Текст книги "Детектив перед сном"
Автор книги: Петтер Аддамс
Соавторы: Эллиот Уэст,Эльсе Фишер,Михаэль Гюстен
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 27 страниц)
20
У Георга из головы не выходила больная Лотта. Девушка, которую он любил, но заподозрил в убийстве, а потом так плохо защищал.
Только бы ей не проговорились, что его увезли в префектуру. В теперешнем состоянии это ее убьет.
Он глубоко вздохнул: тяжело любить и знать, что, может быть, в этот момент твоя возлюбленная узнает, что тебя обвиняют в убийстве. Еще тяжелее сознавать, что не справился со своей задачей. Надо было не спускать с нее глаз, чтобы лишить Петера всякой возможности покушаться на ее жизнь. Он с ненавистью посмотрел на Петера – убийцу, который к тому же пытался свалить вину на него, подбросив осколок стакана. Страшное дело с этим стаканом. Кажется, это тот самый, который он вчера утром по своей неуклюжести трахнул в ванной. Сразу надо было догадаться, что в нем снотворный порошок. Господи, если бы он только знал! Он с легкостью поубивал бы всю компанию, прежде чем они приблизились к Лотте.
Единственное облегчение, что Петер тоже сидит в машине. Если бы Петер не был настолько глуп и не забыл про газовый кран, Георг ехал бы сейчас с ужасным сознанием, что убийца все еще рядом с Лоттой.
Георг слегка улыбнулся. В сущности, даже хорошо, что сам он едет в машине, в твердой уверенности, что каждая минута уносит «убийцу Петера» все дальше и дальше от его любимой Лотты.
Петер отвернулся от окна и посмотрел на Георга.
«Поразительное хладнокровие, – подумал он, заметив, что тот улыбается. – У человека, должно быть, стальные нервы. Он виновен не меньше, чем в трех убийствах, и еще может улыбаться. Вероятно, он воображает, что он такой талантливый адвокат, что всегда защитит себя. Он не представляет, что ему предстоит. В сущности, даже жаль его. Должно быть, он сумасшедший. Три убийства и одно, вернее, два покушения на самую замечательную девушку на свете. Если бы я мог предвидеть, я вовремя бы его притормозил, но все мы крепки задним умом».
«Он не особенно хитер, – продолжал свои мысли Петер. – Если бы он был законченным убийцей, он бы постарался подбросить мне и осколок, и кран. Что-то не сработало в его голове, ведь осколок у него был раньше, чем кран. В этом есть что-то противоестественное, – размышлял Петер. – Разумеется, даже самый ловкий преступник может совершить ошибку, но такая явная ошибка не вяжется со всегда логичными поступками адвоката».
Однако все это позади, и следует благодарить небо, что убийца найден. Путаница с ним самим разъяснится, когда Георг раскиснет и сознается, и, в сущности, можно порадоваться, что он сам, Петер, сидит в машине и видит, как каждая минута уносит «убийцу Георга» все дальше и дальше от Лотты и ее милого дома.
Комиссар Берг беспокойно заерзал на сиденье. Тридцать лет службы в уголовной полиции научили его тому, что не все доказательства надежны, и не все, что видишь, очевидно.
Он сидел в машине с двумя убийцами, у него была куча улик, следовало бы чувствовать себя уверенно и спокойно, однако ни радости, ни уверенности он не испытывал, и чем дальше они ехали, тем ему трудней становилось верить, что он поймал преступников.
Инстинкт Берга часто наводил его на след опасного преступника, но на этот раз инстинкт молчал, и это беспокоило. Его мысли все чаще и чаще возвращались к оставшимся в доме, и он ругал себя, что не прихватил всю эту банду. Да, в этом было что-то сомнительное, беспокоящее, но что именно, он никак не мог определить. Может быть, то, что все улики свидетельствовали против этих двоих, которых он сам подозревал с самого начала. Старая истина, что подозрение часто падает на невиновных, промелькнула в его мозгу, но он в ярости отбросил ее. Хватит, он везет убийцу, и чем раньше он возьмет его в работу, тем лучше для всех.
Машина завязла в сугробе, и трое полицейских, сидевших на переднем сиденье, вылезли с лопатами. Георг с интересом наблюдал за их работой. Петер скользил взглядом по белому ландшафту и задумчиво насвистывал популярную мелодию, пока Георг в ярости не прошипел:
– Замолчишь ты, наконец!
– Тебе не по вкусу мелодия?
– Мне она совершенно безразлична, но я не могу собраться с мыслями, когда ты без конца повторяешь одно и то же. В точности, как вчера днем, когда все спали, а я пытался собраться с мыслями, но это было совершенно невозможно, потому что ты без конца насвистывал этот проклятый мотив. Не можешь ли ты придумать что-нибудь другое, или я…
Он оборвал себя на полуслове.
– Вчера днем, когда все спали, – прошептал он. – Когда все спали. Боже мой, значит, ты не мог в это время быть в подвале, потому что я все время слышал, как ты свистел. – Он выпрямился и беззвучно произнес, – Петер, я все время тебя слышал, господи, это невозможно!
Он стремительно повернулся к Бергу:
– Господин комиссар, – простонал он. – Поверните машину, клянусь вам всем святым, что я не убийца, и я сейчас понял, что и Петер не убийца, потому что в то время, когда в подвале пытались убить Лотту, я все время слышал, как он насвистывал. Поверните машину, – умолял он. – Пристрелите меня на месте, если считаете меня преступником. Делайте со мной, что хотите, но, ради бога, поверните машину и спасите Лотту, потому что убийца все еще в доме.
Берг и Петер уставились на Георга. Перед ними был или великий актер, или человек, говорящий чистую правду. По искаженному ужасом лицу Георга катился пот.
Петер быстро спросил:
– Что еще я насвистывал?
– Ты начал с «Long ago» и через полчаса перешел на «Tipperary» и закончил «Over there».
– Бог мой, он говорит правду! – вскричал Петер и схватил Берга за руку. – Я думал, что убийца он, но тогда он бы не знал, что я насвистывал.
Берг колебался лишь мгновение:
– Я не верю вам ни на йоту, – сказал он. – Видимо, вы убивали сообща, а теперь любым способом пытаетесь выкрутиться. Однако никто не может сказать, что полиция бездушна, – продолжал он, вынимая из кармана служебный револьвер.
Левой рукой он откинул складное сиденье и сел напротив с револьвером наготове. Громовым голосом, как будто провозглашая судный день, он крикнул полицейским на переднем сиденье:
– Поворачивайте машину и ходу! Кажется, мы ошиблись, а если это так, да поможет нам небо.
– Да поможет нам небо, – прошептал Георг, вглядываясь в ночь, беспомощно сжимая и разжимая кулак.
21
В спальне Лотты ассистент Лунд удобно растянулся в глубоком кресле. Он смотрел в окно, но теперь остановил взгляд на спящей Лотте.
Сейчас эта девушка выглядит лучше. Дыхание почти нормальное, можно биться об заклад, что от пенициллинового укола, который сделал ей врач, жар уменьшился.
Нет никакого сравнения с тем, как она выглядела, когда он ворвался в ее комнату. Любой бы испугался до смерти, если бы забаррикадированная им дверь внезапно распахнулась и стул бы с грохотом опрокинулся. Со стулом она неплохо придумала, он как раз подпирал ключ. Ему было чертовски трудно отпереть дверь. Лунд сунул руку в карман, нащупывая трубку. Ему хотелось пойти покурить, но врач запретил оставлять больную одну. Подруга больной обещала немного посидеть с ней.
Как бы в ответ на его мысли в дверь тихо постучали.
В комнату заглянула Ютта.
– Час освобождения приближается. Я приготовила завтрак для вас и мужа, а свой прихватила сюда. Отдохните немного, а я подежурю. Бедняга, у вас ужасно измученный вид.
Лунд улыбнулся:
– День выдался тяжелый, но и вам досталось. Не хотел бы я когда-нибудь быть запертым в одном доме с убийцами. Хорошо, что мы так быстро обнаружили улики. Что бы эти господа ни говорили, им придется туго на суде присяжных. Теперь надо поставить на ноги эту молодую даму, чтобы она, в конце концов, сказала решающее слово.
Ютта отвернулась и посмотрела в окно.
– Да, – ответила она. – Мы не должны об этом забывать.
Они немного помолчали, глядя на Лотту, которая, видимо, спала.
– Надеюсь, она выживет, – сказала Ютта, – но, честно говоря, я в это не верю. Чтобы перенести отравление газом, да еще такое сильное воспаление легких, нужна крепкая конституция, а бедная Лотта всегда была слабенькой.
Бедная Лотта всегда была слабенькой.
Лотта собралась запротестовать. Она лежала в полусне, но ей не хотелось открывать глаза и отвечать на вопросы. Но что за чушь несла Ютта? Она всегда была выносливой, как лошадь. Она по пальцам могла сосчитать дни, когда за последние годы болела.
Лотта задумалась. Голоса Ютты и Лунда стали сливаться в неясное бормотание. Лотта пыталась понять непостижимое: как Георг мог стать соучастником в убийствах. Она знала, что полиция увезла его и Петера, и чувствовала, что здесь произошла какая-то ошибка. Георг никак не ассоциировался с осенью. Во всяком случае, с тем неуловимым воспоминанием, которое таилось в глубине ее сознания с тех пор, как она упала с лестницы в Розенбринке.
Единственное, о чем она могла вспомнить, связанное с Георгом и осенью, – это приятные прогулки в лесу; голубое небо высоко-высоко, а листва на деревьях пламенеет.
Как она любила эти прогулки! Они болтали о пустяках или обсуждали серьезные проблемы. Когда она была вместе с Георгом, ей казалось, что весь мир принадлежит ей.
Как часто она хотела сказать «да», когда он просил ее руки. Странно, что она давным-давно не сказала этого. Ведь она любила Георга. Да, она любила Георга, а теперь его разоблачили как убийцу.
А Петер, он всегда был другом ей. Если думать о нем и осени, на память приходит горящий камин. Петер ходит взад и вперед по комнате, что-то внушает и объясняет ей.
Ему принадлежит большая доля в ее успехах, он точно знал, что требуется от художника-иллюстратора, он заставил ее работать так, что она приобрела настоящую известность, несмотря на свою молодость.
Покойного беднягу Бента она подозревала больше всех. Так естественно связать воедино лесничего, лес и осень. Если бы она доверилась ему после эпизода со стаканом молока! Если бы они действовали заодно, едва ли дело обернулось так скверно.
Или ей следовало довериться Ютте и Енсу? Они дружили с Юттой много лет. Когда она думала о Ютте и осени, ей на память приходили их веселые нашествия на универмаги. Каких только дурацких модных тряпок не покупали они за эти годы! И непременно каждый раз приобретали что-нибудь одинаковое.
Этой осенью они купили пару великолепных нижних юбок из трех слоев нейлона, они так забавно шуршали…
Мысли Лотты прервал звук закрывшейся двери: это Лунд отправился завтракать.
О чем это она думала? Мысль была очень важной. Что-то о новых нижних юбках, они забавно шуршали; они шуршали словно кто-то сметал в кучу опавшие листья.
Это было похоже на шорох осенних листьев, и это она услышала перед тем, как ее столкнули с лестницы.
На лестнице была Ютта. Значит, это была Ютта! Сердце Лотты билось так, будто вот-вот разорвется. Убийца – Ютта! И сейчас она с ней наедине…
Лотта открыла глаза и в ужасе уставилась на подругу, та медленно приближалась к ее постели.
Лотта пыталась закричать, пыталась выскочить из постели. На лбу у нее выступил пот, но она смогла лишь поймать взгляд Ютты.
Ютта подошла ближе.
– Значит ты, наконец, вспомнила, – сказала она бархатным голосом. – Жаль, что ты не вспомнила немного раньше. Право, я даже хотела, чтобы ты вспомнила: все было бы проще, если бы меня взяли сразу. Я убила Петерсена по несчастной случайности, как и писала в признании, которое выдала за твое. Мне его не жаль, он был мерзким типом, просто я решила немного запутать следы, подложив тебе револьвер.
Сначала я не хотела ничего предпринимать, но тут появилась ты со своим дурацким замечанием об осени, и, хотя оно еще ничего не доказывало, я поняла: чтобы чувствовать себя в относительной безопасности, нужно устранить тебя.
Все это получилось очень легко, слишком легко – стоило только начать. Мне жаль, что Фрэнсис и Бенту пришлось умереть, но инстинкт самосохранения гораздо сильней, чем ты думаешь, Лотта, гораздо сильней.
Лотта закричала что есть силы, но крик прозвучал, как хриплый шепот, и бархатный голос продолжал:
– Ты хорошо знаешь, что это не поможет, Лотта. Из кухни тебя не услышат.
В умных глазах Ютты блеснуло безумие.
– До сих пор никому и в голову не приходило подозревать меня, – сказала она. – Ты одна можешь разрушить мои планы, и поэтому я вынуждена тебя убить. Это необычайно просто, я их убедила, что ты болезненная от природы и едва ли справишься с воспалением легких.
Она была уже рядом с постелью, и Лотта едва успела увидеть выражение ее глаз, как к ее лицу была прижата подушка. Лотта изо всех сил пыталась освободиться и глотнуть воздуха, но руки крепко держали подушку. В ушах у Лотты зашумело, перед глазами заплясали красные блики. Она погрузилась в темноту. Внезапно мрак был разорван режущим белым светом. Послышались взволнованные голоса, крики и топот. Голос Георга отчаянно звал ее издалека, с шумом захлопнулась дверь. Захлопали другие двери, и кто-то закричал еще громче. Лотта разобрала слова: «Она мертва» и пыталась сказать, что она еще жива, и, хотя могла только хрипло бормотать, кто-то понял ее, кто-то пожал руку и голос Георга сказал:
– Они говорят не о тебе. Спи.
Эллиот Уэст
ДЕЛОВАЯ ПОЕЗДКА
Перевод с английского Л. Ненадкевича и Е. Никаева
Со стороны казалось, что с лица Беллингэма никогда не сходит задумчивая улыбка. Но, хотя он и в самом деле был человеком мягким по натуре, этот эффект в большей степени объяснялся несколько необычной формой его губ. Глаза у него были серые и спокойные, ничем особенным не отличались, как, впрочем, ничем не отличался и весь его внешний облик. Одежда, например, была прочной, добротной и консервативной по цвету и покрою, в разговоре он редко повышал голос и был неизменно вежлив и предупредителен с собеседником.
К пятидесяти шести годам, почти достигнув пенсионного возраста, он сумел обеспечить себе приличный доход, приобрел солидный, хорошо обставленный дом в Средней Англии и, по всей вероятности, вел весьма завидную для пожилого человека жизнь, без хлопот и потрясений, вместе с женой Эдит и дочерью Дороти. У него было достаточно времени, чтобы спокойно предаваться своим любимым занятиям: курить трубку, читать сочинения древних греков и слушать музыкальные радиопередачи из Центральной Европы. Он очень любил эти передачи и прослушал их столько, что мог свободно восстановить по памяти целые куски из Девятой и Героической симфоний, из всех Бранденбургских концертов и из многих дивертисментов Моцарта.
Он любил насвистывать, что называется, про себя, гуляя по лугам, рощам и проселкам, и жители Мальвернского округа часто наблюдали его за этим занятием. Никакая погода не являлась препятствием, хотя миссис Беллингэм охотно исключила бы из этого правила дождь и слякоть: он ведь вовсе не был таким уж здоровяком. Впрочем, миссис Беллингэм тоже, пожалуй, была чересчур уж заботлива. Это особенно проявлялось во время приготовления к его не слишком частым деловым поездкам.
Так и на этот раз, она потребовала, чтобы он выпил чего-нибудь горячего перед дорогой, сунула ему в руки чашку и блюдце.
– Ты совершенно напрасно беспокоишься, – сказал он. – Но я подчиняюсь…
– Не забывай пить горячее молоко перед сном.
– Я еду всего-навсего до Саутгэмптона, дорогая, – мягко возразил он. – И дня на два, не более. Что может со мной случиться за это время?
Дороти, которой только что исполнилось шестнадцать лет, поцеловала его в щеку:
– До свидания, папочка!
– До свидания. Ждите меня в четверг. Думаю, что к этому времени я справлюсь со всеми делами.
– Если пойдет дождь, – продолжала наставлять его Эдит Беллингэм, – не забудь надеть галоши.
– Да, конечно.
– От тебя будет больше толку, если ноги будут сухие.
– Да, дорогая.
– И горячее молоко. Ты ведь уже не мальчик, помни это.
– Да, дорогая.
Ее лицо смягчилось, и она с любовью взглянула на него:
– Я ужасно надоедлива, правда, милый?
Беллингэм ответил ей теплым взглядом и полуулыбкой.
– Мужчины вообще не переносят постоянной опеки, – продолжала она, вздыхая.
– А я обожаю ее!
Он поцеловал жену и вышел.
Через восемнадцать часов Беллингэм был в Анкаре.
В глубине небольшого ресторанчика, в комнатке, закрытой занавесками из стекляруса, одиноко сидел человек в феске. Он был смугл, коренаст, крепко скроен и, казалось, начисто лишен способности улыбаться. Беллингэма подвела к нему молодая турчанка.
Беллингэм стоял у стола, держа в руках портфель. На его лице было доброжелательное выражение. Он заговорил только после того, как турчанка вышла.
– Добрый вечер, – сказал он.
Мужчина ничего не ответил, только придвинулся ближе к столу. В жестах его сквозило нетерпение.
Беллингэм позволил себе сесть напротив. Человек в феске с минуту молча глядел на него, затем удовлетворенно кивнул.
– Очень хорошо, – произнес он на безукоризненном английском языке.
– Да, – согласился Беллингэм. – Во имя еще лучшего будущего.
– Переговоры – это единственный разумный выход, который остается вашим друзьям, – заметил его собеседник.
– Возможно.
– Совершенно очевидно, что я не могу быть более сговорчивым, чем был до сих пор, – продолжал человек в феске. – Но к чему, однако, вся эта секретность?
– Так будет лучше для начала, – ответил Беллингэм.
Человек с безразличным видом пожал плечами:
– Ерунда! Впрочем, теперь это уже не имеет никакого значения. Так что же, начнем?
Беллингэм принялся расстегивать портфель, который уже лежал перед ним на столе.
– Да, – покорно сказал он.
– Очень хорошо, – кивнул человек в феске. – Просто отлично.
Беллингэм достал из портфеля небольшой пистолет с прикрепленным к нему глушителем и в упор выстрелил. Послышался легкий хлопок, напоминавший звук откупориваемой бутылки с шампанским. Собеседник Беллингэма рухнул лицом на стол, феска свалилась с головы.
Беллингэм кашлянул, не спеша положил пистолет обратно в портфель, аккуратно застегнул его и поднялся из-за стола. Занавеска из стекляруса колыхнулась с легким звоном, и вошла турчанка. Неслышно ступая, она проскользнула мимо Беллингэма и молча стала у стены, ожидая, пока он уйдет.
– Благодарю вас, – вежливо сказал Беллингэм.
При благоприятных обстоятельствах уже завтра он будет дома.
«Чересчур щепетильных людей нельзя считать по-настоящему порядочными, – рассуждал Беллингэм, когда самолет переносил его через Дарданеллы. – Такие бог знает чего готовы натворить чужими руками, а сами бледнеют при виде крови. О да, они считают себя порядочными, предоставляя другим возможность таскать для них каштаны из огня! Жалкие трусы со слабыми нервишками…»
Беллингэм позволил себе воспроизвести в памяти пассаж из кантаты Баха и направил течение мыслей в другое русло.
Погода стояла отличная, и полет прошел благополучно.
Мистер Гаррет появился только после того, как поезд отошел от платформы в Саутгэмптоне, а Беллингэм удобно устроился в купе третьего класса. Мистер Гаррет обладал почти всеми необходимыми качествами для выполнения своего щекотливого поручения и, в первую очередь, отсутствием каких-либо особых примет. Тем не менее, вел он себя не очень умело. Уж слишком много напустил на себя таинственности, к тому же ему было явно не по себе. Войдя в купе, Гаррет неловко сел на краешек сиденья, негнущимися руками придерживая на коленях свой котелок.
– Вот, возьмите, – понизив голос, сказал он Беллингэму, передавая плотный конверт, который извлек из внутреннего кармана пиджака. – Здесь четыре тысячи фунтов, как и договаривались.
Беллингэм, не глядя, невозмутимо сунул пакет в карман.
– Спасибо, – просто сказал он.
– Я должен выйти в Ромсее, – объявил Гаррет после небольшой паузы.
– Да, я знаю.
После очередной паузы Гаррет снова нарушил молчание:
– Надеюсь, ваша поездка… была удачной?
Беллингэм посмотрел на него добрым и сочувствующим взглядом.
– Мистер Гаррет, прошу вас, не чувствуйте себя обязанным поддерживать приятную беседу. Я нисколько не буду на вас в претензии, если вы помолчите до конца нашего совместного путешествия. Не следует смешивать деловое поручение со светскими условностями, – добавил Беллингэм. – Даже на короткое время.
– Да, но… Все это так необычно… – усмехнулся Гаррет. – Не так уж часто приходится платить в поезде за работу!
– Вы, должно быть, новичок, – высказал предположение Беллингэм.
– А вы разве нет?
– Почему вы так думаете?
Гаррет нервно потер переносицу.
– Видите ли, мне не сказали, как вы выглядите, – нерешительно проговорил он. – Ну, и… я ожидал увидеть кого-нибудь более подходящего для такого рода дел. Вы кажетесь мне чересчур… добрым.
– Как раз поэтому я идеально подхожу для своей работы. А что касается того, добрый я или нет, то это потребует длительных объяснений. И, конечно, это уже мое личное дело.
– Понимаю.
– Надеюсь, вам объяснили, что и вы должны поступать точно так же. Вы забудете о том, что когда-либо видели меня, как только сойдете с поезда.
– Да… да, конечно!
Беллингэм был совершенно уверен в том, что так оно и будет.
Стыд и раскаяние – такие чувства были незнакомы Беллингэму в делах, за которые он получал деньги. К своей работе он относился добросовестно и выполнял ее безупречно. В смерти человека в феске он был уверен точно так же, как в смерти некоего Вареску два года тому назад или некоего Шиллинга месяцев за шесть до поездки в Анкару. Все дело в том, чтобы воспринимать факты на уровне их истинного значения. Тогда понимаешь, что кровь – это просто химический раствор, а человеческая жизнь – всего лишь биологический феномен, прекращающийся одновременно с биением сердца, и поэтому насильственная смерть становится простой и неизбежной, как, скажем, прополка сорняков в саду. Если кто-либо является помехой для осуществления каких-то грандиозных замыслов – государственных или частных, – тогда становится вполне логичной необходимость ликвидировать эту помеху. У Беллингэма никогда не возникало сомнений в этом, как не возникало сомнений и в целесообразности удаления сорняков в своем собственном саду в Мальверне. Он относился к своей профессии, как к обычной работе, отличавшейся разве только тем, что в своем деле он не имел права допускать ни малейшей промашки. Он обязан был выполнять свою работу с ювелирной точностью, поскольку любая ошибка стала бы роковой для него самого. В случае неудачи он мог рассчитывать только на себя и ни на кого больше. Все, на кого он работал, сразу отвернутся и постараются поскорее от него избавиться – ведь не должно возникнуть ни малейшего подозрения, что они связаны с тем заданием, которое он для них выполнял. В этом, и только в этом, заключались все неудобства.
Беллингэм улыбнулся при мысли о том, что даже после его смерти Эдит не узнает об истинных источниках доходов. Она так и будет считать, что он зарабатывал на жизнь адвокатской практикой…
Он смотрел в окно на проносящиеся мимо пейзажи Южной Англии.
«Вот – опять зазвучала эта кантата! – подумал он. – Их так много, что сразу и не сообразишь, которая же это…»
Дверь в купе растворилась, бесшумно скользнув в пазах. На этот раз одиночество Беллингэма нарушил высокий, красивый мужчина лет тридцати пяти. В глазах его сверкали живые искорки истинного жителя Сохо – лондонского района, легкое пальто было небрежно переброшено через руку, элегантный твидовый костюм плотно облегал сухую мускулистую фигуру. Словом, молодой человек вполне мог служить манекеном для витрины магазина готового платья.
– Хэлло! – энергично приветствовал он Беллингэма. – Первоклассное общество в купе третьего класса – я бы так это назвал! – он небрежно швырнул пальто на багажную сетку. – Не возражаете?
– Нисколько, – ответил Беллингэм.
– Хотя вагон для некурящих, зато есть где ноги вытянуть! – заметил молодой человек, усаживаясь рядом с Беллингэмом. – А это уже кое-чего да стоит!
Беллингэм вежливо улыбнулся.
– Конечно, – продолжал шикарный малый, – я бы мог и здесь покурить. – Он достал «Крэйвен-Эй». – Вы ведь не возражаете, верно?
– Нисколько.
– Может быть, вы тоже закурите? – спросил молодой человек, протягивая пачку.
– Нет, благодарю вас.
– Меня зовут Деври, Арнольд Деври.
– Очень приятно, – пробормотал Беллингэм.
– Далеко едете?
– До Мальверна.
– Прекрасное место! Я выхожу немного дальше. В Киддерминстере. Но я не очень люблю ездить в поездах – чересчур утомительно, знаете ли.
– В самом деле?
– Конечно! Вот самолет – это другое дело! Вы не находите?
– Меня мутит от одной мысли о полете на аэроплане.
– О, это чисто психологическое, уверен!
– Возможно, – сказал Беллингэм.
– Точно! – энергично принялся убеждать его Деври. – Стоит только попробовать пару раз, и вы увидите, что все как рукой снимет.
Беллингэм отвел глаза в сторону:
– Честно говоря, я вообще никогда не ездил дальше Саутгэмптона.
– И сейчас оттуда?
Беллингэм кивнул.
– Дела? – поинтересовался Деври.
– После небольшой паузы Беллингэм снова кивнул: – Да.
– Я сам тоже, можно сказать, еду по делу, – сообщил Деври. – Не очень приятному, правда. Вступаю во владение имением своей тетки в Киддерминстере. Не знаю, как справлюсь со всем этим. Я ведь абсолютный профан в такого рода делах: юристы, адвокаты, канцелярская волокита…
– Зачем вы говорите мне все это? – без тени неудовольствия спросил Беллингэм.
– Да так, просто ради разговора, – ответил Деври, нисколько не смутившись. – Отвлекает, знаете, от дорожной скуки.
Он слегка пожал плечами и усмехнулся.
Дверь снова отворилась.
– Билеты, пожалуйста! – произнес контролер.
Оба протянули билеты для проверки.
– Курить здесь не разрешается! – строго заметил железнодорожник.
– О, извините! – воскликнул Деври. – Я и не заметил, что вагон для некурящих!
И он швырнул окурок прямо на пол купе.
Беллингэм взял у кондуктора проколотый билет и с минуту глядел на Деври.
«Какой назойливый тип», – подумал он, откинулся на спинку сиденья и закрыл глаза.
Сон пришел быстро и был полон сновидений; кантата Баха продолжала звучать. Обрывки событий последних сорока восьми часов причудливо переплетались с воспоминаниями более чем тридцатилетней давности…
…Он снова видел себя за роскошно накрытым обеденным столом и сидящего напротив китайца Чу, игравшего роль любезного хозяина. Чу только что показал ему богато инкрустированную коробочку из черного лака с девятью отрезанными человеческими пальцами в ней. Этим он хотел продемонстрировать, что терпение его имеет пределы и может иссякнуть, если Беллингэм будет и впредь упорствовать в отказе написать письмо с просьбой о выкупе…
Обед продолжался в спокойной и непринужденной обстановке. Когда подали суп, Чу достал из плечевой кобуры пистолет «люгер» и положил на стол перед собой.
– Что бы вы сказали, – спросил он, приветливо улыбаясь, – если бы я сообщил вам, что собираюсь застрелить вас сразу после коньяка и сигар?
Беллингэм взял со стола перечницу, чтобы поперчить суп. При этом он украдкой отковырнул ногтем большого пальца пробку в донышке и, ставя перечницу на место, незаметно высыпал ее содержимое себе в руку. Затем пожал плечами, раскрыл ладонь и, вздохнув, сдул кучку едкого темно-серого порошка прямо в глаза китайцу. Тот завизжал от нестерпимой боли и вскочил со стула. Беллингэм спокойно поднял пистолет и в упор выстрелил.
Впоследствии он не переставал удивляться тому ошеломляющему впечатлению, которое произвела на телохранителей Чу неожиданная гибель их главаря. Она парализовала их настолько, что они и пальцем не пошевелили и беспрепятственно выпустили Беллингэма из дома…
Он сделал соответствующие выводы из этого эпизода и воспользовался полученным опытом некоторое время спустя, в Египте, где выполнял одно щекотливое поручение. Поручение носило частный характер, но его провал мог ввергнуть весь Средний Восток в экономический и политический хаос. Некий весьма влиятельный деятель всячески противился сотрудничеству с людьми, на которых работал Беллингэм. Его позиция была воинственной и бескомпромиссной.
Беллингэм припомнил эффект, который произвела смерть Чу на его головорезов: их энергия и решительность перестали существовать вместе со смертью предводителя.
Однажды утром человек, возглавлявший оппозицию, был найден мертвым в своем доме неподалеку от Каира; кто-то ночью прострелил ему череп. Почти сразу вслед за этим были заключены все необходимые договоры и соглашения. Люди, которых представлял Беллингэм, были, конечно, очень довольны и не задавали лишних вопросов…
Целесообразность и находчивость – эти два слова все время звучали в его мозгу под аккомпанемент торжественных аккордов кантаты Баха…
Внезапно он проснулся.
Деври читал утреннюю «Дейли Мэйл» и, когда Беллингэм открыл глаза, приветливо осведомился:
– Хорошо спали?
Беллингэм, зажмурившись от яркого солнца, молча кивнул. День прояснился, зеленые холмы и луга за окном выглядели ярко и празднично.
– Где мы? – спросил Беллингэм.
– Только что проехали Четенхэм. Вы его проспали. Я взял вашу газету – не возражаете, надеюсь?
– Конечно, нет, – ответил Беллингэм.
Наморщив брови и глядя в газету, Деври спросил:
– Вы читали эту заметку? Как зовут человека, которого только что пристукнули в Анкаре?
– В Анкаре?
– Ну да. Необычное имя. Как оно произносится: Хакете? Хакит?
– Хакетти, – после паузы поправил его Беллингэм.
Тут целый отчет об этом происшествии, – продолжал Деври, не отрывая глаз от газеты. – Видимо, покойный был важной фигурой!
– По-видимому, да.
Деври, склонив голову набок, одобрительно заметил:
– Чистая работа! Послушайте, что об этом пишут!
И прочел вслух:
«…Неофициально высказывается предположение, что смерть Хакетти явилась результатом тщательно продуманного заговора. Отсутствие каких-либо следов борьбы указывает на то, что у покойного не было ни малейшего подозрения относительно намерений своего убийцы вплоть до самого последнего момента, когда он был застрелен из автоматического пистолета тридцать второго калибра, по всей вероятности, снабженного глушителем…»
Деври поднял глаза:
– Я полагаю, что это может вызвать международный скандал.
– Скорее, предотвратить его.
– Не знаю. Не буду спорить. Я очень далек от политики. Но меня восхищает чистота работы! Кому это удалось подобраться к такому человеку, как Хакетти, хотелось бы мне знать?
Беллингэм усмехнулся про себя, представив свой маловнушительный вид.
– Очевидно, тому, кого меньше всего можно было подозревать в способности к решительным действиям, – сказал он.
– По-моему, Хакетти был здорово одурачен, не раскусив того типа! Что ж, такое часто в жизни случается.
– В самом деле?
– Конечно! – с твердой убежденностью ответил Деври. – Вот мы с вами, например: сидим здесь и ничего друг о друге не знаем. А в то же время я готов побиться об заклад, что у каждого из нас уже сложилось определенное мнение о другом.
– Разве что очень поверхностное. Вряд ли стоит на него полагаться.
Деври улыбнулся и спросил с простодушной прямотой: