412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ричард Карл Лаймон » Негде спрятаться (ЛП) » Текст книги (страница 18)
Негде спрятаться (ЛП)
  • Текст добавлен: 23 декабря 2022, 15:37

Текст книги "Негде спрятаться (ЛП)"


Автор книги: Ричард Карл Лаймон


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)

Нож незнакомца вертикально торчал из земли в нескольких дюймах от ее плеча.

Рик перевернулся. Когда он попытался подняться, правая рука мужчины взлетела вверх, освобождая запястье Берт. Она была недостаточно быстра, чтобы блокировать удар. Кулак врезался ей в щеку. Ее голова дернулась в сторону. Тело девушки обмякло.

Мужчина выдернул нож из земли.

Он подвинулся назад, и его кровь полилась ей на грудь, живот и шорты. Затем пересел на ее колени, просунул широкое лезвие спереди под ее шорты. Острие показалось из-за пояса, перерезало ремень, распороло коричневую ткань по левому бедру и разорвало узкий отворот.

Рик заставил себя встать на колени, наблюдая за происходящим.

Что это за человек?

Лицо разодрано от лба до подбородка, глаз рассечен, в левой икре глубокая колотая рана, а он, несмотря на это, раздевает ее!

Незнакомец рванул шорты Берт, обнажая ее левую ногу и пах. Он дернул с другой стороны так сильно, что ее груди затряслись. Шорты выскользнули из-под нее и спустились до колен.

Нож Рика вращаясь, полетел вперед.

Джейс бросил в меня нож прошлой ночью, – вспомнил он. – Угодил рукояткой в лоб. Этот лучше справится со своей работой.

Нож промелькнул мимо затылка мужчины, промахнувшись более чем на дюйм.

Тот, казалось, даже не заметил этого и продолжал стягивать обрывки шорт все ниже по ногам Берт.

– НЕТ!!! – закричал Рик.

Мужчина повернулся к Рику, посмотрел на него одним глазом и сплюнул кровь. Его красный член стоял твердый и толстый.

Рик поднялся, сделал неуверенный шаг вперед и упал.

Незнакомец снова повернулся к Берт. Он встал на колени между ее ног. Тупым краем ножа оттолкнул ее левую ногу в сторону.

Рик пополз к нему.

У него не было оружия, а у насильника был нож. Но ему было все равно.

– Я УБЬЮ ТЕБЯ! – завопил он.

Мужчина проигнорировал его.

А потом появился кто-то еще.

На мгновение Рику показалось, что это одна из девчонок. Это была девушка – голая, изодранная и окровавленная, но не изуродованная, как Андреа или Бонни – не разделанная туша, не мертвая.

Она пригнулась на бегу, подхватила нож Рика с земли, куда тот упал после его броска и побежала прямо к мужчине.

Его голова повернулась.

Девушка прыгнула, крутанулась в воздухе и опустилась позади него, между раздвинутыми ногами Берт. Она схватила злодея за волосы, и в тот же миг ее правая нога подломилась в колене. Рик увидел, как его новая союзница упала на зад и откинулась на спину, все еще цепляясь за волосы мужчины.

Он упал на нее сверху, головой между ее грудей.

На мгновение два ножа взметнулись над его извивающимся телом.

Нож в руке девушки мелькнул, опускаясь вниз и перерезал ему горло.

Хлынула кровь.

Мужчина взмахнул рукой с ножом, прорезая красную завесу, поднимающуюся от его шеи. Он высоко задрал ноги.

Рик смутно подумал: Надеюсь, что ублюдок не ударит Берт по лицу.

Поток крови уменьшился, затем прекратился, как будто кто-то закрыл кран.

Мужчина неподвижно лежал на Берт и незнакомке.

Никто не шевелился.

Глава 31

Четверг, 26 июня

– Сегодня полиция получила пакет, содержащий альбом, предположительно принадлежащий Фредрику Джеймсу Холдену, который погиб в понедельник во время серии убийств в дикой местности округа Сьерра. Жертвами происшествия стали еще две туристки.

– К альбому, содержащему газетные вырезки, связанные с исчезновениями и убийствами неопределенного числа молодых женщин в нескольких штатах, прилагалась анонимная записка следующего содержания: «Я нашел это в доме Холдена. Он убил этих людей».

– Это последнее откровение только углубляет загадку Фредрика Джеймса Холдена, сироты, который был взят в дом своей тети в возрасте четырех лет и унаследовал ее богатство двенадцать лет спустя, когда она была изнасилована и зверски убита в своей постели вместе с известным модельером Гарриет Вудалл. В свете последних событий власти теперь предполагают, что двойное убийство могло быть делом рук того же человека, который ответственен за убийства, совершенные в понедельник.

– Альбом, полученный сегодня полицией, открывает возможность того, что Фредрик Джеймс Холден может быть причастен к целой серии убийств на сексуальной почве по всей стране. Но был ли альбом собственностью этого человека? И кто отправил его властям? Как много этот человек может знать о следах убийств, описанных на вырезках из альбома? Подробнее об этой истории вы узнаете из репортажа в прямом эфире с Генри Гонсалесом.

– Спасибо, Лора. Я нахожусь в Энсино и веду прямой эфир из дома доктора Ричарда Уэйнрайта, известного офтальмолога, который вместе со своей невестой Берт Линдси подвергся нападению Фредрика Джеймса Холдена вскоре после двойного убийства, совершенного в понедельник.

– Доктор Уэйнрайт, вы считаете, что альбом Холдена был отправлен в полицию женщиной, которая называла себя Мэри Смит?

– Понятия не имею. Хотя меня бы это не удивило.

– Мисс Линдси?

– Мы говорили об этом и думаем, что она могла послать его. Ей было что скрывать, мы в этом уверены.

– Не могли бы вы рассказать нам побольше о ней?

– Ей было лет восемнадцать или двадцать, блондинка, очень привлекательная...

– Она была сильно избита, порезана ножом. У нее было множество поверхностных ран, которые она получила, убегая от убийцы.

– Мы мылись в ручье после... после того, как он был мертв. Все были в крови. Потом мы залатали ей несколько ран с помощью моей аптечки.

– Она ничего не рассказала?

– Никто из нас особо не разговаривал. Думаю, мы все были в шоковом состоянии.

– Она сказала нам, что ее зовут Мэри Смит и что ее похитили накануне вечером. Холден привез ее в горы в багажнике своей машины. Она сказала, что он намеревался убить ее «как и других».

– Это одна из причин, по которой мы думаем, что она могла быть той, кто послал альбом. Похоже, ей было известно и о других убийствах.

– И еще тот факт, что она сбежала от нас.

– В моей одежде. Не то чтобы я в обиде на это. Черт, она спасла нас. Появилась из ниоткуда, как какой-то безумный ангел-мститель, и перерезала горло этому животному.

– Но вы говорите, доктор Уэйнрайт, что она сбежала.

– Мы сели в машину Холдена. Она стояла на грунтовой дороге примерно в часе ходьбы. Ехали, пока не нашли мою машину, которая была припаркована на другой дороге примерно в десяти милях от того места. Мы с Берт взяли мою машину, а девушка поехала сзади. Она должна была следовать за нами, пока мы не найдем отделение полиции или участок шерифа, но сбежала.

– Минуту назад она была прямо за нами. Потом просто исчезла.

– Значит, вы считаете, что у нее были какие-то причины избегать конфронтации с властями?

– Похоже на то.

– Но это она отправила альбом с вырезками, готов поставить на это.

– Есть ли у вас что-нибудь, что вы хотели бы сказать Мэри Смит, если она будет смотреть эту передачу?

– Еще бы. Мэри Смит, кто бы ты ни была, мы тебя любим.

– Мы не заинтересованы в том, чтобы раскрывать твою личность кому бы то ни было. Но мы хотели бы поблагодарить тебя лично, если это возможно. Я есть в телефонном справочнике, Ричард Уэйнрайт.

– Это был Генри Гонсалес для «Новостей очевидца». Передаю слово тебе, Лора.

Джиллиан нажала на кнопку пульта, и экран телевизора погас. Откинувшись на спинку кровати, она вздохнула.

– Они кажутся хорошими людьми, – сказал Джерри.

– Так и есть.

Он взял ее за руку.

– Есть такая старая китайская пословица... Думаю, она должна быть китайской...

– О том, что ты несешь ответственность за людей после того, как спас им жизнь?

– Вот именно.

– Это чушь собачья.

Джерри мягко рассмеялся.

– Она сказала, что они любят меня.

– Да. Это очень мило.

– Думаю, нет причин беспокоиться, что они расскажут о тебе.

– Нет.

– А даже если и так, ничего страшного. Но будет огласка. И копы захотят с тобой поговорить.

– Черт бы их побрал. И как, интересно, это будет? "Повторите еще раз, мисс О'Нил... э-э... или мисс Смит? Вы совершили шестьдесят шесть проникновений?"

– Но ты будешь для всех героиней. Ты уже героиня. Мэри Смит.

– К черту Мэри Смит. И Джиллиан О'Нил. Пора мне обзавестись новым псевдонимом. Как насчет Трисбы Скотт? Мммм... Так. Попробуем для примера: «После выдающегося успеха „Унесенных полуночью“, сиквел этого рекордного блокбастера уже готов. В данный момент сценаристка Трисба Скотт, удостоенная множества наград, заканчивает работу над еще одним замечательным сценарием. Наш пресс-агент из „Sierra Studios“ сообщил, что съемки должны начаться в начале следующего года...» Конечно. Героиня. И меня, наверное, привлекут к ответственности за нарушение гражданских прав Холдена.

– Может быть тебе лучше остаться неизвестной. Но, как я уже сказал, они ничего не расскажут. Как насчет того, чтобы пригласить их к нам?

– Типа званого ужина?

– Купание в бассейне, барбекю.

– Было бы неплохо. Но давай подождем немного, пока все успокоится. И я хотела бы чтобы зажили все раны, прежде чем кто-нибудь увидит меня в бикини.

– Да, – сказал Джерри. – Не хочешь портить им аппетит.

Джиллиан хлопнула его по бедру.

– Ты прекрасно выглядишь, – сказал он.

– Конечно. Я как будто побывала в мусоропроводе.

И она вдруг представила себе трупы двух молодых женщин, как они выглядели, когда она стояла над ними после того, как выползла из-под Холдена. Затем оказалась на своем горном насесте, глядела вниз, и девушки все еще были живы, их крики доносились сквозь шум потока, когда Холден работал над ними.

Джиллиан почувствовала, как внутри у нее все сжалось и похолодело. По коже побежали мурашки.

– Джерри?

– Да?

– Джери. Ты меня любишь?

– Любят ли пчелы мед? Следует ли ночь за днем? Любил ли Ретт Скарлетт?

– Как смешно. Я серьезно, приятель. Мне нужно знать, действительно ли ты меня любишь. Понимаешь? Мне это очень важно.

– В смысле, пойду ли я за тобой на край земли?

– Вот именно.

– К чему это приведет, Джилл? И почему ты так серьезна в такой час?

– Потому что, болван, я вот-вот проболтаюсь. Например, расскажу тебе такую историю, какой ты, вероятно, никогда раньше не слышал. И все это будет правда. Обо мне. Поэтому я должна доверять тебе. Мне нужно знать, что ты любишь меня настолько, чтобы сказать: "Эй, да ну нафиг. Мне важна ты, а не твоя чертова биография".

Джерри приподнялся на локте и посмотрел на нее. Слезы текли по ее порезанным и покрытым синяками щекам.

– Боже мой, Джиллиан. В чем дело?

Ладно. Ей пришлось нелегко. Ужасное было время, из-за Фредрика Холдена и всего прочего. А он к тому же был ее дядей. Но у Джерри было непреодолимое чувство, что было что-то еще. Что у нее на уме нечто гораздо большее.

– Если ты любишь меня, и мы останемся вместе, я хочу, чтобы ты меня знал. Настоящую Джиллиан О'Нил. Неважно, сколько у меня псевдонимов, чем я зарабатываю на жизнь, в какой позе сплю по ночам, какой сорт кофе пью... Мне просто нужно признаться, Джерри. И после того, как услышишь то, что я должна рассказать, я хочу, чтобы ты был честен. Скажи, что любишь меня и что мои секреты будут в безопасности с тобой. Или скажи, что не хочешь ничего знать, и я просто замолчу и пойду спать.

Она выглядела такой несчастной, что он взял ее на руки и успокоил, как ребенка. Любовь, сострадание и забота о ней нахлынули на него. Никогда прежде, за всю свою жизнь, он ни к кому не испытывал таких чувств.

– Ну вот, любимая. Не нужно ни о чем беспокоиться. Я люблю тебя – поверь мне, люблю. Такую, какая ты есть. Без прикрас. Без каких либо скрытых мотивов. Только тебя. Если ты собираешься сказать мне, что ты удостоенный наград сценарист, не утруждайся. Я и так знаю. Ничего другого мне рассказывать не надо.

Повернувшись к нему, она прошептала:

– Не отпускай меня еще немного.

Он так и сделал.

Они лежали на боку, обхватив друг друга руками. Джерри нежно обнимал ее.

– Откуда ты знаешь, что я пишу сценарии?

– Ты сказала мне. Сказала, что "строчишь". Помнишь? Ну, я недавно смотрел этот фильм. О том, как одна стойкая женщина-наемница ввязалась в какой-то греческий политический заговор. Она к тому же была хорошая пловчиха. Плавала в горных озерах, пряталась в пещерах и все такое. Если подумать, то это как раз та ерунда, которой ты, вероятно, и занимаешься. И еще я запомнил имя сценариста. Оно совпало с твоим.

– Обычный Перри Мейсон. Ты должен был сказать мне, – улыбнулась она и тихонько взвизгнула.

– Что такое...?

– Моя порезанная губа снова лопнула.

Джерри прижал ее ближе, и она прильнула к изгибу его тела. Он был теплым и гладким. Вскоре сковывающий холод внутри нее растаял, и чудесное облегчение захлестнуло ее.

Когда-нибудь, – пообещала она себе, – когда-нибудь я расскажу ему всю историю. Но не сейчас, не сегодня.

Джиллиан крепче обняла его. Она сильно прижалась к нему, и ощущение его тела на ее израненной, покрытой синяками коже было таким же успокаивающим, как поцелуй.

Перевод: Виталий Бусловских

Бесплатные переводы в нашей библиотеке:

BAR «EXTREME HORROR» 18+

https://vk.com/club149945915

или на сайте:

«Экстремальное Чтиво»

http://extremereading.ru

Примечания

1

Сьерра (англ. Sierra County) – округ на северо-востоке центральной части штата Калифорния, США. Округ был образован в 1852 году путём выделения территории из округа Юба. Получил своё название от гор Сьерра-Невада. 2

Вустерширский соус (англ. Worcestershire sauce, по названию английского графства Вустершир) – кисло-сладкий, слегка пикантный ферментированный английский соус, приготавливаемый на основе уксуса, сахара и рыбы. Вустерширский соус – важнейший компонент коктейлей "Цезарь", "Кровавая Мэри" и "Устрица прерии". 3

Табаско (англ. Tabasco) – торговое наименование острых перечных соусов, сделанных из мякоти перца чили, уксуса и соли. Почти во всех сортах соусов табаско присутствует мякоть перца табаско, разновидности перца чили, а оригинальный соус, выдержанный в течение трёх лет в дубовых бочках, изготовлен только из перца табаско. Имеет кислый, пикантный аромат. Табаско можно добавлять в различные блюда (супы, рагу, соусы, омлеты, маринады, коктейли и т.д.). Соус довольно острый, поэтому добавлять надо только несколько капель. 4

Галстук аскот (англ. Ascot tie) – широкий, заостренный шейный платок, все концы которого имеют одинаковую ширину. Обычно он завязывается простым узлом, при этом концы перекрещиваются между собой поверх рубашки, а иногда закрепляются на груди булавкой или зажимом для галстука. Впервые галстук аскот появился как модный аксессуар в Восточной Европе в XVII веке. Он представлял из себя отрезок ткани в виде шарфа, которую мужчины оборачивали вокруг шеи для дополнительного стиля и тепла. Получив широкую популярность в западной культуре в XVIII веке, данный галстук стал знаковым символом аристократического класса. Позже он распространился и в других странах Европейского континента. Он получил свое название от скачек под названием Royal Ascot – эксклюзивное мероприятие, на которое мужчины должны были надевать подобный шарф в сочетании с курткой фрака. Сегодня аскотский галстук встречается гораздо реже, и его обычно носят во время очень официальных дневных мероприятий и официальных свадеб. Студенты в Школе кандидатов в офицеры армии Соединенных Штатов носят галстук аскот как часть своей униформы. В военно-морском флоте Соединенных Штатов аскот теперь носят для церемониальных целей. 5

Годи́ва (англ. Godiva , от латинизированного др.-англ. Godgyfu, Godgifu – "подаренная Богом"; около 990 – около 1067) – англосаксонская графиня, жена эрла (графа) Мерсии Леофрика (980-1057). Согласно легенде, подданные графа страдали от непомерных налогов, и Годива упрашивала своего мужа снизить налоговый гнёт. Однажды на очередном пиру, будучи сильно пьяным, Леофрик пообещал снизить налоги, если его жена проедет на лошади по улицам Ковентри обнажённой. Он был уверен, что это условие будет совершенно неприемлемо для неё. Однако Годива поставила свой народ выше собственной стыдливости и пошла на этот шаг: 10 июля 1040 года она проехала через весь город верхом на лошади, будучи полностью обнажённой. Жители города, любившие свою покровительницу и уважавшие её за её доброту, были предупреждены заранее и в назначенное время выполнили её просьбу: закрыли ставни и двери своих домов, никто не вышел на улицу, поэтому никто не видел прекрасную обнажённую всадницу. Граф был поражён самоотверженностью женщины и сдержал слово, снизив налоги. История о Подглядывающем Томе является позднейшим "наслоением» легенды". В 1586 году совет города Ковентри заказал Адаму ван Ноорту изобразить эпизод легенды на картине. Художник выполнил заказ; помимо прекрасной всадницы, на картине был изображён Леофрик, смотрящий на свою жену из окна. Картина была выставлена на всеобщее обозрение на главной площади Ковентри безо всяких пояснений, и население ошибочно приняло изображённого на картине графа за горожанина, подглядывающего за леди Годивой. Людская молва нарекла этого горожанина "Подглядывающим Томом" (англ. Peeping Tom). Впоследствии английское слово "peeping" (подглядывающий) превратилось в фамилию персонажа, а легенда дополнилась подробностью – сразу же после того, как Том увидел обнажённую Годиву, он ослеп. 6

А-образный каркасный дом или другое А-образное здание – это архитектурный дом или стиль здания с круто наклоненными сторонами (линия крыши), которые обычно начинаются на или вблизи линии фундамента и встречаются вверху в форме буквы А. Потолок с А-образным каркасом может быть открыт до верхних стропил. 7

Отсылка к фильму "Избавление" (англ. Deliverance) 1972 года, в начале которого у главного героя, играющего на гитаре происходит "дуэль" с деревенским парнем, играющем на банджо. 8

Джулиус Генри "Граучо" Маркс – американский актёр, комик, участник комик-труппы, известной как Братья Маркс. Сценический образ, с которым он не расставался долгие годы: чёрные нарисованные брови и усы, очки и сигара. 9

"Мистер Кастер" – песня, спетая Ларри Верном и написанная Алем Де Лори, Фредом Дарианом, и Джозефом Ван Винкльем в 1960 году. Песня о призыве солдата к генералу Кастеру перед решающей битвой при Литтл-Бигхорн против сиу, с которыми он не хотел сражаться. 10

Отсылка к песне "Санта-Клаус едет в город". 11

Басби Беркли, настоящие имя и фамилия Уиильям Беркли Инос (1895 – 1976) – американский кинорежиссёр и хореограф. Известен постановкой масштабных костюмированных танцевальных номеров с большим количеством участников и неожиданными перестроениями их по принципу калейдоскопа. 12

Дик Пауэлл (1904 – 1963) – американский актёр, продюсер, кинорежиссёр и певец. Пауэлл посещал Little Rock College, прежде чем начать свою развлекательную карьеру в качестве певца для оркестра Чарли Дэвиса. Пик его популярности пришёлся на 1930-е годы, когда он был одной из самых ярких и востребованных звёзд американских киномюзиклов. Руби Килер (1910 – 1993) – американская актриса, певица и танцовщица, наиболее известная по ролям в ряде успешных мюзиклов студии "Warner Brothers" в компании с Диком Пауэллом. 13

"Хайди" – повесть швейцарской писательницы Иоганны Спири.о событиях в жизни маленькой девочки, живущей на попечении своего деда в Швейцарских Альпах. Экранизирована в 1968 году телекомпанией "NBC", реж. Делберт Манн; в ролях: Дженнифер Эдвардс (Хайди), Майкл Редгрейв (Дедушка). 14

"Клеопатра" – историческая драма 1934 года. Лауреат премии "Оскар" за операторскую работу. Одна из первых звуковых киноверсий истории царицы Клеопатры. 15

Песня Энни Леннокс. 16

Такито (исп. taˈkito, "маленький тако"), тако Дорадос или флаута (исп. flawta, "флейта") – это блюдо мексиканской кухни, которое обычно состоит из небольшой свернутой кукурузной лепешки (тортильи) с начинкой – говядиной, сыром, жареными бобами или курицей. 17

Лобстер Ньюберг – американское блюдо из морепродуктов, приготовленное из лобстера, масла, сливок, коньяка, хереса, яиц и кайенского перца. 18

"Неправомерная смерть" – это основание для иска или вид иска, который может быть предъявлен, когда одно физическое или юридическое лицо незаконно причиняет чью-либо смерть. Это позволяет подать иск, даже если пострадавшего уже нет в живых, чтобы возбудить дело. 19

"Анатомия Грея" – англоязычный учебник анатомии человека, признанный классическим. 20

"Helter Skelter: Правда о Чарли Мэнсоне" – книга Винсента Буглиози и Курта Джентри. Подлинная история одного из самых громких судебных дел XX века – группового убийства "Семьей" Чарльза Мэнсона актрисы Шэрон Тейт и ее друзей. 21

UCSC – Калифорнийский Университет в Санта-Круз. 22

Марш смерти на полуострове Батаан – протяженностью в 97 км имел место в 1942 году на Филиппинах после окончания битвы за Батаан и позднее был расценён как военное преступление японцев. Военнопленные подвергались немотивированно жестокому обращению, такому как убийства, запрет пить и др. На рассвете 9 апреля 1942 года генерал-майор Эдвард Кинг, командующий лусонскими силами, отброшенными на Батаанский полуостров, сдал японцам свою группировку в 78 тыс. страдающих от болезней и истощённых солдат. Впоследствии 75 тыс. пленных отправили в 97-километровый путь по разбитым дорогам с щебёночным покрытием в густой пыли и по завершении марша поместили в переполненные железнодорожные вагоны лагеря О’Доннелла. Марш сопровождался немотивированным применением силы и убийствами со стороны конвоиров, привёл к большим потерям среди военнопленных и гражданских. 23

Cleaver – Тесак; Keller – половой партнер, доминирующий в сексуальных отношениях. 24

"Бог создал людей сильными и слабыми. Сэмюэл Кольт сделал их равными" – Выражение появилось на свет уже после смерти легендарного оружейного мастера, который произвёл революцию в изготовление оружия. Так же существует и другая версия этого выражения, которая появилась во время Гражданской войны в США, и звучала она как: "Авраам Линкольн дал людям свободу, а полковник Кольт уравнял их шансы". Но суть остаётся прежней – изобретатенная им система барабанного многозарядного оружия, которое начала носить название револьвер, позволила освоить это оружие любому человеку, что выравнивало шансы, не зависимо от физической силы, выйти победителем из схватки. 25

"Маленький домик в прериях" (англ. Little House on the Prairie) – длительный американский телесериал с Майклом Лэндоном, Мелиссой Гилберт и Карен Грассл в главных ролях, рассказывающий о семье, живущей на ферме в Уолнат-Гров, штат Миннесота, в 1870-х и 1880-х годах. Сериал был основан на одноименной серии книг писательницы Лоры Инглз Уайлдер и транслировался на телеканале "NBC" на протяжении девяти сезонов, с 1974 по 1983 год. Сериал повествовал о фермере и патриархе семейства Чарльзе Инголлзе (Майкл Лэндон) и его жене Кэролайн (Карен Грассл), которые воспитывали четырёх дочерей, а после взяли ещё трёх приёмных детей. В отличие от книги, в телесериале присутствует ряд второстепенных персонажей, играющих заметную роль в сюжете, благодаря чему проект стал одним из наиболее длительных шоу для семейной аудитории. Хотя сериал считался преимущественно драмой, он имел множество комедийных аспектов, в основном вращавшихся вокруг второстепенных героев. Основное внимание в сериале уделялось темам семейных ценностей, любви, дружбы и веры. 26

Труляля и Траляля – персонажи английского детского стишка и книги Льюиса Кэрролла "В Зазеркалье" 1871 года и "Что там нашла Алиса". С тех пор эти имена стали синонимами на сленге западной популярной культуры для любых двух людей, которые выглядят и действуют одинаково. 27

Топ-сайдеры (от англ. top-siders) – это модель мужской или женской обуви. Пары из текстиля или кожи изначально предназначались для ношения на палубах яхт. Именно поэтому одной из их отличительных особенностей является светлая подошва, которая не оставляет следов на белоснежных яхтах. Топ-сайдеры обычно жёсткие и негибкие, спереди шнуруются через четыре дырки и вдоль всего задника продет шнурок (причём в классических топ-сайдерах, например у фирмы "Sperry", он кожаный). 28

"Прыгай или лети" (англ. bounce-or-fly) или Стикбол (англ. Stickball) – уличная игра, упрощенная форма бейсбола, в которой вместо бейсбольного мяча используется резиновый мячик, а вместо биты – ручка от метлы или палка. Правила взяты из бейсбола и изменены в соответствии с ситуацией. Игра восходит как минимум к 1750-м годам. Была широко популярна среди молодежи в ХХ веке до 1980-х годов. 29

Yucka yucka – выражение, которое используется деревенщиной как способ общения. 30

Плавающий праздник (англ. floating holiday) – праздник, дата которого меняется из года в год, например, Пасха или День благодарения; в экономике труда термин иногда относится к выходному, точная дата которого заранее неизвестна и определяется по соглашению между работниками и работодателем. 31

Сагуаро (исп. saguaro) или карнегия гигантская (лат. carnegiea gigantea) – крупнейший представитель кактусовых, достигающий 15 метров в высоту и веса 6 тонн (80% из которых составляет вода). Произрастают сагуаро в пустыне Сонора, частично охватывающей территории Аризоны, Калифорнии и северной Мексики. 32

Нож Боуи, иногда просто боуи – крупный нож (тесак) с характерной формой клинка, на обухе которого у острия выполнен скос, имеющий форму вогнутой дуги ("щучка"). Острие клинка при этом направлено немного вверх. Скос обуха зачастую имеет режущую кромку или же представляет собой фальшлезвие. Многие ножи Боуи имеют развитую крестовину (гарду). Особая форма ножа служит для удобного нанесения режущего или секущего удара. Этот нож используется как боевой, охотничий или рабочий. Нож назван по имени изобретателя – Джеймса (Джима) Боуи, героя Техасской революции. Популярен в США. 33

Капитан Джеффри Т. Сполдинг – вымышленный персонаж бродвейского мюзикла "Крекеры с животными" и одноименного фильма. Первоначально его играл актер Граучо Маркс, один из братьев Маркс, в обеих постановках. У Сполдинга была песня под названием "Ура капитану Сполдингу", сочиненная Бертом Кальмаром и Гарри Руби, которую все гости поют по его прибытии. Эта песня будет ассоциироваться с Марксом на публике до конца его жизни; это была тема для его телесериала "Ты ставишь свою жизнь", и ее часто исполняли, когда его представляли в качестве гостя на телевизионных шоу. На концерте Маркса в Карнеги-холле в начале 1970-х годов аккомпаниатор Марвин Хамлиш сыграл песню, когда Маркс вышел на сцену. 34

(исп.) – означает "до свидания, прощай (-те)" 35

около 3.65 м. 36

"Ни за что, Хосе!" – Ни в коем случае, ни за что в жизни! Фраза Мишель Элизабет Таннер – вымышленного персонажа продолжительного ситкома ABC "Полный дом", которую изобразили Мэри-Кейт и Эшли Олсен. Мишель Таннер является самым молодым членом семьи Таннер и примечательна в сериале тем, что произносит ряд не по годам удачных фраз, таких как: "Ты понял, чувак", "Пух-лиз", "У тебя большие проблемы, мистер", "Ни за что, Хосе!" и "О, чокнутый!" 37

"Избавление" – (англ. Deliverance) – кинофильм режиссёра Джона Бурмена, вышедший на экраны в 1972 году. Экранизация романа Джеймса Дикки. Четверо городских друзей отправляются в путешествие в дикую и пустынную местность в Аппалачах. Они спускаются вниз по реке на двух лодках. В их намерения входит просто отдохнуть, развеяться и посмотреть живописные места... Они не знали, что попадут в засаду к малограмотным местным горцам, головорезам и садистам. Злодеи "рады" туристам из города, им не терпится по-своему развлечься с вновь прибывшими. 38

"Малышка Бо-Пип" (англ. "Little Bo-Peep" или "Little Bo-Peep has lost her sheep") – английское детское стихотворение (песенка). Девочка по имени Бо-Пип потеряла своих овечек. Вскоре они вернулись к ней, но хвостиков у них не было. Позже она нашла и хвосты: овечки оставили их сушиться на дереве. Самая первая записанная версия песенки была найдена в рукописи, относящейся к 1805 году; в ней опубликован только первый куплет (англ.). В ней содержится отсылка к популярной в XVI веке детской игре bo-peep (в том числе описанной в пьесе Шекспира "Король Лир" (акт I, сцена IV)), в которой bo-peep – предположительно отсылка к детской игре "Ку-ку" (англ. Peekaboo), но свидетельств о том, что собственно песенка существовала до XVIII века, нет. 39

Grand Central Terminal, неофициально также Grand Central Station – старейший и известнейший вокзал Нью-Йорка. Американская этимология. Оживленное, беспокойное, переполненное людьми место. От названия очень многолюдного железнодорожного вокзала в Нью-Йорке.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю