![](/files/books/160/oblozhka-knigi-chelovek-v-zapadne-sbornik-50446.jpg)
Текст книги "Человек в западне (Сборник)"
Автор книги: Патрик Квентин
Соавторы: Жан Брюс
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 29 страниц)
Жан Брюс
Одной не заменишь другую
СОСТАВ ИСПОЛНИТЕЛЕЙ
Роберт Лоувел – двуличный человек, которого жена сделала рогоносцем.
Мэри Лоувел – жена вышеуказанного, которая его... Стоп!
Тони Лоувел – старательный, но мало приятный продукт союза вышеупомянутых. Если верить гражданскому документу...
Роза Дулич – красивая женщина, которая умеет быть красивой.
Виктор Дулич – муж Розы... для него очень колючей.
Дора Вилнер – секретарша-пуританка, но очень преданная.
Герберт Асланд – тип, имеющий забавное хобби.
Полли Асланд – не дочь своего отца Герберта.
Вильям Глен – помощник прокурора.
Стефан Милс – «официальный флик», не глупее других.
Эрнст Бессе – судебно-медицинский эксперт, включается, по возможности, в игру.
Ожерелье, несколько автомобилей, воробей, веревка, охрипшие голоса и прочие аксессуары.
И для полного комплекта знаменитое
«ДЕТЕКТИВНОЕ АГЕНТСТВО»
Питер Ларм – детектив, директор Агентства.
Флосси Мармоэет – секретарша, не пуританка, тем не менее преданная.
Джемс Арнакл – первый помощник.
Майк Сорел – второй помощник.
(Третьего помощника нет).
Глава 1
Дождь шел непрерывно. Порывы ветра швыряли потоки воды в оконные стекла. Я взглянул в окно и почувствовал себя рыбой в аквариуме. Настроение было просто убийственным, к тому же беспрерывный стук пишущей машинки в соседней комнате действовал на нервы.
К полудню я прочел от корки до корки все утренние газеты. Судя по всему, дела «Детективного агентства» шли неплохо. Джемс и Майк, мои помощники, стаптывали башмаки,– чтобы доставить удовольствие одному обманутому мужу с Пятой авеню. Я взялся за это дело, чтобы хоть чем-то их занять. Тошно было смотреть, как они слоняются по комнате и очень мешают Флосси работать.
Я обнаружил, что у меня кончились сигареты, и собрался выйти, но звонок у входа остановил, меня. Черт возьми, с таким трудом дождаться полудня – и вот на тебе, кто-то явился!
Я услышал, как Флосси отодвинула стул, прекратив свою барабанную дробь, и спокойно направилась к вестибюлю.
Дождь продолжал стучать в окна. Мне было тошно.
Послышалось хлопанье дверей и бормотание.
Флосси провела клиента в комнату ожидания, которая отделяла ее кабинет от моего.
Для проформы она постучала ко мне в дверь и после этого толкнула ее. Показалось оживленное и плутовское личико. Синие глаза выражали удовлетворение.
– Клиент, шеф! – объявила она.– Говорит, что его фамилия Лоувел, Роберт Лоувел. У него вид человека, наполненного фриком.
С некоторых пор Флосси стала говорить таким образом. Привыкнув к делам частной полиции, она поняла, что никогда ни в чем не можешь быть полностью уверенным. Она также могла бы мне сказать, что клиент™ имеет сходство с мужчиной, но что она в этом не совсем уверена.
Я недовольным тоном ответил:
– Сейчас не время для того, чтобы приходить с визитом и отрывать людей от завтрака.
Она ответила, совершенно не задумываясь:
– Весьма возможно, патрон, но вот уже восемь дней, как мы не видели ни одного клиента. Так что теперь можно сделать над собой маленькое усилие.
– Проводи его сюда,– сказал я.– Я попытаюсь опорожнить его бумажник.
Она закрыла дверь и удалилась. Я снова обшарил все свои карманы, потом ящики письменного стола в поисках сигарет. Безрезультатно.
Раздался стук, и Флосси, толкнув дверь, с необычайной серьезностью объявила:
– Мистер Роберт Лоувел.
Это был человек маленького роста, похожий на факельщика из похоронной процессии. На нем были черные ботинки, черный плащ, странного цвета шарф и черная шляпа, которую он держал в руке. Его полное, немного оплывшее лицо украшали очки; прилипшие волосы на висках были совсем седыми. По его чопорному виду я понял, что у него не было привычки иметь дело с такими людьми как я.
Я был в плохом настроении, поэтому молча смотрел на него, не предложив ему даже сесть.
Он застыл на мгновение, как птица, потерявшая равновесие на ветке, потом, сделав извиняющийся жест, направился к креслу и буквально упал в него.
Флосси закрыла дверь. Я подождал несколько секунд, продолжая изображать из себя статую. Дробь машинки не возобновлялась, и я догадался, что Флосси подслушивает под дверью. Это было совсем неплохо в нашей профессии, и я не возражал.
Клиент начинал нервничать. Он все быстрее поворачивал шляпу в руках, глядя в окно.
С того момента, как он вошел в комнату, мне не удалось ни на мгновение поймать его взгляд. Это, определенно, был лицемерный тип.
– У вас есть сигареты? – спросил я без малейшей любезности в голосе.
Он был удивлен моим вопросом, даже как будто оскорблен. Потом расстегнул наряд факельщика, сунул правую руку в карман пиджака и протянул мне портсигар, который, видимо, ценил на вес золота.
Я сразу же заметил это... Интересная подробность в вопросе вознаграждения.
Я взял одну сигарету и неспеша закурил. Портсигар я положил на стол, и ему пришлось встать, чтобы забрать его обратно. Он опустился в кресло и вдруг спросил с нарочитой наглостью:
– Вы действительно Питер Ларм, я полагаю?
Дождь стучал в окно, и мои нервы были напряжены до предела.
– Здесь я задаю вопросы,– ответил я, глядя на кончик сигареты.– Что вы хотите?
Он наконец рассердился..
– Боже мой!..—воскликнул он, покраснев.– Я не привык, чтобы со мной так обращались! Я – коммерсант, и, если бы я так обращался с моими клиентами, мне попросту пришлось бы закрыть свое дело.
Я ничего не ответил. Если он действительно нуждался во мне, то быстро успокоится сам.
Вскоре лицо его обрело обычный оттенок и он продолжил, скрестив руки:
– Я слышал о вас, мистер Ларм. Ваше агентство считается одним из лучших в Нью-Йорке, вот почему я пришел к вам... Это совсем не сложное дело. Даже простое дело.
Я сухо перебил его:
– Простые дела, было бы вам известно, меня совершенно не интересуют. У меня такое ощущение, что мы зря теряем время...
Он снова покраснел и нервно ответил:
– Простое... Это, конечно, как сказать. Я сейчас все объясню, и вы сами решите.
– Давно пора,– сказал я.– Уже время давно за полдень и я хочу есть.
Он и этот удар принял, не моргнув. Он был побежден.
– Дело идет об одном ожерелье,– сказал он. – Бриллиантовое ожерелье, которое я подарил своей жене двенадцать лет тому назад, в самом начале нашего супружества. Я заплатил за него четыре тысячи долларов, но на самом деле оно стоит шесть тысяч. Очень красивая вещь...
Он остановился и в первый раз прямо посмотрел на меня, видимо, для того, чтобы увидеть мою реакцию. Я оставался невозмутимым. Он продолжал:
– Но совсем недавно... Вы знаете каковы дела.,. иногда слишком много наличных денег... а иногда их не хватает. В конце концов так случилось, что мне понадобились наличные деньги. Я взял это ожерелье, чтобы попытаться занять под него необходимую сумму. Мне это было нужно только на несколько дней.
Он сделался пунцовым и быстро проговорил:
– После экспертизы выяснилось, что камни были заменены фальшивыми.
Я покачал головой и уверил его:
– Я отлично все понял.– Потом совершенно безразличным тоном спросил: – Само собой разумеется, ваша жена была согласна одолжить деньги под ожерелье?
Он сделался еще краснее, развел руками и ответил смущенно:
– Ведь разговор шел всего, лишь о нескольких днях... Моя жена надевает это ожерелье очень редко. Я взял его из несгораемого шкафа без предупреждения, так как считал, что ни к чему лишние огорчения... неприятности...
Я был голоден. Шквалы ветра и дождя заставляли дрожать стекла в окнах. Этот тип был мне глубоко антипатичен. Я цинично рассмеялся и сказал ему:
– Не совсем понимаю, почему вы пришли ко мне. Дело кажется просто детской забавой. Просто вашей жене тоже понадобились деньги в тот или иной момент, так вот она тоже воспользовалась таким случаем. Вы не первый, с кем это случается...
Его челюсти сжались, и бесцветные глаза во второй раз уставились на меня. Он казался очень рассерженным.
– Мэри вне всяких подозрений,– проговорил он.– Мы очень дружная пара... Я ведь никогда не скупился на ее карманные расходы. Я не могу себе представить, чтобы она могла сделать это.
Я снова рассмеялся.
– Я отлично это представляю, но не так плохо воспитан, чтобы говорить об этом;– насмешливо сказал я.
Вероятно, я переступил черту. Он быстро встал и направился к двери. Я понял тогда, что это клиент и что мое агентство может существовать только за счет клиентов. Я сразу же подтянулся и добродушным тоном позвал его:
– Не будем сердиться... Этот дождь вывел меня окончательно из равновесия, и я прошу извинения. Вернитесь, сядьте и давайте спокойно поговорим.
Некоторое время он колебался. Я обратил внимание на жирное пятно на его плаще в том месте, которым он садился в кресло... Я старался представить себе, на что он мог сесть. Он повернулся и снова уселся в кресло. Я окончательно успокоился, и мне даже удалось улыбнуться:
– Полагаю, что у вас есть подозрения? Я вас слушаю.
Он бросил на меня убийственный взгляд и продолжал с явно наигранным спокойствием:
– Колье находилось в несгораемом шкафу в загородном доме, которым мы владеем пополам с нашими друзьями. Этот дом находится на берегу океана, в Асбюри-парке, приблизительно в шестидесяти милях от Нью-Йорка...
Я кивнул головой, чтобы дать ему понять, что я знаю, где находится Асбюри-парк. Он продолжал:
– Наши друзья, совладельцы дома, это Дуличи. Виктор и Роза Дуличи. Мы проводим там все уик-энды. В течение недели дом охраняется старым садовником, абсолютно честным -человеком, Гербертом Асландом.
Я удивился и поднял брови:
– Вы хотите сказать, что подозреваете ваших друзей?
Его блуждающий взгляд переместился к окну.
– Я их не подозреваю, но я много думал и пришел к заключению, что только Роза могла сделать, это. Это одна из тех женщин, которые всегда нуждаются в больших суммах денег... Возможности ее мужа ни в коей мере не удовлетворяют ее запросов. Моя жена очень ее любит и потакает всем ее фантазиям. Она знает, как открывается шкаф.
Я согласился с ним.
– Это, разумеется, основательная причина, чтобы подозревать ее. Но почему вы так доверяете садовнику?.. Если я правильно вас понял, он остается там совершенно один в течение пяти дней в неделю. Вы оставляете ему ключи от дома?
– Да, конечно. Он живет в небольшом домике. Но мы оставляем ему ключи... Он стар и живет почти как отшельник. Вот уже пять лет он состоит у нас на службе, и мне кажется, что я достаточно хорошо знаю его.
Я слышал, как Флосси топталась за дверью.
– Ожерелье было застраховано? – продолжил я, немного повысив голос.
– Нет,– ответил он.– Я никогда не имел ни малейшего повода для беспокойства на его счет; а страхование стоит так дорого.
Я посмотрел на часы: было половина первого. Мне все больше и больше хотелось есть.
– И что же вы хотите чтобы я сделал? – резко спросил я его и вдруг понял совершенно ясно, что у него есть свой определенный план. Скверная улыбка появилась на его лицемерной физиономии, и он ответил, по-прежнему глядя в окно:
– Сегодня у нас пятница. Моя жена и Роза Дулич отправились сегодня утром в Хобби-Хауз.
Я переспросил:
– Хобби-Хауз?
– Это наш дом,– пояснил, он.– По настоящему Виктор и я должны присоединиться к ним сегодня вечером. Каждую неделю мы проводим там субботу и воскресенье. Мы рыбачим или охотимся, судя по времени года. Я подумал, что вы могли бы приехать туда вместе со своей женой как приглашенные.
Я был холост, но не счел нужным сразу же сказать ему об этом. Я ждал, когда он раскроет все свои карты.
– Если вы согласитесь,– продолжал он,– я позвоню сегодня вечером моей жене, чтобы предупредить ее. Вы приедете с вашей женой. В час обеда я позвоню по телефону, чтобы предупредить, что мы с Виктором появимся там только завтра утром...
Наконец я стал ясно видеть его игру. Кое-что меня действительно заинтриговало, но у меня было вполне достаточно времени, чтобы выяснить это. Я сделал жест рукой, означающий, что он может продолжать.
– Роза,– сказал он,– принадлежит к породе легких женщин. А вы именно такой тип, который может ей понравиться. У нее будет свободное поле действия сегодня вечером. Вы поухаживаете за ней.
Он улыбнулся ханжеской улыбкой и сказал:
– Я не говорю, что вам сразу же удастся лечь с ней в постель, но вы можете совершенно легко условиться о свидании на будущей неделе.
Я со смехом вошел в его игру и спросил:
– В сущности, насколько я понял, вы хотите, чтобы я стал ее любовником, чтобы таким образом заставить ее признаться в краже ожерелья?
Он поднял свои невыразительные глаза к потолку и ответил:
– Вы отлично все поняли.
Я коротко присвистнул и заметил:
– Предполагаю, что вы уже знаете под каким предлогом вы меня представите там, в своем доме. Но должен вас предупредить сразу же, что я не женат..,
Он должен был все же предусмотреть это. Он сделал невольное движение плечами и сказал, переводя взгляд к окну:
– Я вам завидую. Но вы ведь, безусловно, имеете маленькую подружку, которая может быть согласится сыграть игру...
Сухим тоном я перебил его:
– У меня нет никакой подружки.
Он посмотрел на меня как-то странно, и я понял, в чем он меня подозревает." Мне страшно захотелось смеяться.
Через несколько секунд он повернул голову и взглянул на дверь, отделяющую мой кабинет от комнаты Флосси:
– Ваша секретарша...
– Моя секретарша, к сожалению, не детектив. Ее работа заключается только в том; чтобы печатать на машинке и держать в порядке мои регистрационные карточки.
Но он определённо не хотел считать себя побежденным. Он посмотрел на меня поверх очков и сказал, почесывая себе нос:
– Но, может быть, ради хорошего вознаграждения...
Я сделал недоумевающий вид и дал ему некоторое время поговорить об этом.
– Надо подумать... Но прежде всего нам с вами необходимо достигнуть согласия. Подытожим... Вы хотите, чтобы я сегодня вечером отправился к вам с женщиной, которую я должен буду выдать за свою жену, не так ли? Но вы еще хотите, чтобы я ухаживал за Розой Дулич с намерением стать ее любовником. Одна вещь во всем этом очень смущает меня... Вы только что сказали мне, что позвоните туда в час обеда, чтобы предупредить, что ни вы, ни Виктор Дулич не сможете приехать, что вас в Нью-Йорке задерживают дела и вы приедете туда только на другой день утром. Можете ли вы быть уверены в том, что Виктор Дулич согласится на это?
Он вдруг рассмеялся. Это был безрадостный смех. Я тут же решил запросить с него двойную против нормы цену. -
Он уставил свой лягушачий взгляд , на мой диплом детектива, висящий на стене позади меня4.
– Мы с Виктором отлично ладим. Он женат уже одиннадцать лет и получил уже все... удовольствия, которые только мог получить от своей жены. Он время от времени не пренебрегает... Короче говоря, если я уверю его, что сам устрою это дело, он без всякого усилия согласится провести со мной радостную ночь холостяка в одном из кабаре Нью-Йорка.
Его объяснения показались мне вполне убедительными. Сигарета была уже выкурена, и я попросил у него другую. Он немедленно дал мне ее, но на этот раз не выпустив портсигара из рук. В свою очередь я посмотрел на потолок и проговорил мечтательнб:
– Я хочу попробовать... Но это будет стоить пятьсот долларов, для начала. Пятьсот долларов, плюс питание и помещение до утра понедельника. Только после этого я вам скажу, принимаю ли я ваше предложение или нет... Если я все же решусь продолжить свою работу, то скажу свою окончательную цену.
Его жирное лицо побледнело, можно было подумать, что у него начались кишечные колики. Он прикусил губу и возразил, глядя в окно:
– Но это слишком дорого...
Я позволил себе удовлетворенно улыбнуться и встал.
– Тем лучше,– сказал я.– Ваше предложение не слишком-то мне нравится. А теперь, извините, я должен торопиться на завтрак.
Он не пошевелился. Я остановился на половине дороги к двери и изумленно посмотрел на него.
Он кинул на меня быстрый взгляд, и лицо его снова приняло обычный оттенок.
– Вы просто берете меня за горло,– сказал он.– Вы отлично поняли, насколько это дело беспокоит меня, и теперь пользуетесь. Это нехорошо...
– У меня совсем нет лишнего времени,– ответил я.
– Хорошо,– сказал он.– Я дам вам эти пятьсот долларов.
Я вернулся к своему креслу и сел. Он. достал кошелек, вынул оттуда пять сотенных бумажек и положил их на стол. Казалось, что деньги прилипли к его пальцам. Это доставило мне немного садистское удовольствие. Я неторопливо взял протянутые им банкноты и сунул себе в карман:
– Теперь, когда мы договорились, давайте уточним детали.– Потом я хлопнул себя рукой по лбу и воскликнул: – Какой я дурак! Ведь еще. нужно, чтобы согласилась моя секретарша...
Я нажал пальцем на кнопку звонка и. откинулся в кресле. В обстоятельствах подобного рода она всегда-бывает на высоте. На этот раз я твердо надеялся, что так оно и будет. Я знал, что она находится за дверью, но она была настолько умна, что дала пройти нескольким секундам, прежде чем постучать в дверь.
Флосси вошла в кабинет с невинным видом, ее великолепные, коротко остриженные волосы развевались вокруг головы.
– Вы вызывали меня, патрон?
Я коротко рассказал ей, что от нее требуется. Она сделала гримасу и возразила, с неприязнью глядя на Лоувела:
– Это меня совершенно не устраивает. У меня свои планы на уик-энд, и мой жених будет очень недоволен...
На самом деле у нее был такой жених, как у меня жена, но должна же она тоже кое-что вытянуть из этой истории. Я принял озабоченный вид и многозначительно посмотрел на Лоувела. Он заерзал в своем кресле и даже покраснел при этом. После некоторого колебания, я предложил:
– Пятьдесят долларов.
У Флосси вырвался возмущенный возглас. Я очень внимательно наблюдал за лицом Лоувела и решил, что не следует переполнять чашу его терпения.
– Мистер Лоувел даст тебе пятьдесят долларов,– поторопился сказать я,– и я тебе дам еще столько же. Сто долларов за один уик-энд с помещением и едой, это же совсем не так уж плохо. Если вам понадобятся оправдания для вашего жениха, то я займусь этим.
Флосси без всякого энтузиазма согласилась:
– Но лишь для того, чтобы оказать вам услугу.
Она позволила себе опуститься .в свободное кресло и поспешила оправить юбку на коленях, привлекших внимание Лоувела. Я продолжил:
– Ну вот мы и договорились. Теперь подробности. Какую роль мы должны играть?
Он с облегчением вздохнул и приступил к изложению своего плана.
– Вот... Я оптовый торговец фетровыми шляпами... Я, скажу Мэри, что вы родственник моего высокого начальства из Министерства коммерции в Вашингтоне и что вы сможете устроить мне очень выгодную торговую сделку. Вам совсем не нужно будет входить в детали. Чем загадочней вы будете, тем лучше.
Он продолжал разъяснять мне, в чем состоит его коммерция. Флосси слушала его с большим вниманием, и я решил, что ей можно довериться полностью. Эта история со шляпами меня достаточно утомила. Он закончил, встал и посмотрел на часы.
– Простите, у меня назначено свидание, и я несколько опаздываю. Чтобы доехать туда мне необходимо время, хотя это и очень простой путь. Я вам сейчас объясню, как добраться до моего дома. Как только вы проедете Асбюри-парк, свернете на Ветел, а там спросите Хобби-Хауз. Его все знают.
Флосси встала, чтобы проводить его. Около двери он остановился и повернулся в мою сторону.
– Совсем забыл,– сказал он, не глядя на меня.– Если вам удастся это мероприятие и Роза сознается, вы можете предложить ей уладить все это дело. Вы понимаете, ведь это старые друзья и я совсем не жажду отправить их в тюрьму. Если вам удастся получить доказательства ее вины, предложите ей полюбовное соглашение... Скажите, что я не стану подавать на них жалобу в обмен на их долю собственности Хобби-Хауз.
И, не дожидаясь ответа, он исчез в сопровождении Флосси.
Я немного постоял в нерешительности, ожидая его возвращения, но потом, решив, что он, конечно, не вернется, отправился завтракать.
Глава 2
Дождь лил не переставая. Быстро темнело. За Асбюри-парк я вынужден был включить фары.
Правая сторона узкой дороги, ведущей на Ветел, была сплошь усажена цветущими яблонями. Слева тянулись пески, изредка украшенные кустарником и простирающиеся до самого океана, который в настоящий момент сливался на горизонте с темным небом.
Пристроившись на сидении рядом со мной, поджав под себя ноги, Флосси не переставала вздыхать.
– Для одного уик-энда это еще куда ни шло! – проговорила она.
Я бросил на нее взгляд. Она вовсе не была уж так расстроена, как хотела представить. Правда, ее лицо выражало недовольство, но глаза не переставали смеяться.
– Что это тебя так забавляет? – спросил я.
Она бросила на меня возмущенный взгляд, очень недовольная тем, что ее раскусили. Потом честно призналась:
– Это все Джемс. Он ведь не будет спать эти две ночи, зная, что я вместе с вами.
Я с трудом удержался от приступа смеха. Джемс Арнакл был моим помощником. Когда Флосси приступила к своим секретарским обязанностям в моем «Детективном агентстве», влечение, которое они почувствовали друг к другу, по моему мнению, должно было привести их попросту к супружеству. Но тут случилось это дело в Лос-Анджелесе, когда Джемс вообразил и, может, не без основания, что Флосси вынуждена была заплатить собственной особой, чтобы выйти из опасного положения. Джемс не был человеком широких взглядов и, увы, после этой истории отдалился от Флосси.
Флосси, казалось, не слишком страдала, хотя было очень трудно сказать с уверенностью, что она думала на самом деле.
Что касается Джемса, то не было никакого сомнения в том, что его сердце было отдано красивой секретарше. Но у него были свои принципы.
Флосси пожала плечами и, протянув руку, включила радио. До самого Ветела мы ехали под звуки джаза, и от музыки, такой веселой и громкой, казалось, даже машина бежала веселей.
Ветел был городком, каких много в Нью-Джерси. Около пятидесяти домов, окружающих храм и магазин, в котором продавалось все что угодно.
Я остановил машину на площади и вышел, чтобы спросить дорогу на Хобби-Хауз. Получив более или менее вразумительный ответ, я сел за руль и продолжал наш путь.
Нужно было ехать по главной дороге. Это все, что я смог узнать. По словам торговца, на дороге имелся указатель с названием поместья.
Ночь наступила окончательно и было темно, как в печи. Дождь не прекращался. Теперь я перестал замечать движение дворников на стеклах машины.
Мы проехали три или четыре мили, когда в свете фар появилась деревянная доска с надписью:
«Хобби-Хауз»
Я резко затормозил, чтобы свернуть на указанную дорогу, и через, несколько метров машина уткнулась в металлическую решетку, выкрашенную почему-то в красный цвет. Я подал сигнал клаксоном и стал ждать.
Прошла минута до того, как молодая женщина, закутанная в большой плащ, открыла ворота. Теперь дорога была свободной. Женщина подошла к машине. Я опустил стекло.
– Миссис Лоувел?
На меня смотрела молодая девушка с приятным лицом и великолепными глазами.
– Нет,– ответила она со смехом.
– Миссис Дулич?
Я снова попал пальцем в небо.
– Нет,– ответила она.– Я Полли Асланд, дочь сторожа.
Лоувел совсем позабыл сказать мне про нее.
– А вы мистер Ларм? – продолжала она.– Вас ждут на вилле. Продолжайте ехать прямо до виллы.
Я поблагодарил ее и поехал на первой скорости. По обе стороны дороги зеленели лужайки с клумбами цветущих роз. Это зрелище ласкало глаз.
– Мне бы очень хотелось иметь такое поместье,– задумчиво сказала Флосси.
Через сотню метров от ворот свет фар выхватил из темноты силуэт дома. Это была довольно старинная кирпичная постройка, неожиданного, но весьма современного стиля. Окна, вероятно, были расширены значительно позднее. В. нижнем этаже горел свет. Я подал сигнал, взял шляпу и вышел из машины.
Несколько ступенек вели к парадной двери, обрамленной двумя бетонными колоннами, увитыми зелеными вьющимися растениями.
«Дверь отворилась в тот момент, когда я поставил ногу на последнюю ступеньку.
На этот раз я воздержался от того, чтобы наугад бросаться именами. Женщина, стоявшая на пороге, была довольно красива – светловолосая, небольшого роста, хрупкая. На ней было черное платье с короткими рукавами и квадратным вырезом на упругой груди.
– Питер Ларм. Я подошел к ней и представился:
Еле уловимая тень беспокойства промелькнула на ее лице. Она все же вынудила себя улыбнуться и посторонилась, чтобы дать мне пройти.
– А я миссис Лоувел. Мой муж предупредил меня...
Вдруг она спохватилась и вытянула шею в сторону машины.
– Но вы должны были приехать со своей женой?
– Она здесь, в машине,– Я сделал знак и позвал: – Флосси... ты можешь выйти.
Моя секретарша вылезла из машины и подбежала ко мне со словами:
– Вот и я, дорогой!
До сего момента я совсем и не думал о том, что в течение двух дней она с видимым удовольствием будет называть меня «дорогой». Если после этого я сохраню хоть немного своего авторитета, это будет большой удачей.
Они пожали друг другу руки. Флосси расплылась в улыбке, тогда как миссис Лоувел с трудом выдавила ответную полуулыбку.
Я вернулся к машине, забрал чемоданы и бросил наш багаж в вестибюле. Потом, вытирая мокрое от дождя лицо, я спросил:
– Мистер Лоувел еще не приехал? Он не знал, в котором часу ему удастся выехать из Нью-Йорка, и потому просил нас поехать, не дожидаясь его...
Мэри Лоувел с любопытством разглядывала Флосси. Когда я закончил свою фразу, она почему-то вздрогнула и ответила очень быстро, снова принудив себя улыбнуться:
– Он не приедет сегодня вечером. Он звонил минут десять тому назад. Они с Виктором приедут лишь завтра утром.
В глубине просторного вестибюля поднималась деревянная, хорошо натертая лестница. Машинально подняв, глаза, я заметил совершенно потрясающую женщину. Без особого труда я догадался, что то была никто иная, как Роза Дулич. Честное слово, работа, которой наградил меня Роберт Лоувел, начинала мне нравиться..
Она спускалась по лестнице, и я не сводил с нее глаз. Это была высокая, блистающая здоровьем и красотой женщина. Ее тщательно причесанные светлые волосы в контрасте со смуглой кожей и темными глазами заставляли предполагать, что это не их естественный цвет. На ней было зеленое шелковое, сильно декольтированное платье, плотно облегающее ее великолепные формы. Полные, жесткого рисунка, ярко накрашенные губы выдавали в ней особу решительную и опасную.
Мэри Лоувел представила меня. Я задержал несколько дольше положенного руку, которую мне протянула Роза Дулич, пытаясь высказать взглядом то восхищение, которое она вызвала во мне. Выражение довольства промелькнуло у нее в глазах. Потом Мэри Лоувел предложила:
– Может быть, вы хотите поставить машину в гараж? Подождите несколько секунд, я позову Тони, он покажет вам гараж и место, куда бы вы могли ее поставить.
Тони... Еще один тип, про которого Роберт Лоувел мне ничего не сказал.
Миссис Лоувел вышла в коридор, который начинался посредине вестибюля, слева от лестницы. Она несколько раз позвала довольно громко: «Тони!», выкрикивая это имя все громче и громче. Я подумал, что этот Тони, вероятно, туговат на ухо.
Миссис Лоувел сделала в нашу сторону извиняющийся жест и устремилась по коридору куда-то вглубь. В течение нескольких минут мы обменивались с Розой Дулич ничего не значащими фразами, чтобы только как-нибудь убить время.
Наконец появилась миссис Лоувел, держа за руку какого-то недоноска, плохо причесанного, небрежно одетого, с наглухо застегнутым пиджаком, в выражении лица которого явно сквозило лицемерие и неприязнь. Мальцу этому было, вероятно, около семнадцати лет.
Миссис Лоувел представила его нам:
– Тони, мой сын.
Я нагло сфальшивил:
– Его отец нам много говорил о нем...
Парень дерзко посмотрел на меня. У него был такой вид, будто ему было наплевать на всех нас, и это будило во мне желание дать ему хорошего пинка под зад. Но взгляд его стал приветливым и даже любезным, когда он перевел его на Флосси. Если от него нужно будет что-нибудь узнать, то поручу это именно Флосси, моей секретарше, которая, судя по всему, очень приглянулась ему.
– Ты проводишь мистера Ларма к гаражу? – обратилась к Тони– миссис Лоувел.
Он сделал гримасу и прошипел:
– Черта с два! В такой-то ливень?
Миссис Лоувел ущипнула его за руку и сказала:
– Послушай, Тони, ведь мистер Ларм большой друг твоего отца.
На что этот отвратительный малый процедил, сквозь зубы:
– А мне на это .наплевать!
Наступило неловкое молчание. Я предложил с любезной улыбкой:
– Вы можете, миссис Лоувел, объяснить мне, где находится гараж, а я уж доберусь до него сам.
Но парень вдруг подошел к вешалке, снял плащ, направился к двери и сделал мне знак следовать за ним. Мы вышли вместе. Попав под дождь, он начал ругаться как сапожник.
– Влезайте в вашу телегу и следуйте за мной,– злобно бросил он мне.
Я поспешно сел за руль и последовал за ним. Гараж находился слева от дома. Он был выстроен также из кирпича и в нем, безусловно, поместилось бы и пять машин. Я увидел, что там уже стоял один «бьюик». Я пристроил свою машину сбоку, выключил фары и вышел из нее. Только я собрался сказать что-нибудь приятное этому сопляку, чтобы хоть немного расположить его к себе, как он опередил меня и нетерпеливо спросил:
– Вы же не собираетесь здесь спать, не так ли?
Я вдруг почувствовал, что теряю терпение.
– Такому, как ты, хороший удар ногой в определенное место, безусловно, не повредил бы.
Он ошеломленно уставился на меня.
– Что это с вами случилось?
Мальчишка был просто неподражаем. Я от души расхохотался и хлопнул его по лопатке. Он был слаб и тщедушен. Парень бросил на меня злобный взгляд и совершенно неожиданно проговорил: .-
– Ваше счастье, что со мной нет моей петарды.
Безусловно, этот паренек был довольно странным малым. Если бы на то была моя воля, я немедленно отправил бы его в лечебницу.
Он запер дверь гаража и бегом пустился к дому, не дожидаясь меня. Вернувшись в вестибюль, я снял шляпу и плащ. Все три женщины болтали, стоя у подножья лестницы: Тони не было, он уже куда-то исчез. Роза Дулич предложила своим ласкающим голосом:
– Возьмите, пожалуйста, ваши вещи, мистер Ларм, и я провожу вас в вашу комнату.
Я взял чемоданы. Роза устремилась по лестнице вверх, следом за ней шла Флосси. Я замыкал шествие.
Миссис Лоувел осталась в вестибюле и смотрела нам вслед.
Мы поднялись на широкую квадратную площадку. С обеих сторон от нее начинались коридоры, деля таким образом дом на две части. Роза повела нас по правому коридору и открыла одну из дверей.
– Вот ваша комната. Она выходит окнами на фасад дома. Если погода будет хорошей, вы завтра увидите океан. Рядом находится ванная.
Флосси вошла в комнату. Я начал чувствовать нечто вроде стеснения.
– Моя комната находится по другую сторону площадки, и она тоже выходит на фасад,– продолжала Роза.– Две остальные комнаты выходят в другую сторону. Мэри спит в нижнем этаже. Мы вам покажем весь дом. А теперь приводите себя в порядок, обед через полчаса.