355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Картер » Меч войны » Текст книги (страница 4)
Меч войны
  • Текст добавлен: 19 декабря 2017, 23:01

Текст книги "Меч войны"


Автор книги: Роберт Картер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 32 страниц)

Стрэтфорд ощутил угрызения совести, но со злостью отбросил их, как он сбросил руку Сэвэджа со своего плеча.

   – Вы можете выходить за Хэйдена так, как вам заблагорассудится, когда найдёте его, мисс; и дьявол побери вас обоих!

Она разразилась плачем.

   – Как можете вы говорить так о своём сыне...

   – У меня нет сына!

Сэвэдж схватил его за отвороты камзола и развернул к себе лицом.

   – Что ты хочешь этим сказать?

   – Я хочу сказать, что он отправился в преисподнюю! – Стрэтфорд легко освободился от Сэвэджа и снял свой парик, чтобы показать шрам на черепе. – Это сделал он, и это – смертный приговор для любого человека! Он покинул корабль в лодке. Сбежал с судна во время шторма с нашими сбережениями. Он взял Око и Моголов с собой.

   – О нет! – пронзительно закричала Аркали.

Лицо Сэвэджа исказилось.

   – Вы думаете, они пропали?

   – Я не знаю, и мне всё равно. Если он мёртв, то Господь Бог отправит его в ад за предательство, если же он жив, я отрекаюсь от него. И можете быть уверены, я найду его когда-нибудь и отплачу ему сполна!

Воздух в подвале, где находились женщины, был горяч, как в печи, и Аркали была так изнурена, что не могла заснуть. Она ощущала, как пот стекает между грудей, и пыталась вновь почувствовать благодарность за кратковременную передышку.

Она баюкала дитя, держала его робко на своей руке и готова была расплакаться. Сначала ей представлялось неподобающим разделять заботы служанок, невозможным даже казалось проводить здесь ночь вместе со всеми, но после того, как служанки оставили их, она начала ощущать враждебность некоторых женщин и поняла, что её высокое положение ничего теперь не значит.

   – Поселяйтесь-ка с нами, мисси[36]36
  Шутливое и ласкательное от «мисс».


[Закрыть]
, – предложила старшая из сестёр Мак-Брайдов.

   – Конечно. Вместе будет лучше, – поддержала её сестра. На этом и порешили.

Но даже эти закалённые девицы сжались, когда в прошлую ночь на улицу стали со свистом падать бомбы.

   – У этих французов есть бомбы, которые взрываются, – сказал старший из мальчишек Мак-Брайдов. – Мой папа говорит, что они могут пробить весь дом, крышу, три этажа и убить всех, кто здесь.

   – Замолчи, Джосси! – Илей Мак-Брайд бросила в него башмак, и тот угодил мальчишке в ухо; но после этого Аркали уже не могла уснуть.

К концу ночи обстрел принял ритмический характер: сначала дюжина выстрелов с северо-запада, затем бомбардировка мортирами из-за лагуны взрывающимися снарядами, затем тяжёлая корабельная канонада по стенам крепости с юго-запада.

«О Хэйден, любовь моя, – думала Аркали. – Я знаю, что ты жив, знаю, что нам предстоит пожениться, поэтому бомбы не достанут меня».

Дом над ними сотрясался. Аркали положила ещё ложку размоченного сухаря в крошечный, похожий на бутон, ротик младенца, осторожно вытерев кашицу с его подбородка. От него исходил запах кислого молока. Она видела, как расширились его бледно-голубые глаза, когда он заметил ложку, видела красные края его дёсен, крошечные ручки и пальчики, пытающиеся ухватить её палец. Ему было жарко, и она не знала, что делать.

Он был сыном бедной миссис Манди, которая умерла в первый час бомбардировки. Аркали смотрела на него с жалостью. Он ещё не был отнят от груди, но уже стал сиротой.

Она отвела назад прядь своих волос и переместила младенца, выскребая остатки из оловянной миски. Она изнемогала и задыхалась в этом прокисшем воздухе. «Это просто усталость, – говорила она сама себе. – Когда мои глаза открыты, я едва помню лицо Хэйдена, когда же закрываю их, я не вижу ничего, кроме его возлюбленных черт. О мой дражайший, где ты сейчас?»

Ребёнок неожиданно отрыгнул, испачкав ей платье. Она беспомощно посмотрела на женщину, которая на время дала ей младенца Манди. Это была жена армянского торговца, которая в это же время кормила грудью своего собственного ребёнка. Двухлетний мальчик с полуприкрытыми глазами жадно сосал большую грудь. Сбоку, прижавшись к ней, свернулся ребёнок постарше. Женщина невозмутимо улыбнулась, её безмятежная удовлетворённость не покидала её и здесь. Аркали отвернулась, с отчаянием думая, что когда-нибудь замужество неизбежно сделает и её такой же коровой.

– Перестань скулить, негодный! Ещё одно слово – и я отдеру тебя за уши!

Выводок детей сестёр Мак-Брайд жался к своим матерям и тёткам в дальнем углу подвала; старший же мальчик, десяти лет, всё ещё приставал с требованиями к своей матери. Его отец и дядя были снаружи, и он постоянно просил, чтобы его выпустили и дали ему оружие, пока мать не взорвалась хриплым криком.

Аркали закусила губу, желая, чтобы Молли или Илен уступили противному мальчишке. Это были изнурённые женщины. Вовсе не леди, хотя они предпринимали смехотворные усилия внести утончённость в одежду и манеры, поскольку их мужья зарабатывали на торговле. Нет, они были явными портовыми doxy[37]37
  Куколки (датск.).


[Закрыть]
, женщинами, мало отличавшимися от обычных проституток. Этим двум повезло (если можно назвать это везением) выйти замуж за братьев Артура и Вилли Мак-Брайд. Сочетание оказалось подходящим. Две гарпии и два крутых братца, бороздивших Индийский океан на хорошо вооружённом пиратском судне, прежде чем стать торговцами. Это были люди, какими всю свою жизнь командовал Стрэтфорд Флинт; морские волки, при первых же раскатах войны они становились сержантами и капралами. Жёны же их ни в чём не были столь сведущи, как в ежегодном рожании по одному ребёнку.

Ночь в Мадрасе наступала быстро. Душная и жаркая тропическая ночь.

Издалека через парадную площадь донёсся смех пьяных мужчин. Он заставил Аркали почувствовать свою беззащитность. Вопли донеслись вновь, теперь значительно ближе. Слышались дикие крики и брань. Грубые солдаты, не имеющие ни ума торговцев, ни дисциплины служащих компании. Её отец говорил, что они – дезертиры, эти португальцы из Гоа. С худыми европейскими лицами и длинными усами, ленивые и раздражительные, они уже бежали однажды от своих собственных офицеров, и теперь им всё нипочём. Португальцы были жестокими к местным проституткам, они напивались и устраивали петушиные бои или стравливали змей с мангустами, на пари или просто ради развлечения, а теперь у них в руках – заряженные мушкеты.

Аркали задыхалась в душном подвале. Солдаты были прямо над ними. Они смеялись как ненормальные, топали по дощатому полу в двух метрах над ними. Мак-Брайды собрали к себе своих детей. Аркали слышала звон разбитого стакана, громыхание бутылки, катящейся по полу, треск переворачиваемой мебели в конторе. Женщина-армянка встала и прокралась за столбы, поддерживающие потолок. Она держала в руке малайский паранг, большой нож, подняв его как мачете западных индейцев. Он был острый и тяжёлый, способный прорубить до кости.

   – Сидите тихо, – прошипела Илей Мак-Брайд детям.

   – Но дверь же на засове, – сказала Аркали. – Они не могут ворваться, не взломав...

   – Тихо!

Солдаты, очевидно, занимались грабежом или поисками запасов вина. Затем в толстую деревянную дверь постучали и принялись бить ногами. Стук сменили рубящие удары штыком.

Девочка-подросток начала плакать, и этот плач выдал их.

   – Ола? Э! Мулхэрес! Женщины!

   – Тихо! Заставьте их замолчать! – прошипела Молли, продвигаясь вперёд.

   – Нет! – закричала Аркали, вскочив на ноги. – Мы должны звать на помощь. Вызвать офицера через окно! Мы...

Молли схватила её за плечи и ударила по лицу, затем обняла покрепче и прошептала на ухо:

   – Никто не услышит нас, мисси! Разве не понимаешь? Французские снаряды разбили винный погреб, и эти подонки дорвались до стинго и румбо[38]38
  Стинго и румбо – крепкое пиво и ромовый пунш.


[Закрыть]
. Женский крик только возбудит их!

   – Но мы должны звать на помощь!

   – Говорю тебе, я знаю эти вещи, мисси!

   – Э, сеньора! Дона де каза! Хочешь джиг-джиг, а?

Голос раздался сзади неё, хриплый, громкий и отчётливый. Огромное лицо маячило в окне подвала, страшно освещённое фонарями. За ним показался другой солдат, с бутылкой в руке, опустившийся на колени, чтобы расстегнуть свои залитые вином бриджи.

Ужас и отвращение охватили её, когда она увидела, как Илей Мак-Брайд взобралась на тюки с хлопком и яростно ударила лодочным багром по решётке окна. Солдат заорал от неожиданности и покатился в грязь, чудом избежав удара.

   – Качорра! Сука!

Бутылка, брошенная первым солдатом, разбилась о решётку, обдав их осколками зелёного стекла и дешёвым бренди. Аркали вовремя отвернулась от окна. Ей хотелось кричать, звать на помощь, рыдать от отчаяния, но она не могла. Младшие дети начали реветь после этой неожиданной стычки, и их невозможно было теперь успокоить. Одна из женщин начала всхлипывать.

   – Боже мой, да утихомирьте же их! – вновь прошипела Илей Мак-Брайд.

Аркали привлекла к себе плачущую четырёхлетнюю девочку и крепко обняла её. Когда она вновь взглянула на окно, солдат уже не было.

Непрестанные разрывы бомб бросали отсвет на зубчатые стены. Железные поручни и каменный воротный столб в десяти метрах от подвала были разрушены. Неожиданно на её глазах стена дома напротив обвалилась, и здание закрыло огромное облако пыли.

Страшный грохот по другую сторону двери заставил Аркали обернуться, и она увидела, как армянка отпрянула к стене. Женщина громко молилась, и теперь Аркали увидела страх на её лице. Грохот, который они слышали, оказался мушкетным выстрелом, дверь стала подаваться под ударами, массивные железные болты со скрипом вылезали из старого дерева.

Аркали поспешила на помощь женщинам. В её руке оказался серп, но Илей Мак-Брайд вырвала его, а Молли схватила её и затолкала своим большим телом за ближайший ящик с чаем.

   – Спрячься туда!

   – Но я...

   – Ради Бога, не высовывайся! Ты лишь раздразнишь их, если они заметят твою белую шею!

Она спряталась за большой, обитый свинцом ящик, ощущая сильное биение сердца. Ещё несколько сильных ударов, и дверь начала разваливаться. Аркали увидела, как армянская женщина бросилась вперёд, она слышала шум борьбы, звон паранга, отброшенного на каменный пол. Затем крупный, в красном мундире солдат толкнул женщину обратно в подвал, держа её за горло и тряся с огромной силой. Он тащил её вдоль стены как тряпичную куклу, продвигаясь туда, где они спали; в глазах его горел сумасшедший огонь.

Его собутыльники осторожно, как крысы, следовали за ним. Они с опаской озирались, убедившись в отсутствии охраны – осмелели. Вопли детей усилились, когда первый великан отстегнул штык от своего мушкета и отбросил ружьё.

   – Хочешь джиг-джиг? – спросил он, уставившись на Илей Мак-Брайд со злобной ухмылкой.

   – Убирайся отсюда, проклятый ублюдок! – подняв серп, закричала она с вызовом.

Он пригрозил ей штыком и засмеялся, приглашая своих товарищей посмеяться вместе с ним. Илей Мак-Брайд махнула серпом у него перед глазами, но он вовремя отпрянул назад, засмеявшись ещё громче; однако на второй удар он не успел среагировать, и серп оставил на его щеке длинную красную полосу.

Солдат сморщился от боли, схватил Илей за руку и бросил на пол. Затем он разорвал её одежду штыком, обнажив грудь и живот. Молли бросилась на него с визгом. Не выдержав, Аркали выскочила из своего укрытия, но другой солдат настиг её и оттащил в сторону.

Озверевший солдат швырнул Молли на землю с такой силой, что она на мгновение потеряла сознание. Илей набросилась на него, пытаясь вцепиться ему в глаза и ударить коленом в пах.

Великан отбросил свой штык и легко отобрал у армянки серп. Он тяжело дышал. Кровь из пореза размазалась по его лицу. Он вытер её, приказав двум молодым солдатам охранять дверь, и затем Аркали увидела, как он схватил Илей за волосы и приставил серп к её горлу. Он тряс её как дерево, пока она не повалилась на пол, закрыв рукой кровоточащую рану на шее.

Аркали долго тащили куда-то; она колотила кулаками по груди португальца, но он был огромным и крепким как железо и с лёгкостью справлялся с ней. Борьба казалась бесполезной. Одним рывком громила разорвал ей лиф. Он больно сжал девушку, пожирая горящими глазами её наготу, и проговорил сатанинским голосом:

   – Я перережу тебе горло, качорра. Но сначала вставай на колени и умоляй, чтобы я немножко поиграл с тобой.

«Французский сифилис – на этих шлюх, сифилис – на грязное отродье, задумавшее изгнать нас из округа, сифилис – на Да Бурдона и на Дюплейкса в особенности!» Стрэтфорд Флинт выступил из облака дыма на зубчатой стене крепости. Он охлопал свой мундир и бриджи от пыли и всмотрелся в направлении французских батарей. В полумиле от стен форта в тёмной пальмовой рощице поднялось и отплыло в сторону облачко дыма. Граната, выпущенная из мортиры, взвилась по крутой дуге и низверглась вниз, взрывом разрушив ступени позади Стрэтфорда и разогнав его сопровождение.

В темноте появилось ухмыляющееся лицо.

   – Я надеюсь, грохот не доставил вам неприятностей, капитан Флинт!

Это был молодой клерк компании, которого он поставил командовать орудиями на западной стене. Ополченец вспотел в красном заштопанном френче, взятом со склада квартирмейстера. Он был в пороховой гари, но улыбался, безразличный к близкому разрыву.

Стрэтфорд сердито глянул на него, но позволил помочь себе взобраться на площадку. Пока орудийный расчёт стоял рядом, держа на плечах шомполы, Стрэтфорд имел возможность разглядеть клерка поближе, насколько позволяла полутьма. Это был молодой человек двадцати с небольшим лет, слегка неуклюжий, коренастый, с одутловатым лицом, потемневшим от пороховой копоти. Нос у него был большой, а глаза глубоко прятались под густыми бровями. Когда он обходил пушку, Стрэтфорд заметил, что уголки его рта были постоянно приподняты, как будто в улыбке. «Готов поклясться, что эта усмешка легко может показаться твоим начальникам признаком дерзости. Да и всё лицо твоё напоминает пудинг», – думал Стрэтфорд с лёгкой улыбкой.

   – Дьявол меня побери, если французский выстрел может досадить мне. И зови меня мистер Флинт. Капитаны – это те, кто подчиняется мне. – Он прикурил сигару от запального фитиля пушкаря.

   – Стало немного прохладнее, – вежливо заметил молодой человек. – Не так ли, сэр?

   – Именно так. – Французский флот стоял с убранными парусами на зеркально гладкой поверхности океана. Их пушки стреляли всё реже. – Держу пари, у них кончаются снаряды, – проговорил Стрэтфорд. – Кажется, они поняли, что нас просто так не одолеть.

Он затянулся табачным дымом, довольный тем, как изобретательно молодой клерк закрепил пушки, обеспечив направление на цель и верный огонь, заставляющий французов держаться на значительном расстоянии.

   – Ты хорошо распорядился здесь, парень.

   – Благодарю вас, сэр, но если вы не «капитан», то и я не «парень», с вашего позволения. «Парни» – те, кто вокруг.

Стрэтфорд удивлённо посмотрел на него, затем хмыкнул и ответил:

   – Справедливо. Ты заработал, чтобы тебя называли мистер Клайв. Вижу, что я верно поступил, назначив тебя командовать на этот пост.

   – Так точно, сэр.

   – Мне нравится, как ты действуешь, Роберт Клайв. – Стрэтфорд достал саблю и пистолет. Это было оружие Королевского флота, доброе и надёжное. Клайв принял его с благодарностью.

   – Сэр? Если вы позволите, я подобью под стволы всё, что удастся найти в помещении компании.

   – Позволю? Не спрашивай моего позволения. Ты здесь командир. Делай так, как считаешь нужным.

   – Да, сэр! Так я и сделаю!

Прежде чем уйти, Клайв зажёг факел, чтобы осветить путь. Он пересёк парадную площадь, держа пылающую головню в руке. Его мысли были сосредоточены на уязвимости северной стены, где индийское селение могло стать прикрытием для наступающих французов. Затем он заметил фигуру человека, бежавшего между домами.

Клайв поднял факел высоко над головой, пытаясь яснее разглядеть бегущего.

   – Кхаре рахо! Стой, чёрт побери! – Он положил свободную руку на рукоять морской сабли, но не выхватил её, а прыгнул навстречу, и беглец полным ходом наскочил на его бедро. – Тум кидхар джате хо? – требовательно спросил он, хватая бежавшего за шиворот. – Куда ты бежишь?

Он увидел, что это – один из сыновей Мак-Брайдов, самый старший. Мальчишка задыхался и был в страшном потрясении.

   – Там солдаты!

   – Солдаты? Где?

   – Они все пьяные, сэр. Ненормальные убийцы!

Клайв схватил мальчишку за ухо.

   – Французские солдаты пробрались в крепость? Это ты хочешь сказать?

   – Нет, сэр! Португальцы из компании. Они убивают мою маму! Её и других женщин, сэр!

Клайв ошарашенно посмотрел на мальчика.

   – Где? Покажи мне.

   – В подвале!

Клайв побежал за мальчиком, пытаясь понять что-либо из его бессвязного рассказа. Поворачивая за угол, он споткнулся о двух солдат, валявшихся на дороге. Он попытался поставить одного из них на ноги, но у него ничего не вышло. Знаки на мундире указывали на то, что они были из тех, кого послали охранять северную стену. Клайв поднял пустую бутылку из-под бренди и понял, что оба они пьяны до бесчувствия.

Обежав следующее здание, он увидел окно в подвал и услышал пронзительные крики.

   – Беги за помощью! – приказал он.

Ужас охватил его, когда он осознал, что происходит. «Пьяные мятежники ворвались к женщинам, – думал Клайв. – Аркали Сэвэдж тоже там! Боже милостивый, если с её головы упадёт хоть один волос, они заплатят за свои дела в тысячекратном размере!»

Бледный свет, исходящий из подвала, указал ему путь. Когда он подбежал к двери, ему показалось, что он вступил в одну из пещер ада. Двое смеющихся дьяволов избивали женщин и девочек штыками, приказывая им раздеться. Маленькие девочки, обливаясь слезами, подчинялись злодеям, в то время как их старшие сёстры с воплями бегали по подвалу.

Клайв пошёл на солдат с поднятой саблей, исполнившись дикой яростью и злобой. Лезвие со свистом рассекло горло ближайшего солдата, и тот, обливаясь кровью, медленно осел на пол. Второй разбойник попытался было бежать, но не успел. Клайв сделал выпад и всадил ему саблю в живот по самую рукоять. Солдат ткнулся лицом вперёд и неуклюже завалился на бок. Клайв вступил в главное помещение и прижался к стене, держа пистолет в левой руке. Он осознавал всю опасность и понимал необходимость осторожных действий. Из-за колонн доносились истошные крики. Продвинувшись вперёд, он увидел ещё троих мятежников, издевавшихся над своими жертвами. Солдаты рвали с них одежды, орали и избивали несчастных женщин. Наконец он увидел Аркали Сэвэдж, и горячий сухой воздух застрял у него в лёгких.

Злодеи раздели девушку донага, и самый огромный из них прижал её спиной к опоре. Руки Аркали стянули за столбом, и второй мятежник, маленький и отвратительный, крепко держал её за запястья. Покрытое кровоподтёками маленькое изящное тело Аркали извивалось и билось, в то время как огромный полуголый солдат пытался раздвинуть ей ноги и втиснуться между бёдрами.

Некоторое время Клайв не мог сдвинуться с места от потрясения. Солдаты на полу насиловали полуодетых девочек, окровавленные сёстры Мак-Брайд валялись на полу, словно изуродованные куклы. Молли была мертва, а рядом с нею, глядя в потолок невидящими глазами, лежала Илей с перерезанным горлом.

   – Нет, пожалуйста! – истерически молила Аркали, стараясь освободить руки. – Нет! Я девственница. Пожалуйста. Я девственница!

Клайв проревел что-то нечленораздельное и бросился вперёд. Он всадил свою саблю в голову человека, державшего Аркали за руки. Череп злодея развалился как репа, и солдат упал на пол.

   – Афсар! – закричал великан, отшатнувшись от Аркали. – Офицер!

Пьяные солдаты уже заметили, что происходит, и бросились искать своё оружие. Не спуская глаз с пистолета Клайва, они заметались по подвалу, но вскоре поняли, что противник один, и почувствовали себя более уверенно. В этот момент сверху послышался топот ног, и через минуту в подвал ворвались братья Мак-Брайд, мальчик и отец Аркали – Чарльз Сэвэдж. Последний в дверях появился, вооружённый одним лишь ножом.

Четверо мятежников, увидев Стрэтфорда, испуганно отпрянули назад. Затравленный взгляд разбойников говорил о том, что они прекрасно понимают, какая участь ожидает всю компанию.

   – Дайте ей свой пистолет, – сказал Стрэтфорд Чарльзу Сэвэджу странным, тихим голосом. – Пусть она исполнит правосудие над ними.

   – Нет! Только не Аркали! – укутывая дочь в одеяло, проговорил Сэвэдж.

   – Это поможет залечить её раны!

   – Нет!

Стрэтфорд угрюмо посмотрел на него, затем кивнул и проговорил:

   – Вам решать. Тогда выходите из подвала. Я хочу по-своему поговорить с этими скотами.

В дверях Сэвэдж поднял Аркали на руки и понёс вверх по ступеням, благодаря Бога за то, что она осталась живой. Внизу, если не считать четырёх мятежников, остались молодой офицер, который спас её, двое братьев Мак-Брайд и Стрэтфорд Флинт. Четверо на четверо, как требовал варварский закон чести Стрэтфорда.

Прежде чем отец с дочерью достигли верхних ступеней лестницы, пронзительные крики внизу возобновились вновь. Это началась кастрация первого разбойника.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю