавшейся соли.
– Черт! – выпалила Макгил, хватая упавшую солонку. – Проклятие!
Глава 26
Трамвай, идущий на запад по Колледж-стрит, был почти пуст. Дэниел Кенникот мог бы показать полицейский жетон и проехаться бесплатно, но, порывшись в бумажнике, извлек два доллара семьдесят пять центов на проезд. Проходя в конец вагона, Дэниел насчитал еще четырех пассажиров. Он с наслаждением сел, несмотря на то что пластиковые сиденья были жесткими и холодными.
Трамвай покатил по привычному маршруту, устремляясь по пустынным улицам из освещенного центра города. Как только он пересек Батхерст-стрит, вокруг вновь засверкали огни. Улица оказалась запруженной машинами и группами людей, бродивших от одной яркой ресторанной вывески к другой. Трамвай подъехал к «маленькой Италии» – одному из наиболее оживленных ночных районов города.
Кенникот дернул за болтающийся над трамвайным окном шнур, посигналив, что выходит на следующей остановке. Он вышел в квартале, находящемся к западу от Клинтон-стрит – там, где трамвайные пути поворачивают на север. Из приоткрытых окон и дверей расположенных по обеим сторонам улицы ресторанов лилась музыка. Он заглянул в окно кафе «Дипломатико» – одного из популярных заведений на северной стороне. Кафе было заполнено посетителями и снующими в белых фартуках официантами. Оттуда доносился веселый смех и запах свежеприготовленной пиццы.
Кенникот пересек Клинтон и заскочил в булочную-пекарню «Ривьера». К счастью, народу там не оказалось. В помещении стоял запах расплавленного сыра и дрожжей. Пожилая итальянка за прилавком улыбнулась ему.
– У нас еще парочка осталась, – показала она на холодильник. – Свежие.
Повернувшись, Кенникот открыл стеклянную дверцу. На нижней полке, одна на другой, лежали две пластиковые упаковки с тестом для пиццы. Он вытащил ту, что ниже, выбрал три сорта сыра – «Романо», моццарелла и пармезан, – пластиковый контейнер с красным маринованным перцем и упаковку пепперони. Вернувшись к прилавку, взял баночку артишоков и указал на белый судок с оливками:
– Немного, пожалуйста.
Женщина кивнула.
– У нас для рождественского стола есть свежий прошютто. [26]26
Пряная сырокопченая ветчина, которую подают в очень тонко нарезанном виде.
[Закрыть]Не дожидаясь ответа, продавщица сняла один из многочисленных висящих над прилавком кусков мяса. – Вот, – предложила она, отрезая тонкий ломтик, – гораздо лучше для вашей пиццы, чем пепперони.
Кенникот попробовал отрезанный для него кусочек и мгновенно ощутил во рту приятную остроту копченого мяса.
– Двенадцать кусочков, – сказал он, уже собираясь вернуть пепперони назад в холодильник.
– Не беспокойтесь, – остановила его женщина. – Я сама.
Выйдя с пластиковым пакетом из магазина на улицу, Кенникот неожиданно обратил внимание, что в ожидании зеленого светофора стоит на переходе за мужчиной и женщиной. Он без труда узнал ее даже со спины. Заметив, что они держатся за руки, Кенникот отвернулся.
– Дэниел, – прозвучал женский голос.
Джо Саммерс – волосы, как всегда, подобраны наверх при помощи все той же заколки – повернулась и увидела его.
– Привет, Джо, – ответил он.
Стоящий рядом с ней мужчина повернулся к нему. Он выглядел сдержанно-строго, с редеющими, аккуратно причесанными светлыми волосами. На вид Кенникот дал бы ему слегка за сорок. Его широкое лицо расплылось в улыбке.
– Это Тэрренс, – без лишних подробностей представила Саммерс.
Тэрренс обменялся с Кенникотом твердым рукопожатием.
– Искренне рад познакомиться, – сказал он.
– Мы вместе учились на юридическом, – пояснила Саммерс. – Однако Дэниел решился оставить практику.
– Правда? И чем же вы занимаетесь? – поинтересовался Тэрренс. Казалось, его улыбка стала еще шире.
Кенникоту неожиданно захотелось сказать что-то типа «я занимаюсь ценными бумагами», подобно Нику из «Великого Гэтсби».
– Да так, ничего интересного, – ответил Кенникот. – Пытаюсь найти для себя что-то новое.
Кенникот перевел взгляд на Джо, ожидая, что она сообщит Тэрренсу о том, что он полицейский, однако девушка дотронулась до его плеча, словно говоря: «Не беспокойся: я понимаю, что тебе уже тошно рассказывать всем эту историю».
Подошедшие сзади люди стали напирать, и Кенникот наконец заметил, что загорелся зеленый свет.
– У нас на восемь заказан столик в «Календар», – пояснил Тэрренс, взглянув на часы. – У них новый шеф-повар, и знаете, как теперь туда трудно попасть.
– Мне – в эту сторону, – кивнул Кенникот в северном направлении Клинтон-стрит.
– Было очень приятно с вами познакомиться, Дэн, – сказал Тэрренс, поворачиваясь к Джо.
Прежде чем переходить улицу, девушка успела на мгновение встретиться взглядом с Кенникотом. Тэрренс приобнял ее за плечи, и Кенникот долю секунды наблюдал, ответит ли она ему тем же. Она не ответила.
Часть II
ФЕВРАЛЬ
Глава 27
Не холод угнетал мистера Сингха в канадской зиме. Ему доводилось работать в суровых условиях в горах Кашмира, и он уже смирился с непостоянством торонтских зим, когда неделю город находился в ледяных тисках, а неделей позже начинает таять лед на открытых катках.
Он не мог привыкнуть к темноте этого времени года. В конце сентября небесный свет начинал угасать, и к середине октября мистер Сингх уже просыпался в темноте, брел в темноте по городским улицам и начинал свой день с доставки газет по Маркет-плэйс-тауэр тоже в темноте. Именно это угнетало его больше всего.
Однако этим утром, впервые за долгие месяцы, выходя из дома, мистер Сингх заметил некий намек на рассвет. Когда он пришел в Маркет-плэйс-тауэр, вестибюль был залит лучами восходящего солнца. Добрый знак.
Грядущий день был Днем святого Валентина – своеобразный канадский праздник. Он не обошел даже семейство мистера Сингха. Накануне вечером Сингхов навестили внуки, и его маленькая внучка Теджи поинтересовалась:
– Дедушка Гурдиал, а что ты подаришь бабушке Бимал на Валентинов день?
– Мне не обязательно дарить что-то бабушке на Валентинов день, – стал объяснять ребенку мистер Сингх. – Она и так прекрасно знает, что я ее люблю.
Теджи задумалась.
– Но я никогда не видела, чтобы ты целовал бабушку Бимал, – наконец выдала она. – Разве дедушки с бабушками не целуются?
Это вызвало смех за столом.
– Дитя мое, – ответил мистер Сингх, – в любви есть нечто большее, чем поцелуи.
Взявшись за первую стопку сложенных в вестибюле газет, мистер Сингх вновь усмехнулся, вспоминая наивный вопрос внучки. Сегодняшние номера оказались толще обычного из-за дополнительных страниц с дурацкими поздравлениями по случаю праздника святого Валентина. Вытащив нож, мистер Сингх перерезал пластиковый шнур верхней стопки газет и раскрыл первую из них. Несколько цветных номеров рассыпалось по полу.
«„Таймс оф Индия“ не стала бы печатать подобную ерунду», – подумал мистер Сингх, подбирая с пола газеты.
«Глоб энд мейл», считавшая себя основной канадской газетой, казалась каким-то странным изданием. В ней публиковалось много нужных статей о политике Канады – в основном о том, что творилось в Оттаве – и международных отношениях. Однако там было столько непонятных вещей, написанных разными журналистами просто о себе: кто-то, например, ночевал в палатке среди снега.
«Кому, – недоумевал мистер Сингх, – это может быть интересно?» Кто-то нашел сиделку для ребенка, и теперь они с мужем смогли впервые после рождения малыша сходить в ресторан.
«А где, – удивлялся мистер Сингх, – находились в это время родители журналистки?»
Или – это уже совсем вопиющее – статья женщины-репортера о том, как она купила себе лифчик в виде собственной груди. Мистер Сингх тут же выбросил эту страницу в мусорную корзину.
Еще удивительнее выглядело освещение судебного процесса по делу мистера Кевина. С тех пор как этот джентльмен был в декабре арестован, мистер Сингх не переставал поражаться количеству опубликованных на эту тему статей.
Подняв голову, мистер Сингх увидел за стойкой консьержа, мистера Рашида. Перед ним лежал развернутый номер «Торонто стар». «Стар» считалась менее интеллектуальной и более «народной» газетой по сравнению со скучно-серьезной «Глоб энд мейл» и содержала еще больше материалов о судьбе мистера Кевина.
– Что сегодня пишут о мистере Кевине? – поинтересовался мистер Сингх, снимая тяжеленное пальто – его по настоянию Бимал он носил всю зиму вне зависимости от температуры – и вешая его на стул.
– Нашли первую жену мистера Брэйса, – отозвался Рашид. – У нее свой ресторан в маленьком городке к северу. Есть ее фотография. – Он немного развернул газету, чтобы мистеру Сингху было видно.
– Мистер Кевин тоже любит готовить, – сказал мистер Сингх, изгибая шею, чтобы посмотреть.
Это оказался сделанный явно издалека нечеткий снимок приятной пожилой дамы в длинном зимнем пальто. Она шла по заснеженной парковке, где стояли грузовички и снегоходы.
– В статье говорится, – продолжил Рашид, – что мистер Брэйс познакомился со своей первой женой в Англии, когда работал журналистом.
– В Англии? Я не знал, что он там жил. – Мистер Сингх все пытался разглядеть фотографию женщины. – Наверное, там он и научился правильно пить чай.
– Здесь говорится, она была студенткой Оксфорда.
Мистер Сингх придвинулся еще ближе, и консьерж отступил на полшага назад.
– И что она изучала? – Мистер Сингх наклонил голову, чтобы лучше рассмотреть фото.
– Ботанику. До того как вернулась домой и обзавелась семьей, год проработала в Королевских садах. Много лет назад в интервью какому-то журналу Брэйс сказал: «Для меня это стало любовью с первого взгляда. Я и предположить не мог, что она проявит ко мне интерес. Ее окружали сплошные гении».
– Эти статьи – пустая трата времени, – вздохнул мистер Сингх, читая подпись под снимком.
Рашид раскрыл газету посередине. На развороте была статья о браке мистера Брэйса с его первой женой, с фотографиями и выдержками из интервью. Мистер Сингх взглянул на свои часы. Он запаздывал на целую минуту.
– Сегодня они поместили большую статью, – заметил Рашид, с удовольствием погружаясь в чтение.
– Сплетни и болтовня, – отозвался мистер Сингх.
Отступив назад, он на секунду задержался, глядя на фотографию молодой миссис Брэйс. Она была весьма привлекательна. А мистер Кевин, наоборот, казался неуклюжим.
Консьерж вдруг порывисто вздохнул.
– О Боже. У них забрали одного из детей.
– Дайте взглянуть. – Мистер Сингх вновь приблизился на пол шага.
– Старшего, – добавил мистер Рашид, продолжая быстро читать дальше. – Единственного мальчика. Он страдал аутизмом. Не мог говорить.
– Это большое несчастье, – кивнул мистер Сингх.
Мистер Кевин выглядел на снимке довольно высоким. Он обнимал свою первую жену, которая казалась гораздо ниже его. Впереди стояли две маленькие девочки с большими карими, как у отца, глазами. Они смотрели прямо в объектив. Возле мистера Кевина стоял худенький мальчик почти с него ростом. Повернув голову в сторону, он смотрел куда-то вдаль.
– Они разошлись вскоре после того, как у них забрали мальчика, – продолжал Рашид.
– Я повидал много семей, когда работал старшим инженером на «Индийских железных дорогах». Нелегко растить такого ребенка, – кивнул мистер Сингх.
Взяв газеты, он пересек вестибюль, запаздывая уже на целых пять минут.
«Как нелегко, должно быть, пришлось мистеру Кевину, – думал мистер Сингх, входя в лифт. – Такому словоохотливому человеку, как он, иметь сына, который не мог говорить…»
Глава 28
«Какое жуткое движение», – думал Дэниел Кенникот, когда, не успев повернуть на перекрестке налево, вновь остановился на красный свет. Он с досадой тряхнул головой. Несколько лет назад служба судебной экспертизы (или, как ее называли, ССЭ) переросла масштабы полицейского управления, и у кого-то родилась «замечательная» идея о ее переселении за город. Вот так и получилось, что теперь до нее приходилось добираться через всю дорожную паутину в северную часть Джейн-стрит.
Причина такого ужасного движения была понятна. Лет тридцать назад, как раз во время увеличения притока иммигрантов в город, тогдашние политики решили больше не строить тоннелей. Необыкновенно мудрый ход.
В ожидании светофора Кенникот посмотрел на тянувшийся слева от него торговый мол. Он насчитал семь заведений, представляющих почти такое же разнообразие национальностей: «Тропические фрукты», «Ост– и вест-индские продукты и специи», «„Золотая звезда“ – тайская и вьетнамская кухни», «Мохаммед – халяльное мясо», «Салон-парикмахерская Хосе» и, разумеется, – куда ж без них! – «Банкомат: выдача наличных, обналичивание чеков, оформление кредита, денежные переводы за границу». Хотя Кенникот родился и вырос в городе, став полицейским, он почувствовал необыкновенную признательность к людям, проживающим в Богом забытых пригородах, но фактически обеспечивающим жизнедеятельность города.
Наконец он въехал на стоянку ССЭ, расположенную между индийским кафе и «Макдоналдсом». Едва он вылез из позаимствованного в «убойном» отделе служебного «шевроле», как до него донесся шум проходящего немного севернее шоссе. Трудно подыскать более мерзкое место.
«Если бы кому-нибудь вздумалось создать телесериал „Отдел по расследованию убийств: Торонто“, здесь его бы ни за что снимать не стали», – отметил Кенникот, входя в серое здание.
– Эй, привет, молодой человек. – Детектив Хоу вышел ему навстречу. – У меня все готово. Прошу ко мне в лабораторию.
В лаборатории, прямоугольном помещении с длинным верстаком-стойкой вдоль одной стены, висела полка с многочисленными кисточками и пузырьками, наполненными разноцветными порошками. У противоположной стены стоял большой аппарат, похожий на духовку, с открытой дверцей и многочисленными полочками внутри. Внизу стоял сосуд, похожий на дешевого вида белый чайник, от которого тянулся какой-то шнур. А на краю стойки стоял коробкообразный аппарат чуть поменьше.
Посреди верстака лежал прозрачный пакет с вещественными доказательствами. На внешней стороне пакета красным маркером было написано: «17 декабря, Кевин Брэйс, контракт с „Параллел бродкастинг“, семь страниц, детектив Хоу». В маленьком квадратике стояла подпись детектива Хоу.
– Что касается отпечатков, то у нас два варианта, – заявил Хоу, натягивая латексные перчатки. Он показал на большой, похожий на духовку аппарат. – Это нингидриновая печь. Я зову ее «моя неторопливая домохозяйка». Часа через два мы сможем посмотреть на отпечатки невооруженным глазом и при обычном освещении.
– А чайник для чего?
– Пар. Поддерживает влажность. Можно проявлять, просто подержав листы над паром.
Хоу открыл пластиковый контейнер с широким горлышком и налил оттуда в прямоугольную кювету желтоватую жидкость, затем при помощи резинового пинцета окунул в кювету каждую страницу.
– А другой вариант?
Хоу указал на «коробку» с краю стойки.
– Эта малышка с относительным сдвигом частот. Я зову ее «микроволновкой». Всего двенадцать минут, «готовит» при ста градусах по Цельсию, то есть при двухсот двенадцати по Фаренгейту.
– Ну так в чем же дело?
– Чтобы рассмотреть отпечатки, понадобится другой источник света. – Хоу взял кусок оранжевого пластика и поднес его к глазу, словно лидер бойскаутов с увеличительным стеклом. – Я просто пойду туда, – он показал на маленькую будочку в углу, которую Кенникот поначалу не заметил, – включу оранжевый свет, сфотографирую снимки и загружу их в компьютер на своем столе. Ничего сложного. – Хоу выглядел очень довольным.
– Давайте «микроволновку»: чем быстрее – тем лучше, – попросил Кенникот и раскрыл свою папку. – Я принес дополнительную копию контракта. – Он знал, что Хоу будет любопытно его прочесть.
Положив мокрые страницы в маленькую духовку, Хоу схватил вторую копию документа.
– Эй, вот такой контракт я бы подписал! – воскликнул он, продолжая читать. – Миллион долларов, лимузин, шестнадцатинедельный отпуск. Да еще не работать по понедельникам. И наш Брэйс его не подписал? Вот тебе и повод для убийства.
– И что же это? – поинтересовался Кенникот. Чтобы получить ответ, нужно было игнорировать шутливый тон Хоу.
– Безумие! – воскликнул Хоу. – Только сумасшедший мог отказаться от такой сделки.
Пятнадцать минут спустя они, покинув лабораторию, уже сидели за столом Хоу. С одной стороны стоял монитор компьютера, с другой – забитый бумагами картотечный шкафчик. Четверть стола занимал большой аквариум с тремя экзотическими рыбками.
– Познакомьтесь: Зевс, Гусыня и Развратник, [27]27
Разные сочетания гласных в середине английских эквивалентов этих слов произносятся одинаково.
[Закрыть]– показал на рыбок Хоу. – Более ненормального языка, чем английский, в мире не найти: один и тот же звук пишется тремя разными способами. Мой бедный дед пятнадцать лет проработал на железной дороге, жены почти не видел, но так и не научился ничего правильно произносить.
Кенникот улыбнулся. Он заметил под столом портфельчик и рюкзак судмедэксперта.
Хоу включил компьютер, загрузил страницы – теперь на них были четко видны отпечатки – и распечатал их. У него на столе уже лежали копии отпечатков пальцев Кэтрин Торн и Кевина Брэйса. У Брэйса отпечатки взяли во время ареста, у Торн – во время аутопсии. Отыскав среди беспорядка на столе круглое увеличительное стекло на штативе, он стал рассматривать отпечатки Брэйса.
– Эй, посмотрите-ка сюда, молодой человек. – Хоу чуть отодвинулся, чтобы Кенникот мог посмотреть через лупу. – Видите линию на большом левом пальце Брэйса? Это старый шрам. Обратите внимание на морщинистую кожу вокруг.
Кенникот посмотрел в увеличительное стекло и сразу увидел старую рану.
– Когда Брэйсу было около двенадцати, отец ножом порезал ему лицо, – сказал он. – Это могло остаться с тех времен?
– Кожа ничего не забывает. – Обычно шумный, Хоу на этот раз говорил тихо. – Ранение получено при самозащите. Видимо, пытался остановить руку с ножом.
Кенникот оторвал взгляд от увеличительного стекла. Хоу листал контракт. Там было семь страниц.
– Обратили внимание, как мало отпечатков на внутренних страницах? Люди обычно смотрят начало и конец, – забормотал Хоу.
– Логично, – согласился Кенникот.
– Я нашел еще два отпечатка. – Он пролистал до последней страницы. – Здесь, внизу, где должна стоять подпись. Видите большое пятно? Это не палец. Мы называем это писательской рукой. – Словно взяв ручку, он продемонстрировал, как это получается. – Такое часто встречается, когда люди что-то подписывают. Могу поспорить, это наш толстосум – Ховард Пил. Как раз возле его подписи.
– Тоже логично, – вновь согласился Кенникот.
Хоу вернулся к первой странице.
– А это какой-то другой отпечаток. Такой же есть и на третьей странице. Возле той строки, где говорится о зарплате в миллион долларов. Посмотрите сами. – Он положил на отпечаток лупу.
Кенникот наклонился.
– Там словно два полукруга, а не один, – заметил он.
– Эй, молодец. Это называется «завитки пальцевых узоров». Если их два, как здесь, и они расходятся в разных направлениях, их называют двойной петлей. Это встречается лишь у пяти процентов людей.
Хоу тут же отсканировал отпечаток и отправил его в центральную базу данных. Примерно через минуту он уже получил ответ с наиболее вероятными совпадениями – там были не имена, а номера. Их оказалось десять. Он распечатал ответ.
– Мне надо сходить в картотеку и найти эти десять отпечатков. Затем вернусь сюда и каждый собственноручно проверю. Оставайтесь здесь. Только не надо кормить рыб.
Кенникот был только рад посидеть несколько минут в тишине. Он смотрел, как в аквариуме медленно и ритмично плавают рыбки. В комнате за столами, словно завороженные картинками на экранах их мониторов, сидели офицеры-криминалисты. Во время работы многие что-то ели из цветных пластиковых контейнеров. На стоящем в углу черном картотечном шкафчике лежала коробка с холодной пиццей.
– Эй, эй, эй! – влетая, провозгласил Хоу. – У меня кое-что есть! Вас это здорово удивит. Однако по протоколу, прежде чем что-то говорить, я должен все проверить. Так что, везунчик, мой рот на замке.
Кенникот хотел было переспросить, но тот лишь кивнул в ответ.
Хоу брал каждый картотечный отпечаток и начинал, водя лупой взад-вперед, сличать его с теми, что были на документе. Склонившись всем своим могучим телом над маленьким увеличительным стеклом, он работал довольно проворно, откидывая отработанные отпечатки на пол. Какое-то время он благополучно молчал, но это продлилось недолго.
– Собери хоть все передовые технологии в мире. Но здесь все равно все приходится делать вручную! – воскликнул Хоу, добравшись до восьмого отпечатка. Кенникот обратил внимание, что его он на пол не бросил, а положил на стол.
Изучив два последних отпечатка, Хоу наконец поднял голову. Затем, взяв своей ручищей тот, что отложил на стол, радостно потряс им в воздухе.
– Нашел! Готовы к сюрпризу?
Кенникот раскрыл обложку и, увидев имя, вздрогнул: миссис Сара Брэйс, до замужества – Сара Макгил.
Улыбнувшись, Хоу указал на содержащиеся там пояснения: в конце восьмидесятых она принимала участие в акции протеста – толкнула полисмена, и в результате толчка тот высадил оконное стекло. При аресте у нее взяли отпечатки пальцев.
У Кенникота пересохло во рту.
– Эй, я же говорил: Брэйс – безумец. Тут и гражданская жена, и бывшая жена на одной странице. Это ж бред какой-то.
Кенникот захлопнул папку с отпечатками.
– Откуда можно позвонить? – спросил он. Мысли кружились у него в голове нестройным хороводом. – Мне необходимо связаться с Грином.