Текст книги "Современное христианское мифотворчество и разрушение мифов"
Автор книги: Павел Бегичев
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 27 страниц)
Кроме того, процесс сбора пожертвований описан Павлом в следующем тексте: «В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду» (1 Кор. 16:2). А это ещё несколько принципов:
2. Оно должно быть регулярным и последовательным: «В первый день недели».
3. Оно должно быть личным и индивидуальным: «пусть каждый».
4. Оно должно быть систематическим и спланированным: «отлагает и сберегает».
5. Оно должно быть пропорционально вашему благополучию: «сколько позволит ему состояние». Ветхий Завет – это источник образов для нас (1 Кор. 10:11). Десятина – это приблизительный ориентир нашего размера пожертвований, но ни в коем случае не закон.
Ну и ещё несколько принципов:
6. Добровольность и душевный комфорт жертвующего
Каждый [уделяй] по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением; ибо доброхотно дающего любит Бог (2 Кор. 9:7).
7. Использование на доброе дело (2 Кор. 9:6-11)
На что Новый Завет учит нас тратить свои деньги? Сколько процентов отделить на каждое дело? – этой цифры в Новом Завете нет.
• Финансовое попечение о родителях и о семье (1 Тим. 5:3,4,8)
• Поддержка тех служителей, которые непосредственно служат нам (Гал. 6:6, 1 Кор. 9:9-14)
• Поддержка нуждающихся братьев и сестёр (Гал. 6:10, Иак. 2:15,16)
• Любое служение, выполняющее хорошее библейское дело для Бога (2 Кор. 8:1–6, 1 Тим. 6:18,19)
Ясно, что десяти процентов тут не хватит. Поэтому Новый Завет говорит нам о том, чтобы мы рассматривали свои деньги, как принадлежащие Господу на 100 % – всё Господне. Но Он же даёт нам мудрости, как правильно пользоваться этим богатством, чтобы «в Бога богатеть».
Так что «десятина» – это понятие устаревшее и из церковного лексикона должно быть изъято. Учение о жертвенности – вот настоящее библейское учение. И не всегда наградой за эту жертвенность будет земное благосостояние, но всегда – Божье благословение на небесах, где моль и ржа вынуждены поститься и у воров срываются планы о подкопах!
P. S.
Тут некоторые не верят, что у евреев было несколько видов «десятин»… Сошлюсь на раввинов:
• Ма‘асер ришон, то есть первая десятина, принадлежит, согласно Чис. 18:21–24, левитам, которые в свою очередь должны отделить от полученного десятую часть, называемую трумат ма‘асер, в пользу кохенов. Ма‘асер ришон как достояние левитов описан в талмудической литературе, однако в некоторых апокрифических источниках (Юдифь 11:13; 13:25–27) рассказывается о приношении десятин кохенам, а не левитам. Талмудическая литература изобилует примерами приношения ма‘асер ришон именно левитам. Существует немало дискуссий таннаев о допустимости приношения ма‘асер ришон кохену, а не левиту (Кт. 26 а; Хул. 131 а; Иев. 86 а), в которых мнения большинства авторитетов склоняются в пользу подтверждения прав левитов на первую десятину. В писаниях Филона Александрийского и Иосифа Флавия иногда ма‘асер ришон упоминается как достояние левитов, а иногда – кохенов. Современные исследователи полагают, что с периода Эзры у жреческой аристократии возникла тенденция к безраздельному господству в сфере храмового культа вообще и храмовых посвящений в частности, нашедшая своё выражение в том, что представители жреческих кругов пытались ограничить права левитов. Свидетельства этой борьбы сохранились у Иосифа Флавия (например, рассказ о том, как Юлий Цезарь приказал населению Эрец-Исраэль выплатить первосвященнику Гиркану II и его роду причитающиеся им десятины, по-видимому, по просьбе самого Гиркана/Древ. 14:203; 20:181/). После разрушения Храма распространилось обыкновение отдавать ма‘асер ришон любому кохену по выбору жертвователя.
• Ма‘асер шени – вторая десятина (Втор. 14:22) – отчислялась от урожая, оставшегося после отделения первой десятины. В дни паломнических праздников её следовало привезти в Иерусалим для употребления самим владельцем, его семейством и его гостями, а также нищими и неимущими паломниками.
• Ма‘асер шлиши (третья десятина) называется так, по-видимому, потому, что она взималась в третий год семилетнего цикла. Другое её название ма‘асар ани («десятина для бедного»), так как она предназначалась для неимущих (сирот, вдов, левитов и прозелитов; Втор. 14:27–29) и была важным требованием социального законодательства о дарах беднякам (см. также Лекет, шихеха у-феа).
• Ма‘асар бехема – десятина, отделявшаяся от приплода скота. Об обязанности отделения этой десятины, а также о способе её отделения говорится в Книге Левит (27:30–33) и у пророка Иехезкеля (34:12–20, 37). Согласно Мишне (Бр. 9), закон, обязывающий скотовода отделять ма‘асар бехема, имел силу как в Эрец-Исраэль, так и в диаспоре, при существовании Храма и при отсутствии его. После разрушения Второго храма эта практика была прекращена.
• Ма‘асар ксафим – денежная десятина. В Талмуде (ТИ., Пеа 1:1; ТБ., Кт. 50 а) рассказывается о том, как Санхедрин (см. Синедрион) в городе Уша постановил жертвовать 1/5 дохода на благотворительные нужды. Эта история послужила в более поздних поколениях основанием для создания халахи, согласно которой состоятельный человек должен отделять десятину от своих доходов на благотворительные нужды (Ш. Ар. ИД. 249:1).
P. P. S.
Алексей Прокопенко написал очень хорошее исследование по вопросу ветхозаветных десятин. Оно устраняет некоторые неточности, допущенные мной в описании порядка и размера ветхозаветных обязательных пожертвований, но, по сути, не опровергает основного тезиса: десятина – это не закон для новозаветных верующих, а в лучшем случае ориентир.
А второстепенный тезис о том, что доля десятины всё же не равна 10 %, даже подтверждает.
В любом случае исследование очень грамотное и полезное для чтения. Вот оно:
Многое уже было сказано, но мне хотелось бы взглянуть на этот вопрос с точки зрения преподавателя Ветхого Завета и постараться развеять некоторые мифы, в том числе насаждаемые «разрушителями мифов».:-)
Один из мифов о ветхозаветной десятине заключается в том, что общая совокупность «десятин» якобы составляла – называют разные цифры – от 22 до 28 % ежегодного дохода. Нередко этот миф становится частью примерно такого аргумента: мол, если уж вы хотите проповедовать о десятине, то знайте, что в Ветхом Завете было три десятины, которые в совокупности составляли до 28 % дохода. Слабо отдавать в церковь 30 %? Тогда лучше и не заикайтесь о «десятине».
Процитирую одну из форм этого мифа (не хочу обидеть автора; просто процитировать этот источник мне легче и удобнее):
С пришествием Закона Моисеева порядок взимания десятин значительно ужесточился. Десятин было несколько. И не всегда они равнялись 10 %. В денежном эквиваленте десятина равнялась 12 % (Лев. 27:31), кроме того, десятиной называлось пожертвование для левитов и приношение, совершаемое раз в три года, отдаваемое сиротам, вдовам и беднякам (что составляло 4 % от ежегодного дохода) (см. Лев. 27:30–33; Чис. 18:20,21; Втор. 12:17–18; 14:22).
Итак, 12 % – десятина + 12 % – пожертвования левитам + 4 % – вдовам, сиротам и бедным.
Всего 28 % (!).
А если «платить» не деньгами, а животными и плодами, то 24 %, но не 10!
Что здесь правда, а что – миф?
В Ветхом Завете действительно было три десятины. Первая десятина (ןושאר רשעמ) (Лев. 27:30–32) посвящалась левитам (а они, в свою очередь, отдавали от неё десятину священникам). Вторая десятина (ינש רשעמ) (Втор. 12:17–18) предназначалась для того, чтобы её потратить во время трёх ежегодных религиозных праздников в Иерусалиме. Третья десятина – десятина бедных (ינע רשעמ) (Втор. 26:12–15) – как явствует из названия, предназначалась для бедных или левитов и отдавалась каждый третий год – это не совсем точно, но пока остановимся на этом.
«Что же тогда не так?» – спросите вы. Проблемы начитаются при подсчёте процентов.
Исправление номер один. Десятиной облагался не столько индивидуальный доход граждан, сколько «плод земли», то есть всё съедобные сельско-хозяйственные культуры и весь приплод животных в Израиле. При этом десятина могла быть отдана на одном из трёх звеньев: либо (1) фермером, собравшим зерно или получившим приплод скота, либо (2) торговцем, перепродающим зерно и мясо на рынках, либо (3) конечным потребителем. Иными словами, если фермер отдавал с зерна десятину, то перекупивший это зерно торговец не должен был отдавать с него десятую часть. Если десятину не отдал фермер, то торговец мог либо отдать десятину сам и продать зерно дороже на 20 % (так как откладывались сразу две десятины, но об этом позже), либо тоже не отдавать десятину и продать зерно дешевле. В конечном итоге, окончательный покупатель должен был узнать, отдана ли с зерна десятина, и если нет, то отдать её.
Что это значит? Это значит, что если человек работал по найму или был, скажем, ремесленником и не имел своего скота или участка поля, он не платил десятину вовсе! Однако если он покупал мясо или зерно «неотдесятинённое», то он отделял десятину, а если покупал «отдесятинённое», то покупал его, разумеется, дороже. Повторюсь, что мясо и зерно, с которых отдана десятина, продавались дороже, поэтому покупатель как бы «вносил свой вклад» в общее дело. В дополнение к такому «вкладу» в уплату десятины земли, работники иных профессий могли приносить в храм добровольные приношения, покупая животных или зерно специально для этой цели. Две лепты бедной вдовы не имеют к десятине никакого отношения – это её добровольное пожертвование.
Исправление второе. Расчёт десятины производился не по трёхгодичному циклу (с добавлением каждый третий год десятины бедных), а по семигодичному циклу. Каждый седьмой год был юбилейным и частично выпадал из десятинного цикла, так как нельзя было сеять и жать.
Исправление третье. Десятина бедных не добавлялась ко второй, а занимала её место в третий и шестой годы семигодичного цикла (в этом пункте у некоторых раввинов были отклонения, но большинство раввинов толкуют закон именно так. И такова официальная позиция Талмуда.). Таким образом, больше 20 % десятина никогда не бывала.
Исправление четвёртое. Зерно, потраченное на корм животных, зерно, откладываемое для будущего посева, а также зерно, съеденное работниками и самим хозяином во время работы на полях, не облагались десятиной. Не облагалось десятиной также масло для светильников и некоторые другие мелочи. Таким образом, те доходы, которые были потрачены, так сказать, «на развитие бизнеса» и на некоторые повседневные расходы, не облагались десятиной. По большей части, понятие десятины относилось к еде.
Далее, пища, съедаемая во время работы (как «закуска»), тоже не облагалась десятиной. Десятиной начинало облагаться зерно, оставшееся в определённый момент года – во время приношения «начатков» (תומורת). Всё, что оставалось от собранного (и не съеденного) зерна в тот момент, облагалось сразу двумя десятинами.
Исправление пятое. «Вторая десятина» каждый 1-й, 2-й, 4-й и 5-й годы семигодичного цикла не отдавалась в храм, а тратилась на себя и своих родственников и гостей – для того, чтобы обеспечить пребывание своего клана на трёх крупнейших религиозных праздниках. Мне кажется не совсем корректным записывать это в статью «расходов» – ведь это, по сути, та же самая пища, которую бы съела в период праздников ваша семья.
Исправление шестое. Обмену на денежный эквивалент (с соответствующей прибавкой 1/5 части стоимости) обычно подвергалась только вторая десятина – та, что тратилась на путешествие в Иерусалим. Первая десятина чаще всего не выкупалась, поскольку не предназначалась для длительного путешествия, а сдавалась казначею прямо в своём городе. Поэтому пересчёт на 12 % обычно применим только ко второй десятине. Текст из Лев. 27:31, вероятно, может относиться и к первой десятине, однако в иудаизме его традиционно относят только ко второй десятине, поскольку только в этом случае, как мы отметили, в таком выкупе была необходимость.
Подведём итоги
Ветхозаветный закон о десятине был весьма мягок и милосерд. Он вовсе не был похож на те чудовищные налоги, которые взимают в большинстве стран современные правительства. Я затруднюсь подсчитать точный процент, но из всего, что было сказано выше, могу предположить, что, с учётом всех вычетов и при распределении десятины фермеров и животноводов на всё население (см. выше), средняя семья отдавала «на сторону» как раз около 10 % ежегодного дохода. Может быть, даже меньше. Эти деньги шли на содержание храмового служения и священнослужителей, а также на помощь бедным.
Ещё около 10 % (или чуть меньше в пересчёте на семигодичный цикл) тратились на путешествие своей семьи в Иерусалим, проживание и питание во время трёх религиозных праздников. Если здесь вообще могут быть какие-то современные параллели, то это можно сравнить с деньгами, потраченными на питание по пути в церковь или на посещение духовных конференций.
Если же говорить более широко – не о законе Моисеевом, а о Ветхом Завете в целом, – то там есть как минимум два примера десятины, предшествующих закону Моисееву: десятина Авраама (Быт. 14:20) и десятина Иакова (Быт. 28:22). Так что, на мой взгляд, ориентироваться на десятипроцентный минимум в своих пожертвованиях и ориентировать на то же самое свою церковь – дело благое.:-)
34. Миф о том, что апостолы считали Писанием только Танах (Ветхий Завет)
Неоднократно приходилось мне слышать (даже из уст некоторых профессоров богословия), что когда апостол Павел написал Тимофею слова о том, что всё Писание богодухновенно, – якобы он имел ввиду только еврейские Писания – Танах, известный современным читателям Библии под названием «Ветхий Завет».
То есть, по этой точке зрения, апостолы свои собственные послания не считали Писанием.
Так ли это? Давайте разберёмся!
Мне представляется, что апостолы свои послания считали Писанием. Причём точно таким же, как и Танах.
Вот аргументы:
1. Создаётся впечатление, что для апостола Павла любые слова Божьи были равнозначны термину «Писание». Например, Павел заявил, что «…Писание… предвозвестило Аврааму» (Гал. 3:8). Но во времена Авраама еще не существовало Писания в виде записанных книг. Явно словом «Писание» Павел обозначает слова Божьи, позже записанные Моисеем в Быт. 12:3. О том же самом апостол рассуждает в другом тексте: «Ибо Писание говорит фараону…» (Рим. 9:17). Ясно, что фараон Библию не читал, но слова Божьи (Исх. 3:16), переданные Моисеем слышал. Для Павла же – слова Божьи, переданные через пророка – это уже Писание, даже если оно пока не записано. В связи с этим Павел явно считал свои послания Писанием, ведь он был уверен, что говорит слова Божии:
а. Посему и мы непрестанно благодарим Бога, что, приняв от нас слышанное слово Божие, вы приняли не [как] слово человеческое, но [как] слово Божие, – каково оно есть по истине, – которое и действует в вас, верующих (1 Фес. 2:13).
б. Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло? (1 Кор. 14:36)
в. Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия (Рим. 10:17).
г. …За которое я страдаю даже до уз, как злодей; но для слова Божия нет уз (2 Тим. 2:9).
2. В связи с вышесказанным стоит отметить тот факт, что, с точки зрения Луки, апостолы проповедовали именно Слово Божие, а это в их сознании (как мы уже показали) было равнозначно Писанию:
а. …И говорили слово Божие с дерзновением (Деян. 4:31).
б. Тогда двенадцать [Апостолов], созвав множество учеников, сказали: нехорошо нам, оставив слово Божие, пещись о столах (Деян. 6:2).
в. И слово Божие росло… (Деян. 6:7)
г. Слово же Божие росло и распространялось (Деян. 12:24).
д. И т. д.
3. Апостол Пётр прямо называет послания апостола Павла Писанием. Вернее, причисляет его послания к прочим Писаниям: «… и долготерпение Господа нашего почитайте спасением, как и возлюбленный брат наш Павел, по данной ему премудрости, написал вам, как он говорит об этом и во всех посланиях, в которых есть нечто неудобовразумительное, что невежды и неутверждённые, к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания» (2 Пет. 3:15,16).
4. Апостол Павел прямо называет Писанием Евангелие от Луки: «Ибо Писание говорит: не заграждай рта у вола молотящего; и: трудящийся достоин награды своей» (1 Тим. 5:18). Здесь Павел называет словами Писания две фразы. Сначала он цитирует Танах: «Не заграждай рта волу, когда он молотит» (Втор. 25:4), а вот второй фразы – «трудящийся достоин награды своей» – в Ветхом Завете нет! Она есть только в Евангелии от Луки: «В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом» (Лк. 10:7).
Следовательно, надо сделать вывод: то, что написали апостолы – это стопроцентное богодухновенное Писание! А другие мнения по этому вопросу – не более чем миф!
35. Миф об отсутствии интерполяций, Или 33 досадные вставки
Сегодняшний миф очень досадный.
Особенно его разрушение может показаться таковым тем верующим, для которых текст Синодального перевода является непреложным и незыблемым и которые не знают или не хотят знать, что Синодальный перевод был сделан с не очень качественных рукописей Нового Завета.
Речь пойдёт об интерполяциях – то есть о вставках позднейшего происхождения в текст Писания, не принадлежащих автору или не существовавших в оригинале.
Многие спрашивают, полезна ли такая информация и не подрывает ли она нашу веру в подлинность Священного Писания?
Дерзну ответить, что это очень полезно и нашу веру в подлинность Писания никак подорвать не может. И вот почему:
Во-первых, Бог нигде не обещал, что будет постоянно сверхъестественным образом хранить текст Писания от ошибок переписчиков и интерполяций. Обычно в опровержение этого тезиса приводят слова: «…ибо Я бодрствую над словом Моим, чтоб оно скоро исполнилось» (Иер. 1:12) – но эти слова не говорят о сохранности текста. Здесь Бог обещает, что слова Его будут сбываться, но не обещано, что текст сам по себе сохранится неповреждённым. Труд по сохранению текста Священного Писания – это результат Божьего провидения, но не Его постоянного и чудесного вмешательства.
Во-вторых, заботу о сохранности Библейского текста Бог возлагает на людей. Он повелевает именно нам не прибавлять и не убавлять от текста Писания. А в наши дни это означает в частности вот что: мудрые и учёные мужи, имея в своём арсенале множество древних рукописей и обладая современным научным инструментарием для исследования текста, обязаны максимально точно восстановить текст Писания, насколько это представляется возможным, очистив его от добавлений (интерполяций) или сокращений (экстраполяций), какими бы привычными эти добавления или сокращения для нас ни были. Именно такой текст мы можем с известной долей уверенности считать богодухновенным Писанием. То есть оригиналом мы в данном случае считаем не автограф (которого у нас нет), а реконструированный в результате серьёзных научных исследований текст.
В-третьих, о несоответствии привычного текста (в частности Синодального перевода) первоначальному тексту Писания всегда лучше узнавать от друзей, нежели от врагов. Если новообращённому христианину об интерполяциях расскажет твёрдый в вере брат, то никакого урона вере не будет нанесено. Если же об этом расскажет либеральный богослов, еретик или лжеучитель, то урон будет велик. Потому что шок лучше перенести в дружественной обстановке (ведь с истиной все равно придётся рано или поздно столкнуться… в наш-то век информационных технологий), чем испытать шок под действием лжеучения и, поддавшись панике, усомниться в истине вообще, приняв на веру ложь.
Поэтому пусть лучше эта информация изойдет от меня, чем от лжеучителя или либерала. Шок пройдёт, а истина останется.
Конечно, полный список безоговорочных интерполяций составить сложно. Кое-где учёные не уверены и вместо термина «интерполяция» рекомендуют термин «разночтение». Мы же сосредоточимся на тех текстах, где вставка чужеродных слов наиболее очевидна.
Поэтому я призываю читателей быть внимательными и не использовать эти тексты из Синодального перевода для каких-либо важных и принципиальных богословских выводов.
Неполный список наиболее «досадных» (не считая совсем мелких) интерполяций в Синодальном тексте Нового Завета будет таким:
1. «…И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава во веки. Аминь» (Мф. 6:13). Молитва «Отче наш» на самом деле заканчивается фразой: «но избавь нас от лукавого». А заключительного славословия в оригинале нет. Но Синодальный текст в этом смысле еще не самый дополненный. Существуют некоторые тексты, в которых это славословие записано так: «Ибо Твоё есть Царство и сила и слава Отца, Сына и Святого Духа во веки. Аминь».
2. «…Сей же род изгоняется только молитвою и постом» (Мф. 17:21). Этого текста, также в оригинале нет. Правда, параллельный текст в Евангелии от Марка содержит половину этой фразы, а именно: «И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы» (Мк. 9:29). Слова о посте – скорее всего, интерполяция.
3. «Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему» (Мф. 28:9). Здесь должна отсутствовать первая часть стиха: «Когда же шли они возвестить ученикам Его». Скорее всего, оригинальный текст был таков: «И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. И се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему (Мф. 28:8,9). Эта интерполяция совсем не влияет на смысл текста, но для чистоты эксперимента мы всё же должны о ней упомянуть.
4. «И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос» (Мк. 1:34) Фраза должна звучать так: «И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают Его».
5. «Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное» (Мк. 7:8). Отсутствует упоминание об омовении кружек и чаш. Текст звучит так: «Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого» (Мк. 7:8).
6. «Где червь их не умирает и огонь не угасает» (Мк. 9:44,46). На эту интерполяцию любят указывать «свидетели Иеговы». Дескать, не будет вечных мучений. Надо согласиться, что стихи 44 и 46 этой фразы не содержат (в оригинале просто нет стихов 44 и 46), но эта фраза всё же содержится в стихе 48 этой же главы. Так что интерполяция здесь особо не вредит смыслу текста, но знать о ней полезно, дабы избежать ненужных споров.
7. «Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостаёт: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест» (Мк. 10:21). Слова «взяв крест» в оригинале отсутствуют.
8. «И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая» (Мк. 14:24). Слова «Нового» в тексте нет.
9. Скорее всего, в Евангелии от Марка отсутствует текст главы 16, стихи с 9 по 20.
10. «Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами» (Лк. 1:28). Слова «благословенна Ты между женами» – интерполяция. Они содержатся в стихе 42 той же главы, и произносит их Елисавета. Но ангел Марии такого не говорил.
11. «Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи» (Лк. 4:8). В этой фразе нет слов: «отойди от Меня, сатана».
12. «Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошёл с неба и истребил их, как и Илия сделал? Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; ибо Сын Человеческий пришёл не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение» (Лк. 9:54–56). Здесь вставка довольно обширна. Но скорее всего в оригинале текст звучит так: «Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошёл с неба и истребил их, как и Илия сделал? Но Он, обратившись к ним, запретил им. И пошли в другое селение». Упрёка в незнании духа в тексте не содержится.
13. «И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. Встав от молитвы, Он пришёл к ученикам, и нашёл их спящими от печали» (Лк. 22:44,45). Этих стихов, скорее всего, нет в тексте Евангелия от Луки. А в тех рукописях, где они есть, их порядок постоянно варьируется. А в некоторых манускриптах эти слова вставлены в Евангелие от Матфея (после 26:39).
14. «Ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в неё] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью» (Ин. 5:4). Этот текст представляет собой позднюю вставку. Его в оригинале нет.
15. История о прощении женщины, взятой в прелюбодеянии, которая в Синодальном тексте содержится в отрывке 7:53–8:11, скорее всего, не существовала в оригинале. Правда, многие богословы считают ее богодухновенным текстом, который существовал вне Евангелия от Иоанна. Ведь этот фрагмент, кроме привычного нам места, помещался и в Евангелие от Луки (то после 21:38, то после 24:53), и в Евангелии от Иоанна он иногда встречается после 7:36 или после 21:25.
Что касается текстов Евангелий, я намеренно опустил те интерполяции, слова которых содержатся в других Евангелиях в том же контексте. Такие случаи фактически не добавляют к Писанию новой информации. Просто в оригинале эти слова записаны в другом Евангелии.
Поэтому перейдём к остальным книгам Нового Завета.
16. «Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий» (Деян. 8:37). Этот стих отсутствует полностью.
17. «Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошёл на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь» (Деян. 8:39). В этом тексте вставлены слова об ангеле. В оригинале Филиппа схватил не ангел, а Дух. Вот как должен бы звучать текст: «Когда же они вышли из воды, Дух Господень Филиппа восхитил, и евнух уже не видел его и продолжал путь, радуясь».
18. «…А написать им, чтобы они воздерживались от осквернённого идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе… воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы» (Деян. 15:20,29). В этом тексте не должно быть заповеди «не делали другим того, чего не хотят себе». Ни в 20, ни в 29 стихах. Только запрет на идоложертвенное, удавленину, кровь, блуд (в разных манускриптах – в разной последовательности).
19. «Но Силе рассудилось остаться там (А Иуда возвратился в Иерусалим.)» (Деян. 15:34). Этого стиха нет целиком.
20. «А простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса (Акила же и Прискилла остались в Ефесе)» (Деян. 18:21). Здесь несколько вставок. Оригинальный текст звучит так: «… а простился с ними, сказав: к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса» (Деян. 18:21).
21. «Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его» (Деян. 28:16). Здесь должна отсутствовать фраза: «то сотник передал узников военачальнику» (Деян. 28:16).
22. «Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою» (Деян. 28:29). Этого стиха в оригинале нет совсем.
23. «Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу» (Рим. 8:1). Здесь предложение должно звучать так: «Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе» (Рим. 8:1). Фраза о живущих не по плоти, а по духу есть в 4 стихе, а в первом её нет.
24. «Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело» (Рим. 11:6). Здесь не должно быть всей второй части фразы. В оригинале написано: «Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью». И ничего больше. Дальше идёт стих 7.
25. «Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь» (Рим. 16:24), Этого стиха, скорее всего, нет. Что же касается стихов с 25 по 27, то они, вероятно, есть в Послании к Римлянам, но в разных манускриптах стоят в разных местах. И в самом конце послания, и после 14:23, и после 15:33.
26. «Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а [потом] опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим» (1 Кор. 7:5). Здесь вновь не должно быть упоминания о посте, так как это поздняя интерполяция.
27. «Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, – то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет её» (1 Кор. 10:28). Фраза: «Ибо Господня земля, и что наполняет её» – это вставка.
28. «И, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Моё, за вас ломимое; сие творите в Моё воспоминание» (1 Кор. 11:24). Здесь две небольших вставки. Текст звучит так: «и, возблагодарив, преломил и сказал: <…> сие есть Тело Моё, за вас <…> сие творите в Моё воспоминание».
29. «И беспрекословно – великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознёсся во славе» (1 Тим. 3:16). Здесь вставка, вероятно, составляет всего две буквы. К греческому местоимению ὃς (Тот, Который) были добавлены буквы, и получилось θεός (Бог). На этот стих также любят указывать «свидетели Иеговы». Не спорьте с ними. Можете только указать, что ближайшим существительным, к которому может относиться местоимение ὃς (Тот, Который), является существительное «Бог» из стиха 15. Это единственное одушевлённое существительное мужского рода в ближайшем контексте. Так что Христос тут всё равно назван Богом, хотя и косвенно.
30. «Пустые споры между людьми повреждённого ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служит для прибытка. Удаляйся от таких» (1 Тим. 6:5). Фраза: «Удаляйся от таких» – поздняя вставка.
31. «Если злословят вас за имя Христово, то вы блаженны, ибо Дух Славы, Дух Божий почивает на вас. Теми Он хулится, а вами прославляется» (1 Пет. 4:14). Отсутствуют слова: «Теми Он хулится, а вами прославляется».