412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Патрик О'Брайан » Сто дней (ЛП) » Текст книги (страница 17)
Сто дней (ЛП)
  • Текст добавлен: 5 апреля 2026, 11:30

Текст книги "Сто дней (ЛП)"


Автор книги: Патрик О'Брайан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 19 страниц)

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Стивену всегда нравилось такое плавание: при слабом бризе, дувшем с северо-востока, «Сюрприз», с тендером с подветренной стороны, развивал устойчивую скорость в четыре с половиной узла почти под всеми парусами, а крен и качка были практически незаметны. Сначала он удивлялся отсутствию бом-брамселей и стакселей во всем их интересном разнообразии, а неторопливый ход фрегата возмущал его до глубины души, пока здравый смысл не напомнил ему, что Джек Обри разбирается в своей профессии не хуже любого другого офицера, что он прекрасно знаком с относительным расположением Арзилы и Гибралтара и что его планы должны учитывать фазы Луны, ведь ни один корсар, командующий галерой, доверху набитой золотом, не стал бы пытаться пересечь пролив в полнолуние. Но несмотря на голос разума (довольно громкий в его случае), он расстроился, увидев что при смене вахты были убраны и брамсели.

В этот вечер он вышел на палубу подышать свежим воздухом, оставив лазарет (более переполненный, чем обычно, из-за болезней, обычно вызываемых частыми увольнениями на берег, и нескольких случаев брюшного тифа) на попечение Джейкоба, и уселся на моток троса на баке. Он слышал, как на грот-марсе улюлюкали и визжали дети: мичманы и матросы чрезвычайно баловали их, они выучили уже очень много английских слов и пока не нанесли себе серьезных увечий. И все же, пока он сидел там и размышлял, его мысли были заняты по большей части новым главнокомандующим в Гибралтаре. Адмирал лорд Бармут – его фамилия была Ричардсон, – когда-то был знаменитым капитаном фрегата, на счету которого было несколько блестящих дел. Джек Обри и теперь был знаменитым капитаном фрегата, и один или два из его подвигов, возможно, были еще более блестящими. В начале своей карьеры Джек служил под началом капитана Ричардсона помощником штурмана на "Сибилле"; время от времени у них возникали разногласия, не слишком серьезные, но достаточные для того, чтобы капитан Ричардсон не предложил Джеку последовать за ним, когда перешел на свой следующий корабль, тяжелый фрегат, на котором, вместе со вторым судном с почти такой же огневой мощью, они уничтожили французский линейный корабль у побережья Бретани. Джек сожалел, что не участвовал в том сражении, но это не помешало ему взять молодого Арклоу Ричардсона на свой корабль и даже назначить его, в свою очередь, помощником штурмана, то есть старшим мичманом. Однако в юном Арклоу все те черты его отца (ныне лорда Бармута), которые не нравились Джеку, проявлялись в еще более значительной степени: в условиях суровой военно-морской дисциплины того времени даже помощник штурмана мог быть грубым, жестоким и деспотичным, и Арклоу в полной мере использовал возможности своего положения. В какой-то степени капитан должен поддерживать своего офицера, и Джек неохотно делал выговоры, лишал грога или налагал какие-то другие небольшие наказания.

Но вскоре стало очевидно, что Арклоу не собирался прислушиваться к убедительным советам своего капитана; более того, на борту не было ни одного способного матроса, который не видел бы, что Арклоу, в отличие от своего отца, никогда не станет настоящим моряком. Когда это стало окончательно ясно, Джек избавился от него, хотя и сделал это в такой тактичной манере, что юноша, у которого были очень хорошие связи, очень скоро стал лейтенантом. Затем ему дали под командование собственное судно, где он мог пороть матросов, сколько угодно, и вполне естественно, что его команда взбунтовалась, и доказательства против молодого человека были настолько очевидными, что ему больше никогда не давали назначений.

Бармут никогда открыто не винил в этом Джека Обри; они были членами одного лондонского клуба и при встрече обменивались любезностями; но полномочия главнокомандующего действительно были очень широкими, и, если бы "Сюрприз" пришел в Гибралтар не в идеальном состоянии, Бармут вполне мог послать для перехвата галеры другой, совершенно не поврежденный фрегат.

Действительно, "Сюрприз" не проходил тщательный осмотр в Маоне; почему так случилось, Стивен не мог сказать наверняка, но он предполагал, что адмирал Фэншоу, который осознавал срочность обстоятельств и благоволил Джеку, поверил ему на слово, что фрегат в идеальном состоянии. Это предположение было в значительной степени подкреплено совершенно необычной активностью плотника и всей его бригады, которые были заняты целыми днями и даже после отбоя на баке, форпике и на нижней палубе в носовой части корабля, стуча молотками, визжа пилами, подгоняя и вбивая огромные клинья. Стивен заявил, что это были не самые лучшие условия для пациентов находившегося поблизости лазарета, но, заметив смущение Джека и его неловкое и, вероятно, ложное утверждение о том, что "ничего страшного, и в любом случае это ненадолго", он не стал настаивать, тем более что в этот момент с ними был Джейкоб, который настраивал скрипку, купленную в Маоне, так как они собирались сыграть Гайдна в ре-мажор.

Сам плотник тоже вел себя как-то скрытно, как будто в его работе на форпике и в других местах было что-то неподобающее или даже незаконное; он отделывался сугубо техническими комментариями вроде "Мы просто немного подправляем гасписы и недгедсы", и Стивен размышлял о том, как далеко зашло такое отношение к делу среди подчиненных плотника, когда к его ногам упали ситцевые панталоны и он услышал голос Полл:

– Нет, сэр, если позволите, но это никуда не годится. Там эта язычница Мона бегает повсюду голая, в одной своей алжирской рубашке, а панталоны бросила вниз с мачты. Я пыталась ей втолковать, что надо же стыдиться, и миссис Чил тоже, но все без толку. Она повторяет: "Не говорить по-английски, ха-ха", лезет на мачту и оттуда швыряет свои панталоны.

– Я очень сожалею о причиненном вам беспокойстве, дорогая Полл, – сказал Стивен. – Но вот что я сделаю. Баррет Бонден, этот добрый моряк, превосходно владеет иголкой и ниткой. Я попрошу его сшить пару – даже две – штанов из парусины, обтягивающих вверху, но свободных внизу, и со швами, прошитыми зелеными нитками. Как только она их наденет, то уже не снимет, и тем более не будет бросать, это я гарантирую. И такие же выдадим ее брату Кевину.

Полл покачала головой.

– Когда я думаю обо всем этом великолепном ситце, сколько меряла и кроила, и только взгляните на эти оборки! Будь моя воля, я бы ее выпорола и заперла в каюте на хлебе и воде.

Штаны действительно оказались удачной идеей: оба ребенка невероятно ими гордились и никогда не снимали, и теперь они днем и ночью скрывали все неприличные места, за исключением тех случаев, когда дети шли в гальюн. Кроме того, они способствовали такой ловкости и свободе передвижения, что однажды, когда выдалось затишье и большинство матросов, занятые с иглами, наперстками и ножницами на баке или на шкафуте (был день починки одежды), именно Кевин, направляясь на верхушку грот-мачты, заметил на западе парус. Отчасти из-за природной смекалки, отчасти потому, что не мог вспомнить, как по-английски будет "запад", он преодолел оставшиеся пару метров и сообщил об этом Гегану, впередсмотрящему, который наблюдал за парой рыбачьих лодок далеко за кормой и тут же окликнул палубу:

– Эй, на палубе. На палубе! Парус в трех румбах по правому борту, – А через некоторое время он добавил: – Думаю, это фрегат, сэр, – Последовала пауза. – Да. Это "Гамадриада", и на ней прибавляют парусов.

– Вот здорово, – сказал Джек Стивену. – На ней из Гибралтара должен идти Хинедж Дандас. Я еще не успел поздравить его с новым кораблем; мы пригласим его на обед, – у нас есть пара цыплят, и еще остался молочный поросенок. Эй, Киллик. Позовите Киллика, – И когда появился его стюард, с неизменно оскорбленным видом человека, который заранее отрицал все, что могло быть выдвинуто против него, Джек сказал: – Киллик, охлади-ка, будь добр, шампанского.

– Так его же нету, ваша честь, – сказал Киллик, едва сдерживая свое обычное злорадство. – Совсем нету, с тех пор, как адмирал обедал на борту. Господи, вот вспомнили, шампанское!

– Тогда белого бургундского, и опусти его на глубину в двадцать саженей.

Белого бургундского тоже не было, но Киллик был вполне способен насладиться личной победой и ответил лишь:

– Есть двадцать саженей, сэр.

– А теперь, мистер Холлэм, – обратился Джек к сигнальному мичману, – как только пройдет обмен обычными сигналами, пригласите, пожалуйста, капитана Дандаса и мистера Рида на обед. Доктор, не хотите ли подняться на фор-марс и посмотреть, как "Гамадриада" прибавляет парусов?

На самом деле это был не очень долгий и не особенно высокий подъем, и Стивен, бывало, поднимался еще выше и совершенно самостоятельно; но его так часто находили цепляющимся из последних сил за самые невероятные части такелажа, что Джек и Бонден с облегчением обменялись понимающими взглядами, когда им удалось протолкнуть доктора через отверстие в платформе марса.

Хотя фор-марс не был таким уж высоким, с него открывался великолепный вид на просторы западного Средиземноморья; они пропустили несколько первых этапов активного подъема парусов на "Гамадриаде", но впереди их ждало еще много интересного: конечно же, стаксели вверху и внизу, по обе стороны фок– и грот-мачты, и даже бом-брамсели, что, как заметил Джек, само по себе уже граничило с дерзостью, а затем и трюмсель над грота-бом-брамселем.

– И смотрите, смотрите же, Стивен, – воскликнул Джек. – этот наглец даже трюмсель поставил, видите? Это продольный парус над всеми остальными, возьмите мою трубу, и вы сможете разглядеть даже его шкот. Ты когда-нибудь видел что-нибудь подобное, Бонден?

– Никогда, сэр. Но однажды, когда я служил на "Мельпомене", мы во время штиля поднимали парус над бом-брамселем, хотя он был прямым, и мы называли его мунселем.

Это поразительная громада парусов привела "Гамадриаду" на расстояние пистолетного выстрела от "Сюрприза" перед наступлением сумерек. На ней переложили руль под ветер, и корабль, описав изящную дугу, убрал паруса, а его капитан спустился в свой катер, такой же аккуратный и подтянутый, как британский флот в Ла-Манше.

– Мой дорогой Хинэдж, как поживаете? – воскликнул Джек, встречая его на шканцах и крепко пожимая руку. – Я полагаю, вы знакомы с доктором Мэтьюрином и всеми моими офицерами? – Капитан Дандас обменялся приветствиями с присутствующими. – Давайте спустимся вниз, – сказал Джек. – и промочим горло, – у вас, должно быть, во рту все смертельно пересохло после такой энергичной работы с парусами. Сколько удалось выжать?

– Только немногим больше восьми узлов, даже со всей стиркой, которую мы развесили сушиться, – сказал Дандас, смеясь. – Но наши марсовые были в восторге.

– Как и все у нас на борту: впечатляющее зрелище. Хереса или настоящего плимутского джина?

– Джин, пожалуй. Два наших судна снабжения разбились на островах Берленгаш во время того ужасного шторма, налетевшего с юга, и с тех пор мы ничего не получали, – так получилось, что на них были все запасы. До вас он тоже дошел?

– Да, и до самой Александрии, я полагаю, это был настоящий ад. Но скажите мне, Хинэдж, – сказал он, налив ему джина и напустив на себя беззаботный вид, который не обманул ни одного из его друзей. – как у лорда Бармута с фрегатами?

– Их совсем нет, – ответил Дандас. – Несколько потрепанных семидесятичетырехпушечных кораблей, один шестидесятичетырехпушечник, пара ничтожных шлюпов и, конечно, флагман. Но "Гамадриада" была последним фрегатом. Остальные отправили на Мальту и дальше на восток, хотя он должен получить подкрепление через две-три недели, а может быть, и раньше. Они тоже сильно задержались из-за непогоды, к тому же перевозили новую жену главнокомандующего и были вынуждены вернуться в Лиссабон.

Джек с явным облегчением выпил свой херес, и они сели за удивительно обильный ужин. Взяв вилку, он спросил:

– Вы сказали, что лорд Бармут снова женился? Я ничего об этом не слышал.

– Да, женился. На замечательно красивой молодой вдове адмирала Хортона. В ее отсутствие он стал особенно невыносим.

Джек неопределенно кивнул и, воспользовавшись паузой между птицей и молочным поросенком, спросил:

– Вам удалось навестить лорда Кейта?

–Да, – ответил Дандас. – У меня было для него поручение от моего отца, но я бы в любом случае поехал. Я очень уважаю адмирала.

– Я тоже. А как поживает леди Кейт?

– Так же мила, добра и умна, как и всегда; она была так любезна, что пригласила меня на ужин, и они с капелланом с одного из семидесятичетырехпушечных долго болтали о некоторых особенностях иврита, используемого в еврейской общине Гибралтара.

– Они там действительно используют разговорный иврит? – вступил в разговор Стивен. – Я всегда полагал, что они придерживаются своего архаичного испанского.

– Насколько я понял, они говорили на иврите, когда общались с евреями из отдаленных стран, где испанский заменил арабский или персидский. Подобно тому, как те, кто более образован, чем я, используют латынь, когда находятся в Польше или, не дай Бог, в Литве.

– Насколько я помню, – сказал Джек. – они собирались поселиться где-нибудь рядом с домом губернатора.

– Да, в Баллиндене. Надо подниматься в гору, но зато это ближе к городу. Очаровательное место с потрясающим видом на пролив и прекрасным садом, за которым присматривает один местный житель; хотя, возможно, он слишком велик для них, и я боюсь, что иногда там спасу нет от обезьян. Но, кажется, они оба там очень счастливы.

– Дай им Бог здоровья, – сказал Джек, поднимая свой бокал. – Они оба были необычайно добры ко мне.

Почти сразу же после того, как они выпили за здоровье Кейтов, подали пудинг, великолепный морской пудинг, который так любили Джек и Дандас и к которому Стивен (в отличие от Джейкоба) успел привыкнуть.

– Большое вам спасибо, – сказал Дандас, отказываясь от второго куска. – но, боюсь, я должен...

Прежде чем он успел произнести "вас покинуть", колокол "Сюрприза" пробил восемь раз, дверь каюты открылась, и мичман, управлявший катером капитана Дандаса, сказал:

– Сэр, вы мне велели...

– Совершенно верно, Симмонс, – согласился Дандас. – Джек, сердечно вас благодарю за великолепный обед, но если я не потороплюсь, меня выпорют перед всем флотом. Джентльмены, – Он поклонился Стивену и Джейкобу. – Я ваш покорный слуга.

Ужин был закончен, со стола убрали, оставив только бренди. Джейкоб пожелал всем спокойной ночи, и в каюте наступила странная тишина.

– Когда я вижу, как Дандас спешит исполнить свой долг, как образцовый морской офицер, – сказал Стивен. – мне невольно приходит на ум тот нескромный вопрос, который меня часто подмывало задать вам; и поскольку, в конце концов, я тоже по-настоящему заинтересован в нашем путешествии, я рискну задать его сейчас. Если даже Хинэджу Дандасу грозит порка на глазах у всего флота за то, что он недостаточно проворно выполняет свои приказы, не подвергнетесь ли вы такому же риску, когда, наконец, вашим черепашьим темпом прибудете в Гибралтар к главнокомандующему, который отнюдь не является вашим близким другом?

– Стивен, – сказал Джек. – полагаю, вы заметили, что Луна время от времени меняет свою форму и время восхода и захода?

– Да, заметил, это на редкость непостоянное светило. Иногда это просто серп, обращенный влево, иногда вправо, а иногда, как вы, без сомнения, сами видели, луны вообще нет. Они называют это новолунием! Припоминаю, как вы однажды высадили меня на французском побережье как раз в новолуние. И все же я не большой специалист по Луне: когда-то священник из графства Клэр объяснил мне суть ее перемещений, но, боюсь, я не до конца запомнил его урок.

– А он смог до вас донести, что это регулярный процесс, что эти изменения можно предсказать?

– Уверен, что он это доступно объяснил. По крайней мере, ему самому так казалось.

– Так оно и есть, уверяю вас, Стивен, и самое первое появление новой луны в определенное время года имеет огромное значение для евреев и мусульман. Как вы знаете, капитан галеры из Арзилы должен быть либо тем, либо другим. Почти наверняка он мусульманин и, в любом случае, моряк. Более того, он, по-видимому, находится в здравом уме, поэтому, если позволят ветер и погода, он обязательно должен пройти через пролив в новолуние или как можно ближе к нему, а когда именно выпадет такая ночь, он может предсказать не хуже нас. Поэтому, полагая, что мы с ним мыслим одинаково, я надеюсь встретить его где-нибудь к югу от Тарифы[89]89
  Город на южном побережье Испании.


[Закрыть]
.

– Честное слово, вы показали мне этот вопрос в совершенно ином свете.

– Более того, у меня нет ни малейшего желания, чтобы треснул какой-нибудь рангоут, и я не хотел бы стоять в порту день за днем под пристальным взглядом главнокомандующего, который меня недолюбливает. Я признаю, что он очень выдающийся моряк и его репутация боевого командира была действительно очень высока, однако как адмирал он не проявил себя таким же выдающимся образом... Это очень странно, но в столе в зале заседаний Адмиралтейского совета есть что-то такое, что оказывает пагубное воздействие на некоторых из тех, кто за ним сидит, – когда-то настоящих моряков, которые могли спасти свой корабль от ревущего подветренного берега или захватить такой огромный испанский корабль, как "Сантиссима Тринидад"[90]90
  Самый крупный линейный корабль эпохи, захваченный во время Трафальгарского сражения в 1805 году, но затонувший на следующий день.


[Закрыть]
, и оставаться при этом совершенно вежливыми и непритязательными, вплоть до того момента, когда они оказываются за этим самым столом. Это не всегда так происходит, но я служил под началом некоторых людей, которые, став морскими лордами, прежде всего первыми лордами Адмиралтейства, внезапно превращались в богоподобных существ, к которым приходилось подползать на четвереньках и обращаться в третьем лице. Нет, у лорда Бармута в Вестминстерском аббатстве будет памятник, на котором будет выгравировано множество прекрасных сражений, но он вполне способен совершить недостойный поступок, и я предпочел бы оказать ему свое почтение незадолго до наступления новолуния, а затем отправиться по своим делам, выглядя как можно более похожим на попавшее в беду торговое судно, насколько это возможно.

Это действительно был хороший план, который предохранял корабль от ненужного износа во время поспешного перехода, так чтобы он (помимо прочих соображений) был бы полностью готов к долгожданной встрече. Но он был основан на ложном предположении, что главнокомандующий находится в Гибралтаре.

На самом же деле он проводил учения среди судов под своим командованием: линейные корабли выстроились в кильватерную колонну слева, шлюпы и мелкие суда справа, а немного позади шел многочисленный конвой торговых судов.

По мере того, как с рассветом все больше прояснялось, с верхушки мачты начали поступать сообщения об этой неожиданной армаде, начиная с передового отряда шлюпов; и у Джека было время поставить гораздо больше парусов, чтобы ловить северо-восточный бриз, прежде чем раздался оклик:

– Эй, на палубе. Вижу флагман в двух румбах по правому борту.

К счастью, на "Сюрпризе" царила идеальная чистота: палубы уже высохли после обычного мытья, орудия были расставлены, как по линейке, все матросы были в приличной одежде и непременно трезвы, как стеклышко; но несмотря на это, Хардинг, Вудбайн и офицер морской пехоты метались по кораблю с проверками, а Киллик чистил контр-адмиральскую форму, которую Джек как коммодор должен был надевать в официальных случаях.

Окончательно рассвело. Мичман и старшина сигнальщиков наблюдали за почти непрерывным потоком сигналов, поднимаемых на флагмане, пока лорд Бармут проводил с флотом различные маневры и высказывал свои, в основном, критические замечания. Наконец, они увидели номер "Сюрприза" вместе с сигналом "Коммодору прибыть на флагман".

Бонден и команда гребцов уже подготовили катер к спуску, и в тот момент, когда он увидел Джека, выходящего из своей каюты во всем великолепии, – в лучшей шляпе, с парадной саблей и большим количеством золотого шитья, – прозвучала команда, и шлюпка заскользила вниз, а за ней немедленно последовали матросы и дежурный помощник штурмана.

– Как только мы окажемся на расстоянии кабельтова, – сказал Джек Хардингу. – начинайте салютовать, и я уверен, что вы не забудете приготовить пару запасных орудий на случай осечки.

С этими словами он спустился в катер, и Бонден, как обычно, оттолкнулся от борта, сказав своим товарищам:

– Гребите аккуратнее ребята, и не брызгать.

И когда они отошли всего на кабельтов, "Сюрприз" начал салютовать главнокомандующему семнадцатью выстрелами, потому что это был первый раз, когда фрегат встретил нового командующего. Когда стих грохот семнадцатого орудия, "Неумолимый" начал отвечать, но после тринадцатого выстрела слегка заколебался, словно сомневаясь в праве Джека на большее, хотя его брейд-вымпел был отчетливо виден, и неловкую паузу прервал чей-то сердитый голос на шканцах, после чего оставшиеся два выстрела прозвучали почти одновременно.

Капитан "Неумолимого" Генри Джеймс, его старый товарищ, дружелюбно встретил Джека, когда тот поднялся на борт, морские пехотинцы отсалютовали ружьями, а флаг-лейтенант сказал:

– Давайте пройдем к главнокомандующему, сэр.

– Я рад вас видеть, мистер Обри, – холодно сказал лорд Бармут, привставая из-за стола и протягивая ему руку.

– Я тоже, честное слово, – сказал сэр Джеймс Фрер, начальник штаба флота, чье рукопожатие было гораздо более сердечным.

– Но я не совсем понимаю, что вы делаете в этих водах. Садитесь и докладывайте.

– Милорд, предыдущий главнокомандующий дал мне эскадру с приказом отправиться в Ионическое и Адриатическое моря и, сопроводив соответствующие конвои, положить конец строительству кораблей для бонапартистски настроенных сил, убедить несколько французских кораблей перейти на сторону союзников и захватить, потопить, сжечь и уничтожить тех, кто этого не сделает. Эмиссар сэра Джозефа Блейна также сообщил об обеспокоенности министерства в связи с сообщениями о намерении мусульманской конфедерации предотвратить соединение русских и австрийских войск, направлявшихся на запад, чтобы присоединиться к британской и прусской армиям, или, по крайней мере, отсрочить его на время, достаточное для того, чтобы превосходящие силы Наполеона смогли сокрушить каждую из союзных армий по отдельности. Однако этот план со стороны мусульманской группировки потребовал привлечения большого числа наемников, и им нужно было заплатить. Деньги должны были поступить из одной мусульманской страны, расположенной на границе с Марокко, и предполагалось, что их отправят через Алжир; наши разведчики смогли помешать этому, и теперь они должны быть переправлены морем, через проливы, как я неоднократно сообщал лорду Кейту в своих докладах, не зная о том, что его заменили. Возможно, мне следует добавить, что сэр Джозеф также снабдил моего политического советника местным специалистом, – джентльменом, в совершенстве владеющим турецким и арабским языками, который был чрезвычайно полезен; с его помощью мы увели один французский фрегат, уничтожили два других и сожгли несколько десятков верфей вместе с кораблями, которые на них строились.

– Да, – сказал адмирал. – Я кое-что слышал об этом и поздравляю вас с успехом... – "Как он их отделал!", пробормотал сэр Джеймс. – Вы подготовили доклад?

– Еще нет, милорд.

– Тогда вы можете вернуться с нами в Гибралтар и подать мне его как можно скорее. Вы упоминали о вашем политическом советнике и его коллеге?

– Да, милорд.

– Я был бы очень признателен, если бы вы отправили их обоих переговорить с моим советником. И еще, Обри, хотя лорд Кейт выделил вам довольно приличную эскадру, она рассеялась для сопровождения конвоев и тому подобного. Что за шхуна вас сопровождает?

– Она принадлежит моему хирургу и действует в качестве нашего тендера.

– Что ж, это красивое маленькое судно, но на эскадру это не похоже, так что, возможно, будет правильнее, если вы спустите свой брейд-вымпел и ограничитесь ролью капитана частного корабля.

Джек намеревался спросить главнокомандующего, есть ли какие-нибудь новости о французской или союзных армиях, но эти последние слова прозвучали с таким явным упреком, что он сразу откланялся. Однако на палубе капитан "Неумолимого" рассказал ему, что, хотя ходили самые дикие слухи о восстании в Ирландии и вторжении французов в Кент, он не слышал ничего достоверного, за исключением часто выражаемого армейскими офицерами недовольства медлительностью русских.

Джек удовлетворенно кивнул и затем сказал:

– Лорд Бармут приказал мне отправить к нему хирурга и политического советника; они удивительно одаренные лингвисты и очень образованные люди, но ни один из них не имеет ни малейшего представления о том, как подниматься на борт корабля, и если бы вы оборудовали для них боцманский стул, я был бы вам благодарен.

Вернувшись на "Сюрприз", он снял мундир, приказал спустить брейд-вымпел, велел Хардингу следовать за флагманом в Гибралтар и послал за вахтенными журналами. Они с Адамсом все еще сочиняли свою часть отчета, – очевидно, что большие пробелы могли заполнить только Стивен и Джейкоб, – когда услышали тревожные крики и детский писк "Дорогие доктора, добро пожаловать, о, добро пожаловать на борт!", сопровождавшие возвращение шлюпки.

Спустившись вниз, Стивен внимательно посмотрел на своего друга, погруженного в бумаги, и сказал:

– Вы что-то не в духе, брат мой.

– Ваша правда. Только между нами скажу, что я очень боюсь, что мы останемся без нашей галеры, в дураках, ни с чем. По простоте душевной я сказал главнокомандующему, что она будет пересекать пролив и что я намереваюсь перехватить ее. Я дал понять, что я по-прежнему действовал по приказу лорда Кейта, но боюсь, что меня могут отстранить от дел и предоставить шанс какому-нибудь более приближенному офицеру.

– Оставьте ваши страхи, любезный друг, – сказал Стивен тоном, в котором звучала большая убежденность. – Мы с Джейкобом только что разговаривали с главнокомандующим и его советником, а затем с одним только советником. Это Мэтью Арден, очень умный человек, имеющий большое влияние в Уайтхолле. Министерство рассматривает этот регион как первостепенный театр военных действий, и они прислали сюда одного из своих умнейших сотрудников, человека, который отказался от действительно очень высокого поста. Он также близкий друг лорда Кейта, который был бы смертельно оскорблен, если бы его очевидные желания были проигнорированы. Мы с Арденом знакомы уже много лет, у нас никогда не возникало разногласий ни по одному важному вопросу, и на этот раз мы снова отлично поладили. Более того, я рад сообщить, что, несмотря на все свои властные манеры, лорд Бармут благоговеет перед Мэтью Арденом... Я вижу, вы составляете отчет о нашей небольшой кампании... Это непросто, очень даже непросто. Мне следует высказать вам несколько замечаний об алжирской политике и моем пребывании в Африке. Я так жалею, что вы не слышали, как Арден восхищался вашими действиями в Адриатическом море и как он заставил главнокомандующего признать, что устранение этой конкретной опасности было чрезвычайно важным достижением... Нет, нет, Джек, каким бы смелым ни был лорд Бармут, а я в этом не сомневаюсь, я ни на секунду не поверю, что он осмелился бы дурно поступить с вами в подобных обстоятельствах.

– Как любезно с вашей стороны так говорить, Стивен, – сказал Джек. – Кому-то другому я бы вряд ли поверил, но вам... – Он отбросил в сторону перо, которое грыз, прошелся по каюте, взял скрипку и сыграл серию очень быстрых восходящих трелей, совсем незаметно затихших. Затем он сел за стол и, взяв другое перо, быстро составил несколько списков, послал за канониром и спросил его о запасах пороха и ядер на корабле.

– Я смогу сказать вам совершенно точно через пять минут, когда наведаюсь в крюйт-камеру, сэр, – ответил канонир.

– Очень хорошо, тогда добавишь свои цифры в эту ведомость, где я оставил место, и возьмешь их с собой. Вот тебе гинея для смазывания обычных колес, чтобы они там поторапливались. А вот еще бумага для портовского арсенала.

– Синие и красные ракеты, – бормотал канонир, медленно просматривая список. – У нас есть несколько, но лучше будет обновить. Конгревовы ракеты большой дальности... не знаю, что это за штука, сэр.

– Это белые ракеты, взрываются в форме звезды, иногда очень полезная вещь. Полгинеи для всех фейерверков будет достаточно, полагаю?

– О, более чем, сэр, и я обязательно лично прослежу, чтобы все доставили на борт.

Когда закончилась эта встреча и еще несколько других, из которых стал ясен ход мыслей капитана Обри, Стивен сказал:

– А я должен пополнить кое-какие медикаменты: у нас, к сожалению, не хватает сухого бульона и, после той неудачной задержки в Маоне, голубой мази. Скажите мне, Джек, правильно ли я предполагаю, что мы пробудем здесь на четыре или даже на пять дней дольше, чем вы хотели?

– Да, вы правы.

– А вы собираетесь навестить леди Кейт?

– Обязательно. И адмирала тоже.

– Могу ли я пойти с вами?

– Разумеется. Куини так тепло о вас отзывалась.

В день визита Стивен рано сошел на берег, купил у Барлоу новый парик и обошел весь рынок, пока не нашел горшок с ландышами в только что распустившихся бутонах. Вернувшись, он угостил Мону и Кевина шоколадом, рассчитанным на крепкие челюсти и железные желудки; но, хотя они вежливо поблагодарили его, они не стали есть и замерли, глядя вверх с выражением, в котором сочетались удивление и тревога. Наконец Мона сказала:

– Вы сменили волосы.

– Не обращай внимания, милая, – ответил он. – Это всего лишь парик, – Он снял его, чтобы показать, и дети тут же разрыдались.

– Дорогая леди Кейт, – сказал он, когда они сидели в гостиной с видом на ее прекрасный сад и пролив, за которым виднелась туманная Африка. – помните ли вы, как впервые увидели мужчину без парика?

– Нет. Папа всегда снимал его, когда учил меня плавать в Брайтоне, и я была так увлечена брызгами, что не замечала, или почти не замечала перемены: да, он как-то быстро линял, но это выглядело совершенно естественным.

– Я спрашиваю потому, что двое моих детей, – то есть дети, которых я купил на невольничьем рынке в Алжире, мальчик и девочка, близнецы, – горько заплакали, когда я снял свой парик сегодня утром, и их никак нельзя было утешить.

– Бедные малыши, – опять эти несносные обезьяны, Джек, пожалуйста, постучите в окно, ладно? – а сколько им лет?

– У них только начали выпадать молочные зубы. Алжирские пираты захватили их у берегов Манстера, и я собираюсь отправить их обратно к их родителям, крестьянам из одной деревни, которую я знаю. Я надеюсь найти судно, которое идет в залив Корк.

– С этим не должно быть трудностей, я спрошу адмирала. Но что вы предполагаете с ними делать сейчас? Если вас, например, снова отправят в море? Может, даже в Вест-Индию?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю