Текст книги "Бестиарий"
Автор книги: Роберт Маселло
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 32 страниц)
ГЛАВА 27
С чего это она так растолстела, подумал Грир, если в шкафчиках и ящиках буфета на кухне хранятся только низкокалорийные продукты с низким содержанием жиров и углеводов? Он шарил по полкам, стремясь отыскать банку или коробку чего-нибудь съедобного. На полку выпал пакетик с растительными чипсами без соли, мать подозрительно спросила:
– Чего это ты там ищешь, а?
– А ты как думаешь? – ответил Грир вопросом на вопрос.
Мать взяла пакетик, убрала его на прежнее место.
– Скажи, чего хочешь, и я сама тебе найду.
– Того, чего я хочу, здесь все равно нет.
– Тогда, может, перестанешь шарить по полкам и хоть раз, ради разнообразия, сходишь в магазин сам?
У нее тоже было неважное настроение, как и у него. Грир только что поднялся с постели (было уже начало первого) и знал: мать считает, что так долго спать просто преступление. Но чем еще он может заняться? Работы нет и вроде бы не предвидится. Накануне он просидел в «Голубом рукаве» почти до рассвета, пил, глотал таблетки и старался не думать об одной вещи, но не думать об этом было просто невозможно.
Почему аль-Калли до сих пор не позвонил? Ведь он уже должен был получить письмо. Грир написал свой номер прямо под подписью и не отходил от телефона несколько дней. Он даже спал, положив аппарат рядом, на подушку.
– Как насчет сыра? – спросил он мать. – Есть у нас сыр?
Та уже стояла к нему задом, засунув голову в холодильник, открыла какой-то пластиковый ящичек, а затем протянула упаковку низкокалорийных – большой сюрприз! – плавленых сырков. Если нарезать хлеб, как следует поджарить или разогреть ломтики, можно приготовить неплохой сэндвич с сыром.
Зазвонил телефон на стене, мать сняла трубку. Она не выключила телевизор в гостиной, он работал на полную катушку. Там показывали какое-то очередное ток-шоу, ведущий и участники шумно приветствовали некую Кэти Холмс.
– Алло? – сказала мать и сразу же спросила: – Кто это? – да так и застыла у стены с телефонной трубкой, прижатой к уху.
Одета она была в так называемое домашнее пальто: просторный и бесформенный балахон в вертикальную полоску – это стройнит! – стояла и слушала всю ту чушь, что нес какой-то парень по телефону, наверняка пытавшийся что-то продать.
Грир протолкнулся мимо нее в кухню, открыл хлебницу, достал кусок изрядно зачерствевшей булки с цельным овсяным зерном.
Мать продолжала слушать, потом вдруг сказала уже совсем другим, немного заинтересованным тоном:
– Да, конечно.
Бог ты мой, так она покупает, подумал Грир. Что бы это там ни было.
– Приятно слышать, – говорила меж тем мать. – Я не ожидала, даже понятия не имела…
Грир бесцеремонно отодвинул ее в сторону, чтобы поставить на плиту сковородку; поначалу была мысль приготовить сэндвичи в микроволновке, но потом он решил в пользу плиты, только на сковородке можно получить такую вкусную хрустящую корочку. Господи, это не кухня, скорее кухонька, слишком уж мала, тем более для двоих. Если удастся как следует «растрясти» аль-Калли, первое, что он сделает, – это подыщет себе новую квартиру и сразу же переедет туда.
Он налил в сковородку масла и уже собрался выложить туда и ломтики хлеба с сыром, как вдруг мать сказала:
– Да он здесь… сейчас даю трубочку. И огромное вам спасибо!
Она протянула ему трубку, и Грир сердито спросил:
– С кем это ты там треплешься, черт побери?
Мать прикрыла ладонью микрофон и прошептала:
– Не распускай язык, тем более в доме. Это твой командир, офицер из Ирака. Только что рассказывал мне, каким замечательным солдатом ты был.
Грир смотрел на телефонную трубку с таким видом, точно впервые в жизни видел этот предмет. Офицер, командир из Ирака? Кто бы это мог быть?.. Майор Блич? Генерал Шуттц? Президент Буш?
И зачем ему звонить сюда?
Масло в сковородке начало шипеть и плеваться, мать протянула руку, выключила горелку, потом настойчиво сунула трубку ему в руку.
– Пойду выключу телевизор, – сказала она. – А ты будь вежлив, не смей ему хамить. У него для тебя какая-то работа.
Грир взял трубку и небрежно привалился к холодильнику.
– Капитан Дерек Грир.
Пауза, затем мужской голос с легким иностранным акцентом – возможно, восточным – произнес:
– Мистер аль-Калли получил ваше письмо.
Грир тут же инстинктивно выпрямился.
– И хотел бы обсудить его с вами.
Грир судорожно соображал. Ему казалось, он был подготовлен к этому звонку, но ждал, что позвонят на мобильный.
– Откуда вам известен этот номер? – спросил он.
– Перед тем как иметь дело с тем или иным человеком, мистер аль-Калли узнаёт о нем максимум возможного.
Только теперь Грир понял, почему они позвонили именно на домашний номер и почему этот тип так долго болтал с его матерью. Классический прием – подойти к врагу оттуда, откуда он не ожидает, сбить его с толку, дать понять, что они уже на несколько шагов опередили его в этой игре. Теперь ему, Гриру, нужно показать, что его не так-то просто вывести из равновесия.
– Это ведь Якоб, верно? (Тот самый человек, которому он передал железный сундук в Ираке.) Рад вас слышать. Стало быть, вам удалось выбраться из того ада живым.
– Все правильно, – ответил мужчина. – Согласен, место там было очень опасное.
Произнес он все это довольно дружелюбным тоном, однако Грир подумал, что последняя фраза осталась недосказанной. Якоб мог бы добавить: «И это место тоже может быть весьма опасно».
Наступила пауза, в квартире тоже воцарилась тишина, и Грир понял, что мать выключила телевизор. Он был готов побиться об заклад: сейчас она сидит в кресле-качалке и подслушивает каждое его слово.
– А почему мистер аль-Калли сам не позвонил? – спросил он. – Я бы предпочел обсудить все с ним.
– Обсудите. Вы сегодня свободны?
У него на сегодня было намечено лишь одно дело – сеанс физиотерапии в госпитале для ветеранов, и Индира вряд ли обрадуется, увидев его.
– Да, конечно. Во сколько?
– Может, в три? Я бы заехал за вами.
Грир встревожился. Последнее, чего ему хотелось, так это садиться в машину, за рулем которой сидел этот тип Якоб. Если не утопит в реке, то запросто скормит той твари в Бель-Эйр.
– Нет, так не пойдет, – ответил Грир.
– Хорошо. – Похоже, Якоб с самого начала знал, что он откажется от этого варианта. – Что вы предлагаете?
Грир неоднократно прикидывал, где лучше провести встречу, но окончательно так и не решил. Место не должно быть безлюдным, это ясно. И достаточно открытым, так что в центре тоже не желательно. Там должно быть много народу вне зависимости от времени суток. Больше всего подходил под эти критерии пирс Санта-Моники. Там всегда толпы людей, катаются на роликах, съезжают с горок, и он предложил встретиться именно там.
– Договорились. Ровно в три, – сказал Якоб и повесил трубку.
Грир тоже повесил трубку, и через несколько секунд в кухню вошла мать, которая наверняка подслушивала, и спросила:
– Ну? Так что он хотел?
– Они проводят какое-то обследование, – ответил Грир и включил газовую горелку. – Хотят знать, как мы приспосабливаемся к гражданской жизни.
– Неужели? Знаешь, я все слышала. Вы договорились встретиться сегодня.
Он положил пластинку плавленого сыра между двумя ломтями хлеба, бросил на сковородку.
– Я же говорю тебе, это исследование. И они лично задают вопросы людям.
Она стояла и, судя по выражению лица и глаз, не верила ему ни на грош.
– Так оно и есть, поняла? Ладно, проехали. – Он перевернул сэндвич. – Лучше скажи, каких-нибудь обезжиренных пикулей у нас в доме не найдется?
На встречу он выехал гораздо раньше положенного времени. Оставил «мустанг» далеко от набережной, возле выезда со стоянки, на тот случай, если понадобится быстрое отступление, и пешком направился к месту. Пирс, по сути, являлся шумным и людным развлекательным центром, тянувшимся вдоль всей набережной, где были и аркады, и киоски, и открытые концертные площадки, и специальные беговые дорожки. Вокруг, как и предполагал Грир, кишели толпы людей, туристов и просто отдыхающих. Была и американская горка, установленная в дальнем конце, прямо на берегу океана, и он, еще не видя ее, услышал возбужденные крики. Толпа ребятишек выстроилась у металлического ограждения, ожидая своей очереди. Как раз сейчас вагончик с катающимися завис на самом верхнем витке, потом сорвался вниз, колеса громко стучали по деревянным рельсам.
Грир привалился к ограждению и стал раскуривать сигарету. Не успел он поднести спичку, как какая-то тетка с метлой и мусорным бачком на колесиках строго сказала:
– На пирсе не курят.
Он все же сделал затяжку, затем выплюнул сигарету себе под ноги. Она выждала, пока он отойдет, затем смела растоптанный окурок в ведерко, перед этим окинув его испепеляющим взглядом. Вот чертова страна, подумал Грир. Получается, что уже нигде нельзя курить. Скоро начнут врываться в дома и говорить, чтобы ты и там не смел дымить.
Мимо с грохотом пронесся вагончик аттракциона, и, хотя Грир договорился встретиться с аль-Калли именно в этом месте, он отошел на несколько ярдов в сторону, к кабинкам моментального фото. Внутрь одной из них только что заскочила парочка подростков, и по визгам и крикам он понял, что девчонка демонстрирует свои груди перед камерой, а кавалер поощряет ее к дальнейшим действиям.
Грир взглянул на часы: до встречи оставалось еще несколько минут. Он подошел к краю пирса взглянуть на океан. Низко над водой с криками носились чайки, вдалеке на горизонте виднелся остров Каталина, очертания которого напоминали спящего зверя. Грир побывал там всего лишь раз, еще ребенком; они путешествовали в школьном автобусе и видели на острове бизонов. Туда свезли целое стадо, давным-давно, для съемки вестернов. Он помнил, как тогда мечтал вернуться на этот остров и стать ковбоем. Бог ты мой, сколько же воды с тех пор утекло!
Он снова взглянул на часы. Опаздывать не хотелось. Но и приходить раньше времени тоже. Если придет раньше, они еще, чего доброго, подумают, что он нервничает или слишком заинтересован. Тысячу раз, наверное, он прокрутил в уме стратегию поведения: что говорить и как говорить. Пожалуй, лучше начать с вразумлений, причем самым спокойным, даже дружеским тоном. Напомнить аль-Калли, какую большую услугу он оказал ему в Ираке, какие тяжкие ранения получил в ходе этой операции. Он даже решил, что будет прихрамывать чуть больше, чем обычно. В то же время он вовсе не хотел выглядеть слабым, жалким просителем. Нет, пусть аль-Калли знает: у него, капитана Дерека Грира, есть силы и способы справиться с ним, заставить считаться с его мнением и нуждами.
Ровно в три он вернулся к американской горке. В вагончик как раз запускали новую партию желающих прокатиться. Грир отошел чуть в сторонку и тут же увидел аль-Калли, тот направлялся прямо к нему, за спиной маячил Якоб. Причем аль-Калли заметил не только он, люди дружно расступались, давали ему дорогу. Такого господина на пирсе не часто увидишь. Высокий лысый мужчина в светло-кремовом льняном костюме, с алым шелковым платочком, уголок которого торчит из кармана, в сверкающих туфлях из крокодиловой кожи идет себе, опираясь на трость черного дерева.
Даже на Грира он произвел впечатление, но показывать это ни в коем случае не следовало. Стоит признать превосходство аль-Калли – и игра проиграна.
– Капитан Дерек Грир? – приблизившись, спросил аль-Калли. Потом улыбнулся и протянул руку. – Что ж, рад наконец с вами познакомиться.
Грир ответил на рукопожатие. Рука аль-Калли была прохладной и сухой, его же ладонь вся вспотела. Нехорошо.
– Надеюсь, мы не заставили себя слишком долго ждать.
– Нет, я сам только что подошел, – ответил Грир и, заметив, как улыбнулся аль-Калли, подумал: «Черт, да он знает, что я соврал».
Аль-Калли окинул взглядом пирс и аттракционы.
– Никогда не бывал здесь прежде.
«Ни хрена, Шерлок, твои штучки здесь не пройдут», – подумал Грир. Однако какой все же необычный у него английский акцент. Той ночью, прокравшись в зоопарк, Грир находился слишком далеко от аль-Калли и не слышал, как и что он говорит. Он ожидал, что аль-Калли будет говорить с сильным арабским акцентом или же вообще едва знает английский, но вместо этого он говорил в точности, как тот парень, игравший Лоренса Аравийского в фильме.
– Может, немного пройдемся? – спросил аль-Калли, и не успел Грир ответить, как он двинулся вперед по набережной.
Пришлось Гриру поспешить, чтобы поравняться с ним, Якоб в темных очках и рубашке с короткими рукавами, открывавшими огромные накачанные бицепсы, невозмутимо вышагивал следом. Грир плохо представлял, как разыграет партию дальше. Может, они остановятся у парапета и, глядя на океан, станут тихо переговариваться между собой, а над головами будут с криками кружить чайки? Однако он уже чувствовал, что ничего подобного ему не светит. Грир понял, что полностью утратил контроль над ситуацией; хуже того, сейчас он походил на бедного родственника, свалявшего дурака и пригласившего большую шишку встретиться с ним на пирсе неизвестно для чего.
– Напоминает мне местечко под названием Брайтон, – заметил аль-Калли. – Когда-нибудь бывали в Великобритании, капитан?
– Нет, пока что нет, – ответил Грир, изо всех сил стараясь придать голосу уверенности.
– Так же людно, пестро и бестолково, вот только калифорнийского солнышка не хватает.
Грир понимал: следует срочно исправлять ситуацию, иначе этот господин просто с грязью его смешает. Встав прямо перед аль-Калли и подпустив в голос суровых и даже наглых ноток – так он обычно разговаривал дома с матерью, – он спросил:
– У вас было время рассмотреть мое предложение?
Откуда было знать, что его тут же высмеют.
– Разве мы с вами собираемся пожениться? – иронично спросил аль-Калли.
Якоб насмешливо фыркнул; Грир почувствовал себя окончательным дураком.
– Когда ведешь бизнес, – нравоучительно произнес аль-Калли, – никогда не следует выказывать своего нетерпения.
«Господи, – подумал Грир, – да он дает мне совет на тему того, как лучше шантажировать». Аль-Калли остановился перед изгородью, за которой ребятишки катали под дорожками разноцветные шары. Толстый мальчик в майке с эмблемой «Лейкерс» стоя на коленях, выталкивал вперед один шар за другим.
– Дешево себя продаете, – продолжил аль-Калли после долгой паузы, даже не потрудившись взглянуть на Грира, который не знал, как отнестись к этому замечанию.
Почему он попросил так мало? Но ведь он даже не упомянул в письме конкретной суммы.
– Зачем понадобилось унижаться до шантажа вам, человеку, который вплоть до сих пор доказывал свою находчивость?
Мальчишка в футболке «Лейкерс», недовольный своим результатом, сердито пнул ногой по доскам ограждения, выбежал с площадки, едва не сбив с ног Грира, как будто того и не было. Возможно, мальчишка прав, вдруг подумал Грир.
Постукивая тростью, аль-Калли двинулся дальше, к картингу. Пришлось Гриру снова догонять его.
– Кстати, теперь я знаю, каким образом вы сумели проникнуть на территорию моего имения, – небрежно заметил аль-Калли, наблюдая за тем, как ездят по кругу маленькие машинки. – Были сделаны соответствующие выводы, приняты меры. Но что именно вы увидели? Что вам вообще известно? В своем письме вы выражаетесь на этот счет весьма туманно.
Вот он, переломный момент, подумал Грир.
– Видел достаточно, – ответил он, отчетливо ощущая за спиной присутствие Якоба.
– Достаточно для чего?
Одна из машинок врезалась в резиновую обивку стены прямо перед ними, в нее с двух сторон влетели две другие.
И вот наконец аль-Калли взглянул на собеседника, и глаза его сверкали, точно жуки, в ярком полуденном солнце.
– Вы же не верите всерьез, что я так легко отдам вам деньги? С какой, спрашивается, стати?
Грир лишился дара речи.
– Ведь если я так поступлю, это никогда не кончится. Вы будете стоять у дверей моего дома с протянутой рукой до конца жизни. – Он снова отвернулся к картингу. – Нет. Мне куда проще вас убить.
– Попробуйте, – с вызовом сказал Грир.
Аль-Калли весело рассмеялся.
– Умоляю вас, капитан! Нам обоим прекрасно известно, что машина у вас – зеленый «мустанг», с трещиной на ветровом стекле, и что находится она у выезда с парковки. К этому времени ее ничего не стоило заминировать, верно? Уже к вечеру я мог бы разделаться с вами раз и навсегда.
Все пошло совсем не так, как планировал Грир. Может, следовало указать в письме точную сумму? Может, аль-Калли подумал, что он запросит слишком много и, да, потом будет возвращаться и шантажировать снова и снова? Но он, Грир, не такой, он солдат и человек слова. Если попросит миллион, то и возьмет миллион, не больше. И уйдет, не станет больше путаться под ногами. Неужели аль-Калли, зная, как он вел себя и действовал в Ираке, еще этого не понял?
– Так что вы предлагаете? – вот и все, что мог вымолвить Грир.
Он должен выиграть время, отступить, перегруппироваться, но этого времени у него как раз и не было.
Аль-Калли уже шагал дальше, к салону с видеоиграми. Шум, свистки, треск очередей, крики, доносившиеся из двери, казались просто оглушительными.
– Работу.
Что? Грир подумал: он, должно быть, просто ослышался из-за этого шума.
– Что вы сказали?
– Очевидно одно: мне как-то надо укреплять собственную безопасность, – произнес аль-Калли. – Охранника, дежурившего у ворот, уволил, отказался от услуг агентства «Серебряный медведь». А вы, так уж получилось, скомпрометированы. Так что мне остается или нанять вас, или… – Он пожал плечами, словно подразумевая тем самым, что «мустанг» в любой момент может взлететь на воздух.
Грир был ошеломлен. Он поймал на себе взгляд Якоба, остановившегося в нескольких шагах. Интересно, знает ли он, что происходит?
– Но вы должны ответить мне прямо сейчас, – добавил аль-Калли. – С тем, чтобы я знал, как дальше строить свои планы.
Гудки, свистки, очереди и крики, доносившиеся из салона видеоигр, мешали думать. Но деваться Гриру было некуда.
Аль-Калли развернулся и начал уходить прочь, постукивая кончиком трости по деревянному настилу. Якоб последовал за своим господином и, проходя мимо Грира, окинул его многозначительным взглядом.
Грир так и застыл на месте, не зная, как поступить и что сказать.
Аль-Калли с Якобом отошли уже футов на пятнадцать – двадцать, когда он наконец очнулся и крикнул вслед:
– О'кей!
Но они не остановились, даже не обернулись, и Грир понял: его просто не расслышали. И вот он, проглотив свою гордость, громко закричал:
– О'кей!
Они уже сворачивали за угол очередного строения, направляясь к стоянке.
– О'кей! – снова прокричал Грир, да так громко, что пара ребятишек с любопытством обернулась к нему. – Я согласен!
ГЛАВА 28
«Двадцать пять дней мы провели, держась на скудных запасах пищи и воды. И вот во тьме ночи, когда мы особенно отчаянно нуждались в его помощи, Петр Отшельник бежал из лагеря вместе с Уильямом, виконтом из Мелуна, известным под прозвищем Плотник – за то, что так усердно косил топором ряды противника в битве. Но на следующий день повелитель франков Танкред нагнал беглецов и взял в плен. Их вернули и сразу по прибытии в лагерь заставили дать публичную клятву в том, что никогда не посмеют больше бросать дело Христово и нас, верных его воинов-пилигримов».
Бет знала, насколько близко к истине это повествование; она уже сверилась с известными историческими текстами; дезертирство Петра было подробно отражено в анналах Первого крестового похода. Вслед за этой историей писец рассказывал об осаде Антиохеи.
«Несмотря на то что крепостные стены были повреждены и разрушены во многих местах, сама цитадель Антиохея и ее защитники все еще продолжали оказывать сопротивление. Вскоре мы оказались осажденными могущественной армией Кербога, принца Мосула, и двадцати восьми турецких эмиров. Выбор у нас был невелик – позорное рабство или смерть, – и вот под знаменами Христовыми мы вышли навстречу врагу. В первые же часы сражения я попал в плен, несколько моих товарищей, что находились поблизости, пали под ударами кривых сабель сарацинов. Меня же пощадила милость Господня, а также особые навыки. Командир противника, увидев мои инструменты, понял, что я способен к рисованию и письму, и приказал, чтобы меня считали не пленным, но почетным гостем, и распорядился отвести в свой дворец. Именно здесь я пишу эти свои последние слова. Ибо уже завтра предстоит мне стать кровавым пятном в саду этого жестокого правителя, бывшего моего господина, а теперь палача, султана Кили аль-Калли».
Отчасти Бет ожидала этого, но все же была потрясена при виде имени аль-Калли. Стало быть, Мохаммед не ошибался, книга «Звери Эдема» действительно была создана около тысячи лет тому назад не без участия его предка. И вопреки всем обстоятельствам и превратностям судьбы благополучно хранилась в семье на протяжении многих поколений. И дожила, сохранилась до наших дней в прекрасном состоянии. Мало того, только теперь и только ей она открыла свою самую сокровенную тайну.
– А какой галстук лучше надеть? – спросил Картер, выходя из гардеробной с двумя разными галстуками, накинутыми на шею, и улыбнулся, увидев, что Бет до сих пор сидит в постели в одном белье и сосредоточенно перелистывает какие-то бумаги. – Да ты копуша еще похлеще меня! – сказал он. – Давай одевайся быстренько, а то опоздаем.
Она слышала его слова, но по-прежнему не отрывала глаз от бумаг.
– Бет? – окликнул он. – Бет, вас вызывает Земля! Уже без пятнадцати семь.
– Ты не поверишь, что я только что прочитала! – воскликнула она.
А потом сказала, что в письме упоминается султан Кили аль-Калли.
– Что ж, Мохаммед будет рад услышать это, – заметил Картер. – Если мы, конечно, до него доберемся.
Она отложила бумаги в сторону.
– Галстук? – повторил он свой вопрос.
– О… Вот этот, в синюю полоску.
– Конечно, все зависит от того, – сказал Картер, направляясь в ванную, где собирался повязать перед зеркалом галстук в полоску, – захочешь ли ты рассказать ему о своем маленьком открытии или нет.
Тот же вопрос мучил и Бет. С одной стороны, она еще не успела перевести все письмо целиком и не хотела делиться своим открытием с кем бы то ни было вплоть до того момента, пока сама со всей определенностью не будет знать, что именно удалось найти. Но с другой стороны, книга «Звери Эдема» принадлежит не ей. Она принадлежит Мохаммеду аль-Калли, и он имеет право знать о ней все.
Так что держать его в неведении слишком долго не стоит.
Оделась она быстро – простое черное платье, туфли на высоких каблуках, нитка жемчуга на шее, доставшаяся в наследство от умершей тетушки. Затем она дала последние наставления Робин, которая оставалась с малышом. Джо сидел в манеже и сосредоточенно перебирал игрушки.
Хотя они оправились в Бель-Эйр на машине Бет, белом «вольво», который был немного новее и гораздо чище джипа Картера, тот настоял, что сядет за руль, а Бет будет показывать дорогу. Раз или два им пришлось остановиться и свериться с картой в справочнике Томаса в поисках более оптимального маршрута.
– А здесь темновато, верно? – заметил Картер, когда Бет подтвердила, что теперь надо сворачивать влево, а не вправо.
Бет тоже была немного удивлена. Они жили в Лос-Анджелесе чуть меньше года, и им ни разу не приходилось заезжать в этот престижный район, расположенный на значительной высоте. Казалось, они с каждой минутой удаляются от города, от обычных людей, таких как они сами, ведущих обычную жизнь. Бет казалось, что за каждой живой изгородью, за каждыми высокими железными воротами проживает какая-нибудь знаменитость: владелец киностудии, промышленный магнат, звезда первой величины.
Домов становилось все меньше, расположены они были все дальше друг от друга, лишь временами можно было разглядеть шпиль, венчающий башенку, часть крыши или черную изгородь, окружающую теннисный корт.
– Аль-Калли должен жить на самом верху, – заметила Бет и отложила карту.
Вот уже на протяжении нескольких кварталов улица напоминала аллею, ведущую к частным владеньям. И действительно, вскоре они увидели впереди ворота, а рядом с ними – освещенную будку. И едва успели затормозить, как навстречу им вышел из будки плотного сложения азиат в синей униформе. Он сверился со списком гостей, нашел их имена и сказал, что они могут ехать по этой асфальтированной дорожке, только медленно.
– Иногда на нее выходят павлины, – пояснил он.
– Павлины? – Картер тронулся с места и удивленно покосился на Бет.
Едва он успел вымолвить это слово, как они увидели роскошных птиц – целую стаю. Они расхаживали у фонтана, раскрыв веером хвосты из длинных перьев, отливавших изумительными оттенками синего и золотистого.
– Весьма удачная копия Треви, – заметил Картер, кивком указывая на фонтан со скульптурами.
– Думаешь, копия? – спросила Бет, и Картер усмехнулся.
– Может, ты и права, – сказал он. – Так что же нас ждет дальше? Эйфелева башня?
В конце извилистой асфальтовой дорожки они увидели огромный особняк из крупного серого камня; навстречу им вышел лакей в красном пиджаке и жестом попросил остановиться. Тут же откуда-то из темноты материализовался второй лакей в красном, услужливо распахнул дверцу со стороны Бет. Картер увидел дюжину других машин, аккуратно припаркованных возле гаражного крыла дома. То были дорогие, даже роскошные автомобили – «бентли», «ягуары», «БМВ», – единственный исключением являлся довольно пыльный старенький «мустанг», стоявший в самом конце. Они поднялись по широким ступеням и вошли в просторный вестибюль с мраморными полами; с двух сторон наверх поднимались лестницы, где-то впереди звучала музыка. Служанка в белом фартучке и шапочке провела их в глубину вестибюля, где открывался вход в сад. Струнный квартет, разместившийся в тени палисандрового дерева, играл Брамса.
Аль-Калли, увидев их, отошел от небольшой группы гостей и, приветливо взмахнув руками, направился к супружеской паре.
– Я уже боялся, вы не приедете, – заметил он, и Картер тут же извинился за опоздание.
Снова словно из небытия материализовался официант с серебряным подносом, аль-Калли взял с него два бокала с шампанским, протянул гостям. В мягком бледно-желтом сиянии фонарей, расставленных под деревьями, сверкнули огромные красные рубины в запонках.
– У вас очень красивый дом, – заметила Бет, и аль-Калли окинул взглядом высокие серые стены и стрельчатые окна с таким видом, точно видел их впервые.
– Жаль, что вы не видели наш дворец в Ираке, – сказал он.
Если он уцелел, подумал Картер.
– Идемте, я познакомлю вас с моими гостями, – сказал аль-Калли. – Скоро садимся за стол.
Бет уже заметила несколько знакомых лиц, в том числе и богатых спонсоров музея, супружескую пару Критчли и свою начальницу Беренис Кейбот. Остальные представляли собой довольно любопытное смешение разных рас и национальностей, и объединяло их одно: деньги. Во всем, начиная от покроя одежды и заканчивая манерой держаться, чувствовались изысканность и стиль. Приблизившись к группе, она услышала речь с разными акцентами, различила несколько итальянских слов в разговоре о Венецианской биеннале. Бет и Картера по очереди представили каждому, точно они были очень важные особы, и Бет тут же вступила с разговор. В одном из гостей она узнала члена совета директоров галереи Куртолда, они были знакомы еще с тех пор, как она училась в Лондоне. Она успела мельком заметить, как аль-Калли отвел Картера в сторону и познакомил с неким мужчиной, внешность которого не слишком вписывалась в общую картину. На нем был дешевый не по фигуре скроенный костюм, к тому же он немного прихрамывал. Но тут миссис Критчли принялась рассказывать историю о гравюре Мантенья, [23]23
Мантенья Анреа (1431–1506) – итальянский художник и гравер эпохи Раннего Возрождения, создал выдающуюся серию фресок во дворце герцога Гонзаго в Мантуе. (Прим. перев.)
[Закрыть]якобы появившейся на рынке, и о том, что, по ее мнению, «кто-то в Лос-Анджелесе должен непременно купить ее». Бет тотчас снова включилась в общую беседу.
– Знакомьтесь, капитан Грир, – сказал аль-Калли, отведя обоих мужчин в сторону. – Бывший офицер вооруженных сил США в Ираке. Ныне работает у меня, отвечает за безопасность.
Картер уже хотел представиться сам, но бывший солдат его опередил:
– А я вас знаю. Вы палеонтолог.
Даже аль-Калли был удивлен.
– Видел вас по телевизору, – пояснил Грир. – Вы спорили о каких-то индейских захоронениях с парнем по прозвищу Бегущий Конь.
– А я надеялся, что это шоу никто не смотрит.
– Да, поздновато выходит. Но я смотрел. Вот только имени вашего, простите, не запомнил.
– Картер Кокс.
– Да, точно.
– Ну вот, все и прояснилось. Прошу прощения, но вынужден оставить вас на несколько минут, – улыбнулся хозяин.
Картер удивился. Зачем это понадобилось аль-Калли оставлять его вдвоем с этим парнем? Бет была увлечена беседой, а он должен проводить время с этим бывшим военным. При одном взгляде на него становилось ясно: со здоровьем у парня проблемы. Кожа нездорового желтоватого оттенка, в глазах характерный тусклый блеск. Картер видел такой прежде у своих приятелей по колледжу, у тех, кто не в меру увлекался наркотиками.
Капитан Грир обернулся к пробегавшему мимо официанту, чтоб поставить на поднос пустой бокал и взять полный, и только тут Картер заметил, что он прихрамывает на левую ногу. Очевидно, получил ранение во время войны, и в этом случае, если он действительно ветеран войны и аль-Калли нанял его, несмотря на увечье, это говорит лишь в пользу араба. Картер всегда был против войны и насилия, но ничего не имел против ветеранов – критиковать мужчин и женщин только за то, что им довелось воевать, глупо и нечестно. Картер испытывал к таким людям лишь уважение и сострадание. Ведь не сами же они туда полезли, и на передовой им пришлось ох как несладко.
– Как долго вы работаете у мистера аль-Калли? – из вежливости осведомился он.
Грир взглянул на часы.
– Без малого двадцать восемь часов.
Картер рассмеялся.
– Вот как? Тогда, значит, вам известно о его владениях немногим больше, чем мне. – Картер окинул взглядом большой дом, ряды цветущих деревьев, плавательный бассейн с черным дном, выложенным из мраморных плиток, и спросил: – Как велико это имение?
Грир пожал плечами.
– Я проделал по нему лишь одно путешествие, отсюда видна только малая его часть. – Он залпом опрокинул бокал шампанского, обычно люди так пьют кока-колу. – Оно просто огромно.
Он окинул Картера оценивающим взглядом и спросил:
– А вы что здесь делаете? Знакомы с мистером аль-Калли?
– Моя жена знакома. Делает для него одну работу.
– Какую?
Картер не привык к такой прямолинейности и колебался с ответом.
– Очередной научный проект.
Но Грир, похоже, не удовлетворился этим ответом, и Картер подумал, что, судя по всему, он воспринимает новое свое назначение и обязанности слишком широко. И еще пьет слишком быстро.
Лакей в черном фраке (Картер видел таких только в кино) подошел по выложенной каменными плитами дорожке к аль-Калли, что-то шепнул ему, а потом начал обходить гостей.