Текст книги "Бестиарий"
Автор книги: Роберт Маселло
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 32 страниц)
ГЛАВА 33
Если Картер и надеялся, что его отсутствие останется незамеченным, то вскоре обнаружил, что глубоко заблуждался. Ко времени, когда он во второй половине дня попал наконец в свой кабинет, на столе, рядом с телефоном, высилась целая груда записок, начинающихся примерно одинаково – «Пока вас не было…». По крайней мере, две из них были от рассерженного босса, Гандерсона. После проверки электронной почты этот список резко возрос. Чего тут только не было: начиная с уведомления федеральной службы о том, что он неправильно заполнил бланк осмотра места происшествия (он уже потратил бессчетное количество часов на бюрократические разбирательства вокруг красной ленты, отмечающей место обнаружения Мужчины из Ла-Бре), заканчивая посланием от хакера (как только эти типы его находят?), где говорилось, что «кровь Уильяма Смита по прозвищу Черный Ястреб взывает к отмщению». Имелось и послание от Дела, где тот спрашивал, стоит ли ему собирать рюкзак и отваливать назад, в Такому, или все же Картер намерен вскоре продолжить работу.
Короче, объясняться предстояло со многими, и Картер это понимал. Хотя теперь ему было совершенно не до того.
Почтовых посланий тоже было полно. Он торопливо перебрал конверты и остановился на одном, большом и толстом, из лаборатории доктора Пермута при Нью-Йоркском университете. У них с Пермутом постоянно возникали расхождения во взглядах, но когда дело доходило до анализа и определения возраста лабораторных образцов, тут равных доктору не было. И Картер, зная это, обратился именно к нему, умоляя сделать последнее одолжение. Он нетерпеливо разорвал конверт, бегло просмотрел графики, скрепленные с письмом, и нашел что искал. Человеческим костям, извлеченным им из колодца № 91, было около девяти тысячи лет, с погрешностью плюс-минус одно столетие.
Что вполне соответствовало более ранней находке – костям Женщины из Ла-Бре, обнаруженным в расположенном неподалеку колодце несколько лет назад.
Ему хотелось поделиться этой новостью, особенно с Делом, но вряд ли в этот час тот находится здесь, в музее. На улице уже стемнело, и все, что Картер видел, глядя из окна, – это собственное отражение. Выглядел он скверно: рубашка измятая, волосы непричесанные, лицо осунувшееся. Впервые увидев бестиарий, он затем почти не спал ни одной ночи, а большую часть дня проводил, изучая и наблюдая животных. Он слишком много работал, слишком мало спал, к тому же постоянно подавлял желание рассказать об этих чудесах, но не мог нарушить данное аль-Калли слово, а потому был измотан физически и морально.
Даже теперь, понимая, что надо поехать домой как следует выспаться, чтобы наутро бодрым и свежим вернуться на работу – не в имение аль-Калли, а в музей, – он не мог двинуться с места. Слишком много событий произошло, слишком много было поставлено на карту. Он чувствовал себя виноватым за то, что возложил на Бет все обязанности по дому. Перед Делом тоже – за то, что бросил его в разгар работы над ископаемыми останками. Возможно, теперь самое время познакомить Дела с данными по определению возраста лабораторных образцов, они его, несомненно, заинтересуют. Или же, напротив: уговорить его оставить работу над останками Мужчины из Ла-Бре и рассказать о животных аль-Калли – только Дел сумеет ему помочь во всем разобраться.
Но прежде надо уговорить Гектора отвести его в подвал, где они с Делом устроили маленькую лабораторию. Хотя последние распоряжения Гандерсона строжайше запрещали Картеру работать в музее в неурочные часы и он ожидал от сторожа отчаянного сопротивления, ответом было:
– Ладно. Но только если вы обещаете вернуться со своим другом.
– Другом?
– Ну да. Мужчиной с длинными седыми волосами.
Так, значит, Дел был здесь еще раз?
– Он такой же вредный, как и вы, – заметил Гектор, поворачивая ключ в замке лифта. – Я говорю ему: «Вам надо прекратить здесь работать, иначе я потеряю работу». А он отвечает: «Никто не узнает, Гектор, и еще я принесу тебе биг-мак, когда пойду за обедом».
Гектор насмешливо фыркнул, пропустил Картера в кабину лифта.
– Я и сам могу купить себе гамбургер, – добавил он. – А вот получить другую работу не так-то просто.
– Я вернусь вместе с ним, – сказал Картер. – Обещаю.
Сторож снова фыркнул и заметил:
– Лифт оставлю в рабочем состоянии. – Развернулся и направился к своему посту в вестибюле, между лютоволком и гигантским ленивцем.
Картер не знал, как лучше поступить. Он может лично рассказать Делу о полученных доктором Пермутом данных углеводородного анализа, а заодно извиниться за то, что отсутствовал на работе. Но как он объяснит это отсутствие? Ведь Дел прекрасно понимает, что раз Картер пренебрег столь важным занятием, как изучение останков Мужчины из Ла-Бре, значит, его могло отвлечь нечто еще неизмеримо более важное, а рассказать, что именно, он, Картер, не имеет права.
Свет в коридоре горел, хоть и тусклый, откуда-то издали, из того конца, где они устроили лабораторию, доносился слабый голосок певицы Тэмми Вайнет. Картер шел по коридору, ступая почти бесшумно в своих мягких мокасинах. Из головы по-прежнему не выходили создания, населявшие зоопарк аль-Калли. Они составляли самую невообразимую, невероятную коллекцию из всех, что он когда-либо видел. И чем дольше он наблюдал за ними и изучал, тем яснее становилось, откуда взялись мифологические названия и описания этих загадочных тварей. Взять хотя бы василиска, чье зловонное дыхание якобы убивало наповал. Ведь это не кто иной, как анкилозавр, дыхательные пути которого образовывали под черепом сложнейший лабиринт, что позволяло животному охлаждать и увлажнять горячий воздух пустыни, перед тем как он попадет в легкие. Грифон – или гомотериум – присутствовал в легендах в виде крылатого льва, но на самом деле крылья были не чем иным, как невероятно пышной гривой из густой черной шерсти, которая колыхалась и развевалась на бегу, когда хищник преследовал свою жертву. Феникс, доисторический гриф, вовсе не поднимался из своего гнезда, объятого языками пламени, возможно, за огонь принимали его птенцов рыжей окраски (впрочем, Картер еще недостаточно исследовал птичник и не знал, есть ли там птенцы). Что же касается мантикора, или горгоны, – научное сообщество рано или поздно признает, что это, в принципе, одно и то же, – его исполненного злобы взгляда и страшных челюстей было достаточно, чтобы за этим созданием утвердилась репутация пожирателя людей.
Но поскольку перед Картером поставили задачу выяснить, отчего болеют все эти животные и как их лечить, ему понадобится гораздо больше времени для их изучения. А вот как раз времени, как ясно дал понять аль-Калли, у него в обрез.
Дел сидел, склонившись за столом, голова в круге света от лампы на длинной ножке, которую они принесли с собой; от стола в соседний проход был протянут шнур удлинителя. На металлическом ящике с останками Женщины из Ла-Бре стоял небольшой старомодный магнитофон.
– Дел! – окликнул Картер, но тот из-за музыки его не услышал.
Картер подошел поближе, его тень упала на аккуратно разложенные на столе косточки, над которыми склонился Дел.
Тот резко поднял голову, взметнулись длинные седые волосы, в глазах читалось удивление.
– Господи Иисусе, – пробормотал он со вздохом облегчения. – Мог бы предупредить…
– Я звал, – ответил Картер, – но голос у мисс Вайнет оказался громче.
Дел выпрямился на высоком табурете, сложил руки на коленях.
– Очень мило с твоей стороны, что заскочил, – с иронией заметил он. – Рад, что ты наконец вспомнил, что у нас тут работа.
– Ладно, не ворчи, – сказал Картер, понимая всю справедливость упреков. – Прости, что не смог помогать тебе все это время. Просто не получилось.
– Только не говори, что все это время ты был занят чем-то более важным.
– Ты это о чем?
– Небось загулял с кем-то вроде той девицы… как ее, Миранда? Ну та, которая работала с тобой в колодце номер девяносто один.
– Да как тебе только в голову взбрело? – возмущенно ответил Картер.
Дел пожал плечами.
– Просто не могу придумать более уважительной причины, которая могла бы отвлечь тебя от дела. Особенно с учетом того, что и Бет ничего не знает. Она понятия не имеет, где ты пропадал все прошлое воскресенье. Даже сюда сегодня звонила, спрашивала, не видел ли я тебя. – Дел нагнулся и поднял с пола баночку «Спрайта». – Что-то это совсем на тебя не похоже, приятель.
Картер понимал, что товарищ его прав, действительно не похоже. Но он был готов к упрекам. Следовало извиниться, на будущее в том числе.
– Да Гандерсон дышал в затылок, просто достал со всеми этими проблемами по захоронению останков, – солгал он. – Грозил, что дело может кончиться тем, что нас заставят вернуть эти косточки в землю, на кладбище коренных американцев. Пришлось корпеть над бумагами, над каждой буковкой и запятой.
– Да повычеркивал бы все эти запятые, и дело с концом, – проворчал Дел.
– Может, ты и прав.
Дел долго и пристально смотрел на него, потом покачал головой.
– Все знают, что ты самый бездарный на свете лжец. – Он отпил глоток из банки, снова опустил ее на пол. – Ладно. Не сомневаюсь, что ты расскажешь мне все, как только будешь готов.
– Не возражаешь, если и я задам тебе один вопрос? – сказал Картер и склонился над столом посмотреть, чем именно занимается Дел.
– Валяй.
– Чего это ты так испугался, когда я вошел, а?..
Дел не поднимал на него глаз. Лишь слегка склонил голову набок, и на лице его читалось смущение.
– Да без всякой причины, – нехотя пробормотал он. – Просто порой… здесь бывает как-то не по себе.
Картер рассмеялся.
– И это говоришь ты? Человек, который на животе вползал в могилы и склепы? Который в Казахстане ночевал в полном одиночестве на целой груде костей?
Дел улыбнулся.
– Да, представь. В этом парне определенно есть нечто такое, – он кивком указал на разложенные перед ним почерневшие от смолы кости, – от чего порой пробирает озноб. Возникает ощущение, будто его призрак заглядывает тебе через плечо. Пару раз я даже извинился вслух, когда сделал слишком глубокий соскоб.
– Он тебя простил?
– Ну ладно, хватит, – сказал Дел, понимая, что пикировка зашла в тупик. – Почему бы тебе, друг, не закатать рукава и малость не помочь, а?
– С радостью, – ответил Картер и действительно стал подворачивать рукава белой рубашки.
– А начать можно вот с чего. Расскажешь мне, что произошло с этим таинственным предметом.
– С чем?
– Ну с той штукой, что он сжимал в руке, умирая. С предметом, который, как я полагаю, ты убрал куда-то для сохранности. – Дел взглянул через стол на Картера. – Только не говори, что не знаешь, где он.
Картер кивнул и развернулся. Выудил из кармана ключ от навесного замка, затем вдруг вздрогнул, увидев, что он ему не нужен. Замок на выдвижном ящике, где хранились останки Женщины из Ла-Бре, – том самом ящике, в который он спрятал загадочный предмет, – был открыт и болтался на одной дужке. А вокруг на металлической поверхности виднелись длинные и глубокие царапины.
Картер снял замок, резко выдвинул ящик, заранее страшась того, что может найти – или не найти – там.
В ящике лежал лишь белый платочек, в который он завернул таинственный предмет, перед тем как положить сюда. И кости, и череп исчезли. Бумага, которой было выстлано дно, хранила слабые отпечатки фрагментов скелета, благополучно хранившихся здесь на протяжении многих десятков лет.
До тех пор, пока он, Картер, не нарушил их покой.
– Мне следовало это знать, – заметил Дел из-за его спины; он не видел, что ящик пуст. – Готов был побиться об заклад, что ты спрятал его в сейфе. – А затем Картер услышал, как он вставляет в магнитофон новую ленту.
Картер был потрясен до глубины души. Он представить себе не мог, как такое могло случиться. Неподвижно стоял, глядя вниз, на опустевший ящик, точно пытался силой взгляда вернуть пропавшее. Точно мог возвратить кости туда, откуда они исчезли.
Он лишился дара речи.
– Картер? Ты в порядке? – окликнул его Дел.
– Исчезли, – пробормотал Картер в ответ.
– Что исчезло? Камешек? – Дел торопливо подошел к нему и с недоумением уставился на пустой ящик.
– Все пропало.
– Что все? Что там было?
– Останки Женщины из Ла-Бре.
– Господи Иисусе… – Только тут до Дела дошло значение слов Картера. Он приподнял платок, встряхнул, убедился, что под ним ничего нет, затем снова бросил в пустой ящик. – Но как они узнали, что останки здесь?
– Кто узнал?
– Ну как кто? Демонстранты, те, кто протестовал. Люди, свихнувшиеся на ЗОЗРОКА. – Он смотрел на Картера, дивясь тому, что тот не понял этого сразу. – Они ведь и ее кости тоже хотели вернуть, чтобы захоронить в священной земле предков. И вот теперь забрали их. – Дел почесал в затылке. – Но как, черт побери, они сюда пробрались? Ведь Гектора не так-то просто уговорить.
Картер задумался. Неужели действительно это совершили сторонники Уильяма Смита по прозвищу Черный Ястреб, участники движения американских индейцев за право быть похороненным в родной земле? Неужели это они могли совершить столь изощренную и неожиданную кражу?
– Но почему тогда, – начал Картер, – они забрали только ее останки, а его нет? – И он покосился на кости Мужчины из Ла-Бре, лежащие на лабораторном столе. – Ведь их украсть было гораздо легче.
Даже Дел призадумался на секунду.
– Судя по всему, они сделали это после того, как ты положил камень в ящик, и до того, как мы принесли сюда останки мужчины. Если бы чаще бывал здесь, заметил бы раньше.
Картер внутренне согласился, упрек был справедлив. Дел же пребывал в полном отчаянии, оттого что теперь не удастся заняться изучением загадочного предмета.
– Надо звонить в полицию. Может, даже в ФБР. Впрочем, не знаю, под чью юрисдикцию подпадают подобные случаи.
Но Картеру совсем не хотелось следовать этому совету. Несомненно, это будет последним гвоздем, вбитым в крышку гроба Музея Пейджа. А с учетом того, что произошло в Нью-Йоркском университете, это также означало конец его профессиональной карьере. Один несчастный случай простить можно, но два – это уже система, свидетельство его преступной некомпетентности. Или трагической невезучести.
Он вообще до сих пор не верил, что подобное могло произойти. Картеру казалось, что здесь происходит нечто более… странное, почти мистическое.
– Дай мне еще один день, я подумаю, – сказал он.
– А что тут думать? Какой-то психопат пробрался сюда, взломал замок, украл кости. Не нужно быть детективом Коломбо, чтобы разобраться, что произошло.
– Может, ты и прав. – Картер поднял глаза на Дела. – И все же дай мне немного подумать. Стоит всплыть этой истории… – Он не закончил предложение, увидев, что Дел уже все понял. – Договорились?
– Так и быть, Боунс, – пробормотал Дел, с трудом подавляя желание позвонить в полицию. Еще раз глянул на опустевший ящик, грустно покачал головой. – Хотя не следовало бы давать этим ублюдкам времени, чтобы успели убежать куда подальше.
– Этого не будет, обещаю.
Впрочем, вопрос времени здесь уже, возможно, не стоит. Вполне вероятно, что похищенные останки похоронены, покоятся в земле, и их уже никогда не найти.
– И давай-ка спрячем эти, – Дел покосился на стол, где были разложены кости Мужчины из Ла-Бре, – куда-нибудь подальше, в надежном месте.
ГЛАВА 34
«Небо на востоке посветлело, время мое истекает. У двери страж, на окне решетка, но даже если бы этого всего не было, башня слишком высока, а внизу камни и песок.
Рука устала, надо заточить еще одно перо».
Бет прекрасно представляла себе эту картину. Вот он сидит на рассвете возле узкого окошка, аккуратно затачивает перо, снимая с кончика прозрачную стружку (в те времена пользовались обычно гусиными перьями, но для такой тонкой работы требовалось воронье). А потом вновь возвращается к работе, спеша закончить послание, прежде чем за ним явятся люди султана и поведут его на смерть.
«Знаю, что ждет меня, ибо не раз видел подобное собственными глазами. Видел, как пленного выводят на арену, и руки и ноги у него не связаны, а на высокой трибуне разместился аль-Калли со своими гостями. Прямо перед ними находится лабиринт со сложными разветвлениями и высокими стенами из плотного кустарника, боярышника с зелеными листьями и шипастыми ветками. Лабиринт этот огромен и запутан – в противном случае игра закончилась бы слишком скоро, – и пленный явно удивлен. Он может бежать, может обороняться, к тому же врага не видно. Но враг здесь, просто пока затаился, как змея, выращенная самим Сатаной в далеко не священном саду».
Читая в английском переводе это тайное послание, Бет как будто заглядывала в прошлое тысячелетней давности. Она видела сцены, описанные ярко и достоверно, в местах, о которых никто и никогда даже не слышал. Она ни секунды не сомневалась, что все это происходило на самом деле. В самом начале, обнаружив письмо и начав читать эту фантастическую историю, она подумала, что все это изощренный розыгрыш или же просто некие древние выдумки. В рукописях одиннадцатого века ей ни разу не доводилось видеть описаний, подобных этому; в ту пору владение письмом, и тем более латынью, было крайне редким явлением. И те немногие, кто владел этим мастерством, были склонны использовать его лишь в практических целях, к тому же труд этот щедро оплачивался. Пергамент стоил недешево, работа была сложная, владеющий ремеслом должен был уметь смешивать краски и чернила, растягивать кожу, должным образом готовить перья, уметь не только писать, но и переносить на пергамент самое сложное изображение. Такие мастера невероятно ценились; считалось, что они наделены неким особым даром свыше, который было бы грешно не использовать по назначению. Нет, письмо было подлинным, это несомненно.
«Рабыня Салима все еще посещает меня и льет слезы в постели».
Бет читала о Салиме чуть выше – то была наложница, которую аль-Калли разрешил выбрать мастеру из своего сераля. Оплакивала ли она своего возлюбленного, или и ее ждала та же участь?
«Она должна исполнить важное поручение – передать это письмо моему сообщнику, возможно, ему удастся надежно спрятать его. Храни ее Бог, пусть успеет она выполнить свой долг».
Из этих нескольких фраз Бет сделала вывод, что рабыне удалось уцелеть. По крайней мере, передать письмо она успела.
Тут прямо перед ней прозвучал голос:
– Беседка, которую вы видите перед собой, сделана из сварного железа, и оплетают ее ветви трех видов бугенвиллей, – сказал гид, и группа туристов послушно замерла перед беседкой, в которой сидела Бет. День выдался жаркий, солнечный, но здесь, в тени, под живым навесом из переплетения цветущих ветвей, она могла читать в покое и главное – в одиночестве. Маловероятно, что настырная миссис Кейбот найдет ее здесь, лишь Элвис, помощник, знал, где она находится.
– Позвольте, я выйду, не хочу мешать, – сказала Бет, когда несколько туристов приподняли камеры.
– Нет-нет, не беспокойтесь, – сказал гид, пожилой мужчина. – Вы прекрасно выглядите на этом фоне и ничуть не испортите картины. Напротив.
Бет улыбнулась, но все равно поднялась со скамьи и, сжимая листы в руке, направилась в другую часть сада. Он был разбит в виде концентрических кругов, повсюду вились тропинки, усыпанные гравием, а центр украшал пруд в зарослях азалий. Тоже своего рода лабиринт, вдруг подумала Бет. Странное совпадение, что она читает письмо именно в таком месте. Растительность не столь густа и высока, чтобы образовать непроницаемую стену, не позволить выбраться отсюда, но в остальном дизайн, несомненно, навеян классическим лабиринтом.
И она сразу вспомнила, что именно здесь впервые увидела Мохаммеда аль-Калли, когда он пришел на вечеринку показать ей драгоценную иллюстрированную рукопись. Хотя Бет ни на секунду не верила в мистику подобных совпадений, ей вдруг показалось, что события разворачиваются согласно некоему загадочному плану.
Стоя в саду под палящим солнцем, в открытом летнем платье с обнаженными плечами, она пробежала глазами еще один абзац письма в руке. До конца оставалось всего ничего, и она испытывала возбуждение.
«Пока воздух пустыни еще не нагрелся от солнца, меня отведут в этот лабиринт. Интересно, кого пригласит султан любоваться смертными моими муками? Будут ли эти люди есть и пить, пока сам я стану убегать от зверя? Султан сказал, что игра никогда не затягивается и ему не хватает времени отведать все блюда».
Бет с трудом верила в написанное. Все это напоминало жизнеописание Тесея, сражавшегося с Минотавром. Она силилась припомнить этот миф. Каждые девять лет афиняне приносили ужасную жертву царю Миносу как искупление за смерть его сына Андрогея. Если она не ошибается, всякий раз они присылали семь юношей и семь девушек на съедение чудовищу Минотавру, получеловеку-полубыку. Это страшное создание обитало в лабиринте, из которого не было выхода. Неужели султан, предок аль-Калли, построил свой лабиринт по этой легендарной модели? И что представлял собой зверь, охотившийся за обреченными на смерть? Ведь Минотавра, насколько она понимала, в природе не существовало. Всего лишь миф. Но что, если это был огромный лев? Или тигр? А может, еще более экзотический и опасный хищник?
«Поначалу жертва пытается найти выход, бежит то по одной узкой тропинке, то по другой, но лишь сверху, с того места, где сидит султан, можно разобраться в этом хитросплетении. И тот, кто сидит на этом возвышении (троне), знает, что выхода нет. Чудовище спит в самом сердце лабиринта, в тени высокого терпентинного дерева».
Терпентинное дерево уже упоминалась выше, и Бет пришлось провести небольшое исследование. Она выяснила, что это было высокое ветвистое дерево, известное ботаникам также и под другим названием – фисташка палестинская. Оно славилось своим долголетием, могло простоять тысячу лет. Порой его называли иначе, и упоминалось это дерево неоднократно и в других письменных источниках. В частности, под таким деревом был похоронен царь Саул. В могучих ветвях фисташки запутался и был убит царевич Абесалом, наследник грузинского царя. В долине Илия, густо поросшей этими зелеными деревьями, в период борьбы израильских племен против филистимлян состоялось легендарное сражение Давида и Голиафа.
«Но вот пленный приближается, зверь поднимает голову – он обладает исключительно острым обонянием и ненасытным аппетитом. Он всегда жаждет крови. Несчастный не знает, что чудовище уже совсем близко, все дальше и дальше углубляется в западню, ведь через плотные стены боярышника с колючими ветками и ярко-белыми цветами разглядеть, заметить что-либо невозможно. Чем дальше он углубляется в этот сад, тем больше настораживается зверь, вот он уже приподнимается на все четыре когтистые лапы. Жертва продолжает искать выход из этой зеленой западни (ловушки), зверь же терпеливо поджидает лакомую добычу. Господь свидетель, собственными глазами видел я, как нашли в лабиринте свою смерть многие жертвы султана – люди, подобные мне, которые верой и правдой служили своему господину. Их безжалостно бросали в этот лабиринт, там чудовище набрасывалось на них и разрывало на мелкие кусочки. Говорят, что, когда султану тот или иной человек становился не нужен, он обрекал его на растерзание чудовищу, которого называл мантикором».
Бет опустила руку с листком перевода. Слишком уж жутко и невероятно то, что она читает. И тем не менее она верила каждому слову. Точно некто нашептывал все эти страшные слова ей прямо на ухо. Одновременно она утвердилась в своем изначальном мнении о цветных иллюстрациях – не случайно они показались ей столь живыми и выразительными. Еще бы, ведь художником двигала не фантазия, он видел всех этих тварей в реальности. Художник добросовестно перенес на пергамент каждую деталь того, что видел собственными глазами. Сколь бы невероятным это ни казалось.
– А, вот вы где! – воскликнул Элвис, пересекая тропинку и подходя к ней. На нем были только шорты и сандалии, и в ярких лучах солнца бледная кожа казалась почти прозрачной. – Миссис Кейбот вас просто обыскалась.
– Зачем?
Элвис поправил ремешок сандалии и огляделся по сторонам.
– Точно не знаю, но там настоящий переполох. Заявился этот арабский парень…
– Мистер аль-Калли?
– Да. Приехал с полчаса назад вместе со своим телохранителем. И говорит, что хочет все вернуть.
– Книгу?
– Да, и перевод, который мы успели сделать. Уже заходил в берлогу Хильдегард и вышел оттуда с книгой.
– Могу представить, как реагировала на это Хильдегард!
– Не надо представлять, я расскажу. Сам водил его к ней. Она была далеко не в восторге. Стала прикреплять обложку, та была почему-то снята…
По просьбе Бет.
– Едва она успела наложить последний стежок, как этот громила телохранитель…
– Якоб.
– Да, Якоб. Он просто выхватил книгу у нее из рук и положил в железную коробку, в которой ее принесли…
В изложении Элвиса все это выглядело так, словно речь шла об упаковке стереоприемника для автомобиля.
– Потом они поднялись наверх и стали искать вас. – Закончив свой рассказ, Элвис наклонился и вынул из сандалии маленький камешек. – Ну и жарища, – заметил он. – Должно быть, Санта-Ана задул.
Бет нехотя сложила письмо – дочитать оставалось всего ничего, – понимая, что другого выхода у нее просто нет и возражать бесполезно. Если бы аль-Калли зашел к ней в кабинет и потребовал показать, что на сегодня сделано, она бы охотно предоставила ему все материалы. Созданный с помощью компьютера перевод текста «Бестиария», несомненно, представляет большой интерес, но присутствует в книге скорее для проформы. Животные, от химеры до левиафана, так натурально изображенные в иллюстрациях, описаны в прилагаемом тексте вполне рутинно. Типичная для того времени христианско-иконографическая манера изображения. К примеру, изрыгающий языки пламени василиск является символом похоти, символом самого дьявола; изречение из Библии под рисунком отражает мерзкую суть этого создания: «Super aspidem et basilliscum ambulabis». (В современной версии перевода, созданного несколько столетий спустя, этот отрывок читается так: «Ты наступишь на льва и гадюку: молодого льва и змею растопчешь своей ногой».) Бет всегда воспринимала это высказывание как символ победы Христа над Сатаной. Грифон, имеющий четыре когтистые лапы и крылья птицы, причислялся в Книге Левитов (11:13–20) к нечистым созданиям: «Все животные пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырех ногах, скверны для вас». Феникс, плоть которого нельзя было уничтожить, восстающий из пламени и собственного пепла через три дня, являлся, несомненно, символом воскресения из мертвых. И наконец, мантикор, смертельно опасное чудовище, которому никто не мог противостоять, «более всего алкал человеческой плоти» и, подобно самому дьяволу, был ненасытен. Так что не было ничего удивительного в том, что все эти христианские аллегории и образы нашли отражение в книге со Среднего Востока, тем более что она, по убеждению Бет, была создана иноземным автором.
Она выждала, пока очередная группа туристов начнет подниматься по холму к главному зданию музея, затем и сама двинулась той же извилистой тропой. Знаменитые сады Гетти были разбиты по плану, гениальность которого заключалась в том, что самого плана как бы не существовало вовсе. Через ручьи были перекинуты деревянные мостки, берега выложены крупными камнями, привезенными с подножия гор Сьерра. С виду беспорядочный подбор цветов и трав – рексия виргинская, димондия, герань, лаванда и тимьян – был сгруппирован по цвету и текстуре.
– Хотите, я распечатаю копии всех файлов? – спросил Элвис.
– Да.
– А как быть со списком ключевых слов?
Именно этот список ключевых слов, или паролей, и помог ей обнаружить тайное письмо, но к чему он аль-Калли? Хотя, когда Элвис заговорил о нем, араб был явно впечатлен. Даже ее помощник Элвис не знал о письме; Бет задержалась после работы и сканировала текст в свою личную хитроумно закодированную базу данных. Если не считать Картера, единственным человеком, знавшим о письме, была Хильдегард, но в ней Бет была уверена: уж кто-кто, а эта дама от науки умела держать рот на замке. Хильдегард презирала всех богачей, владевших бесценными артефактами, и редко делилась с ними информацией, поскольку, по ее мнению, эти люди все равно не смогли бы ее оценить. Все же Бет решила позвонить ей позже, предупредить, чтобы молчала, чтобы уж быть до конца уверенной.
Тут она вдруг спохватилась: получается, она уже приняла совершенно определенное решение? Решила сохранить письмо художника у себя. Да… Как-то нехорошо это, неправильно, неэтично. К тому же это неминуемо погубит ее карьеру. Как сможет она опубликовать материалы этого открытия, не разглашая источника, не объяснив, каким образом письмо попало к ней?
Но если рассказать аль-Калли о письме и вернуть его ему, маловероятно, что этот уникальный материал когда-нибудь увидит свет. Ей никогда не удастся провести анализ бумаги и чернил; она не сможет показать его миру, никогда не сможет доказать, что автор уникальных рисунков был непосредственным участником Первого крестового похода, что его заключение вовсе не было добровольным, а смерть оказалась преждевременной и насильственной. Одна мысль о том, что уникальная книга «Звери Эдема» будет заперта где-то еще на протяжении тысячи лет, могла привести в отчаяние, но еще больше пугала мысль о том, что столь редкое, страстное и страшное письмо, свидетельство тех давних событий, будет находиться в забвении. Может, Хильдегард и права – сокровищами владеют совсем не те люди.
Подходя к кабинету, она увидела Якоба, он стоял в коридоре у двери и держал в руках тяжелый даже с виду железный сундук, а из-за двери слышался пронзительный голос миссис Кейбот:
– Уверена, она где-то здесь. Смотритель гаража сказал, что машина ее на месте.
Судя по нервным ноткам в голосе миссис Кейбот, дела обстояли скверно. Бет остановилась на секунду, изобразила радостную и приветливую улыбку и, обойдя Якоба, вошла в кабинет.
– Мистер аль-Калли… – Бет протянула ему руку. Араб стоял возле ее стола, очевидно, только что просматривал разложенные там бумаги. – Рада вас видеть.
Миссис Кейбот едва не грохнулась в обморок от облегчения.
– Мой помощник Элвис Райт сказал, что вы хотите ознакомиться с результатами нашей работы. – В глубине души она все еще надеялась убедить его оставить все как есть, снова перенести книгу в отдел реставрации.
Он холодно ответил на рукопожатие. Одет, как всегда, безупречно – темно-синий костюм, желтый шелковый галстук с золотой булавкой у горла.
– Компьютерная программа помогла создать более точную и адекватную версию английского перевода, мы даже не надеялись на столь блестящий результат. – Подчеркнуть объем и качество проделанной работы никогда не повредит. – Причем заняло это куда меньше времени, чем если бы над ним трудилась целая бригада ученых.