412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Патрик О'Брайан » Сто дней (ЛП) » Текст книги (страница 3)
Сто дней (ЛП)
  • Текст добавлен: 5 апреля 2026, 11:30

Текст книги "Сто дней (ЛП)"


Автор книги: Патрик О'Брайан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 19 страниц)

– Сэр. Сэр, прошу вас, – повторил мальчишеский голос, на этот раз с некоторым нетерпением, и, отвернувшись от поручня, Стивен увидел знакомое лицо молодого Уизерби, ранее служившего на "Беллоне". Стивен так и не понял, почему после назначения Джека на "Помону" происходила постоянная перетасовка офицеров и рядового состава. Он знал, что рулевой "Сюрприза" и гребцы его шлюпки последовали за своим капитаном, но что здесь делал этот парнишка, он не мог сказать. Хотя сейчас многое, очень многое оставалось неясным, пока он не предпринимал решительных усилий собраться с мыслями и сосредоточиться на настоящем.

– Мистер Уизерби, – сказал он. – что я могу для вас сделать?

– Ну, как же, сэр, – сказал юнга. – я так понял, что вам надо на берег, а у меня здесь под кормой ялик, если вам угодно, пройдите сюда.

Уизерби высадил его у лестницы Рэггид-Стафф, и когда он прошел ворота Саутпорт, знакомая обстановка помогла ему немного расслабиться: переезд на неизвестную "Помону", хотя сам по себе совершенно незначительный, на этот раз вызвал странное беспокойство. Он уверенно направился к уютному, непритязательному отелю Томпсона, поглядывая направо и налево на магазины и здания, которые были ему уже так давно знакомы. На улицах было много красных мундиров, немало морских офицеров, но это все равно не походило на настоящее скопище военных в Гибралтаре в разгар прошлой войны. Он подошел к двери гостиницы Томпсона.

– Я к доктору Джейкобу, – сказал он. – Он меня ожидает.

– Да, сэр. Вы хотите, чтобы он спустился?

– О, нет. Скажите мне номер его комнаты, и я сам к нему поднимусь.

– Очень хорошо, сэр. Паблито, отведи джентльмена на третий этаж.

Паблито постучал, дверь открылась, и знакомый голос спросил:

– Доктор Мэтьюрин, я полагаю?

Дверь закрылась, и звук шагов Паблито затих вниз по лестнице. Доктор Джейкоб обнял Стивена, расцеловал в обе щеки и повел в прохладную, затененную комнату, где на низком столике стоял кувшин с орчатой, а дым от кальяна скрывал потолок.

– Я так счастлив, что это оказались вы, – сказал Джейкоб, подводя его к дивану. – Уловив тонкие намеки сэра Джозефа, я был почти уверен в этом и привез вам образец ладонного апоневроза с контрактурами, которые так заинтересовали вас с Дюпюитреном[13]13
  Гийом Дюпюитрен (1777-1835) – выдающийся французский врач, военный хирург, лейб-хирург короля Людовика XVIII. Контрактурой Дюпюитрена называется невоспалительная патология, поражающая сухожилия ладоней.


[Закрыть]
, – Он проскользнул в свою спальню и вышел оттуда с банкой в руках, но, поняв, что в полумраке его подарок невозможно оценить по достоинству, распахнул балконные двери и вывел Стивена на яркий свет.

– Вы невероятно любезны, дорогой Амос, – сказал Стивен, глядя на отрубленную руку, четко видную в спирте, чьи средние пальцы так крепко вжались в ладонь, что ногти вросли в плоть. – Не стоило вам так утруждаться. Я никогда не видел такого характерного случая. Не терпится ее препарировать.

Но Джейкоб, не обращая внимания на его слова, осторожно повернул его лицом к солнцу и пристально посмотрел доктору в лицо.

– Стивен, я надеюсь, вы не поставили себе какой-то жестокий диагноз?

– Нет, – ответил Стивен и в нескольких словах описал свою личную ситуацию. Амос не стал навязывать ему своего сочувствия, а только деликатно положил ему руку на плечо, но предложил подняться повыше на Скалу, где они могли бы поговорить о своем нынешнем начинании в полной безопасности.

– То есть, если вас все это еще хоть как-то заботит.

– О, еще как заботит, поверьте, – сказал Стивен. – Если бы это не было так ужасно, я был почти благодарен этому мерзкому негодяю и его отвратительному режиму.

Они вышли из города, поднимаясь все выше и выше к самому хребту, где скалы обрываются к Каталонскому заливу и где Стивен со сдержанным удовлетворением увидел, что гнездо сапсана снова обитаемо: сокол сидел на внешнем его краю и кричал. Пока они шли, над головой все время сновали перелетные птицы, иногда очень низко, и с обеих сторон; Стивен машинально отмечал редкие виды (шесть бледных луней – больше, чем он когда-либо видел вместе). Они добрались до самого дальнего конца Скалы, откуда открывался вид на мыс Европа, и вернулись обратно; и все это время, теперь с гораздо более внимательным и сосредоточенным видом, Стивен слушал рассказ Джейкоба о том, что ему, благодаря его замечательным источникам, удалось узнать об адриатических портах, мусульманских братствах и текущей ситуации с получением ими денег для оплаты наемников. Джейкоб также говорил, и с не меньшим авторитетом, об их возможном спонсоре и о давлении, которое может быть оказано на алжирского дея.

– Но что касается Африки, – сказал он. – мне кажется, что не следует предпринимать никаких действий, пока мы не добьемся хоть какого-то успеха в Адриатическом море.

Стивен согласился, провожая взглядом стаю черных аистов, пролетавших над флагманским кораблем, и совершенно неожиданно понял, что на "Ройял Соверене" больше не был поднят флаг военно-морского трибунала. И действительно, шлюпки капитанов уже возвращались на свои корабли.

Спускаясь обратно вниз, они почти все время молчали. Теперь все важное для дела было уже сказано, хотя в Маоне следовало ожидать больше информации, и Стивен часто поглядывал на грот-рей флагманского корабля. В этих водах главнокомандующий был всемогущим: он мог утвердить смертный приговор трибунала без оглядки на короля или Адмиралтейство. В военно-морских трибуналах приговор выносился немедленно, был окончательным и обжалованию не подлежал, а лорд Кейт был не из тех, кто медлит.

К тому времени, когда они добрались до города, на ноке рея по-прежнему никто не болтался, но на крепостных стенах по эту сторону ворот Саутпорт стояли несколько офицеров, включая Джека Обри, и несколько человек из команды "Помоны", которые пристально смотрели на юг вдоль побережья. Стивен подошел к ним и сказал:

– Сэр, позвольте представить доктора Джейкоба, ассистента хирурга, о котором я вам рассказывал.

– Очень приятно, сэр, – сказал Джек, пожимая руку Джейкобу. Он, очевидно, сказал бы больше, но в этот момент сильный гул, доносившийся с бастиона, значительно усилился, а от флагманского корабля отошли две шлюпки; направляясь к берегу, они потащили за собой решетку, на которой лежали промокшие и несчастные пленники. Через несколько минут решетку отцепили; небольшой прибой вынес ее на берег, и наказанные выбрались на мелководье. Из толпы послышались редкие издевательские выкрики, но не слишком громкие, и с полдюжины человек помогли им выбраться из воды.

– Доктор Джейкоб, сэр, – сказал Джек. – я надеюсь, что вы сможете подняться на борт без промедления. Мне не терпится побыстрее убраться из этого места, – И, обращаясь только к Стивену, он прошептал: – Я повторил ваш довод "Нет проникновения, нет и факта содомии", что сразило наповал всех без исключения; хотя, должен сказать, большинство из них были рады быть сраженными. Я убедил остальных, что это была всего лишь грубая непристойность.

– А что, вывозить нарушителей на берег привязанными к решетке является установленным наказанием за грубую непристойность?

– Нет. Мы называем это морскими обычаями: так всегда было и будет.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Уже довольно давно Стивену Мэтьюрину было известно, что жизнь в море, особенно на военном корабле, – это не тот морской пикник, который иногда представляют себе те, кто живет далеко от берега; но он никогда не предполагал, насколько тяжелым может быть это пребывание между двумя стихиями, когда судно находится ни в свободном плавании, ни на прочной стоянке, где доступны все те удобства, которые может предоставить суша.

Эскадру, собранную в спешке и испытывающую нехватку людей, нужно было основательно реорганизовать, и в первую очередь злосчастную "Помону". Любому кораблю трибунал за содомию наносил серьезный вред, и, хотя ее матросы еще не проделали на фрегате настоящего долгого плавания, им хватило времени, чтобы теперь остро ощущать свое положение и возмущаться теми криками, которые они слышали на берегу, или улыбками и многозначительным молчанием, когда их группа заходила в таверну. В конце концов, один из их офицеров был уволен со службы самым недостойным образом из всех возможных и вывезен на берег на решетке на глазах у бесчисленных зрителей, и часть этого позора легла на его бывших товарищей по кораблю. Это общее чувство стыда крайне негативно сказалось на дисциплине, которая никогда не была сильной стороной "Помоны", и новый капитан со вторым лейтенантом, которые никого не знали на борту, вряд ли могли быстро исправить положение дел. Однако у них был хороший боцман, а главный канонир, хотя и был сильно расстроен, проявлял должное усердие и знания. Он и капитан Помфрет были по-настоящему поражены, когда коммодор пригласил их сопровождать "Сюрприз" далеко в пролив, к Альхесирасу, чтобы оба корабля могли потренироваться в стрельбе из орудий главного калибра по буксируемым мишеням. Экипаж "Помоны" достойно вывел свой корабль из гавани, и они были достаточно проворны, выкатывая восемнадцатифунтовые пушки из портов и возвращая обратно, но некоторые из орудийных расчетов вели себя неуверенно, когда дело касалось настоящей стрельбы. Только три или четыре расчета из батареи правого борта имели представление о чем-то более сложном, чем стрельба в упор или грубая поправка на качку. Командиры первого и второго расчетов в целом были довольно компетентны, но мичманы, командовавшие отрядами, оставляли желать лучшего, а некоторые матросы, обслуживавшие орудия, возможно, никогда раньше не видели, как стреляют из восемнадцатифунтовой пушки. Жестокая отдача орудий потрясла их до глубины души, и после первого же разрозненного, неровного бортового залпа нескольких из них пришлось отвести вниз с травмами от туго натянутых тросов или даже частей лафета. Морские пехотинцы, занявшие их места, по крайней мере, держались на безопасном расстоянии от орудий, но в целом данные стрельбы имели весьма плачевные результаты, а матросы "Сюрприза" без зазрения совести сделали их еще более смехотворными, полностью уничтожив до сих пор невредимую цель тремя бортовыми залпами за пять минут и десять секунд.

– Капитан Помфрет, – сказал Джек перед тем, как покинуть корабль. – я предвижу, что нам предстоит очень много артиллерийских учений, утром и днем, а иногда и вечером: команда должна знать свои орудия досконально, чтобы им даже не приходилось думать, как, я уверен, вы и сами хорошо знаете.

– Да, сэр, – ответил Помфрет, пытаясь взять себя в руки. – Единственное, что я могу сказать в свое оправдание, это то, что у нас катастрофически не хватает матросов, а экипаж совсем недавно служит вместе.

– У вас достаточно настоящих моряков, чтобы укомплектовать катер и полубаркас?

– Да, сэр.

– Тогда пусть ваш первый лейтенант и второй, когда он присоединится, – я знаю, адмирал хочет дать вам одного отличного молодого офицера, – выведут их в море на ночной вахте и побудут у мыса Спартель до рассвета. Я буду сильно удивлен, если они не смогут завербовать новых матросов с проходящих мимо торговых судов, которые еще не слышали о начале войны. Но, прежде всего, не давайте вашим людям сидеть без дела, особенно мичманам, – эти ленивые собаки слоняются, засунув руки в карманы, – муштруйте их, но не оскорбляйте. Хвалите, когда это уместно, и вы увидите, что это принесет результаты. На следующей неделе вы сможете провести учебные стрельбы, и ничто не доставит им большего удовольствия, как только они привыкнут к грохоту.

Вернувшись в гавань, Джек посетил другие корабли и суда своей эскадры, потребовав на каждом пробить боевую тревогу и, по крайней мере, выкатить орудия. Точность и аккуратность крепления орудия канатами к борту, правильное расположение банника, гандшпуга, порохового рожка, затравника, подъемного клина, ядер и всего остального снаряжения могли многое рассказать знающему человеку об орудийном расчете и еще больше о мичмане этого отряда. "Дувр", на котором все еще велись работы по реконструкции, выглядел довольно слабо, но не слишком позорно; остальные, приложив усилия, тоже справлялись, а маленькая "Брисеида", одна из того многочисленного класса судов, который называют "бригами-гробами" из-за их склонности переворачиваться и тонуть, проявила себя просто великолепно. Джек сказал об этом ее капитану, и матросы в пределах слышимости заметно приосанились от удовольствия.

Он вернулся на "Сюрприз", в его великолепную капитанскую каюту, такую знакомую, элегантную, но недостаточно просторную для всей административной работы, которую ему теперь приходилось выполнять. В эскадре было не более шести кораблей и судов, но их учетные книги и бумаги уже переполняли стол коммодора; экипажей было не более тысячи человек, но все, кто действительно имел значение для управления эскадрой, должны были быть занесены на отдельные листы вместе с примечаниями об их способностях. Чтобы разместить все эти документы, он попросил своего столяра сделать к письменному столу временные дополнения в виде больших подносов, чтобы вся необходимая информация была у него под рукой, когда он будет планировать выполнение задач, поставленных перед эскадрой. В этих совершенно исключительных обстоятельствах, когда у него не было устоявшихся судовых команд, кроме "Сюрприза" и, в некоторой степени, "Брисеиды", это дало бы ему столь же исключительные возможности.

Но Джек Обри был человеком аккуратным и по натуре, и благодаря многолетним привычкам, и не успел он переступить порог каюты, как увидел, что порядок нарушен, что чья-то преступная рука смешала по меньшей мере три важных документа в одну бессмысленную кучу и что эта же рука разбросала по столу несколько листов партитуры паваны в до-минор.

– О, прошу прощения, Джек, – воскликнул Стивен, быстро входя с кормовой галереи. – Мне вдруг пришла в голову мысль, которую нужно было записать, но, надеюсь, я ничего не испортил?

– Вовсе нет, – ответил Джек. – Кстати, Стивен, полагаю, я решил вашу проблему. Думаю, что я нашел вам санитара, которого вы точно одобрите.

Стивен, хотя и был занят своей музыкой, – ему оставалось записать всего два такта, но волшебные звуки уже затихали в его ушах, – и был уверен, что за мягким "вовсе нет" Джека скрывается сильное раздражение, ничего не ответил, а лишь вопросительно посмотрел на своего друга. Своим выживанием в качестве агента разведки он был обязан тому, что отлично распознавал ложь, и последние слова Джека, безусловно, звучали фальшиво.

– Да, – продолжал Джек. – вместе с командой матросов, переданной в эскадру со вставшего на ремонт "Левиафана", на борт прибыли Мэгги Чил и Полл Скипинг, а ведь Полл обучалась в Хасларе[14]14
  С 1740-х годов в Хасларе находился крупнейший военно-морской госпиталь.


[Закрыть]
. Ее не испугать кровью и вашими ужасами.

– Вы говорите о женщинах, брат мой? У вас же всегда вызывал негодование даже шорох юбки на борту военного корабля? Они ведь служат причиной всех бед и ссор и приносят несчастья. Им совершенно не место в море, тем более на военном судне. Я никогда не видел, чтобы они служили на военных кораблях.

– Ну же, Стивен, как вы можете так говорить? Разве вы не видели, как они помогали с орудиями и подносили ядра на "Беллоне"?

– Разумеется, нет. Вы забыли, что я во время боя заперт на нижней палубе?

– Согласен. Но если бы, например, Джилл Трэверс, жена парусного мастера, которая помогала обслуживать восьмое орудие, была ранена, вы бы ее увидели.

– Но, если серьезно, Джек, вы что, действительно собираетесь взять этих женщин на борт? Вы же всегда с негодованием отвергали даже возможность их присутствия.

– Но это ведь не бабы какие-то, в смысле не шлюхи или портсмутские кобылы, нет. Обычно это женщины средних лет или старше, часто жены или вдовы младших офицеров. Одна или две из них, возможно, и сбежали, как девушка из баллады, в штанах, чтобы быть со своим парнем, который отправился в плавание; но большинство из них служат на флоте уже десять или двадцать лет и выглядят как моряки, только в юбке и, иногда, в платке.

– И все же я ни разу не видел ни одной из них, кроме, быть может, жены канонира, которая присматривает за самыми младшими юнгами, – конечно, не считая той несчастной миссис Хорнер на Хуан-Фернандесе[15]15
  Стивен вспоминает события, описанные в романе «На краю земли».


[Закрыть]
.

– Они, действительно, стараются не привлекать внимания. Они, конечно, не входят ни в одну из вахт и не участвуют в боевой тревоге, ни где-либо еще, за исключением тех случаев, когда мы проводим церковную службу, – В любое другое время он бы добавил, что, несмотря на все свои увлечения ботаникой и набивкой чучел любопытных птиц, Стивен был на редкость ненаблюдательным человеком: он даже не заметил великолепных кремневых затворов, которые теперь, по милости лорда Кейта, украшали орудия "Сюрприза", предотвращая возможные осечки, если пальник растрепался или его обдало летящими брызгами, – осечки в несколько секунд, которые могли решить исход боя. А они ведь сверкали, как золотые гинеи, и служили предметом гордости расчетов, которые тайком дышали на них и протирали шелковыми платками.

– Помилуйте, настоящая санитарка? Вы меня поражаете, Джек.

– Ну же, Стивен, санитар – это всего лишь фигура речи, используемая на флоте. Их пол тут не играет никакой роли. И если уж говорить о фигурах, то Полл очень похожа на пушечное ядро; она добрая, веселая, заботливая женщина, но вряд ли она вызовет ухаживания со стороны пациентов лазарета. Кроме того, она привыкла к матросам и постоянно ставит их на место. Может, вы хотя бы с ней поговорите? Я обещал замолвить вам за нее словечко. Когда-то мы служили на одном корабле, и я могу поручиться за то, что она вела себя отлично: не ругалась, не пыталась командовать, не изображала капрала, добрая, честная, всегда трезвая и очень нежная с ранеными.

– Конечно, я поговорю с ней, брат мой: видит Бог, добрая, честная и всегда трезвая сестра милосердия – очень редкое и ценное создание.

Джек позвонил в колокольчик и сказал появившемуся Киллику:

– Передайте Полл Скипинг, что доктор сейчас же ее примет.

Полл Скипинг провела в море двадцать лет, иногда под командованием суровых и деспотичных офицеров, но для нее "сейчас же" все еще означало достаточно времени, чтобы надеть чистый фартук, сменить шапочку и найти свой аттестат; подготовившись таким образом, она поспешила к двери каюты, постучала и вошла, немного запыхавшись и явно нервничая. Она присела перед офицерами, прижимая свою характеристику к груди.

– Садитесь, Полл, – сказал капитан Обри, указывая на стул. – Это доктор Мэтьюрин, который хотел бы поговорить с вами.

Она поблагодарила его и села, держа спину прямо и прикрываясь своим аттестатом, как щитом.

– Миссис Скипинг, – сказал Стивен. – мне нужен помощник в лазарете, санитар, и капитан сказал мне, что вам, возможно, понравится эта должность.

– Это было очень любезно со стороны его чести, – сказала она, кланяясь Джеку. – И я была бы счастлива помогать вам в лазарете, сэр.

– Могу я узнать о вашем опыте и профессиональных навыках? Капитан уже говорил мне, что вы добры, усердны и очень заботливы к раненым; и действительно, вряд ли можно желать большего. Однако, что если мы будем делать ампутации, литотомию, трепанации?

– Благослови вас Господь, сэр, мой отец, царствие ему небесное, – Она перекрестилась. – был мясником и забойщиком лошадей на крупной бойне, на Дептфорд-Уэй, а мы с братьями играли в хирургов в точильной мастерской, а когда я поступила в Хаслар, они меня почти сразу назначили в анатомический театр. Так что, как вы понимаете, сэр, меня вряд ли можно назвать брезгливой. Но могу я показать свою характеристику, сэр? Хирург с моего последнего корабля, очень ученый джентльмен, там меня расписал даже лучше, чем на самом деле.

Она передала немного потрепанный конверт, и, попросив прощения у Джека, Стивен сломал печать. Составленный на изящной латыни аттестат о достоинствах, способностях и исключительной трезвости миссис Скипинг был написан удивительно знакомым почерком, но он не мог вспомнить имени, пока не перевернул страницу и не увидел подпись Кевина Тивана, ольстерского католика из Кавана[16]16
  Город в Ирландии, административный центр графства Каван (провинция Ольстер).


[Закрыть]
, друга его студенческих лет и еще одного ирландца, который считал наполеоновскую тиранию гораздо большим злом, чем английская власть в Ирландии.

– Что ж, – сказал он, с удовольствием похлопывая по письму. – та, о ком мистер Тиван так высоко отзывается, несомненно, устроит и меня; и поскольку у меня еще нет помощника хирурга, – он прибудет на борт сегодня после обеда, – я сам покажу вам лазарет, если капитан нас извинит.

– Ну, – наконец продолжил он, показав ей все устройство аккуратного лазарета на "Сюрпризе". – вот такая система вентиляции: ни на одном линейном корабле нет ничего лучше. А теперь расскажите мне, как поживал мистер Тиван, когда вы с ним последний раз виделись.

– Он весь прямо светился от счастья, сэр. Его двоюродный брат, у которого практика в каком-то престижном районе Лондона и отбоя нет от пациентов, предложил ему войти в дело, и в тот же вечер он покинул Маон на "Нортумберленде", отправившись домой, чтобы выйти в отставку и отдохнуть. Потому что ведь тогда мы думали, что война закончилась, а тут такое горе... опять этот Бонапарт.

– Это воистину прискорбно, – сказал Стивен. – Но, с Божьей помощью, мы скоро рассчитаемся с ним. – И, пробежав взглядом по аккуратным полкам аптечного шкафа, он сказал: – У нас не хватает синей мази. Вы же знаете, как ее готовить, миссис Скипинг?

– О да, сэр, видит Бог, не одну банку я смолола в свое время.

– Тогда, пожалуйста, подайте маленький бочонок свиного сала, банку бараньего жира и ртуть. Прямо под сульфатом железа есть две ступки с пестиками.

Когда они уже с полсклянки мирно занимались приготовлением мази, Стивен сказал:

– Миссис Скипинг, за время моих плаваний я видел очень мало женщин на кораблях, хотя мне говорят, что на самом деле они не такая уж большая редкость. Не расскажете ли мне, как они оказываются на борту и почему вообще живут в таком сыром и лишенном удобств месте?

– Ну, сэр, во-первых, многие младшие офицеры – такие, как канонир, например, – берут в море своих жен, некоторые капитаны это позволяют. А такие жены иногда берут с собой родственниц: моя близкая подруга Мэгги Чил – сестра жены боцмана. А некоторые просто отправляются в плавание как пассажиры с разрешения капитана или первого лейтенанта. И есть еще те, кто в очень трудные времена на суше переодеваются мужчинами, и их узнают только очень поздно, когда на это уже никто не обращает внимания: они говорят по-мужски грубо, они хорошие моряки и после сорока лет большой популярностью не пользуются. А что касается пребывания в море, то, конечно, это не самая комфортная жизнь, за исключением судов первого или второго ранга, которые не несут военного флага; но там есть компания, и всегда обеспечен кусок хлеба; и потом, мужчины, в целом, добрее женщин, ко всему этому привыкаешь, – и порядок, и регулярность, а это само по себе уже большое преимущество. Что касается меня, то все случилось очень просто. В Хасларе меня приставили ухаживать за офицером, капитаном, который потерял ступню, – ему делали повторную операцию, и перевязку надо было выполнять очень осторожно. Его жена, миссис Уилсон, и дети навещали его каждый день, а когда рана зажила и его назначили на семидесятичетырехпушечный корабль, отправлявшийся на Ямайку, она попросила меня поехать с ними, чтобы присмотреть за малышами. Это было долгое, неспешное плавание без штормов, и всем оно понравилось, особенно детям. Но не прошло и месяца, как все они умерли от Желтого Джека[17]17
  Имеется в виду тропическая желтая лихорадка, которой сам Стивен переболел во время событий, описанных в романе «Коммодор».


[Закрыть]
. К счастью для меня, офицер, который принял командование кораблем капитана Уилсона, привел на борт очень много юнг, больше, чем могла справиться жена канонира; а так как мы уже с ней подружились, она попросила меня помочь ей; так и пошло-поехало: где-то у меня были родственницы, – сестра замужем за помощником парусного мастера на «Аяксе», – где-то подруги на других кораблях, пару раз я служила в военно-морских госпиталях. И вот я могу стать санитаркой на «Сюрпризе», – надеюсь, сэр, что не подведу вас.

– Конечно, станете, особенно после того, как я узнал от мистера Тивана, что вы не разыгрываете из себя врача, не озадачиваете пациентов непонятными словами и не критикуете предписания хирурга.

Миссис Скипинг сердечно поблагодарила его, но, уходя, задержалась в дверях и, покраснев, сказала:

– Сэр, могу я попросить вас называть меня просто Полл, как капитан, и Киллик, и все остальные, с кем я служила раньше? Иначе они подумают, что я зазналась, а вот этого они не потерпят, нет, ни в коем случае, упаси Бог.

– Разумеется, дорогая Полл, – ответил Стивен.

Он прочитал пару страниц о пиявках и их удивительном разнообразии в "Медицинских записках", а затем, посмотрев на время, вызвал стюарда и сказал:

– Почтенный Киллик, я схожу за доктором Джейкобом, моим ассистентом, который, как ты знаешь, будет размещаться в кают-компании.

– Да, капитан мне сказал, – ответил Киллик с самодовольной улыбкой. – и мистер Хардинг тоже.

– И я бы хотел, чтобы ты нашел ему в слуги крепкого парня, который привез бы его сундук из гостиницы Томпсона на той маленькой двухколесной тележке. Уверен, что повара кают-компании ты тоже предупредишь.

Встреча прошла так хорошо и непринужденно, как только мог пожелать Стивен. Хардинг, Сомерс и Хьюэлл были гостеприимными, вежливыми людьми, а тихий, неприхотливый доктор Джейкоб, стремившийся угодить и себе, и другим, преуспел и в том, и в другом. Он был несколько старше лейтенантов, что вызывало определенное уважение; его дружба с многоуважаемым доктором служила лучшей рекомендацией; и когда штурман Вудбайн спешно вошел в кают-компанию, он застал их за оживленной беседой. Он извинился перед первым лейтенантом за свое опоздание:

– Во время этого внезапного порыва ветра грек Эльпенор[18]18
  Гомер,"Одиссея", песнь XI:
  Божеской злою судьбой и чрезмерным вином я погублен.
  Спавши на крыше Цирцеи, совсем позабыл я, что должно
  Было обратно мне, к спуску на лестницу, шаг свой направить.
  Я же вперед поспешил, сорвался и, ударясь затылком
  Оземь, сломал позвонок, и душа отлетела к Аиду.
  (пер. В.А. Жуковского).


[Закрыть]
упал за борт, и мы пытались его выловить, – действительно, был очень сильный и внезапный порыв северо-восточного ветра. Очень рад познакомиться, сэр, – сказал он Джейкобу. – Мы вам очень рады, уверяю. Давайте с вами выпьем вина.

Благодаря постоянному доступу к свежим продуктам, это была приятная трапеза, сопровождавшаяся непрерывными разговорами, в основном о море и его чудесах, огромных скатах Вест-Индии, непуганых альбатросах, гнездящихся на острове Запустения (одном из многих островов, имеющих такое название), огнях Святого Эльма, северном сиянии. Вудбайн принадлежал к более старшему поколению, чем присутствовавшие лейтенанты, побывал во многих местах и, воодушевленный пристальным вниманием нового помощника доктора, довольно долго рассказывал о лужах или естественных источниках смолы в Мексике.

– По размерам они не идут ни в какое сравнение с Смоляным озером на Тринидаде, но зато гораздо интереснее: есть одно место, где смола пузырится в середине, настолько жидкая, что ее можно черпать ковшом; и время от времени в огромном пузыре всплывает белая кость. И какие кости там только не увидишь! Люди могут болтать об этих русских мамонтах[19]19
  Первый целый скелет мамонта был найден на реке Лене в 1799 году.


[Закрыть]
, но по сравнению с этими существами – или некоторыми из них, – мамонты всего лишь мопсы. Джентльмен, что водил меня туда, ученый и коллекционирует разные диковинки, и он показал мне огромные изогнутые бивни длиной в три сажени и... – Еще один из этих странных яростных порывов ветра, прилетевший с поверхности Скалы, взбудоражил всю бухту и так накренил «Сюрприз», что все присутствующие машинально потянулись за бокалами, а слуги ухватились за спинки стульев. Штурман – необычайно честный, щепетильный человек, староста конгрегации сетиан в Шелмерстоне, – сдержался и сказал: – Ну, может быть, две, в любом случае. И вот что я вам скажу, джентльмены: за то время, что мой корабль стоял здесь, я четыре или пять раз слышал, что этот порыв предвещает семидневный ветер с северо-востока.

– В таком случае, да поможет Бог бедолагам в шлюпках с "Помоны", – сказал Сомерс.

Он говорил полушутя, но штурман покачал головой и спросил:

– Вы когда-нибудь видели, чтобы дурное предзнаменование оказалось неверным, мистер Сомерс?

Действительно, вскоре задули сильные, устойчивые ветры с северо-востока, почти не менявшие направления, сохранявшиеся день за днем, так что иногда нужно было брать все рифы на марселях. И все это время Джек распределял новые команды матросов и перетряхивал экипажи с Дэвидом Адамсом, своим секретарем, который на протяжении многих лет то появлялся, то исчезал, но теперь снова занимал эту должность. В данном случае было решено, что Джеку, с такой небольшой эскадрой, которую вскоре к тому же предстояло разделить для выполнения различных задач, в то время как ему самому предстояло выполнить особую миссию, не будет дан в подчинение капитан, но ему, безусловно, дали право иметь личного секретаря. Коммодор проводил артиллерийские учения, когда это было возможно, и регулярно обедал со своими капитанами. Двое из них ему очень нравились: молодой Помфрет, временно исполнявший обязанности командира "Помоны", и Харрис с "Брисеиды", оба отличные моряки, полностью разделявшие его мнение о первостепенной важности быстрой и точной стрельбы из орудий. Броули и Картрайт с корветов "Радуга" и "Ганимед", хотя и не обладали достаточным авторитетом, были приятными молодыми людьми; но им не повезло с офицерами, и ни один из кораблей нельзя было назвать образцовым, что было прискорбно, поскольку оба были построены по бермудскому образцу – легкие, быстроходные и маневренные суда. С другой стороны, Уорд с "Дувра" был из тех людей, которые Джеку никак не могли понравиться: смуглолицый, грузный, развращенный, грубый и властный человек и неумелый командир. Говорили, что он был богат и при этом скуп, – очень редкое сочетание для моряка, хотя Джек встречался с этим и раньше: человек, которого все недолюбливают, вряд ли склонен угощать хорошей едой и вином тех, кто его презирает, и обеды Уорда были отвратительны.

Ветер, который временами был настолько сильным, что в верхней части Скалы нес мелкие камешки, не мешал Стивену каждое утро посещать госпиталь; обычно он ходил туда с Джейкобом, и в двух отдельных случаях имел удовольствие провести свою коронную операцию, надлобковою цистотомию, в присутствии главного врача флота и Полл, которая успокаивала пациента и накладывала швы. Потом, наедине, она сказала Джейкобу:

– Это была самая аккуратная и быстрая операция, которую я когда-либо видела. Никогда бы не поверила, что это можно сделать так быстро, а пациент не издал ни единого стона. Я поставлю свечи за здравие обоих, Господь да хранит их от инфекции.

И все же, хотя ветер не мешал его работе, которая включала в себя тщательное препарирование примечательной кисти с помощью Джейкоба, он почти полностью был лишен удовольствия находиться на свежем воздухе. Перелетные птицы, всегда испытывавшие отвращение к пересечению широких морских пространств и совершенно неспособные противостоять подобным штормам, застряли в Марокко; а в закрытых от ветра лощинах за мысом Спартель на одном кусте можно было увидеть по двадцать орлов-карликов. Поэтому он занялся музыкой, и, поскольку она уже некоторое время вертелась у него в голове, особенно по ночам, быстро закончил вторую часть той самой сюиты, форланы, в тот же день переписал ее начисто и вечером показал Джеку.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю