412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ольга Михайлова » Рыцарство (СИ) » Текст книги (страница 1)
Рыцарство (СИ)
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 15:09

Текст книги "Рыцарство (СИ)"


Автор книги: Ольга Михайлова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 17 страниц)

Рыцарство.

   'Где те времена горячей веры, когда в сердцах разыгрывалась драма греха и святости,

  ангелы направляли род людской, а сатана и его темные легионы соблазняли и смущали его?

  Тогда человек был свободен волей между небесной милостью и адскими соблазнами,

  и по тому, уступал ли он первой или вторым,

  его душа отлетала по смерти в места счастливые, где царит вечная радость,

  или низвергалась в бездны – убежище отчаяния...'

   Глава 1. Весна 14** года.

  -'Quando canta il merlo,

   siamo fuori dall'inverno!' – белокурый певец легко взял верхнюю ноту, вызвав восхищение на лицах горожан. Юные девицы восторженно зааплодировали, глядя на блондина с кокетливыми улыбками. Он поклонился им с игривой грацией. 'Да, голосом тебя Господь не обидел', покачивая головой, бросил блондину проходящий мимо ремесленник, погонявший осла, обвешенного корзинами, да остановившийся послушать. Блондин снова поклонился, теперь – вежливо и скромно.

  В городке Сан-Лоренцо традиция праздновать приход весны – 'cantimaggio' – была незыблема веками. В первую неделю по Пасхе группа певчих ходила по домам, поздравляя жителей с приходом тепла, получая взамен пышки и яйца, которые горожане спускали в корзинках на веревке из окон домов, выходящих на узкие переулки. Праздник знаменовался и открытием торгового сезона: с начала мая до конца сентября торгаши заполняли площадь, расставляя для чревоугодников множество коварных капканов и хитрых ловушек. Главную угрозу для праздных зевак представлял ароматный сыр трех дюжин сортов, кроме того, на рядах торговали гусятиной – от пряных паштетов до обыкновенной тушенки с чесноком и трюфелями. Огородники и мелкие земледельцы продавали пучки овощей и корзины фруктов, везде зеленели связки шпината, щавеля, пучки артишоков, груды бобов и гороха, капли росы играли на пестрых стебельках сельдерея. Между рядами мелькали повозки, груженные плетенками, набитыми рыбой. Неподалеку стояли продавцы битой птицы, с подвод выгружали бледно-розовые телячьи туши и разрубленные пополам свиные.

  Торговцы, опытным взглядом выискивая в толпе потенциальных покупателей, громко расхваливали товар, не забывая обсуждать последние городские сплетни. Здесь не было запретных тем и не критикуемых лиц, но хозяин города, молодой граф Феличиано Чентурионе, на сей раз удостоился похвалы.

  -Что ни говорите, а это разумно! Нельзя пускать сюда ни генуэзцев, ни венецианцев. Не установи граф монополию на рыбную торговлю, мы бы уже по миру пошли...

  С торговцем не согласился один из стоявших у прилавка покупателей, по виду – совсем не пополанского сословья.

  -Чентурионе – тиран! Правит как король! Посадил своих людей в Совет Девяти, выдавил оттуда и Тодерини, и Реканелли! А ведь мы – свободный город!

  Это обвинение ничуть не смутило торгаша. На его сытом лице мелькнуло почти нетаимое пренебрежение.

  – Нам-то что до того, какая клика у власти? Но этот хоть о городе думает, а Реканелли? Когда они тут заправляли, даже нищих обложили налогом! Народ покупал на последние гроши фунт мяса и пробавлялся им неделю.

  – Подобные вам никогда не знают ничего, кроме интересов своего брюха! – зло бросил случайный собеседник продавца и с высокомерным видом отошел от прилавка, ничего не купив.

  Теперь заговорил второй покупатель, тот самый, что до того распевал канцоны о приходе весны и дроздах, смуглый блондин лет тридцати, судя по потрепанной мантии на плечах – школяр-переросток, судя по физиономии – нахал и кривляка, однако, по росту и ширине плеч – вроде бы воин. Он проводил отошедшего магната насмешливым взглядом.

   -Интересы своего брюха... Можно подумать, самого мессира Боско интересуют проблемы схоластической дидактики и богословские предикабилии, и он полагает, что Бог, будучи первопричиной всех вещей, вместе с тем является конечной целью их устремлений. То, что цель морально благих деяний есть блаженство созерцания Бога, – это для мессира Боско ересь, точнее, не более чем фикции мышления, просто абракадабра. – Школяру надоело умничать, и он перешел к прямым обвинениям. – Прихлебатель Тодерини, проворовался и потерял место в магистрате, так теперь по былым временам вздыхает.

  Неожиданно тот, кого назвали мессиром Боско, вернулся. Он не расслышал последней реплики школяра, но вспомнил весомый аргумент, способный, по его мнению, ущучить нахального площадного торгаша-пустомелю.

  -По крайней мере, ни Реканелли, ни Тодерини никто не обвиняет в колдовстве, а ваш Чентурионе явно давно спознался с дьяволом: двух жен угробил, лицо прячет, на люди не показывается, в замке за прошлый-то только год – двое похорон!

  Увы, аргумент не подействовал. Торговец пожал плечами и заявил, что ни ведьм на метлах, ни дьявола с хромым копытом он в замке не видел, а что люди умирают – на то воля Божья.

  Надо сказать, что городок Сан-Лоренцо на берегу притока речушки Стироне на расстоянии тридцати болонских миль от Пьяченцы был уютным поселением, до Великой Чумы 1348 года насчитывавшим почти десять тысяч граждан. Увы, урон, нанесенный бедствием, ощущался и поныне. Но уменьшение числа горожан не сказалось, к вящему сожалению местного епископа Раймондо ди Романо, на их нравах, кои по-прежнему были необузданны, гневливы и дерзки.

  Правда, последние годы надежной препоной этим порокам была власть графа Амброджо из старого болонского рода Чентурионе, который твердо удерживал в своих руках бразды правления. Граф владел исполинским замком на севере города, в горном ущелье неподалеку от францисканского монастыря и церкви Санта-Мария-делле-Грацие. Крепость была заложена еще при короле Алдуине, однако первое упоминание о ней любители древностей находили в рескриптах двенадцатого века, когда мимо замка проходила важная дорога из Пьяченцы в Парму. Замок всегда принадлежал семейству Чентурионе, и о его единственных владельцах говорил семейный герб с львиной головой над входными воротами. Замок со всех сторон был обнесен мощными стенами, увенчанными гибеллинскими зубцами в форме ласточкиного хвоста, и имел единственный вход с равелином, защищавшим входные ворота.

   Наследником старого графа Амброджо был его тридцатилетний сын-первенец – Феличиано Чентурионе, имел граф Амброджо и младших детей – близнецов Челестино и Чечилию, коим уже исполнилось семнадцать.

  О хозяевах замка в городишке, как водится, много болтали. Было известно, что молодой наследник рода двенадцать лет назад вступил законный брак с богатой девицей Франческой из клана Паллавичини, коя, однако, не принесла ему потомства, но умерла на третий год брака. Новый брак – с привезённой в замок весьма знатной девицей Анджелиной Ланди из Пармы снова закончился безвременной смертью супруги молодого графа. Она погибла прошлой весной на охоте, внезапно и страшно, и её смерть породила в городе волну нелепых слухов. В том же году умер граф Амброджо, и молодой Феличиано стал править городом, сделав своим наследником и соправителем младшего брата Челестино. Вскоре выяснилось, что Феличиано обладает недюжинными дарованиями: он умело лавировал между гвельфами и гиббелинами, добился от папы ряда льгот и привилегий, в том числе монополии на квасцы и рыбную торговлю, пользуясь тем, что на Святом престоле сидел лояльный к нему Пий II, и сумел провести в городской Совет Девяти своих людей – честолюбивых и деятельных. В городе оживилась торговля, снизили налоги, жизнь била ключом.

  При этом видели молодого графа после смерти отца только по праздникам – с высокого портика замка, где он стоял вместе с его преосвященством епископом Раймондо, благословлявшим толпу. Остальное время он почти не покидал замка, разве что звуки охотничьих рогов говорили о выездах Феличиано на охоту, да пару раз жители Сан-Лоренцо видели закованного в латы графа на турнирах. В городе же он не мелькал никогда. Такое нежелание показываться на глаза подданным породило у горожан подозрение в уродстве молодого графа, но епископ ди Романо, будучи спрошен об этом, лаконично ответил, что знает графа с детства и никогда не замечал в его сиятельстве какого-либо изъяна во внешности, а те горожане, что помнили графа Феличиано по юным годам, и вовсе утверждали, что он красавчик. Тогда народная молва приписала уединенность графа тайным занятиям некромантией и алхимией, но его преосвященство снова не дал людским измышлениям разгуляться, заявив, что граф имеет незыблемую веру и к ересям не склонен.

  В итоге горожане не знали, что и думать, но когда разум бездействует, фантомы множатся...

  Меж тем по запруженной прилавками площади протискивались двое молодых людей, судя по пыли на плащах, явно приезжих.

  -Что может быть хуже базарного дня для спешащего человека? – этот вопрос, выдававший склонность к риторике, один из них, Паоло Корсини, адресовал своему спутнику Амадео ди Лангирано, но ответа на него, как и следовало ожидать, не получил. Мессир Амадео только пожал плечами, и оба продолжали пробираться через толпу. Младшему, Паоло Корсини, юнцу лет двадцати трех, была свойственна щенячья грация жестов, проступавшая даже в неловкости. Он был миловиден, и торговки на площади оглядывались на него. Он же, замечая их кокетливые взгляды, делал вид, что ничего не видит, при этом волновался и то и дело спотыкался, прокладывая себе путь через толпу.

  Паоло происходил из обедневшей ветви аристократической семьи, породившего нескольких уважаемых подеста в городах на Тосканских равнинах. Выходцем из этого рода был и Андреа Корсини, который в 1316 году избрал монашеское призвание, отказавшись от брака и состояния, став епископом и провинциалом ордена кармелитов во Флоренции, прославившись даром чтения помыслов и чудотворения. Эти сведения, как ни странно, Паоло узнал дорогой от своего спутника Амадео, и нельзя сказать, чтобы они произвели на юношу впечатление.

   -Что толку от клириков? – воскликнул Корсини, выслушав скучную лекцию о святом, – я предпочел бы иметь в родне банкиров с набитой мошной да людей повлиятельней. Вот ваши предки, видать, от состояния не отказывались... – он с невольным уважением окинул взглядом костюм мессира Лангирано – сшитый по последней моде и весьма дорогой, правда, линий скромных и напоминающий монашеское одеяние.

  Собеседник смерил его безмятежным взглядом, в котором не было ни осуждения, ни одобрения, и ответил, что его род – Лангирано дельи Анцано – славится не богачами, а тем, что из всех представителей семьи ни один никогда не зарекомендовал себя глупцом. Все в высшей степени разумные люди и доживают до глубоких седин. Потому к их основной фамилии прибавили слово 'анцано' – старейшины. Корсини иронично поинтересовался у Лангирано, а умеют ли эти умники владеть оружием? – памятуя, что в доверенной им миссии графа Паллавичини охрана ларца, который им надлежало доставить в дом мессира Реканелли, была поручена именно ему.

  Мессир Амадео спокойно заметил, что этому его тоже обучили, но он не любит оружия, напоследок обезоружив собеседника мягкой благосклонной улыбкой. Корсини удивлялся: его собеседник никогда никому не прекословил, однако в гостиницах, несмотря на видимую обходительность, его приказы беспрекословно исполнялись, и чем вежливее улыбался этот человек, тем ниже ему кланялись. Молодой Паоло, надо заметить, так и не смог за время пути разобраться в своём попутчике: роняемые им замечания были по большей части маловразумительны, Корсини понял только, что тот очень странен.

  Амадео Лангирано казался старше своих двадцати девяти лет. Слишком резкую линию носа с заметной горбинкой усугублял острый взгляд тёмных умных глаз, коротко остриженные темно-каштановые волосы добавляли лицу контрастности. Живописец сказал бы, что, создавая это лицо, Творец отказался от техники сфумато, но беспристрастный взгляд не отказал бы мессиру Амадео в красоте – той особой красоте Спарты, что лишена изнеженности и лоска, но нравится твердостью линий точного резца. Главным же украшением молодого человека были белоснежные зубы, и стоило ему улыбнуться, что, правда, случалось нечасто, лицо преображалось и удивительно хорошело. Амадео, в отличие от своего спутника, был нетороплив в движениях, прекрасная же осанка и высокий рост выделяли его из рыночной толпы.

  Выделил Лангирано из толпы и школяр-кривляка, до того поносивший мессира Боско, и, поймав его взгляд, тут же растаял среди прилавков.

  Приезжих с самого утра высматривали и из окна палаццо Реканелли. Здесь были четверо членов семейства, глава рода Родерико и трое его сыновей Джузеппе, Сиджизмондо и Реджинальдо. Лучия Реканелли, их сестрица, молодая девица семнадцати лет, первой заприметила двух молодых людей, пробиравшихся сквозь толпу к их дому, позвала к окну брата Реджинальдо. Тот кивнул. Да, это были те, кого они ждали. Лучия окинула родню пристальным взглядом. Она знала, что отец вел переговоры с мессиром Дезидерио Тодерини, и подозревала, что речь идет о её бракосочетании с сыном мессира Дезидерио – Джулио, но спросить об этом отца никогда бы не решилась.

  Лучия поднялась и прошла к камину, остановилась у зеркала, улыбнувшись своему отражению. Она провела последние три года в бенедиктинском монастыре, где зеркал не было вообще, и своё отражение можно было разглядеть разве что в блеклых стеклах церковных витражей, но даже такое, оно льстило ей. Лучия была очень мила, главным её украшением были пышные локоны тёмно-каштановых волос, на солнце золотившихся цветом осеннего мёда, и необычайно живые глаза цвета осенней воды горных рек. Лучия присела на стул перед камином, подозвала своего любимца, котенка Брикончелло, и, забавляясь с ним, предалась сладким мечтам о Джулио Тодерини. Какой он? Она никогда не видела его, но это лишь давало простор фантазии, и воображение нарисовало ей кареглазого молодого красавца с львиной гривой и торсом Геракла...

  Между тем в коридоре раздались шаги, гостей провели в зал приемов. Лучия обернулась, разглядывая вошедших.

  Надо заметить, что Паоло Корсини и Амадео Лангирано, хоть оба и родились в Сан-Лоренцо, знакомы раньше не были. Два дня назад мессир Дженнаро Мерула сообщил Паоло, что его земляк Амадео Лангирано должен передать запечатанный ларец мессиру Родерико Реканелли, на Корсини же возлагалась охрана ларца. Паоло всю дорогу не спускал с него глаз, даже ночью спал, положа на него руку. Теперь Корсини с трепетом озирал палаццо тех богачей, чьи имена были у него на слуху с детства, Амадео же мягко произнёс формулы приветствия, учтиво осведомился о здравии всех членов семьи, рассказал о новостях Пармы ровно столько, чтобы не утомить хозяев, затем приступил к своей миссии, передав хозяину дома запертый ларец.

  Родерико, всё время озиравший гостей цепким и испытывающим взором, поблагодарил их и осведомился, надолго ли они пожаловали в город? 'Когда человек молод, его тянет в большие города и иные страны, и лишь под старость он склонен осесть в родовом гнезде...' Мессир Амадео не согласился с этим постулатом. 'Сколько людей, столько и склонностей, один любит пармиджано, другому подавай прошутто, один всю жизнь провёл бы в дороге, другого и калачом за ворота родного дома не выманишь. Он же, закончив учебу в Болонье, несколько лет преподавал в Парме, а сейчас намерен погостить в городе своего детства. Лето проведёт здесь, а там, как Бог даст...'

  Гость тепло улыбался, и улыбка прятала отточенность взгляда. Сам Амадео подумал, что на месте хозяина думал бы не о власти, а о здоровье – лицо мессира Родерико было желтовато-землистого цвета. Зато сыновья последнего болезненностью не отличались: все трое, на взгляд мессира Лангирано, были солдатами как на подбор, выделяясь мощными плечами, сильными торсами и дубовыми икрами. Правда, лицам братьев Реканелли стоило бы пожелать большей утончённости, лбам – высоты, а глазам – мысли, но мессир Амадео был слишком разумен, чтобы требовать больше, чем мог получить. Привлекательнее всех в этой семейке была сестрица Лучия, к лицу которой добавить ничего не хотелось. Глаза её были живыми и быстрыми, личико милым и приятным, и Амадео с интересом наблюдал за ней: девица не слушала разговор мужчин, но внимательно разглядывала их. Заметил он, что и Паоло пожирал девицу жадным взглядом, и дыхание его сбивалось. Тут хозяин любезно осведомился о политических симпатиях своего собеседника, на что мессир Амадео обходительно ответил, что он всегда и везде на стороне тех, с кем Бог.

  -А Бог любит тиранов? – вмешался в разговор Сиджизмондо Реканелли, но тут же под гневным взглядом отца умолк.

  Гость же не заметил оплошности и веско обронил, что тирания ненавистна ему. Тут хозяин вскочил.

  – Господи, я, старый дурак, даже не спросил вас, где вы остановились! Мой дом будет счастлив оказать самый теплый приём друзьям мессира Паллавичини...

  Паоло Корсини порозовел, а мессир Амадео проронил, что нисколько не будет возражать, если его спутник остановится в доме Реканелли, ведь мессир Корсини полагал найти пристанище в гостинице, ибо живет в пригороде, сам же он непременно должен посетить сегодня свою фамильную вотчину – ведь он не был на родине несколько лет. Не расцеловать родных, не проведать близких, не зайти к старым друзьям, кои помнят его мальчишкой – значит, незаслуженно обидеть их...

  В этом доме ему больше делать было нечего.

  Глава 2.

  Слуги были посланы за вещами Корсини, а мессир Лангирано, послав слугу со старым сундуком в свой городской дом, сам направил стопы туда же, правда, по пути посетив несколько лавчонок. Он велел торговцу винной лавки отправить с ним приказчика, и вслед за верзилой, несшим корзину с бутылками, торжественно вступил под своды родного дома. Все эти маневры дали ему уверенность, что подозрения он у Реканелли не вызвал и шпиона к нему не приставили.

  Ворота закрылись.

  Амадео Лангирано не солгал своему дорожному попутчику Паоло о своём семействе. Лгут глупцы, а мессир Амадео был одарён очень живым умом. Ветви его рода были немногочисленны, но все члены клана отличались здравомыслием. Не была исключением и женщина, появившаяся на пороге. Донна Лоренца Лангирано несколько мгновений внимательно озирала сына, наконец с улыбкой раскрыла ему объятья.

  -Амадео... мальчик мой...

  Сын тоже улыбнулся матери, и, обняв её, сообщил, что она прекрасно выглядит. И это было правдой. Донна Лангирано хорошо сохранилась: в волосах не было седины, черты не искажались морщинами, ибо на лице синьоры жили только глаза, способные выразить любое чувство. Наблюдавший за встретившимися мог бы заметить, что резкостью черт – горбинкой на носу, волевым подбородком, твердыми губами и тёмными глазами сын обязан, видимо, отцу, а не матери. Теперь мать и сын вошли в дом, где у порога уже стоял старый сундук со сбитой резьбой на крышке, оставленный здесь слугой.

   Надо сказать, что снаружи дом донны Лангирано ничем не выделялся из ряда домовладений городка, разве что был велик размерами. Окна и стены оплетал виноград, каменные ступени лестницы вели на второй этаж, дворик был засажен – даже в некотором избытке – зеленью. Зато внутри обитель семейства Лангирано весьма удивила бы Паоло Корсини: в каминном зале, обставленном с тонким вкусом очень дорогой мебелью, были все мыслимые удобства, и царила почти немыслимая роскошь, ничуть не меньшая, но куда более изысканная, чем в доме Реканелли. Напротив камина на стене отливала глянцем мастерски выписанная фреска. На ней Господь, с ледяным пренебрежением отторгавший лукавство иродиан, учил отдавать кесарю – кесарево, а Богу – Богово. Для дорогого гостя согрели термы, ванна, причудливо отделанная драгоценной чертозианской мозаикой, уже ожидала его. Стол был сервирован самыми лучшими сортами сыра, ветчины и роскошных деликатесов.

   С наслаждением опустившись в горячую воду и смыв с себя дорожную пыль, Амадео вскоре с улыбкой сел напротив матери. Ему на колени запрыгнул невесть откуда взявшийся огромный шоколадный кот, изнеженный и холеный. Он презрительно отвернулся от кусочка пармской ветчины, протянутого ему донной Лоренцой, с вальяжной грацией потёрся острым ушком о дублет мессира Амадео и замурлыкал.

  – Кармелит, родной, ты не забыл меня? Он растолстел... – вынес Амадео ленивое заключение о коте, ощутив на коленях его тяжесть.

  – Зажрался, – спокойно констатировала донна Лангирано, и осведомилась, – ты погостишь?

  – Да. Из моего сундука – вот ключ – вынь деньги. Там около трехсот флоринов.

  Донна Лоренца бросила быстрый взгляд на сына, поднялась, вынула из обшарпанного сундука дукаты и исчезла в глубине дома, потом вернулась, и разговор был продолжен.

  -Твой отец сообщил, что Паллавичини отправил тебя с поручением к Реканелли, приставив к тебе дурачка для наблюдения и охраны, – промолвила донна Лоренца и тоном, лишенным и тени любопытства, осведомилась, – но почему он поручил это тебе?

  Сын понимающе кивнул.

  -В последнее время Тодерини и Реканелли вели с Паллавичини весьма оживленную переписку – я узнал это от секретаря графа, моего двоюродного братца Джанлуиджи Рустиччи, это насторожило меня. Я все ещё предан дням юности. Одно письмо Рустиччи прочел. Реканелли вели речь об убийстве Чентурионе. Удивляться нечему: их оттеснили от власти, чтобы смиренно принять это и угомониться – у них не хватит ни ума, ни кротости. Они пытаются заручиться поддержкой Паллавичини, и те, озабоченные усилением Чентурионе, поддержат их, – пока не станет горячо.

  Донна Лоренца побледнела. Сын же методично продолжил.

  -Предваряя твой следующий вопрос, мама, скажу, что в феврале я получил письмо от моего старого дружка, с которым мы часто охотились на лисиц, но сегодня отказавшегося от права держать оружие – его преосвященства Раймондо ди Романо. Он намекал, что моё присутствие здесь было весьма желательно. Этого мало. Меня поздравил с Благовещением мессир Северино дельи Ормани и тоже просил приехать. Я и ему не поверил бы, но тут получил послание от человека, который никогда не откажется ни от оружия, ни от своих вечных шуточек – Энрико Крочиато просил кое-что уточнить для него и писал, что ждёт меня к весеннему празднику в городе. Я подумал, что они тоже могли заметить нечто опасное... Я обратился к Меруле – и тот, платя старые долги, рекомендовал меня Паллавичини для самых ответственных поручений. Но Паллавичини подстраховался...– На лице Амадео проскользнула тонкая и язвительная улыбка.

  Донна Лоренца выслушала сына с задумчивым выражением на бесстрастном лице.

  – Они приставили к тебе этого Корсини из опасения, что ты всё же можешь заглянуть внутрь? Что в письме Паллавичини? Ты вскрыл эту эпистолу достаточно осторожно? Ларец осмотрел?

   -Ты задаешь слишком много вопросов сразу, мама, – сын знал, что мать предпочитала иметь понятие о всех вещах, доступных пониманию, а об иных – тоже порой думать, и прожевав кусочек сыра, ответил, – никуда я не заглядывал. Не было нужды. Ларец упаковывал по указанию Паллавичини сам Рустиччи.

   – И что там?

   – Именно то, чего я ожидал. Второе дно, там – мышьяк. Письмо же Рустиччи запомнил наизусть. Ты же знаешь память своего племянничка, сынка твоей сестрицы Франчески. Но фразы Паллавичини так обтекаемы и двусмысленны, что, предъяви мы это письмо в суд, автора нельзя будет обвинить ни в чём, кроме благого стремления к миру и любви к ближнему. Не исключено, что там просто содержится некая ключевая фраза, о которой имеется устная договоренность.

  Донна Лоренца брезгливо поморщилась.

  -Они собираются отравить Феличиано? Ублюдки...

  -Что им остаётся? Он не мелькает в городе, в замке охрана, значит, нужно купить повара или какого подонка в замке – это по карману и риск невелик. Купят через подставное лицо, дурак и знать не будет, за чьи деньги его повесят. Притом, первыми постараются купить наиболее близких к графу людей... и тут уж тебе видней, кто из них дешевле всех.

  Донна Лоренца усмехнулась.

  -Епископ Раймондо любит Бога. Ормани верит в Бога и сочтет попытку подкупить его оскорблением. Сукин хвост Энрико боится Бога, а, кроме того, обладает мошной, набитой не менее туго, чем у тебя, сынок.

  Эти слова матери вызвали на лице сына насмешливую улыбку.

  – А по виду не скажешь, что мой бывший собутыльник – богач. Сегодня на рынке его драной мантией жито просеивать можно было...

  – Ты видел его?

  – Да, как всегда валял дурака на площади да собирал слухи...

  – Если Крочиато не выставляет богатство напоказ, это говорит о его уме, а не о том, что он беден. А этот Паоло... остался у Реканелли?

  -Да... и, по-моему, ему весьма приглянулась юная дочка Родерико. Не удивлюсь, если к нашей следующей встрече найду в нём пылкого республиканца и пламенного врага тирании. Да ещё и страстного влюбленного, пожалуй. Надеюсь, наш человек по-прежнему в доме Реканелли?

  Донна Лоренца кивнула и задала вопрос, лежащий весьма далеко от политики, зато куда ближе к материнскому сердцу.

  -Ты-то когда женишься, шельмец?

  Сын поморщился и промолчал.

  -Неужто в чужих землях никого не нашёл?

  -Да я и не искал. – Лицо Амадео потемнело. Он перевел разговор. – Ну, а как поживает граф, мой дружок Чино?

  Теперь омрачилось лицо донны Лоренцы. Она вздохнула.

  – Это особый разговор. Феличиано изменился. – Мать заметила, что сын поднял на неё глаза, и покачала головой, – нет, не оподлел и не заболел гордыней, что было бы неприятно, но ожидаемо. При нём по-прежнему Раймондо, Северино, Энрико и брат с сестрой. Чечилия с сестрой Раймондо Делией вернулись перед Пасхой из монастыря. Но и друзья не узнают его. Началось это ещё после смерти Франчески Паллавичини, он... ты не поверишь... вытворял такое... а после гибели Анджелины просто потерял себя. Часами, Катарина говорит, на башне сидит, на город смотрит и молчит. Мне не нравится всё это.

  – За последние годы Феличиано хоть раз вспоминал обо мне? – твёрдое лицо Амадео окаменело. Было заметно, что он готов к любому ответу.

  – Ну, ты уж... – донна Лоренца опешила, – скажешь тоже. Да. И часто. Последний раз спросил, приедешь ли ты на весенний праздник и просил, чтобы я немедленно известила его о твоём приезде.

  Лицо Амадео чуть смягчилось.

  – Энрико видел меня – граф уже знает, что я здесь. А что произошло с Анджелиной? Толпа на площади судачит, что молодой граф убивает жен...

  Донна Лоренца поморщилась.

  -Дурная история. Я была тогда в замке у Катарины. Анджелина выбежала из своей комнаты во двор, приказала шталмейстеру седлать четырех лошадей и вместе с сокольничим Пьетро Россето и подругами Джильдой Руффо и Марией Варино отправилась на охоту, при этом Чино... Феличиано стоял на балконе. Все слышали, что он просил её остаться, но виконтесса заявила, что не сядет с ним за стол. Феличиано... я видела, он сильно побледнел и ушёл к себе. Та же, как сумасшедшая, понеслась в Лысый лесок, Россето догнал её, подруги ехали следом. Тут наперерез белой лошади графини вдруг выпорхнул филин, он перепугал Лакомку, та резко остановилась, потом рванулась вперед. Подпруга у седла лопнула, и Анджелина на всём скаку слетела с лошади. Местность там болотистая, упади она на мочак – ничего бы страшного, но под головой оказался камень – она сломала шею. Шталмейстер Луиджи Борго говорил, что все сошлось – одно к одному. Он не хотел давать донне Анджелине Лакомку, она пуглива, но та сама потребовала её – цвет лошади подходил к её шубке, седло он тоже приказал отдать Фаллоро для ремонта, – но нет, донна Анджелина считала его удобным и велела взять его. А на мочаке по ранней весне что делать? – у всех гнезда, птица пуганая да нервная... потомство ведь...

  -Что стало поводом для ссоры Феличиано и Анджелины?

  -Никто не знает. Граф семейные распри на люди никогда не выносит. Что до друзей... Его друзья – твои друзья, мозгами они не обижены, но разводят руками. Через месяц после смерти виконтессы умер старый граф – остановилось сердце. Меня тогда не было. Говорят, накануне между старым графом и Феличиано был тяжелый разговор. Но о чём? Бог весть. Сейчас он часами сидит на башне, Катарина говорит, тупо глядит на окрестности. Ещё пять лет назад Нинучча-прорицательница наговорила ему всякого вздора – чтобы он остерегался угрозы роду, не снимал меча, толпы избегал и помнил, что пред Богом ходит. Мы с Катариной подумали, что лучше ему не мелькать в городской сутолоке. Да он и сам так думает.

  Сын задумчиво кивнул и поднялся.

  -Нинучча не шибко-то и ошиблась, в его положении и я предсказал бы ему то же самое. Вызови завтра нашего человека из дома Реканелли к Дженнаро. Мне и так ясно, что он скажет, но вдруг я неправ? А я ночью навещу замок.

  Глава 3.

   Между тем, молодой Паоло Корсини был счастлив оказаться в доме Реканелли – люди они были влиятельные и знатные, к тому же встретили его как равного, а юная Лучия и вовсе была хороша, как куколка. Паоло клятвенно заверил мужчин семейства, что всю дорогу не выпускал ларца из рук, а на вопрос о своём попутчике отозвался неопределенно – явно аристократ, но больно много о себе мнит...

  Юная же Лучия, рассмотрев Паоло, настроилась на критический лад – собой-то ничего, да не больно-то красноречив и умён и, сделав этот нелестный для молодого Корсини вывод, хоть и продолжала кокетничать с юношей, утратила к нему всякий интерес.

  Ей вдруг стало тоскливо. В последний год в монастыре монахини стали смотреть на неё неодобрительно, да и сама Лучия чувствовала, что с ней происходит что-то странное: она становилась то неуемно весела, то грустила Бог весть почему. Для печали ей не нужна была серьезная причина – скорее, она склонна была сама придумывать её. Сумерки, легкое потрескивание свечей, пение цикады в монастырском саду почему-то рисовали в её воображении тягостные картины, и только любимое ею масло, напоенное ароматом ландышей, подаренное монахиней Джованной, утешало. Стоило вдохнуть его благоухание – и мир расцветал даже в зимнюю стужу весенними красками.

   В монастыре рядом с ней жила Чечилия Чентурионе, дочь графа Амброджо. Лучия знала, что их семьи враждуют, дома слышала немало дурного о членах этой семьи. Тем удивительней оказалось знакомство с Чечилией – ласковой и совсем не гордячкой. Кроме милого нрава Чечилия, в отличие от Лучии, обладала куда меньшей наивностью и знала куда больше, чем надлежало девице её лет, и даже имела уже сердечную тайну. Сама же Лучия, хоть и ощущала волнение при виде молодых людей в храме, когда они, воспитанницы сестер-кармелиток, пели на хорах на службе, но влюблена никогда ни в кого не была. Девицы неожиданно для самих себя понравились друг другу и подружились, при этом обе, приезжая домой, никогда не говорили близким о своей дружбе, понимая, что она не вызовет одобрения ни в палаццо Реканелли, ни в замке Чентурионе. Сдружилась Лучия и с Делией ди Романо, сестрой местного епископа Раймондо, знакома была и с Бьянкой, сестрой скалько и массария2 замка Энрико Крочиато, о котором Чечилия Чентурионе говорила, что он человек очень милый, настоящий рыцарь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю