355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Павел Бегичев » Современное христианское мифотворчество и разрушение мифов » Текст книги (страница 6)
Современное христианское мифотворчество и разрушение мифов
  • Текст добавлен: 9 апреля 2017, 14:30

Текст книги "Современное христианское мифотворчество и разрушение мифов"


Автор книги: Павел Бегичев


Жанры:

   

Религия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 27 страниц)

Так джазмены используют так называемый скетч – специфический способ джазовой вокальной импровизации при котором голос используется для имитации музыкального инструмента, а пение не несёт лексической смысловой нагрузки.

Так поэты-футуристы создали заумь – литературный приём, заключающийся в полном или частичном отказе от всех или некоторых элементов естественного языка и замещении их другими элементами или конструкциями, по аналогии осмысляемыми как языковые.

«Пинь, пинь, пинь!» – тарарахнул зинзивер.

О, лебедиво!

О, озари!


Велимир Хлебников

Или даже до футуристов:

'Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.


«Бармаглот» (англ. Jabberwock)

В знаменитом переводе Дины Орловской:

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки

Как мюмзики в мове.



Но эта детская болезнь легко излечивается здравым смыслом. Поразительно, но после честных ответов на вышеперечисленные пять вопросов многие мои друзья пятидесятники и харизматы переставали «говорить на языках».

Хотя, конечно, нельзя сбрасывать со счетов и многочисленные свидетельства о демонической подделке дара иных языков.

Я лично знаю одного брата во Христе, для которого его «иной язык» был порождён прямым бесовским вмешательством. Он бесконтрольно начинал «молиться на языке», даже когда не хотел этого. В ужасе он понимал, что призывает имя Ваала (это имя он постоянно повторял). И самое главное: он не мог уже оставить эту практику. Пришлось молиться с постом, чтобы освободить нашего брата.

Феномен глоссолалии (а не библейского дара иных языков, который иногда принято называть другим словом – ксеноглоссия) известен из практики шаманов, индуистских и исламских мистиков. Впрочем, страшных историй я вам рассказывать не хочу. Об этом можно почитать в других источниках.

Мне кажется, будет довольно того, что мы провели чёткую разницу между истинным даром иных языков от Святого Духа и их подделкой.

Если эта подделка от сатаны, то требуется серьёзное душепопечительское вмешательство.

Но чаще всего речь идёт о чисто человеческой подмене… А тут, пожалуй, будет уместно только повторить старый слоган:

Остерегайтесь подделок!!!

24. Миф о вопле в пустыне и о смысловом акценте

Глас вопиющего в пустыне приготовьте путь Господу.

Казнить нельзя помиловать.

От решения о месте запятой в этой фразе зависела жизнь мультяшного персонажа. Наша жизнь, конечно, не всегда зависит от запятой, но, тем не менее, смысловые акценты лучше ставить правильно. Слова «глас вопиющего в пустыне» давно уже стали фразеологизмом. А правомочно ли это? В частности, вот что пишет об этом А. Кураев: «В древнейших рукописях Писания нет ни разбиений между словами, ни знаков препинания, ни заглавных букв. Например, как прочитать: «Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу» (Мф. 3,3) или «Глас вопиющего: в пустыне приготовьте путь Господу» (Ис. 40, 3)? В первом случае мы слышим человека, который из пустыни, вдали от городов кричит горожанам: «Эй вы, там, в городах! Готовьтесь: Господь грядёт!». Во втором – это голос, раздающийся на городской площади и призывающий выйти из городов, из вместилищ греха и пошлости, и в пустыне, обнажёнными от обветшавших одежд культуры, встретить Творца миров. От расположения знака препинания смысл меняется довольно значительно…»

Я более склоняюсь ко второму толкованию. И мне видится, что решить проблему можно, исходя из следующих умозаключений:

Во-первых, второй способ расстановки знаков препинания может быть истолкован как призыв городского проповедника к городским же жителям, содержащий повеление выходить в пустыню. Джон Макартур в толковании на Евангелия от Луки и от Иоанна пишет, что пророк Исайя призывал народ израильский сделать прямым путь через восточную пустыню, чтобы Бог мог привести народ Свой из вавилонского плена домой! Контекст пророчества Исайи побуждает меня согласиться с толкованием Джона Макартура. Ведь Исайя добавляет фразу «в степи». И тогда налицо параллелизм: «Глас вопиющего: в пустыне приготовьте путь Господу, в степи прямыми сделайте стези Богу нашему».

Во-вторых, нужно отметить, что путь нужно приготовить не столько для народа, сколько для Господа. Тогда вырисовывается интересная картина: пророк приходит к людям, находящимся в плену и говорит: «Идите и проложите путь в пустыне для Господа. Он придёт и поведёт вас домой по этому пути!»

В третьих, Баркли пишет в своих толкованиях: «Когда восточный царь собирался осмотреть свои владения, он высылал вестника, дабы предупредить народ, чтобы дороги были приведены в порядок». «Перед прибытием царя отдавался приказ – приготовить дороги для путешествия царя». И конечно же, нет смысла готовить дороги в городе, именно дороги, находящиеся в пустыне, требуют надлежащей подготовки.

В-четвёртых, духовный смысл призыва Иоанна Крестителя состоял в том, чтобы люди приготовили путь для Христа, сотворив достойный плод покаяния. Покаяние должно совершаться в смирении, а пустыня в Библии всегда была местом, где Бог смирял непокорных грешников. «Посему вот, и Я увлеку её, приведу её в пустыню, и буду говорить к сердцу её» (Ос. 2:14).

Таким образом, мы можем сделать вывод, что знаки препинания в прилагаемых стихах действительно нужно расставить не так, как нам предлагает это сделать Синодальное издание Библии. Правильный смысловой акцент должен быть таким: «Глас вопиющего: в пустыне приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему».

Это важно потому, что даёт нам подлинно ценную характеристику наших сердец и состояния нашего мира! Мы – лишь пустыня… Без осознания собственной безжизненности, скудости и греховности невозможно истинное покаяние! А ведь только в случае истинного покаяния может исполниться слово Господне: «Возвеселится пустыня и сухая земля, и возрадуется страна необитаемая и расцветёт как нарцисс!» (Ис. 35:1).

25. Миф об огненном крещении

Сразу, как только я стал баптистом, мне объяснили значение слова «крещение».

– Крещение – это погружение! – говорили мне. Я верил. А что делать?

Вот только закрадывалось одно маленькое сомнение насчёт текстов некоторых песен. Пели мы общим пением такие строчки: «О Предвечный Дух, Ты к нам приди, Силой нас и огнём крести» (Песнь Возрождения № 643), или в хоре: «Дух, пылающий огнём. О, приди! Тебя зовём… О, великий Дух, приди! …Ждём огня мы, о, гряди!»

Странным мне казалось желание креститься огнём, ведь крещение – это погружение, а погружаться в огонь – это больно. Знаем мы это ещё по мальчишеским экспериментам с кострами на пустырях.

Мне объясняли:

– Ничего страшного! Ведь написано, что Христос будет крестить нас Духом Святым и огнём. Вот и ждём мы огненного крещения.

А пятидесятники, так даже и заявляли, что, дескать, крещение Духом и огнём – это молитва на языках. Точнее, языки – знамение оного крещения.

И всё же погружаться в пламя мне не хотелось. Боязно как-то было.

Прошли годы, но песни эти по-прежнему поют и по-прежнему призывают к крещению огнём. А ведь просить у Бога крещения огнём – это равносильно просьбе: «Отправь меня, Господи, в ад!»

Давайте разберёмся:

Как всегда в этом деле нам поможет контекст:

Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? сотворите же достойный плод покаяния и не думайте говорить в себе: «отец у нас Авраам», ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнём; лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Своё и соберёт пшеницу Свою в житницу, а солому сожжёт огнём неугасимым (Мф. 3:7-12).

Иоанн Креститель говорит о двух типах людей: покаявшихся и непокаявшихся.

Он их сравнивает с двумя родами деревьев, у корней которых лежит секира. Дерево, не принёсшее доброго плода, будет срублено и брошено в огонь. О дереве, давшем добрые плоды, Иоанн не говорит ничего, но и так понятно, что оно останется жить.

Далее Предтеча говорит о Христе, от воли Которого и зависит столь разная судьба людей. Он будет крестить Духом Святым и огнём, то есть погружать людей в Дух Святой или в огонь.

Эту мысль Иоанн поясняет при помощи метафоры: пшеница (то есть покаявшиеся) будет погружена в житницы, а солома будет погружена в огонь. Надо ли объяснять, что именно такая судьба ожидает тех, кто не покаялся?

Именно нераскаявшийся грешник однажды переживёт крещение огнём, потому что не захотел крещения Духом.

Так что давайте-ка переделаем песни что ли? А то, право, как-то неловко… Да и негоже уверовавшим во Христа людям, крещённым Духом Святым, тосковать по адскому пламени…

26. Миф о женщине

И продолжал Господь говорить к Ахазу, и сказал: проси себе знамения у Господа Бога твоего: проси или в глубине, или на высоте. И сказал Ахаз: не буду просить и не буду искушать Господа. Тогда сказал [Исаия]: слушайте же, дом Давидов! разве мало для вас затруднять людей, что вы хотите затруднять и Бога моего? Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил. Он будет питаться молоком и мёдом, доколе не будет разуметь отвергать худое и избирать доброе; ибо прежде нежели этот младенец будет разуметь отвергать худое и избирать доброе, земля та, которой ты страшишься, будет оставлена обоими царями её.

Ис. 7:10–16

Негоже нам всё православные, католические, да евангельско-баптистско-пятидесятническо-харизматические мифы разоблачать. Можно обратиться и к иудаистским…

Есть вот один миф, который иудаисты используют весьма широко. Он касается перевода еврейского слова «алма» из Книги пророка Исайи 7:14. Вот цитата:

…Христиане обосновывают догмат о «непорочном зачатии» ссылкой на книгу Исайи. Утверждение о том, что Исайя «предсказал» непорочное зачатие Иисуса, играет важную роль в христианском богословии. Проблема, однако, в том, что ивритское слово алма, которое употребляет Исайя, однокоренное с ивритскими словами элем – юноша, отрок (см. Самуил I 17:56) и алумим – юность (см. Исайя 54:4; Псалмы 89:46 (В нумерации псалмов по Синодальному переводу Пс.88:46. – Прим. ред.)) и означает не именно девственница, а вообще юная, молодая женщина… Это очевидная ошибка в понимании еврейского текста – либо же подтасовка… Остаётся только поражаться тому факту, что в течение почти двух тысяч лет в качестве «обоснований» христианства использовались элементарные подмены в переводе. Именно на это рассчитано большинство христианских ссылок на Ветхий Завет: они строятся на неточностях перевода и на произвольных толкованиях отдельных стихов, вырванных из контекста (Пинхас Полонский. Евреи и христианство. http://www.skeptik.net/religion/christ/jews_chr.htm).

Ну что, братья-христиане? Подменили перевод? Как не стыдно-то? А?

А может, не подменили? Может, это иудаистский миф о «великом христианском заговоре»…

Давайте разберёмся.

Дерзну утверждать, что никакой подмены со стороны христиан не было. И вот несколько аргументов:

1. Слово «алма» всё же может означать и девицу.

Еврейское «алма» действительно гораздо шире по значению, чем слово «девица». «Алма» – это и девушка, и молодая женщина. И действительно, есть другое еврейское слово «бетула», которое означает девственницу (например, Быт. 24:16). Но это вовсе не значит, что перевод «дева» не правомочен. Словом «алма» обозначались и девственницы. Этим словом названа Ревекка до замужества (Быт. 24:43).

В русском языке тоже есть слово «девушка», которое не всегда обозначает девственницу. Иногда этим словом называют пожилых продавщиц и официанток, имеющих внуков. Но оно может указывать и на девственность. Так что это точно не подмена в переводе. Тут иудаисты перегибают палку.

Но почему же мы можем и должны истолковать это слово именно как «девственница»?

2. Контекст вынуждает увидеть в происходящем чудо.

Полонский пытается объяснить контекст Исайи так:

Пророк Исайя выходит навстречу иудейскому царю Ахазу и говорит ему, что он не должен бояться выступивших против него соединённых армий северного Израильского царства («Эфраима») и Рецина, царя Арама, и ни в коем случае не должен обращаться за помощью к Ассирии. Он вскоре сможет победить их собственными силами, и вот знак, который подаст царю Ахазу Всевышний: эта молодая женщина – алма – забеременеет и родит сына, которому нарекут имя Иммануэль (дословный перевод: «С нами Бог»), и прежде, чем этот сын вырастет, не останется следа от армий Эфраима и Арама. Вообще говоря, Божественный знак (ивр. от), на который указывают пророки в подтверждение своих слов, отнюдь не всегда является чудом, нарушающим законы природы (как, например, в книге Исход 3:12); зачастую обычное событие, предмет или человек могут стать символами, напоминающими людям о Божественном Провидении, о пророчестве и о его исполнении. В данном случае рождение мальчика (близкое будущее) должно стать знаком будущего падения Эфраима и Арама (далекое будущее).

Интересно, что Полонский не упоминает о важной детали: Ахаз не захотел знамения о падении Эфраима и Арама. И тогда Господь через Исайю обращается уже не к Ахазу, а ко всему народу: «Тогда сказал [Исаия]: слушайте же, дом Давидов! разве мало для вас затруднять людей, что вы хотите затруднять и Бога моего?» (Ис. 7:13)

И знамение, о котором говорит тут Бог – это уже не знамение для Ахаза, а знак для всего Израиля: «Итак Сам Господь даст вам знамение…» (Ис. 7:14). Это чудо, призывающее поверить во всемогущество Бога. А разве знак Божьего всемогущества (а вовсе не знак падения Эфраима и Арама) может быть естественным?

Если бы Бог, говоря через Исайю (а имени «Исайя» в стихе 13 нет), имел ввиду не девственницу, а молодую женщину, то никакого знамения, доказывающего Божье всемогущество, в этом не было бы. Ежедневно молодые женщины рождают детей, и никто не видит в этом никакого чуда, никакого знамения.

Да, пророчество о падении Эфраима и Арама остаётся в силе. Это падение состоится до времени взросления чудесно рождённого Сына. Так и произошло, но никто не уточнял, когда именно Дева во чреве примет. Может быть, лет через 700…

Конечно, сам пророк мог и не понимать истинного значения своих слов, сказанных под действием Духа Святого. Но мы не видим в Книге Исайи, да и в других библейских текстах и намёка на «скорое исполнение» этого пророчества. В ближайшее время младенец по прозвищу Эммануил не рождался.

Именно поэтому мы переходим к главному аргументу:

3. Сами евреи до рождения Христа понимали это слово как «девственница».

Видимо, руководствуясь вышеприведённым аргументом, переводчики-евреи, переводившие Писание на греческий язык, перевели слово «алма» греческим «партенос» – девица, девственница. Заметьте, перевели сами, задолго до появления христиан. Без давления и подтасовок со стороны «церковников», в Александрии, в III–II веках до Рождества Христова появилась Септуагинта – перевод, отражающий древнееврейское понимание текста Писания.

Видно, что сами евреи понимали, что пророчество Исайи относится не к Ахазу и знамение служит доказательством не падения языческих царей, а всемогущества Божьего. И не смогли перевести иначе. Вот что пишет по этому поводу А. В. Карташев:

Странно и, конечно, не случайно решение тех благочестивых иудейских переводчиков этого места Исайи на греческий язык, которые упорно поставили здесь неожиданное по смыслу для зачинающей женщины и неожиданное вообще для иудаизма слово παρθένος «дева», переводя здесь так еврейское слово «га-алма». Прямое еврейское слово для обозначения девства и девы – «бетула». Слово «алма» шире по своему значению. Оно означает зрелую девицу брачного возраста и уже состоящую в браке молодую женщину, по-русски «молодицу». Из семи случаев употребления в Ветхом Завете слова «алма» только ещё раз в Быт. 24:43 греческие переводчики перевели его словом παρθένος по требованию ясного смысла речи (речь шла о невесте Исаака, Ревекке). В пяти других случаях они всегда переводили νεανις то есть «молодица» (по-славянски «отроковица», Исх. 2:8; Песн. 1:2; «юнота» – Песн. 6:8; Прит. 30:19 – «юность» (неточно); Пс. 67:26, слав. неточно «девы», в греч. νεανιδες) (А. В. Карташев. Ветхозаветная библейская критика http://www.golubinski.ru/ecclesia/kartashev/kritika.htm).

Так что не было никакой ошибки и подтасовки, не было вырывания цитаты из контекста. А есть иудаистский миф, который должен быть разрушен. Ибо Машиах явился, родился от Девы, носил прозвище «Эммануил», а нам более известен под именем Иешуа – Иисус Христос.

27. Миф о стуке в дверь

…Грешник, слушай ухом веры:

Вот звучит в тиши

Голос, любящий без меры,

У дверей души…

…Сердца дверь открой скорее,

Сам Господь к тебе стучит…

…Сколько раз в твой дом сердечный

Он с любовию стучал…

…Это Спаситель у двери стоит

Кротко стучит, нежно стучит…

…У двери Я твоей стою

И в сердце грешное стучу;

Я нежно так прошу извне:

«Войти ли Мне, войти ли Мне?»

Слова этих песен из сборника общего церковно-баптистского пения стали традиционным толкованием текста из Откровения Иоанна: «Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною» (Откр. 3:20).

Почему-то считается, что текст говорит о том, что Христос стоит у дверей сердца неверующего человека и деликатно постукивает в неё, ожидая ответа гордого атеиста…

Этот образ стал бессменной иллюстрацией для призывных проповедей.

Но правомочно ли это?

Начнём с того, что контекст не говорит нам о сердце неверующего человека. В двадцатом стихе третьей главы Откровения содержится фрагмент речи Спасителя, обращённой не к атеистам, а к Церкви Божьей, находящейся в Лаодикии.

Христос стоит не у метафорических «дверей сердца», а у двери церкви. Сильнейший образ – Христа выгнали из Его же дома. Он стоит и стучит у входа в церковь, где молятся Ему и воспевают Его имя.

Лаодикийская церковь совершенно изгнала Христа из своих стен. Их духовное состояние Господь описывает, как не холодное и не горячее, а тёплое… Мерзкая теплота напитка в жаркий день. Это и не кипяток и не лёд, а жижа, от которой Спасителя может стошнить. (Разве не о тошноте говорит Христос в словах: «Но, как ты тёпл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих»?)

Поэтому вряд ли правомочно расширять применение этого стиха до проповеди неверующим. Теряется авторский замысел и глубина образа. И сам образ превращается в ложный. Ведь одно дело – стучаться в чужой дом, как незваный гость, а другое дело стучаться в Свой собственный дом, откуда Тебя же и выгнали.

И именно поэтому надо бы развеять и второй миф. Миф о нежном, деликатном постукивании.

Христос пришёл домой. Так будет ли Он стучать нежно и деликатно? Вряд ли. Иоанн использует глагол κρούω – стучать, топать, обстукивать для испытания качества.

Господь очень настойчиво и громко стучит в дверь, возможно даже с помощью ноги (в ореоле значений глагола κρούω есть значение «топать ногой»).

Это же слово использует Лука в притче Спасителя: «Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать (κρούω) в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы» (Лк. 13:25). Трудно себе представить, что обезумевшие от страха перед вечными муками люди будут нежно постукивать в двери Господина. Нет. Они будут колотить в дверь руками и ногами.

Это же слово используется и в двенадцатой главе Деяний Апостолов. Пётр, чудесным образом освободившись из тюрьмы, бежит к дому, где собралась церковь…

И, осмотревшись, пришёл к дому Марии, матери Иоанна, называемого Марком, где многие собрались и молились. Когда же Пётр постучался у ворот, то вышла послушать служанка, именем Рода, и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но, вбежав, объявила, что Пётр стоит у ворот. А те сказали ей: в своём ли ты уме? Но она утверждала своё. Они же говорили: это Ангел его. Между тем Пётр продолжал стучать. Когда же отворили, то увидели его и изумились (Деян. 12:12–16).

Вряд ли человек будет кротко и нежно стучать ночью. Он будет стучать громко, чтобы разбудить спящих (Пётр же не знал, что церковь молится). А уж когда ему не открыла служанка, Пётр, наверняка, удвоил усилия, молотя в дверь всеми конечностями.

Так и Христос вряд ли тихонько скребётся под дверью неверной церкви. Нет. Он, как грозный Судья, обрушивает на ворота тяжёлые удары. Да ещё и громко взывает, кричит, чтобы кто-нибудь услышал голос Его. Счастлив тот, кто отворит дверь, Христос разделит с Ним ужин, но если дверь Церкви не будет отворена, то Вседержитель сорвёт её с петель и подвергнет нечестивых детей Своих наказанию.

Поэтому вместо разлюли-малинного пения о «нежном вопрошании», лучше уж выучить грозный спиричуэллс и с чернокожими братьями и сёстрами в священном ужасе запеть:

Somebody’s knocking at your door,

Oh-oh, sinner, why don’t you answer?

Somebody’s knocking at your door!



28. Миф о вере Божьей

На этот раз купил по-настоящему классную книжку. Называется «Связывая и развязывая земное и небесное или Как пробить небеса залпами нашей веры».

Оказывается, любой христианин, если он действительно ходит с Богом и слышит Его голос, должен уметь передвигать своей верой целые горы. Сразу же ощутил новый прилив сил и вдохновения.

Подождал, пока все уйдут, и решил попробовать на канцелярской скрепке. Положил её на стол и, не мигая, уставился на неё, мысленно приказывая ей сдвинуться. Безрезультатно. Громким голосом приказал ей немедленно переместиться. Тут как раз пришёл Джеральд.

– Ты чего кричишь, пап? – поинтересовался он.

Ну, не мог же я сказать ему, что разговариваю с канцелярской скрепкой! Сказал, что тренирую голосовые связки.

– Зачем? – обалдело спросил он.

– Не знаю, – ответил я, чувствуя себя сущим идиотом.

Сегодня встал пораньше, чтобы ещё один, последний раз попробовать сдвинуть эту несчастную скрепку. Закончилось всё тем, что я начал неистово и злобно на неё шипеть, чтобы никого не разбудить. Когда я, наконец, понял, что ничего не выйдет, и открыл дверь, чтобы пойти на кухню, то нос к носу столкнулся с Энн и Джеральдом. Они стояли под дверью прямо в пижамах, и лица у них были довольно озабоченные.

– Адриан, дорогой, – сказала Энн, – почему ты разговаривал со скрепкой и угрожал, что всыплешь ей по первое число, если она не смирится и не подчинится твоей духовной власти?

Призвал на помощь все жалкие остатки своего достоинства и ответил, что проводил небольшой эксперимент, связанный с верой, и несколько погорячился из-за того, что не смог добиться нужного результата.

– Но Адриан, милый, быть христианином – вовсе не значит быть членом лиги фокусников! – сказала Энн. – С чего ты взял, что Бог просит тебя верой передвигать скрепки?

А. Пласс. Сокровенный дневник

Так называемое «движение веры» – неисчерпаемый источник мифов. Сегодня мы рассмотрим миф, связанный с толкованием текста из Евангелия от Марка.

Иисус, отвечая, говорит им: имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своём, но поверит, что сбудется по словам его, – будет ему, что ни скажет (Мк. 11:22,23).

На сайте апологетических исследований об этом мифе написано так:

Кеннет Хейгин, Кеннет Копланд и другие учителя Веры получили совершенно новое откровение о том, что «Бог действует верой». Они говорят, что нам следует применять ту же самую веру, которой Бог сотворил мир.

Из этого «толкования» родилось множество порочных практик: и попытки «верой» повернуть выключатель, когда лень встать с постели; и попытки манипулировать Богом, когда очень хочется быть чуть богаче и здоровее; и дикие попытки «сотворить нечто в четвёртом измерении Божьей реальности»; и попытки «разродиться верою от духовной беременности»…

Но говорит ли текст о том, что у Бога есть некая вера, которой мы должны подражать?

Давайте разберёмся!

В греческом тексте буквально написано «имейте веру Бога» (ἔχετε πίστιν θεοῦ). В русском языке подобные конструкции действительно чаще всего воспринимаются как выражение субъектного родительного падежа (слово «Бога» стоит в родительном падеже). Дескать, речь идёт о вере, которой обладает Бог, и нам надо иметь такую же веру, как у Него.

Но в греческом языке не всё так однозначно. В нём часто встречаются слова в родительном падеже, которые обозначают объект действия. И фраза «вера Бога» может быть понята, как «вера в Бога», – вера, объектом которой является Бог.

Кстати, в русском языке подобные конструкции тоже не редкость. Взять, к примеру, словосочетание «жажда наживы» – здесь не говорится, о том, что у наживы есть некая жажда, но имеется ввиду жажда, объектом которой является нажива. Словосочетание «боязнь смерти» не свидетельствует нам о том, что смерть чего-то боится, но о том, что некто боится смерти. Словосочетание «надежда спасения» из 1 Фес. 5:8 мы понимаем не так, что у спасения есть некая надежда, но мы полагаем, что речь идёт о надежде на спасение. Или в Рим. 10:2 сказано, что израильтяне имеют «ревность Бога» (ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν), но ясно, что речь идёт не о ревности, проявленной Богом, а о ревности по Богу.

Итак, в греческом языке родительный падеж при отглагольном существительном (а существительное πίστις «вера» – отглагольное существительное, образованное от глагола πιστεύω «верить»), бывает двух типов:

• субъектный генитив,

• объектный генитив.

Очень простое описание разницы между ними даёт учебник А. Н. Попова:

Почему же мы можем считать, что в Мк. 11:22,23 используется именно родительный объектный падеж, а не родительный субъектный?

Вот несколько аргументов:

1. Аргументы грамматические

Перед словом «вера» отсутствует артикль, и многими исследователями это трактуется, как намёк на объектный родительный падеж. Вот соответствующее правило:

Не знаю, нужно ли, но всё же оговорюсь: в русских учебниках иногда слово «артикль» заменяют словом «член», поэтому в данной цитате слово «член» означает «артикль».

Есть и ещё одно правило в греческом языке:

Если глагол, от которого образовано существительное, непереходный, то мы имеем дело с субъектным генитивом, а если переходный – то конструкция может относиться как к субъектному, так и к объектному генитиву.

Глагол πιστεύω (верить), используемый в значении «доверять» – переходный (см. Abbott-Smith. Greek Lexicon of the New Testament). Следовательно, считать конструкцию из Мк. 11:22–23 объектным генитивом нам правила не запрещают, а вкупе с предыдущим аргументом, мы можем склониться к мысли о том, что речь в нашем стихе идёт именно о доверии Богу, а не о такой же вере, как у Бога.

Да и сам Abbott-Smith так считает:

Именно к такому выводу также пришёл и еп. Кассиан, когда перевёл этот стих так: «И ответил им Иисус: имейте веру в Бога» (Мк. 11:22).

2. Аргументы от схожих текстов Писания

Подобная же конструкция встречается ещё в нескольких текстах Писания, и в них совершенно ясно, что речь идёт не о вере, которую имеет Бог, а о вере в Него.

• И ради веры во имя Его… (Деян. 3:16)

Буквально по-гречески написано: «ради веры имени Его» (πίστει τοῦ ὀνόματος), но всем ясно, что это не имя Христа имеет веру, а люди веруют в Имя Христа.

• Правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия (Рим. 3:22).

Здесь дословно сказано: «через веру Иисуса Христа» (διὰ πίστεως ἰησοῦ χριστοῦ), но каждый разумеет, что речь не идёт о вере, которой обладал Христос, но о вере в Него.

• …Человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа… (Гал. 2:16)

Снова по-гречески «верою Иисуса Христа» (διὰ πίστεως ἰησοῦ χριστοῦ). Но не Его верой мы оправданы, а верой в Него. То же самое относится и другому стиху из Послания к Галатам: «Но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа» (Гал. 3:22): тоже по-гречески «по вере Иисуса Христа» – и снова родительный объектный падеж.

• В Котором мы имеем дерзновение и надёжный доступ через веру в Него (Еф. 3:12).

Вы уже догадались, что в греческом тексте: «через веру Его» (διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ), – но мы понимаем, что здесь говорится о вере в Него.

• …Содержишь имя Моё, и не отрёкся от веры Моей… (Откр. 2:13)

Здесь Синодальный перевод буквально следует греческой конструкции τὴν πίστιν μοῦ. Но всё же речь идёт о том, что ангел Пергамской церкви не отрёкся от веры в Бога, а не от веры Божьей.

• Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса (Откр. 14:12).

Надо ли говорить, что здесь также в оригинале стоит фраза «веру Иисуса» (τὴν πίστιν ἰησοῦ)? Но всем ясно, что святые должны соблюдать (то есть сохранять) веру в Иисуса Христа, а не Его веру.

3. Аргумент от логики

Может ли Бог обладать верой? Вряд ли. Ведь вера всегда имеет свой объект. Если мы предположим, что Бог имеет веру, то кто же будет объектом этой веры? Ведь по логике вещей объект веры должен быть более велик, чем верующий субъект. Но если Бог – величайшее существо во вселенной, то у Него просто не может быть объекта веры. В противном случае нам придётся допустить существование некоего существа более великого, чем Бог. А этого не может быть по определению.

4. Аргумент от авторского замысла и контекста

Чему же на самом деле хотел научить нас Иисус? Ответ ясен – доверию Богу. С верой у иных христиан одна проблема – они иногда не знают, к чему её приложить. С их верой часто случается как в басне про мартышку и очки:

Очков с полдюжины себе она достала;

Вертит Очками так и сяк:

То к темю их прижмёт, то их на хвост нанижет,

То их понюхает, то их полижет;

Очки не действуют никак.


Почему «не действует» вера? Да потому что не к тому приложена!

«Пророки» движения веры фактически призывают нас иметь веру в собственные желания, в собственные прихоти. Бог же учит нас, что вера должна быть приложена только к Божьим обетованиям!

Если Бог что-то конкретно пообещал, тогда мы обязаны стоять в вере до конца. Христос пообещал, что смоковница засохнет, – так и случилось.

Если Христос поручит нам переставить горы, то мы будем обязаны приказывать им и не сомневаться в сердце своём.

Но пока такого приказа от Христа не поступало, нам не к лицу пытаться «поймать Бога на слове» и занимать Его место, выдумывая: чего бы ещё мне такого велеть? Не к лицу нам «верою» двигать скрепки и прочие предметы, не к лицу нам «верою» наполнять свои кошельки и «исцелять» свои тела.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю