355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Маселло » Бестиарий » Текст книги (страница 28)
Бестиарий
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:14

Текст книги "Бестиарий"


Автор книги: Роберт Маселло


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 32 страниц)

Вроде бы он не двигался с места, но почему-то через секунду оказался почти рядом, и запах пропитанных влагой листьев стал еще сильнее. Хотя света в помещении было немного, казалось, он весь сконцентрировался на нем. Ариус стоял на фоне темных теней в своем черном костюме, лицо слегка отсвечивало янтарно-желтым, точно светилось изнутри. Янтарные стекла скрывали цвет глаз, но в голове Бет засело воспоминание – смутное и одновременно ужасное воспоминание, – что глаза эти непрестанно менялись, взгляд их прожигал насквозь, пронзал, точно острый нож, все, на чем бы он ни останавливался.

– В доказательство того, что я говорю правду, позволь заметить следующее. Я здесь, чтобы предупредить тебя.

– О чем?

– Иди домой. Сейчас же, немедленно. Иди к Джо.

Бет точно электрическим разрядом пронзило.

– Что случилось? Что с Джо? – Даже страх отступил, в такое смятение привели ее эти слова.

– Пока еще есть время. Беги. Ты должна быть с ним.

И Бет ему поверила, хотя причин, казалось бы, не было.

Ее охватило неукротимое желание бежать из галереи как можно быстрее. Однако ничто на свете не заставило бы ее повернуться спиной к Ариусу, точно она была физически неспособна сделать это. Что-то гипнотическое было в самом его присутствии, даже в этих скрытых под стеклами очков глазах.

Он отступил на шаг, теперь лицо частично скрывала тень.

Нарочно он, что ли?..

– Я пойду, – пробормотала Бет тихим дрожащим голосом. – Но только скажи мне зачем? Что должно случиться?

И снова без всякого видимого движения он отступил в глубину помещения. Теперь беловатый свет, освещавший страницы Апокалипсиса, едва высвечивал совершенные черты его лица и волны золотистых волос.

Вот он слегка склонил голову набок, точно прислушиваясь к чему-то, и через долю секунды Бет услышала, как дверь в галерею, в первый зал, отворилась и раздались тяжелые шаги.

– Эй? Миссис Кокс? Вы здесь?..

Это был охранник, тот самый, которому она махнула рукой перед входом.

Поначалу она не ответила, сама не понимая почему. Может, потому, что подсознательно старалась уберечь Ариуса от обнаружения?..

– Миссис Кокс? – Голос приближался; несмотря на то что в залах горел верхний свет, по полу заметался луч фонарика, стал высвечивать темные углы.

– Я здесь, – ответила она наконец и обернулась.

Охранник – она только и помнила, что имя его начинается с буквы «Д», – появился в дверях и спросил:

– У вас все в порядке? Просто мы зарегистрировали вторжение на дисплее сигнального устройства.

Бет обернулась на Ариуса, но того и след простыл.

– Я вошла, используя свой код, – сказала она.

– Знаю, у нас отмечено. Но потом сигнализация сработала снова. – Охранник снова осветил фонариком углы, подошел и заглянул за несколько стендов. – Должно быть, сбой в программе, – заметил он.

Только теперь она увидела его имя на ламинированной бляхе: «Гэри Грейдон».

Но куда ушел Ариус? Ведь из галереи только один выход. Как он мог проскользнуть незамеченным мимо охранника?

– Что это тут на полу? – спросил Грейдон, и Бет, проследив за его взглядом, увидела бумаги, лежавшие у ее ног.

Она наклонилась и подобрала папку вместе с листами распечатки и письмом. Сунула туда же страницу, которую держала в руке – и о том, что держит, тоже забыла, – и, окинув последним взглядом зал, сказала:

– Я тут закончила. Так что пойду.

– Вот и хорошо, – заметил Грейдон. – Нам и без того сегодня приходится непросто.

– О чем это вы? – спросила Бет. Она уже направлялась к выходу, охранник шел следом.

– О пожарах.

– Пожарах? – Сердце у нее замерло. – Где?

– Да где только их нет! – ответил Грейдон. – Бушуют по всему городу, от Бель-Эйр до Палисейдс. А ведь людей предупреждали о погодных условиях. Жара, сухость, ветер. Все пропускают мимо ушей.

Бет не стала слушать дальше. Крепко сжимая папку под мышкой, она опрометью выскочила из галереи и побежала по пустой площади к подъемнику. В ушах звучало страшное предупреждение Ариуса.

ГЛАВА 39

Картер был так поглощен работой, что долго не чувствовал, как вибрирует в кармане мобильник. Придя в музей, он первым делом отключил звонок: не хотел, чтобы кто-либо, в особенности Гандерсон, знал, что он здесь, в праздничный день, заперся в тесном чулане подвального помещения и работает над самой поразительной находкой, которую когда-либо извлекали из колодца в Ла-Бре. Ему просто не хватило бы терпения объяснять, чем он занимается.

– Ты только взгляни на линию этой трещины, – заметил Дел и указал скальпелем на тонкую трещинку в черепе, возле височной доли. – Что-то подсказывает мне, что появилась она не от удара.

Картер почувствовал, как завибрировал телефон.

– Погоди секунду, – сказал он Делу.

Связь здесь, внизу, была просто ужасная. Однако он расслышал голос Бет и сразу понял: жена сильно встревожена. Она говорила что-то об… Ариусе.

– Помедленнее, – сказал Картер, отворачиваясь от стола, и вышел в коридор. – Плохо слышно, голос пропадает.

– Ариус, – произнесла она снова. – Он был здесь, в Гетти.

Еще одна тревожная ситуация – несколько раз им уже казалось, есть доказательства того, что Ариус выжил, – или на этот раз правда? Несмотря на все подозрения и страхи, ни ему, ни Бет с тех пор ни разу не доводилось увидеть его, столкнуться с ним.

Она говорила что-то еще, но слова заглушали треск и разряды.

– Я тебя не слышу! – прокричал Картер, вовсе не уверенный в том, что жена слышит его. – Ты в порядке? Джо в порядке?

– Да.

Это самое главное. Это слово он расслышал, несколько следующих разобрать не удалось, а потом:

– …в подъемнике. Еду домой прямо сейчас, к Джо. Пожар распространяется.

– Какой пожар?

– Может, от фейерверков.

Но ведь Четвертого июля всегда запускают ракеты и фейерверки, разве не так? Правда, сейчас лишь вторая половина дня, главное начинается с наступлением темноты.

– Не в Саммит-Вью, – говорила она, – но на Сансет, в Палисейдс… Бель-Эйр, повсюду…

При упоминании о Бель-Эйр Картер навострил уши. Огонь приближается к Бель-Эйр? К имению аль-Калли? К бестиарию?

– Я позвоню тебе домой, – сказал он, но не был уверен, что Бет его расслышала. В трубке царила тишина. – Ты меня слышишь, Бет? – Ответа не последовало, хотя она не отключалась, Картер был в этом уверен. – Я еду домой! – крикнул он. – Там и увидимся, как только доберусь. Бет?..

Нет, она не слышала его.

Он сунул мобильник в карман, вошел в кладовую и сказал Делу:

– Мне надо ехать. Прямо сейчас.

Дел поднял голову и посмотрел укоризненно. Картер понимал почему. Ведь последнее время сам он то и дело находил предлог уклониться от работы над совместным проектом. Не раз ему хотелось просто объяснить почему, рассказать все – и не только потому, что он считал постыдным и несправедливым играть в тайны со своим лучшим другом. Он бы с удовольствием выслушал мнение Дела, и они вместе решили бы, как вести себя дальше. Ведь там, в Бель-Эйр, находился, несомненно, самый удивительный на земле уголок, там его ждало самое потрясающее открытие в истории царства животных, сравнимое по значению разве что с дарвиновским. Там можно было увидеть и понять происхождение самых первых рептилий, млекопитающих и птиц, и уж кто-кто, а Дел разбирался во всем этом лучше других.

– Что это значит – тебе надо ехать? Сегодня нам здесь никто не помешает, надо максимально использовать эту возможность. Сам знаешь, сколько работы можно провернуть за несколько часов.

– Знаю. Ты уж прости меня.

Дел покачал головой, вздохнул, затем бросил скальпель на лабораторный стол.

– Когда-нибудь, Боунс, ты должен объяснить мне, что происходит.

– Непременно, – ответил Картер. – Обещаю.

Он уже повернулся к двери, как вдруг Дел спросил:

– Так куда мы теперь направляемся?

Только сейчас Картер вспомнил, что оставил машину дома. Дел заехал за ним, и они планировали прогуляться ближе к вечеру, закончив работу в музее. Дел сказал, что хочет кое-что ему показать.

Увидев выражение лица Картера, Дел рассмеялся.

– Забыл, да? – воскликнул он и потряс связкой ключей. – Я за рулем!

Картер лишился дара речи. Просто не знал, что делать дальше.

Дел снова засмеялся, затем быстро прикрыл разложенные на столе останки, поднял с пола рюкзак и сказал:

– Теперь, друг мой, ты целиком в моей власти! Так что придется тебе раскрыть секретный маршрут.

«Черт! – подумал Картер. – Все из-за этой проклятой машины». Он выключил свет и последовал за Делом, который направился не к лифтам. Чтобы воспользоваться ими, пришлось бы снова прибегать к помощи Гектора. Нет, он направился к лестнице, ведущей в атриум.

В сад, где до сих пор в земле, в ничем не отмеченной безымянной могиле, лежали кости Женщины из Ла-Бре.

Еще один секрет, которым он не стал делиться с Делом.

На улице Картер догнал его. Дул горячий ветер, Санта-Ана разгулялся во всю. Раскаленный воздух казался колючим. Дел запрыгнул в кабину своего грязного грузовичка, это был вездеход на высоких толстенных шинах, с подставкой для пулемета-автомата и широченным бампером. Картеру ничего не оставалось делать, как расположиться на пассажирском сиденье. Он думал: может, попросить Дела сперва отвезти его домой или поехать прямо в Бель-Эйр? Он покосился на друга, тот завел мотор.

– Куда прикажете, босс?

– В Бель-Эйр, – ответил Картер.

– Ага, как же. Нет, правда, куда?

– Туда.

Дел не удержался от язвительного замечания:

– Чем дальше в лес, тем больше тайн.

Картер опустил боковое стекло, они выехали со стоянки. Бульвар Уилшир был весь расцвечен красно-бело-синими флагами, полотнища громко хлопали на ветру. Солнце палило, лучи пробивались через тонкую пелену легких полупрозрачных облачков. Картер думал, как лучше объяснить Делу тот факт, что они направляются к дому аль-Калли. Ведь совсем не обязательно говорить при этом о бестиарии и уж тем более показывать его. Конечно, Делу любопытно, но ведь он, Картер, до сих пор державший все от него в тайне, может пойти на поклон к Мохаммеду аль-Калли и убедить его, что Дел – человек надежный, мало того, может стать знающим и крайне ценным помощником, что без него зверей никак не спасти. Это был бы наилучший выход из ситуации, но Картер вовсе не был уверен, что араба удастся уговорить. Даже скорее напротив.

Машин на улицах было мало, но дважды они останавливались – пришлось пропускать пожарные автомобили, которые, ревя сиренами, мчались куда-то. Издалека тоже доносился вой сирен. На улицах было как-то странно малолюдно для праздничного дня, и Картеру почему-то вспомнился Средний Запад – так же тихо и пустынно становилось на улицах его городка после предупреждения о торнадо. Он включил радио, полились звуки джаза. Картер быстро переключился на круглосуточную программу новостей, диктор говорил о взрыве, случившемся примерно в пятидесяти милях от Лос-Анджелеса, неподалеку от Клермонта. «В округе Сан-Бернадино отменены все салюты и фейерверки в день празднования Четвертого июля, – торопливо говорил он, – но, к сожалению, люди пренебрегли этим предупреждением…»

Хорошо хоть, все это происходило достаточно далеко. Хотя даже здесь, на дороге в Бель-Эйр, в воздухе отчетливо чувствовался кисловатый привкус гари.

Картер достал из кармана мобильник, чтобы позвонить Бет. Наверное, она уже дома, но он хотел убедиться. Он набрал номер, но звонка не услышал, попробовал еще раз – тот же результат. Тогда Картер проверил зарядку и увидел, что она почти на нуле. Наверное, именно поэтому было так плохо слышно в музее, а он-то думал, что из-за местоположения.

– Звонишь Бет?

– Батарейка села.

– Жаль, что ничем не могу помочь, – сказал Дел. – Сам знаешь, я этими штуками не пользуюсь.

Картер знал. Дел всегда говорил, что когда у него нет телефона под рукой, значит, телефон ему не нужен.

– Хочешь, остановимся? Позвонишь из автомата.

– Да нет, не надо, – ответил Картер. – Мы все успеем. Доедем быстро, так что вперед.

Чем скорее он доберется до имения аль-Калли и убедится, что там все в порядке (его немного беспокоили новые воздушные фильтры), тем раньше сможет отправиться домой, побыть хоть немного с Бет и сынишкой. Не мешало бы немного передохнуть.

У арки, отмечающей въезд в Бель-Эйр, стояло несколько дорогих автомобилей, ожидая, когда можно будет выехать на запруженный машинами и людьми бульвар Сансет. Никогда прежде Картеру не доводилось видеть здесь больше одного «ягуара» или «роллс-ройса».

– Твои друзья? – спросил Дел, обогнав «бентли», где на переднем сиденье расположилась пожилая супружеская пара, а сзади сидели два огромных черных пуделя, вывалив от жары розовые языки.

– Угу. Самые близкие.

– Мне ехать дальше? – спросил Дел.

– Да. Дом на самой вершине холма, – ответил Картер.

Дел прищелкнул языком.

– А ты вращаешься в высоких кругах. Правильно, друг. Верное выбрал направление.

Картер промолчал.

– Не хочешь сказать мне, почему мы должны ехать туда, а?

Тут Картер не выдержал. Не каменный же он, в конце-то концов!

– Там живет человек по имени Мохаммед аль-Калли. Ну и я делаю для него одну работу.

– По совместительству, значит? – растерянно улыбнулся Дел. – И чем именно занимаешься?

– Он любитель… натуралист.

Дел громко расхохотался.

– Натуралист? Да перестань, Боунс, вот уже лет сто с хвостиком никого так не называли. Сам знаешь. – Он сбавил скорость. – После этой развилки направо или налево?

Картер указал вправо, Дел включил первую передачу, перед тем как начать подниматься в гору. Картер не знал, что говорить дальше. Но если уклоняться от ответов, это еще больше запутает дело.

– Он очень богат и…

– Ну это я и без тебя догадался бы, – сказал Дел, оглядываясь по сторонам.

Кругом высились ограды, самих особняков видно не было.

– Ну и спросил моего совета… Вернее, попросил помочь с животными… которые у него содержатся. – Картер уже понимал, что зашел слишком далеко.

Аль-Калли, если бы услышал, просто голову бы ему оторвал.

Дел, не отрывая глаз от дороги, переваривал услышанное.

– Животные, говоришь? – спросил он. – Но какие именно животные? Пойми меня правильно, Боунс, единственные животные, в которых ты мало-мальски разбираешься, вымерли давным-давно.

Картера так и подмывало сказать другу правду. Но он понимал: одно лишнее слово, до того как аль-Калли даст ему разрешение, и беды не миновать. Он не имеет права, он слово дал!

– А вот здесь налево, будь так любезен, – сказал он.

Дел повел машину вдоль высокой живой изгороди из безупречно подстриженного кустарника, которая тянулась на несколько сот ярдов.

– Теперь только прямо, пока не увидишь каменные ворота, – сказал Картер. – На самом верху.

Он не отреагировал на последнее замечание Дела и прекрасно понимал, что тот все же надеется услышать его ответ.

Они подъехали к вершине холма, впереди, в самом конце дороги, показались ворота. Картер увидел Ли, охранника-азиата. Тот вышел из будки и стоял, приложив ладонь козырьком к глазам, и смотрел куда-то на восток.

– Следующая остановка, – объявил Дел, – парк юрского периода!

Картер настороженно покосился на него, но Дел держался как ни в чем не бывало. Да и вряд ли он мог догадаться. Нет, это невозможно. Он просто пошутил. Лишь только он, Картер, знал, как близок в этот момент был Дел к правде.

Ли развернулся и вскинул руку – машина подъезжала к воротам. И разумеется, он не мог разглядеть, кто сидит рядом с водителем, да и машину не узнавал. Дел притормозил, спустил боковое стекло. Картер перегнулся через сиденье и сказал:

– Привет, Ли.

– О, доктор Кокс, – ответил Ли. – Мистер аль-Калли вас ждет?

– Нет, просто приехал доделать кое-что, – ответил Картер.

Он знал, что охранников низшего звена в тайну бестиария не посвящают. Тут жестко придерживались принципа «знать не обязательно», и, насколько было известно Картеру, круг тех, кому «знать обязательно», был достаточно узок. В него входили Рашид и Башир, ухаживающие за животными, личный телохранитель аль-Калли Якоб и тот новый парень, Дерек Грир, бывший армейский капитан с дурными привычками. Картер был далеко не уверен, что даже Мехди, сын аль-Калли, был посвящен в эту тайну, хотя трудно держать в секрете такое от любопытного и пронырливого мальчишки.

– Даже здесь пахнет дымом, – посетовал Ли и нажал на кнопку, чтобы отпереть ворота. – Павлины так прямо с ума посходили.

Дел при слове «павлины» вопросительно покосился на Картера, но тот лишь жестом показал: проезжай.

– Смотри не раздави случайно птичку, – заметил Картер. – Аль-Калли очень к ним привязан.

– Чем дальше, тем интереснее, – пробормотал Дел, и машина двинулась по длинной извилистой дорожке, проехала мимо фонтана, разбрызгивающего струи воды, и остановилась во дворе, у главного входа в большой серый дом.

Там уже стояли две машины – длинный черный «мерседес» аль-Калли и кобальтово-синий «сцион» с доской для серфинга, прикрепленной к крыше. Огромные дубовые двери отворились, и, хотя Картер ожидал увидеть аль-Калли, вместо него на пороге появился Мехди с парой столь же юных своих дружков. Они несли полотенца, мини-холодильники и ласты, и, когда забирались в синюю машину, Картер спросил:

– А где отец, Мехди?

Тот наклонился над багажником и, даже не обернувшись, ответил:

– Да где-то там, – и кивком головы указал куда-то на запад.

Мехди умел сделать так, что каждый, кто с ним общался, чувствовал себя слугой.

Именно в той части сада находился бестиарий, и у Картера не осталось сомнений – аль-Калли там. Пусть безупречно функционирует самое современное оборудование по кондиционированию и температурному контролю, все равно животные крайне чувствительны к среде обитания, и естественно, что сейчас аль-Калли о них особенно беспокоится. Рашид наверняка в панике.

И вот теперь здесь появился еще и Картер с незваным гостем.

– Идем со мной, – сказал он Делу, вылезая из машины. – Только дай слово, что ничего никому не скажешь. До тех пор, пока я не позволю.

– Знаешь, Боунс, тебе просто повезло, что я не шибко обидчивый парень.

– Как раз рассчитывал на это.

Дел последовал за Картером, который обошел гараж и зашагал по широкой только что политой зеленой лужайке.

– Не похоже, что этот парень придерживается ограничений, предписанных городскими властями, – заметил Дел.

– Аль-Калли живет по своим законам, – сказал Картер.

– Видно, может себе позволить.

Вот они прошли по деревянному мостику, перекинутому через ручей, и из кущи деревьев до них донесся протяжный сдавленный крик. Картер обернулся – на лужайку вышел один из павлинов, демонстрируя пышный веер из пурпурных и голубовато-перламутровых перьев во всем их великолепии.

– Сколько их тут еще? – осведомился Дел.

– Может, с дюжину, – ответил Картер. – Никогда не считал.

Они прошли мимо конюшен, выглядевших почти пустыми. Двери в стойло были распахнуты настежь, Башир, конюшенный, выводил стройную белую лошадку. Поднял руку, приветствуя Картера, потом еще крепче подхватил упирающуюся красавицу под уздцы.

– Откуда у парня такие деньги? – спросил запыхавшийся Дел.

– Это очень старые деньги. Наследственные. – Между вершинами деревьев показалось здание бестиария. – Еще из Ирака.

Дел присвистнул.

– Так он друг Саддама?

– Нет, – ответил Картер. – Его заклятый враг.

Картер замедлил шаг, Дел последовал его примеру.

– Настанет день, – заметил он, – когда ты не будешь никуда спешить и объяснишь мне все. Похоже, тут пахнет интереснейшей историей.

– Так и есть.

Картер немного насторожился, приближаясь к входу в бестиарий: у его белых стен стояла тележка для гольфа.

– А здесь у него что? – спросил Дел. – Амбар, оборудованный по последнему слову науки и техники?

– Ну вроде того. – Картер обернулся к Делу. – А теперь слушайся меня, очень прошу. Я не хочу, чтобы тебя здесь видели. Спрячься вон за теми деревьями. – Картер указал на пару старых эвкалиптов с толстыми узловатыми стволами. – И не выходи до тех пор, пока я не подам тебе сигнал.

Дел хихикнул, точно речь шла о какой-то детской игре.

– Ладно. Но только как прикажете вас отныне называть? Бонд? Джеймс Бонд?

Очевидно, он подумал, что Картер шутит.

Картер подошел поближе, заглянул другу прямо в глаза.

– Я серьезно, Дел. Мне вообще не следовало приводить тебя сюда. Это очень опасные люди. И ты должен делать все, как я тебе говорю.

Наконец-то Дел понял; лицо Картера было серьезно, даже мрачно.

– Ладно, Боунс, я все понял.

И он скрылся за деревьями. Картер подошел к дверям бестиария. И тут же уловил запах дыма, сигаретного. Он даже понял, кто именно курит.

– Капитан Грир? – окликнул он.

Грир вышел из-за угла здания, пряча окурок в ладони.

– Что это вы здесь делаете, Кокс? – спросил он. – Сегодня выходной. Праздник. Могли бы и отдохнуть.

– Я и вам мог бы задать тот же вопрос.

– А я бы на него не ответил.

Картер не понимал, каких правил и тона следует придерживаться в общении с Гриром. Тот строил из себя мачо, а походил на облезлого клоуна, но при всем этом от него так и веяло опасностью. И еще, Картер никак не мог понять, кем считает его Грир – угрозой для хозяина или еще одним из лакеев аль-Калли.

– Он там? – спросил Картер и указал на дверь.

Грир кивнул.

– Но только сейчас к нему лучше не подходить, – добавил он и загасил сигарету о землю. – Задает Рашиду хорошую взбучку.

Картер не удивился. Еще только начав работать с животными, он много раз становился свидетелем того, как грубо и с каким презрением обращался аль-Калли с Рашидом, не чурался и телесных наказаний. И еще Картер чувствовал, что, если в ближайшее время не приведет животных в должное физическое состояние, на него обрушится та же неукротимая ярость их хозяина. Он ни на секунду не сомневался, что аль-Калли, несмотря на внешне безупречные манеры, совершенно беспощаден к врагам и нерадивым, по его мнению, подчиненным.

– Кажется, животные ведут себя несколько беспокойно, – заметил Картер. – Может, я смогу чем-то помочь.

Он подошел к дверям и нажал на кнопку. Грир, хромая, тут же подошел к нему, и Картер подумал, что ветеран наверняка хочет произвести на аль-Калли впечатление верного служаки, сопровождавшего непрошенного гостя с самого начала, отслеживающего изменения в обстановке, как и подобает шефу безопасности. Находящаяся возле аль-Калли прислуга не имела права бездельничать или манкировать своими обязанностями.

Тем более Рашид. Входя в бестиарий, Картер увидел следующую картину: аль-Калли широко размахнулся и дал Рашиду оглушительную пощечину. Он удара несчастный рухнул на колени.

– Как это ты не знаешь? – выкрикнул аль-Калли. Якоб невозмутимо стоял рядом, скрестив руки на груди. – Это твоя работа! Работа всей твоей семьи на протяжении веков! Я платил за твое обучение, лучшее в мире! – Он поставил ногу на грудь Рашиду, вдавив его в грязный пол. – Давным-давно надо было скормить тебя несчастным животным.

– Но никто ничего не знает об этих созданиях, – жалобно простонал Рашид. – Нет ни книг, ни пособий. – Тут он заметил Картера и Грира. – Доктор Кокс! – возбужденно воскликнул он. – Только он может нам помочь! Да, доктор Кокс, он точно знает!

Аль-Калли обернулся, и выражение его лица изменилось кардинально – прежде искаженное яростью, теперь оно так и светилось дружелюбием. Сегодня на нем не было обычного костюма – темные брюки с безупречной стрелкой и белоснежная рубашка с широкими рукавами, резко сужающимися к манжетам. А в манжетах алым пламенем сверкали рубиновые запонки. Лысый череп поблескивал в свете ламп под потолком.

– Очень удачно, что вы зашли именно сейчас, доктор Кокс, – произнес он тоном английского аристократа, приветствующего у себя в особняке семейного доктора. – Животные просто места себе не находят, крайне возбуждены.

– Так я и думал, – сказал Картер. – Они обладают высокоразвитым обонянием, и их возбуждает запах дыма и гари от пожаров.

– Но ведь у нас на этот случай имеется специальная фильтрационная система.

– Да. Однако вполне возможно, что ваши питомцы улавливают некую вибрацию, исходящую от земли. Некоторые животные способны предчувствовать землетрясение. Вполне возможно, что эти предчувствуют пожар.

Аль-Калли покачал головой.

– Может, и так. Вполне вероятно. Очень не хотелось бы говорить об этом, но вы своими высказываниями начинаете напоминать мне никчемного Рашида, это жалкое ничтожество.

Картер просто не мог этого более выносить. Он двинулся к Рашиду с протянутой рукой, чтобы помочь ему встать.

– А вот этого не надо, – тихо, но угрожающе заметил аль-Калли. – У нас, знаете ли, есть старинная поговорка: «Оставьте мертвых там, где они упали».

Якоб опустил скрещенные на груди руки и встал между Картером и аль-Калли.

– Я ведь говорил вам, когда нанимал, – продолжил меж тем аль-Калли, – что готов отдать все человеку, который вылечит моих животных.

– Но определенный прогресс уже налицо, – сказал Картер, следя за каждым движением Якоба.

Он не осмелился обойти его.

– Однако я не говорил вам, – столь же многозначительным тоном добавил аль-Калли, не обращая внимания на последнюю реплику Картера, – что не потерплю и не прощу тех, кто не преуспеет. Это ведь справедливо, вы так не считаете?

Картер не знал, что и ответить. И тут вдруг заметил, что аль-Калли изумленно уставился на входные двери в бестиарий. Рука Якоба скользнула вниз, к кобуре на поясе, но не успел он выхватить пистолет, как чей-то громкий голос произнес:

– Даже думать не смей! Не дергаться, мать твою!

Картер резко обернулся, Грир – тоже, и они увидели мужчину в армейском обмундировании, огромного, толстого, с коротенькой стрижкой ежиком и рюкзаком, перекинутым через плечо. Он шагнул в помещение, сжимая в опущенной руке автомат. Мало того, за ним маячили еще двое здоровенных парней, тоже в военном обмундировании, и вооружены они были алюминиевыми бейсбольными битами.

Один лишь Грир сразу понял, что происходит.

– Садовский, – произнес он, качая головой. – Ну уж на этот раз тебе точно несдобровать.

– Разве? А лично мне так не кажется. – Садовский оглядел огромное помещение. – Так это и есть тот зоопарк, о котором ты говорил? Однако никакой живности тут что-то не видать.

Аль-Калли устремил на Грира пронизывающий взгляд.

– Так вы знаете этого человека? – спросил он. – Вы рассказали ему об этом месте?

И тут Картер узнал здоровяка. Тот самый парень, с которым они с Делом столкнулись во время прогулки в горах, тот самый тип, который напал на девушку и ее друга. И он сразу понял, что ближайшие несколько минут или секунд следует соблюдать предельную осторожность, потому как такая встреча может закончиться чем угодно. Кого-то ранят, а может, даже и того хуже…

– Он был моим подчиненным в Ираке, – сказал Грир.

– Как там вас… вроде бы Садовский? – спросил аль-Калли у незваного гостя. – Вы вторглись на территорию частной собственности, и я имею полное право убить вас на месте.

Садовский приподнял автомат на несколько дюймов и вместо ответа выпустил очередь. Пули веером легли у ног аль-Калли, вздымая фонтанчики пыли. Но, к удивлению Картера, аль-Калли даже глазом не моргнул, сохранял полную невозмутимость. Точно был бессмертен.

Животные услышали выстрелы. И внезапно из клетки, где находился грифон, послышался вой, затем раздраженно зафыркал один из василисков. Феникс, сидевший на жердочке высоко у них над головой, испустил дикий протяжный крик, кричал он в тысячу раз пронзительнее, чем павлины, даже Садовский вздрогнул и поднял глаза.

– А это что за хрень? – спросил он.

Огромную птицу по-прежнему скрывало наполовину набитое соломой гнездо.

– Тебе этого лучше не знать, – сказал Грир. – И вообще, советую вам, ребята, валить отсюда и побыстрее… пока еще можете.

Картер не понимал, чего больше боится – того, что сейчас могут ранить или убить кого-то из людей или животных, уникальных, последних на земле, каким-то чудом уцелевших и сохранившихся на протяжении тысячелетий.

– Ну и каков же твой план, солдат? – издевательским тоном спросил аль-Калли. – Или ты такой же тупица, как большинство американцев? Врываешься туда, где тебе не место, понятия не имеешь, что будешь делать в следующую секунду?

– Почему же, план у меня есть, – ответил Садовский и взглянул на массивные наручные часы в корпусе из хромированной стали. – И уж поверьте, совсем скоро вы о нем узнаете.

– Ну а до тех пор что будем делать?

Тут Картер услышал металлический скрежет. Обернулся и увидел Рашида. Тот поднялся на ноги, взялся за рубильник, вмонтированный в бетонную стену, и поворачивал его.

– Эй, ты чего это удумал? – крикнул Садовский.

Но Рашид быстро развернулся и бросился бежать к застекленному кубу офиса в дальнем конце бестиария. Бежал он зигзагом, прикрывая ладонями затылок. Садовский чертыхнулся и снова дал очередь из автомата, пули со звоном и искрами отлетали от толстых прутьев клетки, где сидел грифон.

Феникс снова издал дикий крик, а затем Картер увидел, как птица поднимается из-за гнезда. Вот появился огромный изогнутый клюв, лапы с длинными когтями, феникс расправлял гигантские крылья, готовясь к полету. Садовский и двое его парней тоже подняли голову, челюсти у них отвалились.

Одним легким и быстрым движением феникс сорвался с платформы, окончательно расправил крылья – они у него были шириной со школьный автобус – и поплыл у них над головой. Двое солдат дружно отступили за спину Садовскому, а птица тем временем снижалась. Картер и глазом моргнуть не успел, как один из парней – тот, что с наколкой в виде колокола на голом плече, – взмахнул алюминиевой битой. Конец ее с треском ударил по когтистой лапе, феникс, вскрикнув от боли, развернулся в воздухе и отлетел к другому концу бестиария.

– Попал! – радостно взвизгнул парень с битой, и в голосе его звучали одновременно страх и торжество. – Врезал этому уроду!

Но феникс и не думал сдаваться. Развернулся, одним взмахом красных крыльев медленно описал широкий круг – при этом всех присутствующих точно сквозняком обдало – и полетел к открытым дверям. Садовский выстрелил, промахнулся, но птица уже развернулась, хищно выставила перед собой лапы с крючковатыми когтями, глаза ее горели злобным огнем. И вот она устремилась прямо на своего обидчика, и не успел он снова взмахнуть битой, как феникс впился в него когтями, подхватил легко, как пушинку, а затем, прижав крылья к туловищу, вылетел из распахнутых дверей на волю вместе со своей добычей. И исчез из виду.

В воздухе висели клубы пыли. А от татуированного парня осталась лишь алюминиевая бита на грязном полу.

– Матерь Божья… – пробормотал Садовский, точно глазам своим не верил.

На что Грир насмешливо заметил:

– Ведь я предупреждал, Садовский, тут тебе несдобровать.

Второй парень с битой стоял потрясенный и тупо смотрел на то место, где только что находился его приятель. А потом, не говоря ни слова, отбросил свою биту в сторону, развернулся и бросился бежать к дверям, оставив Садовского на произвол судьбы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю