355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пэлем Вудхаус » Том 17. Джимми Питт и другие » Текст книги (страница 2)
Том 17. Джимми Питт и другие
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 17:56

Текст книги "Том 17. Джимми Питт и другие"


Автор книги: Пэлем Вудхаус



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 33 страниц)

Глава III МИСТЕР МАКИКЕРН

Примерно в то самое время, когда раздумья Джимми плавно перешли в мир сновидений, некий мистер Джон МакИкерн, начальник полицейского округа, сидел и читал в гостиной своего дома на окраине города Нью-Йорка. Это был человек крупных масштабов. Все у него было крупное: руки, ноги, плечи, грудная клетка и особенно нижняя челюсть, которая даже в минуты покоя агрессивно выпирала вперед, а при малейшем волнении выпячивалась, будто таран у боевого корабля. В те дни, когда МакИкерн еще работал постовым, а дежурил он главным образом в бедных районах Ист-Сайда, эта челюсть славилась от Парк-роу до Четырнадцатой улицы. Молодые люди из трущобных кварталов мгновенно отвлекались от самой захватывающей драки, как только нижняя челюсть мистера МакИкерна появлялась вдали в сопровождении его же массивного туловища. Мистер МакИкерн не знал, что такое страх, и проносился сквозь бушующую толпу подобно восточному ветру.

Но была и другая сторона в характере этого человека. Строго говоря, была она так велика, что прочие его качества – и грозный боевой дух, и рвение в поддержании правопорядка, – можно сказать, служили ей лишь дополнением. Ибо амбиции МакИкерна по своим размерам могли сравниться с его кулаком, а по агрессивности – с его нижней челюстью. Он вступил в ряды полиции, имея в виду одну-единственную цель – разбогатеть, и добивался этой цели с бодрой целеустремленностью, такой же всесокрушающей, как и его могучая резиновая дубинка. Иные полицейские – взяточники от рождения, другие взяточниками становятся, третьим взятки навязывают чуть ли не силой. Мистер МакИкерн начал с первого, постепенно дорос до второго и вот уже несколько лет принадлежал к узкому, но процветающему третьему классу – классу тех, кто не выходит на ловлю взяток, а сидит себе в комфорте и позволяет приносить взятки себе на дом.

В своем стремлении к богатству мистер МакИкерн не допускал ненужной торопливости. Ему не нужны были пустячные суммы, какие по плечу любому нью-йоркскому полисмену. Цель его была значительно выше, и ради этого можно было подождать. Он знал, что скромное начало – это досадная, но неизбежная прелюдия всякого крупного состояния. Вероятно, капитан Кидд тоже начинал с малого. А уж мистер Рокфеллер – наверняка. МакИкерн был готов смиренно идти по стопам своих учителей.

У постового полицейского – невеликие возможности по части первичного накопления. Мистер МакИкерн в этих сложных условиях сделал все, что мог. Он не ждал, что доллары сразу повалят к нему батальонами, довольствовался одиночными лазутчиками. Пока не настало время ловить на удочку кита, не станешь брезговать и кильками.

Настойчивостью и упорством можно добиться многого, пускай и в малом масштабе. В те ранние времена наблюдательный взгляд мистера МакИкерна не пропускал ни уличных разносчиков, мешающих автомобильному движению, ни мелких торговцев, занимающихся тем же самым на тротуарах, ни владельцев ресторанчиков, по странному капризу не желавших закрывать свои заведения в час ночи. Исследования этих явлений природы приносили свои плоды. За сравнительно недолгий промежуток времени мистер МакИкерн сколотил три тысячи долларов – цену повышения в чин сержанта полиции. Очень не хотелось отдавать три тысячи за сержантские нашивки, но для успешного капиталовложения порой необходимы дополнительные затраты. Мистер МакИкерн «выложил денежки» и поднялся еще на одну ступень социальной лестницы.

Чин сержанта открыл перед ним новые горизонты. Способному человеку здесь было где развернуться. Мир словно вдруг наполнился филантропами, только и мечтавшими «сунуть ему на лапу» или оказать иные мелкие услуги. Мистер МакИкерн не ломался. Он позволял сунуть на лапу. Принимал он и прочие мелкие услуги. Вскоре он обнаружил в своем распоряжении пятнадцать тысяч долларов, из которых можно было оплатить любые мелкие причуды своего воображения. Любопытно также, что именно такая сумма требовалась, чтобы сделаться начальником округа.

Он стал начальником округа. И вот тогда-то мистер МакИкерн открыл, что Эльдорадо – не просто поэтическая выдумка, и что Земля Тома Тиддлера,[5]5
  Земля Тома Тиддлера – распространенная в Англии и Америке детская игра, похожая на игру «в ножички».


[Закрыть]
где можно прямо у себя под ногами подбирать золото и серебро, имеет вполне конкретное географическое местоположение, точно так же, как Бруклин или Бронкс. Наконец-то после долгих лет терпеливого ожидания он стоял, словно Моисей, на вершине горы, а перед ним расстилалась земля обетованная. Он пришел туда, где водятся Большие Деньги.

В настоящую минуту начальник округа просматривал записную книжечку, в которую записывал свои многочисленные и разнообразные капиталовложения. С первого взгляда было очевидно, что содержанием записей начальник премного доволен. Об этом говорила улыбка на его лице и благодушное состояние нижней челюсти. В книжечке упоминались такие предметы, как недвижимость, железнодорожные акции и десятки других источников дохода. Мистер МакИкерн был богатым человеком.

Соседи не подозревали о его богатстве. Он поддерживал с ними прохладные отношения, никого не приглашал к себе домой и сам ни к кому не ходил в гости. Мистер МакИкерн вел большую игру. Другие выдающиеся флибустьеры от полиции бывали довольны тем, чтобы считаться богатыми среди людей среднего достатка. Но мистер МакИкерн отличался наполеоновскими устремлениями. Он жаждал проникнуть в общество – и притом устремил свои взоры на общество английское. Кто-то когда-то установил интересный факт, навеки запечатлевшийся в полицейском мозгу, а именно – что Англию от Соединенных Штатов отделяют три тысячи миль глубокой воды. В Соединенных Штатах он будет всего лишь отставным начальником полицейского округа; в Англии – американским джентльменом с независимыми средствами и красавицей-дочерью.

Вот он, главный стимул всей жизни мистера МакИкерна: его дочь Молли. Безусловно, будь МакИкерн холостяком, его все равно не устроил бы удел скромного, но гордого полицейского, не берущего взяток; с другой стороны, если бы не Молли, собирая свою нечестивую дань, МакИкерн не чувствовал бы себя человеком, ведущим своего рода священную войну. С тех пор, как у него, в то время еще всего-навсего сержанта, умерла жена, оставив ему годовалую малышку, все честолюбивые планы мистера МакИкерна неизменно были связаны с Молли.

Все его мысли были о будущем. Нью-йоркская жизнь служила лишь подготовкой грядущего великолепия. Ни одного доллара МакИкерн не потратил зря. С тех пор, как Молли закончила школу, они жили вдвоем, тихо и непритязательно, в маленьком домике, который Молли обставила очень уютно и с большим вкусом. Соседи, зная его профессию и видя, как скромно он живет, говорили друг другу: вот в кои-то веки полицейский с чистыми руками. Они ничего не знали о том ручейке, что струился на его банковский счет неделя за неделей и год за годом, время от времени разветвляясь и охватывая все новые прибыльные каналы. Пока не пришло время для великой перемены, экономия была его девизом. Домашние расходы строго укладывались в рамки официального жалованья начальника округа. Все, что сверх, отправлялось на пополнение капитала.

Мистер МакИкерн с удовлетворенным вздохом закрыл свою книжечку и закурил очередную сигару. Сигары были единственной роскошью, которую он себе позволял. Он не пил, питался очень просто и невероятно долго ухитрялся носить один и тот же костюм, но никакая экономия не могла заставить его отказаться от курения.

Он сидел и думал. Было уже очень поздно, но спать ложиться не хотелось. В его делах наступил перелом. Уже несколько дней Уолл-стрит лихорадило, как это бывает время от времени. В воздухе носились противоречивые слухи, и в конце концов из этой сумятицы, подобно ракете, взвилась вверх цена неких акций, в которые была вложена основная часть средств мистера МакИкерна. Нынче утром он распродал все свои акции, и при взгляде на результат у него закружилась голова. Единственной четкой мыслью было: время наконец-то пришло. Теперь он мог в любой момент совершить великую перемену.

Он потихоньку ликовал, выпуская клубы дыма, и в этот момент отворилась дверь. В комнату гуськом вошли бультерьер, бульдог и позади всех – девушка в домашнем халатике и красных тапочках.

Глава IV МОЛЛИ

– Э, Молли, – удивился полицейский, – что это ты бродишь? Я думал, ты давно заснула.

Он обхватил ее огромной ручищей и усадил к себе на колени. Сидя так, она казалась меньше, чем была, на фоне его огромной туши. С распущенными волосами, болтая красными тапочками чуть ли не в полуметре от пола, она выглядела маленьким ребенком. МакИкерн смотрел на нее и не мог поверить, что прошло уже девятнадцать лет с тех пор, как доктор укоризненно приподнял брови, услышав отрывистое бурчание полицейского в ответ на известие о том, что родилась девочка.

– Ты знаешь, который час? – спросил мистер МакИкерн. – Два часа ночи.

– Зачем же ты так поздно куришь? – строго сказала Молли. – Сколько сигар ты выкуриваешь за день? Вот женишься, а жена не позволит тебе курить, что тогда?

– Нельзя запрещать мужу курить, лапушка. Это мой тебе совет, когда будешь выходить замуж.

– Я никогда не выйду замуж. Буду всю жизнь сидеть дома и штопать тебе носки.

– Хорошо бы, – отозвался он, крепче прижимая ее к себе. – Но когда-нибудь ты выйдешь замуж за принца. А сейчас беги спать. Поздно уже…

– Ничего не выходит, папочка, никак не могу уснуть. Несколько часов пыталась. Насчитала столько овец, что хоть плачь. Это все Растус виноват. Он так храпит!

Мистер МакИкерн сурово посмотрел на бульдога.

– Зачем ты держишь этих зверюг у себя в комнате?

– Да чтобы дюдюка ко мне не забралась, конечно! Разве ты не боишься дюдюку? Ну да, ты такой большой, тебе не страшно. Ты ее разом поколотишь. А они совсем не зверюги – правда, миленькие мои? Вы у меня ангелы, чуть не лопнули от радости, когда ваша тетушка вернулась из Англии, да? Папочка, они скучали тут без меня? Они чахли от тоски?

– Исхудали, как скелеты. Все мы.

– И ты?

– Ну да, можно сказать, и я.

– Тогда зачем ты меня отправил в эту Англию?

– Хотел, чтобы ты посмотрела, как и что. Тебе там понравилось?

– Мне было ужасно грустно без тебя.

– Но сама-то страна тебе понравилась?

– С ума сойти, как понравилась!

МакИкерн вздохнул с облегчением. Единственное препятствие, которое могло возникнуть на пути к великой перемене, не возникло.

– А хотелось бы тебе еще раз поехать в Англию, Молли?

– В Англию' Когда я только что вернулась домой1

– А если бы я тоже с тобой поехал?

Молли вывернула шею, чтобы лучше видеть лицо отца.

– В чем дело, папа? Ты о чем-то пытаешься мне сказать, а мне очень хочется узнать, о чем! Говори скорее, не то я велю Растусу, чтобы он тебя укусил!

– Да говорить-то долго не о чем, золотко. Пока тебя не было, у меня тут окупились кое-какие капиталовложения, вот я и надумал уйти в отставку, отвезти тебя в Англию и найти тебе в женихи какого-нибудь принца – если, конечно, тебе это по душе.

– Папа! Это просто удивительно замечательно!

– В Англии, Молли, мы начнем с чистого листа. Я буду просто Джон МакИкерн из Америки, а если кому-то захочется выяснить подробности, так я – человек, который нажил деньги, играя на бирже – и это, между прочим, правда, – ну, и приехал в Англию, чтобы их тратить.

Молли сжала его локоть. В глазах у нее блестели слезы.

– Папа, милый, – прошептала она. – Я знаю, ты все это делал ради меня. Ты трудился ради меня с тех пор, как я родилась на свет, ограничивал себя во всем, копил деньги, чтобы я потом могла весело проводить время.

– Нет, что ты!

– Это правда. – Она обернулась к нему, улыбаясь дрожащими губами. – Ты, по-моему, уже много лет не ел досыта. От тебя же кости да кожа остались! Ну, ничего. Завтра поведу тебя в ресторан и на собственные деньги закажу тебе самый роскошный обед, какого у тебя в жизни не было! Мы пойдем к Шерри, ты начнешь с первой строчки меню и будешь есть все подряд, пока не наешься как следует!

– Это возместит мне все страдания! А теперь, не кажется ли тебе, что пора баюшки? Не то испортишь этот чудный цвет лица, который у тебя появился от морского воздуха.

– Сейчас, еще чуточку погоди. Я тебя сто лет не видела! – Она указала на бультерьера. – Вот, гляди, как Томми стоит и смотрит во все глаза. Не может поверить, что я действительно вернулась. Папа, там, на «Лузитании», был один человек, у него глаза точь-в-точь, как у Томми, такие карие, блестящие… Он все стоял и смотрел на меня, совсем как Томми сейчас.

– Был бы я при этом, – гневно произнес отец, – я бы ему башку снес!

– Нет, не снес бы, потому что я уверена, это очень милый молодой человек. У него подбородок почти как у тебя, папочка. И потом, ты не смог бы до него добраться, он ехал вторым классом.

– Вторым классом? Так вы с ним не разговаривали?

– Не было возможности. Не станет же он кричать через загородку! Просто, когда я выходила погулять на палубу, он каждый раз там стоял.

– И пялился на тебя!

– Может быть, он не специально меня разглядывал. Скорее всего, просто смотрел, как корабль плывет, и думал о какой-нибудь девушке в Нью-Йорке. Вряд ли тут можно выискать любовную историю, папочка.

– И не надо, золотко. Принцы не путешествуют вторым классом.

– А может, он переодетый принц?

– Скорее комми, – буркнул мистер МакИкерн.

– Коммивояжеры тоже часто бывают очень симпатичные, разве нет?

– Принцы симпатичнее.

– Прекрасно! Лягу спать и постараюсь увидеть во сне самого-самого симпатичного. Идем, собачки! Хватит кусать мой тапок, Томми. Ну почему ты не можешь вести себя примерно, вот как Растус? А зато ты не храпишь, да? Ты скоро ляжешь, папа? Похоже, пока меня не было, ты тут засиживался допоздна и предавался разным порокам. Наверняка слишком много курил. Как закончишь эту сигару, о следующей до завтра даже не думай! Обещаешь?

– Ну, хоть одну…

– Ни одной! Я не допущу, чтобы с моим папочкой случилось то, о чем пишут в журналах. Ты же не хочешь, чтобы у тебя появились внезапные острые боли?

– Нет, моя хорошая.

– И чтобы тебе пришлось принимать какое-нибудь жутко невкусное лекарство?

– Нет.

– Тогда обещай!

– Хорошо, мое золотко. Обещаю.

Когда дверь за нею закрылась, полицейский начальник отбросил окурок и на несколько минут глубоко задумался. Затем вынул из ящичка следующую сигару, раскурил ее и снова погрузился в изучение записной книжечки. Было уже больше трех часов ночи, когда он поднялся к себе в спальню.

Глава V ТАТЬ В НОЩИ

Джимми не мог сказать, давно ли по комнате мечется пятнышко света, словно сильно увеличенный светлячок. Огонечек каким-то образом замешался в одно из его бессвязных сновидений, и на мгновение, еще не совсем проснувшись, он вообразил, будто все еще видит сон. Затем туман в мозгу рассеялся, и Джимми понял, что светлое пятно, медленно движущееся вдоль книжной полки, – самое что ни на есть настоящее.

Очевидно, человек, державший фонарик, пробыл здесь недолго, иначе он успел бы заметить кресло и того, кто в кресле этом сидел. По-видимому, неизвестный совершал методичный обход комнаты. Джимми бесшумно выпрямился в кресле и покрепче ухватился за подлокотники, приготовившись к прыжку. Тем временем луч света переместился с книжных полок на стол. Еще около фута влево, и он упадет на Джимми.

По направлению луча Джимми видел, что грабитель приближается к его стороне стола. Хотя Джимми прожил в этой комнате меньше двух месяцев, ее география отчетливо отпечаталась в мозгу молодого человека. Он знал с точностью до фута, где находится его ночной гость, а потому, когда стремительно вскочив, он рыбкой нырнул в темноту, это не был бросок наугад. Он имел вполне осознанную цель и при этом не был стеснен в своих действиях опасениями по поводу того, свободен ли от мебели путь к коленкам взломщика.

Плечо Джимми стукнулось о чью-то ногу. Руки моментально вцепились в нее и рванули. Послышался огорченный вопль, затем грохот. Фонарик пролетел через всю комнату и разбился о ребро батареи парового отопления. Владелец фонарика повалился на Джимми.

Джимми, в первый момент находившийся внизу, быстро оказался сверху, извернувшись всем телом. На его стороне было явное преимущество. Грабитель был мелкий, да еще и растерялся от неожиданности. Если при нормальных условиях он и был бы способен оказать какое-никакое сопротивление, то падение вышибло из него последние остатки боевого духа. Он лежал смирно и даже не пытался бороться.

Джимми приподнялся, дюйм за дюймом подтащил своего пленника к двери и, пошарив по стене рукой, нащупал кнопку выключателя.

Комнату залил яркий желтый свет, открыв на обозрение коренастого коротышку юных лет, явно трущобного происхождения. Первое, что бросалось в глаза, – копна ярко-рыжих волос. Поэт назвал бы этот цвет тициановским. Друзья и знакомые владельца шевелюры, скорее всего, называли его «морковным». Из-под буйно-пламенных кудрей на Джимми смотрело не такое уж отталкивающее лицо. Безусловно, оно не было красивым, но в нем присутствовал намек на скрытые зачатки веселого и добродушного характера. Нос, по-видимому, был сломан на каком-то этапе жизненного пути, и одно ухо сильно напоминало кочан цветной капусты, но ведь мелкие неприятности в этом роде могут случиться со всяким молодым джентльменом горячего нрава. При выборе одежды незнакомец, очевидно, руководствовался скорее личным вкусом, нежели тиранией моды. Черный пиджак с заметной рыжиной и серые брюки были украшены пятнами разнообразных оттенков. Под пиджаком – выцветший красный с белым свитер. На полу возле стола лежала мягкая фетровая шляпа.

Скроен пиджак был скверно, а выпирающий карман еще больше портил силуэт. Сразу поставив верный диагноз этой выпуклости, Джимми сунул руку в карман своего гостя и вытащил обшарпанный револьвер.

– Ну? – спросил Джимми, поднимаясь на ноги.

Как и большинство людей, он часто задумывался о том, как бы он повел себя, столкнувшись с грабителем, и всякий раз приходил к заключению, что самым сильным его чувством при этом было бы любопытство. Отобрав у посетителя револьвер, он теперь горел желанием вовлечь незнакомца в разговор. Жизнь взломщика – это было нечто, целиком и полностью выходящее за рамки повседневного опыта Джимми. Очень интересно познакомиться с мировоззрением грабителя. Заодно и поднабраться полезных сведений, весело подумал Джимми, вспомнив о своем пари.

Человек, лежавший на полу, сел и уныло потер затылок.

– Хы, – пробормотал он. – Я ж подумал, на меня дом рухнул.

– Нет, это был всего лишь я, – объяснил Джимми. – Прошу прощения, если ушиб. Вообще-то для таких упражнений лучше подстилать коврик.

Рука незнакомца вороватым движением двинулась к карману. Тут взгляд его упал на револьвер, который Джимми положил на стол. Внезапным хищным движением грабитель схватил свое оружие.

– Слышь ты, начальничек! – процедил он сквозь зубы. Джимми протянул руку: на ладони лежали шесть патронов.

– Зачем так волноваться? – спросил он. – Присядьте, поговорим о жизни.

– Эх, попал я, значит, – огорчился незнакомец.

– Долой меланхолию! – подбодрил его Джимми. – Я не собираюсь вызывать полицию. Можете спокойно уйти в любую минуту.

Незнакомец выпучил глаза.

– Я серьезно, – сказал Джимми. – А что? Я на вас не в обиде. Но если вы не очень заняты, я буду рад сперва немного поболтать.

Широкая улыбка расплылась по лицу грабителя. Когда он улыбался, то становился на удивление обаятельным.

– Хы! Ежели легавых звать не собираетесь, так я готов трепаться, пока куры не закукарекают.

– Только вот от разговоров пересыхает в горле, – заметил Джимми. – Вы, случаем, не трезвенник?

– Я-то? Да ты чё? Давай, наливай, начальник!

– Тогда вот в этом графине вы найдете вполне приличное виски. Угощайтесь. Думаю, вам понравится.

Мелодичное булькание и вслед за тем довольный вздох доказали правильность его предположения.

– Сигару? – спросил Джимми.

– Это можно.

– Возьмите сразу несколько.

– Я их живьем глотаю, – радостно сообщил мародер, сгребая в горсть добычу.

Джимми закинул ногу на ногу.

– Кстати, – сказал он, – пускай между нами не останется никаких тайн. Как ваше имя? Меня зовут Питт. Джеймс Уиллоуби Питт.

– Маллинз мое фамилие, начальник. Штырем кличут.

– Стало быть, так вы и добываете себе пропитание?

– Бывает и хуже.

– Как вы сюда проникли? Штырь Маллинз ухмыльнулся:

– Хы! Окошко-то открыто!

– А если бы окно было закрыто?

– Так я б его взломал.

Джимми пристально посмотрел на парня.

– А умеете вы работать с автогеном? – спросил он сурово. Штырь уже собирался отхлебнуть виски, но тут он опустил стакан и ошеломленно разинул рот.

– Чего?

– Автоген, работающий на кислородно-ацетиленовой смеси.

– Чтоб я пропал, – растерянно пробормотал Штырь. – Такого не знаем.

Джимми посмотрел на него еще строже.

– Можете изготовить «супчик»?

– Супчик, начальник?

– Он не знает, что такое супчик! – воскликнул Джимми возмущенно. – Боюсь, мой милый, вы ошиблись в выборе профессии. Взломщик из вас никудышный. Вы даже азов не знаете.

Штырь с тревогой смотрел на Джимми поверх стакана. До сих пор рыжий домушник был вполне доволен собственными методами работы, но неожиданная критика подорвала его уверенность. Ему приходилось слышать рассказы о мастерах своего дела, управлявшихся с жутко сложными техническими приспособлениями вроде тех, которые упоминал Джимми, – о взломщиках, чье короткое знакомство с чудесами науки доходило чуть ли не до фамильярности, кому новейшие изобретения были так же близки и понятны, как самому Штырю – родная фомка. Неужели перед ним один из этих избранных? Хозяин дома предстал перед Штырем в совершенно новом свете.

– Штырь, – сказал Джимми.

– Ась?

– Обладаете ли вы глубокими познаниями в области химии, физики…

– Да ну вас, начальник! Скажете тоже!

– …токсикологии…

– Чтоб меня!

– …электричестве и микроскопии?

– …девять, десять. Готово дело. Нокаут. Джимми печально покачал головой.

– Бросайте-ка вы грабежи. Это не ваше призвание. Штырь сконфуженно крутил в руках стакан.

– Вот я, например, – небрежно обронил Джимми, – собираюсь нынче ночью ограбить один дом.

– Хы! – Подозрения Штыря окончательно подтвердились. – Я ж так и подумал, что вы в игре, начальник! Вы ж это все до тонкости знаете. Я сразу заметил.

– Интересно было бы послушать, – сказал Джимми лукаво, словно разговаривая с умненьким ребенком, – как бы вы взялись за ограбление небольшого особнячка на окраине города. Я, как правило, работаю с более крупными проектами, к тому же на той стороне Атлантики.

– На той стороне?

– Главным образом, в Лондоне, – сказал Джимми. – Отличный город – Лондон, масса возможностей для квалифицированного мастера. Слыхали про ограбление Нового Азиатского банка на Ломбард-стрит?

– Не, начальник, – прошептал Штырь. – Ваша работа? Джимми рассмеялся.

– Полицейские тоже хотели бы это знать, – промолвил он сдержанно. – Возможно, вы ничего не слышали о пропаже бриллиантов у герцогини Хейвентской?

– Чегой-то?

– Расследование показало, – Джимми смахнул с рукава пылинку, – что грабитель воспользовался автогеном.

Штырь охнул от восторга, и больше ничто не нарушало тишину. Сквозь дым сигары было видно, как медленно расширились его глаза.

– Насчет того особнячка, – сказал Джимми. – Меня интересуют все подробности нашей профессии, даже в самых скромных ее проявлениях. Ну вот, скажем, если бы вы задумали ограбить дом в пригороде, какое время ночи вы бы для этого выбрали?

– Ну, я так считаю, лучше всего или попозже, вот как сейчас, или во время ужина, когда все сидят за столом, – ответил Штырь почтительно.

Джимми покровительственно улыбнулся и кивнул.

– И как бы вы стали действовать?

– Ну, поболтался бы вокруг дома, поглядел, может, найдется открытое окошко, – робко предположил Штырь.

– А если не найдется?

– Заберусь на козырек над крылечком, да оттуда в спальню, – ответил Штырь, почти краснея. Примерно так чувствует себя юноша, читающий свои первые стихи известному критику. Что может подумать о его неуклюжих потугах этот мастер-медвежатник, этот изощренный повелитель автогена, тонкий знаток токсикологии, физики и микроскопии!

– Как же вы попадете в спальню? Штырь поник головою.

– Фомкой сковырну задвижку, – прошептал он со стыдом.

– Фомкой сковырнете задвижку?

– Я по-другому не умею! – жалобно взмолился Штырь. Эксперт погрузился в молчание. По-видимому, он размышлял. Штырь смиренно заглядывал ему в лицо.

– А вы бы как действовали, начальник? – несмело спросил он наконец.

– А?

– Как бы вы сами за это взялись?

– Право, не знаю, – снисходительно ответил мастер. – Возможно, в данном случае и ваш способ мог бы сгодиться. Конечно, он примитивен, но с кое-какими поправками им вполне можно воспользоваться.

– Хы, начальник! Правда, что ли? – Ученик не поверил своим ушам.

– Можно-можно, – задумчиво хмуря брови, подтвердил мастер. – Очень даже можно им воспользоваться.

Штырь глубоко вздохнул, сам не свой от изумления и радости. Его метод удостоился одобрения великого человека!..

– Хы! – прошептал он. Точно так же он мог бы сказать: «Я и Наполеон».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю