Текст книги "Крах операции «Тени Ямато»"
Автор книги: Николай Богачев
Жанр:
Политические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 38 страниц)
В результате принятых американцами мер японские «путешественники» не без чуткой помощи корабельного стюарда, желавшего как можно лучше угодить своим богатым клиентам и, естественно, подкупленного разведчиками, во время продолжительного и крепкого сна якобы «проморгали» снятие отпечатков из шифровальных знаков печатного кода. Для японцев потом это сыграло колоссальную негативную роль в их противоборстве против англо-американского флота на всем Тихоокеанском театре военных действий в течение всего периода второй мировой войны.
В обстановке надвигающегося нападения императорской Японии на США подлинную шифровальную установку с нетерпением ожидал в Вашингтоне японский посол, а комитет начальников штабов – оттиски и скопированные детали веселой «шарманки», как окрестил ее один из членов «поисковой команды» из разведуправления.
В этой проведенной с необычайным блеском шпионской операции участвовали профессиональные разведчики из Управления стратегических служб и два высочайшей квалификации «медвежатника» – взломщика, специально для этого выпущенные из тюрьмы, которым было обещано крупное денежное вознаграждение и немедленная свобода – в случае успешно проведенного дела.
Так что в результате этой операции кодовые переговоры между японцами были для союзного командования чем-то вроде секрета Полишинеля. Командиры же сводных отрядов кораблей, линкоров и тяжелых крейсеров, а также авианосцев и крупных оперативных штабов, кому в первую очередь было доверено пользование особо секретными шифрами, уже с момента получения их стали быстро принимать верные тактические решения. С учетом также новых условий, в которых оказалась возможной корректировка собственных действий, будь то на суше или на море, дела американцев в этой теперь полностью прояснившейся боевой обстановке пошли значительно лучше. Об этом японцы не знали вплоть до конца войны и в сущности сами снабжали американские штабы на всех уровнях самой секретной информацией.
Таким образом, неслыханная удача разведслужб во многом предопределила исход военных операций на Тихоокеанском театре военных действий в пользу союзников…
– Разрешите вопрос, мистер Смит, – дождавшись паузы, скромно спросил Хасегава. – Нет никакого сомнения в том, что вы до мелочей точно и всесторонне рассчитали весь мой маршрут. Тем не менее я опасаюсь, что это все-таки идеальное время. Как показывает практика, любой такой эпизод требует несколько большего времени. Не знаю, как к этому относится полковник Робинсон, но в определяемых вами сроках у меня имеются кое-какие сомнения. Я уж не говорю о том, что на таком протяженном и далеко не безопасном пути возможны непредвиденные преграды, на преодоление которых в порядке подстраховки надо иметь хотя бы процентов двадцать резервного времени.
– А молодой наш коллега, пожалуй, в чем-то прав, – сказал Робинсон. – Я тоже ставлю вопрос о резервировании дополнительного времени. Отсутствие его несколько меня беспокоит, поскольку именно на меня ложится вся ответственность за исход транспортировки господина Хасегавы на то судно, которое должно непосредственно доставить его на субмарину. Нехватка времени может стать роковой и оказаться равносильной провалу всей операции. Единственной альтернативой этому могут стать реально состыкованные сроки посадки на бригантину, вот почему следует приказать командиру судна, чтобы он придвинул своего «летучего голландца» как можно ближе к Коломбо и таким образом сократил время подхода к нему рыбацкой шхуны. А если окажется, что в ожидании рейдера подводная лодка и проболтается на морской волне лишние сутки, то от этого ничего с нею не сделается. А ждать ей придется в любом случае, потому что без заправки горючим, пресной водой и прочим отправиться в обратный путь она все равно не сможет.
– Ваши опасения мне понятны, господа, – поспешил успокоить своих собеседников Смит. – Я тоже согласен, что можно не успеть на субмарину из-за опоздания к месту назначения нашего Нумато. И я рад, что вы учитываете могущие возникнуть экстремальные трудности. Изыскивая оптимальный вариант доставки в Коломбо нашего агента, мы исходили из экономии не менее трети срока, необходимого субмарине для того, чтобы она оказалась в расчетной точке. Я уже сообщал вам, что наша агентура во вражеских центрах тоже не дремлет и честно зарабатывает свой хлеб. Из перехваченных радиограмм службы связи генерального штаба императорских военно-морских сил нам теперь точно известно, что загрузка чертежей ФАУ-1 будет произведена в одном из южных портов Испании. Отсюда нетрудно было высчитать время, которое для субмарины уйдет на обратный путь вокруг Африки и оттуда уже к японской, метрополии. Зная примерную скорость плывущей за чертежами подводной лодки этого класса, общее расстояние и длину пути автономного плавания, иначе говоря, запасы горюче-смазочных материалов, пресной воды и продовольствия, специалисты УСС довольно точно высчитали место встречи нашего агента с субмариной.
– Если я правильно понимаю вас, – прервал Смита полковник Робинсон, – имеется возможность несколько оттянуть момент встречи рейдера с субмариной. Если вы это сделаете, вы значительно упростите выполнение нашей задачи.
– Я еще раз повторюсь, господа, что, к великому удовлетворению высшего руководства нашего управления, мы имеем реальную возможность влиять на сроки встречи рейдера и субмарины. Потому что командир бригантины «Сакура-мару», этот формально подданный микадо, – человек полностью наш. В нужный момент я дам ему необходимое распоряжение, и вояж субмарины будет затянут на двое суток. Говоря вашими словами, господин полковник, нельзя из-за каких-то двух дней подвергать риску положительный исход всей операции. Так что давайте, господа, на этом поставим точку. Я прошу вас, лейтенант Хасегава, внимательно вдуматься в существо поставленной задачи. Во-первых, вам предстоит как можно безболезненней проникнуть на субмарину под именем лейтенанта императорского флота Дзиккона Нумато, выполняющего якобы спецзадание своего генштаба; во-вторых, выдавая себя за особо доверенное лицо хозяина «фирмы» – генерала Кэндзи Доихары, вам следует уничтожить субмарину или на крайний случай находящуюся в ней документацию для производства ракет ФАУ-1; и, в-третьих, в идеальном случае, похитить чертежи и переправить их в США. Как вы считаете, выполнимы ли поставленные вам задачи, господин Хасегава? – заканчивая свой длинный монолог, обратился лично к лейтенанту Смит.
– Я сделаю все, что от меня зависит, чтобы выполнить задание, – сказал Хасегава. – И все же на месте будет виднее, господин Смит.
– Ну что ж, мне нравится ваше настроение перед будущим испытанием! – похвалил лейтенанта мистер Смит. – Надо полагать, что в аналитических рассуждениях нам пора закругляться. Потерпите еще немного, конец этой загадки не за горами: по мнению моряков-экспертов нашего ведомства, наиболее подходящим местом погрузки документов, по всем признакам, должен быть юг Пиренейского полуострова, а именно: Уэльва, Санлукар-де-Баррамеда, Кадис или, на худой конец, Гибралтар, этот небольшой курортный городишко с таким же, как и он, захудалым портом. В принципе не исключено, хотя маловероятно, что чертежи могут отплыть и из одного из северных городов Испании или из Бискайского залива. Последний особенно маловероятен, потому что на его берегах постоянно бушует шторм. Да и в обход Пиренеев тоже плыть неразумно: слишком большое расстояние, примерно до полутора тысяч миль даже в том случае, если они возьмут маршрут по дуге – вокруг полуострова, мористее традиционных каботажных трасс. Пойдем дальше. Как сообщили специалисты, расстояние от южных портов до крайнего юга Африки или где-то вблизи этих мест составляет около девяти тысяч двухсот – девяти тысяч трехсот километров, или пять тысяч морских миль, на преодоление которых уйдет не менее двенадцати суток. Однако данный участок пути, по которому активно в латиноамериканские страны плавают немцы, к сожалению, нам известен меньше всего. После первой же дозаправки подводной лодки, мы, конечно, перехватим рейдер по радио и скомандуем ему точное место теперь уже новой встречи. Но от предполагаемой точки первой встречи (вероятнее всего – с германским рейдером) до архипелага Чагос – еще шесть тысяч километров, или три тысячи двести миль, то есть около восьми суток. Если ж учесть курсирование в ожидании нашего агента, который к этому времени будет приближаться из Коломбо, или просто временный дрейф субмарины, из-за неточностей в счислении географических координат, – на все это может уйти еще сутки. Итак, в результате этих подсчетов итог будет равен примерно (двенадцать плюс еще сутки, плюс восемь) двадцати одним суткам. Состыкуем теперь то время, которое будет потрачено для достижения цели, начиная от Сан-Франциско до посадки на подводную лодку. – Тут мистер Смит, набрав из сифона стакан воды, стал пить маленькими глотками. Полковник Робинсон и лейтенант Хасегава почтительно ожидали продолжения рассуждений мистера Смита. Робинсон в то же время думал, что раз его – полковника – оторвали от столь важного дела, которым он занимался в своем штабе, и с такой поспешностью направили сюда, видать по всему, этот господин Смит – персона куда более значительная, чем просто помощник генерала Донована по военно-морским делам УСС. «Он, похоже на то, представитель деловых кругов американской финансовой олигархии», – думал полковник.
– А ведь по срокам мы успеваем вовремя, господа, – выпив наконец свой стакан, продолжал Смит. – Более двадцати суток будет ползти субмарина, и наш подопечный к этому времени сумеет иметь в запасе около двух суток. Сегодня, вижу, я утомил вас достаточно. Но, что поделаешь, нужно учесть все нюансы! Обстановка сложна. Место погрузки чертежей, допустим, нам более или менее известно, но где гарантии, что нацисты и здесь не проведут нас на мякине, как провели британцев, подсунув им фальшивый железнодорожный маршрут.
Вы думаете, почему нужно было прокручивать массу вероятных маршрутов?.. А все для того, чтобы вероятности перешли в новое качество, то есть в необходимость. Права на ошибку нам не дают ни президент, ни история, господа! Пожалуй, я на этом закончу и сейчас укачу в Вашингтон. А вас, полковник Робинсон, я попрошу по возвращении в этот кабинет адмирала Стерлинга заняться окончательной отработкой всех остальных не учтенных до сих пор нами деталей предстоящей операции. И не забудьте письменно, шифровкой, сообщить через нашего юного друга капитан-лейтенанта Хасегаву капитану 1-го ранга, что, согласно ею личной просьбе, пятьдесят тысяч долларов будут переведены в тот швейцарский банк, услугами которого постоянно пользуется господин Хирото Исикава. Одновременно не мешало бы передать лично через вас, господин Хасегава, этому командиру, чтобы он под благовидным предлогом избавился от теперешнего радиста, – способом, который более всего для него удобен. Слишком уж много знает эта его правая рука, Судзуко Охира! Пусть он заменит его на кого угодно, тем самым Хирото Исикава обретет внутренний душевный покой. Это, господин Хасегава, также и в ваших интересах, потому что, как говорят на Востоке, когда знают трое – копия висит на базаре. Особенно если секреты связаны с так называемым «слабым» полом.
Мистер Смит, довольный своим остроумием, улыбнулся и стал прощаться.
– Желаю вам удачи, господин Хасегава! – сказал, пожимая ему руку, Смит. – Еще раз повторяю вам: при благоприятном исходе операции вас ждут достойные награды и крупное денежное вознаграждение.
Через два дня контактирующая между собой группа высокопоставленных руководителей разведывательных служб союзных держав собралась вновь, на этот раз в филиале офиса, в котором разместился отдел контрразведки Интеллидженс сервис. Новое совещание началось с некоторым опозданием, лишь в конце дня.
Виновником задержки оказался представитель США при полевом штабе английского фельдмаршала Монтгомери, контр-адмирал Мартин Юстис Бим, которого по делу ФАУ буквально истерзали бесконечными запросами из Вашингтона.
На этот раз во встрече принял участие главный эксперт Адмиралтейства вице-адмирал Гарри Делано Вильсон. Старый и подлинный аристократ, сэр Вильсон органически презирал всякую помпезность. Однако сегодня он облачился в мундир не только ради самого положенного ему мундира, но и чтобы выглядеть и держаться с предельной строгостью и официальностью, поскольку знал, что контр-адмирал Бим чрезвычайно чванлив, заносчив, постоянно, к месту и не к месту, «чинится», выставляет напоказ свой высокий чин. Вот и теперь, будучи в сущности всего лишь помощником первого заместителя генерала Донована по его военно-морским делам, Бим как-то недвусмысленно намекал, что делегирован от комитета начальников штабов.
Но контр-адмирал Бим не знал того, что непосредственный его начальник в Управлении стратегических служб США вице-адмирал Питер Фитцджеральд Смит был старым другом сэра Вильсона и его семьи. Общие интересы, связывавшие этих двух друзей, на прочнейших основаниях покоились в высших сферах финансовой олигархии в лондонском Сити и в «Сити-бэнк. Нью-Йорк».
Участники совещания, до сих пор не знавшие о новом чине Вильсона, увидев его в вице-адмиральской форме, поздравили его с повышением, и полковник Адамс предложил ему председательское кресло.
Открывая заседание, Вильсон сказал, что собрались они все здесь для того, чтобы вновь обменяться мнениями по вопросам, которые все еще остаются в чем-то неясными, и поделиться информацией, если таковая у кого-либо за истекшие три дня появилась. Задача же остается прежней: надо решить, как наилучшим способом противодействовать доставке в Японию технической документации на ракеты ФАУ. Поскольку у него, у Вильсона, никаких новостей пока не было, он предложил начать разговор с выступления полковника Адамса.
– Главная новость, господа, – сообщил Адамс, – в том, что фельдмаршалу Смэтсу отправлена шифровка лично от премьер-министра Черчилля. Получен уже и ответ Смэтса, в котором содержатся заверения в том, что правительство Южно-Африканского Союза незамедлительно примет меры, достаточные для того, чтобы обнаружить и уничтожить любой надводный или подводный транспорт, если на нем будет переправляться какой-либо тайный груз в Японию. Если, разумеется, такой транспорт будет следовать у берегов возглавляемого Смэтсом Союза. Это пока все, об остальном наша агентурная служба пока молчит.
Затем слово взял контр-адмирал Бим, заявивший о том, что комитет начальников штабов и руководители спецслужб дальнейшие розыски чертежей берут на себя. В связи с этим генерал Донован просит передать ему всю имеющуюся на сегодня информацию о ФАУ в письменном виде в его личное распоряжение. Кроме того, у Бима есть просьба персонально к Вильсону, чтобы именно он позаботился о доставке всех сведений в Вашингтон. Такая его просьба объясняется тем обстоятельством, что в настоящее время устойчиво держится нелетная погода, а опытнейшие пилоты, успешно работающие в арктических условиях, есть только у него, у Вильсона. Для обеспечения максимальной секретности документы решено переправить арктическим рейсом с промежуточными посадками в нескольких пунктах. Полет спецкурьера должен проходить так: из английских авиапортов Лондона или Абердина через Рейкьявик в Исландии и потом, по прямой, до гренландского города Готхоб или, в зависимости от погодных условий, в Юлианехоб. Затем через канадские пункты Порт-Беруэлл – Монреаль, в конечную точку маршрута самолета – Нью-Йорк. Отсюда документы будут доставлены в Вашингтон дополнительным рейсом.
– А что будет, господин контр-адмирал, – задал вопрос Вильсон, – если по пути в Исландию или в ту же Гренландию ваш эмиссар будет сбит?.. Вопрос отнюдь не риторический, поскольку из-за боязни обледенения самолет вынужден будет лететь на предельно малой высоте… Не получится ли так, что ваша подстраховка на деле окажется сверхперестраховкой – со всеми вытекающими отсюда последствиями?
– Мы постараемся сделать так, чтобы этого не случилось, господин вице-адмирал. Для этого у нас выработан специальный план, – ответил Бим.
– В таком случае, в чем же дело, господин Бим? Где он, этот ваш план, давайте его обсудим! Хотя должен вас предупредить, что в любом случае опасность остается, потому что обширная эта акватория неплохо контролируется летучими отрядами, состоящими из легких крейсеров и эсминцев. Добавим сюда, что в этих забытых богом местах частенько околачивается «карманный» линкор «Тирпиц», а при встрече с ним дело будет обстоять совсем плохо, так как зенитных установок у него на борту предостаточно. К тому же большинство дислоцирующихся здесь сил противника совершают скрытые набеги с норвежских фьордов, а также из баз, расположенных в Тронхейме и Бергене. А несколько севернее даже заходят в Нарвик и оттуда «пасут» наши конвои, которые идут на Россию. Все не так просто, господин контр-адмирал. Изложите, пожалуйста, ваш план и скажите нам, как он вписывается в контекст только что обрисованной мною обстановки.
– Курьера с документами, экипированного соответствующим образом, мы намерены посадить в бомболюк. Если для отправляемых нами документов возникнет реальная угроза, пилот откроет бомболюк и наш эмиссар вместе с бумагами отправится… сами понимаете… на тот свет. Я посажу за рычаги самого надежного негра из числа присланных нам недавно из Штатов. А риск – везде риск, война есть война. Тут все средства хороши, если дают в конце концов необходимый результат.
Извинившись, контр-адмирал попросил у Вильсона позволения выйти в буфет, потому что он, Бим, строго соблюдал диету, и пришел срок для принятия коктейля. Как только Бим удалился, Гарри Вильсон, переглянувшись с полковником Адамсом, несколько смущенно усмехнулся. Небывалый цинизм, с каким контр-адмирал только что рассуждал о плане с бомболюком, поразил даже его, более чем бывалого, видавшего виды Гарри. – Черт бы побрал всех этих заокеанских фанфаронов, – сказал Вильсон. – И все у них так просто, что дальше некуда. И все же я думаю, что, при всем их рационализме, в данном случае они пытаются почесать левой рукой правое ухо через спину. Путь за Атлантику я бы не сказал что безопасен, но зато как-то обычен. Лично я так и не понял, какой в этом заложен смысл? – Вильсон помолчал немного и сам себе ответил: «Просто от нечего делать создают себе трудности, чтобы можно было отличиться и потом получить награды. Ничего другого в этом не вижу».
При этих словах полковник Адамс покивал головой, но поддерживать разговора не стал: речь шла в общем-то о вещах понятных и обычных.
– А вот и я, господа! – сказал, появляясь в дверях, Бим. – Еще раз приношу извинения, господа. Надеюсь, за мое отсутствие ничего существенного не произошло?
И как бы отвечая Биму, Гарри Вильсон объявил, что все вопросы, выносившиеся на нынешнее обсуждение, исчерпаны, новостей больше никаких нет, а поэтому собрание он считает закрытым.
Пообещав передать интересующие генерала Донована сведения лично контр-адмиралу Биму, офицеры – представители трех союзных держав – пожелали друг другу успехов и разошлись.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
О том, что автор, из соображений чисто литературного порядка, опустил в конце главы четырнадцатой
Капитан 1-го ранга Хирото Исикава и командир подводной лодки Юкио Коно были взаимно удовлетворены результатами проведенной ими обоюдно выгодной сделки. Оставалось вроде бы только одно: вежливо раскланяться на прощанье. Но тут внезапно, склонившись к уху своего товарища, Исикава сообщил ему вполголоса, что по распоряжению самого генерала Доихары он, Исикава, должен передать ему, Юкио, одно весьма важное лицо-лейтенанта императорского флота Дзиккона Нумато, направляющегося для выполнения срочного задания в Сингапур.
И вот когда теперь все дела были действительно позади, Исикава достал из своего кармана еще одну пачку банкнот.
– Высокочтимый Коно-сан, – сказал он высокопарно. – Позвольте мне в память о нашей дружеской встрече не отказать себе в большом удовольствии – передать нам вот эту пачку. Здесь сто тысяч иен, предназначающихся для содержания находящегося у вас офицера. Половина из них законно принадлежит вам. – Вдобавок все в тех же витиеватых выражениях Хирото Исикава сказал своему новому другу, что из полученных на улучшение содержания пассажира ста тысяч иен он пока не расходовал на него ни единой иены. Из благодарного чувства солидарности он советует уважаемому Коно-сан поступить подобным же образом. И хотя деньги эти приказал передать этому самому Нумато сам генерал Доихара, не следует расходовать излишние средства на бесконечно шляющихся по свету разных вояжеров.
Пряча пачку банкнот в карман, Юкио Коно сказал, что вполне разделяет точку зрения своего друга на этот счет. Пусть этот, по всему видать, привыкший к изысканной кухне субъект посидит теперь на матросской квашеной редьке и положенном пайке офицерского риса. Единственная роскошь, которая, быть может, ему все-таки позволительна, – это разве что лишняя чашечка сакэ. Хотя, судя по тому, как этот ферт только что тащил свой саквояж, когда по трапу перебирался на подводную лодку, вряд ли и она ему по нутру. Ну, что же, не велика печаль. В таком случае эту чашку после вахты он, Юкио, выпьет с удовольствием сам.
Выслушав такие признания своего друга, капитан Исикава, уже оставшись наедине с собой, подумал, что пребывание юного офицера на субмарине ничего хорошего ему не сулит. «Да и Юкио вряд ли вернется из этого рейса», – подумал Исикава несколько самодовольно, от сознания того, что ему самому везет в этом деле гораздо больше. Конечно, переданные Юкио Коно сто тысяч иен капитан баркентины жалел до слез. Но не передать их ему он не мог: при одной только мысли о полученной из промежуточной конторы шифровке за подписью «Юпитер», шифровке, предписывавшей любой ценой внедрить этого Дзиккона Нумато на субмарину, следующую в Сингапур, капитану 1-го ранга императорского флота Хирото Исикаве становилось не по себе.
Переданное той же радиограммой требование, подтвержденное впоследствии письменно, о необходимости перевода пятидесяти тысяч долларов на счет одного из швейцарских банков якобы за проданный рис, означало, что, провали Исикава всю эту дьявольскую затею, как немедленно, в тот же миг, в отношении к нему будут приняты самые решительные меры, в результате которых командир «Сакуры-мару» вынужден будет отправиться на океанское дно кормить рыб.
В том, что дело поставлено весьма солидно, не приходилось сомневаться, так как через еще ранее прибывшего к нему на борт баркентины Дзиккона Нумато он получил новый шифр расчетного счета, открытого на имя Хирото Исикавы в частном банке, входившем в группу из «семи гномов», территориально принадлежавшем Швейцарской Конфедерации.
Мысль о даче, вроде бы лично от себя, столь крупной премии капитану субмарины Юкио Коно пришла в голову Исикаве совершенно неожиданно и чисто интуитивно – так, как это иногда бывает, когда возникают вдруг самые шальные, на первый взгляд глупые, но на самом деле очень нужные для сохранения собственной шкуры решения.
Выходец из семьи потомственного токийского коммерсанта, Хирото Исикава уже в юные свои годы неплохо разбирался в «шарах», в тех, которыми так фарисейски манипулируют, к примеру, университетские коллеги какого-нибудь соискателя докторской диссертации, те самые добрейшие и милейшие коллеги, которые в открытую, с кафедры, превозносят диссертанта до небес, а после, при тайном голосовании, дружно выступают против.
Нет, ему, Исикаве, никак нельзя было уподобляться этим из ученого сословия господам потому, что хотя жуликом-то он был и натуральным, но несравненно более умным, чем те, кто, становясь на стезю преступности, пренебрегали правилами игры и двойственность в принципах признавали за вполне достойный прием. Нет, капитан Исикава был не таков. Не будучи излишне простодушным, он знал, конечно, что командир субмарины Юкио Коно в принципе в настоящий момент потешается над ним, полагая его одураченным, но все равно, где-то в тайниках своей души, испытывал глубокое удовлетворение от прекрасно и честно выполненного офицерского долга. Зная, что жадный платит трижды, Исикава и теперь решил заплатить щедро, но один раз, раз и навсегда утешая себя тем, что переданная им Юкио Коно в сущности не очень большая сумма зачтется Исикаве, породив у Юкио Коно уверенность в том, что он, Исикава, выполняет поручение весьма и весьма высокопоставленного начальства.
Удаляясь от рейдера «Сакура-мару» на полном ходу в сторону Сингапура, Юкио Коно, глядя в бинокль, долго любовался вздернутыми на бегучем такелаже баркентины, трепыхающимися на свежем ветру флажками расцвечивания. И напрасно полагал Исикава, что командир субмарины будет презирать его за «простоту». Наоборот, думая об Исикаве, Юкио Коно испытывал к нему чувство истинного почтения и благодарности – за то, что тот дал ему такую редкую возможность в таком опасном предприятии рассчитывать на столь солидную сумму. И сознавая всю трудность и опасность предстоящего ему пути, Коно без усталости возносил в своих мыслях горячие молитвы к Тэнно, императору – праправнуку богов, прося его, чтобы своей божественной властью тот отвел от него все невзгоды и помог ему остаться в живых.
На горизонте показались дымы идущих кильватерным строем кораблей, и, спустившись в боевую рубку, Юкио Комо скомандовал срочное погружение и уже в окулярах перископа наблюдал за проходящей под охраной трех эсминцев вереницей отряда военных транспортов, каждый из которых нес на корме развевающийся штандарт «Юнион Джек».
«Высовываться», как всегда считал в подобной ситуации Юкио Коно, было нечего, и он лишь с придыханием следил в перископ за проходившими в тридцати кабельтовых кораблями, наверно, следовавшими курсом на Красное море. Экстремальная обстановка, в которой нежданно-негаданно очутился капитан Коно, диктовала ему единственно верное сейчас решение, и он его принял.
Как только опасность миновала, Юкио Коно пригласил в рубку своего гостя – Дзиккона Нумато и, пригласив его на чашечку сакэ, пытался вызвать на откровенность. Однако пришелец, поняв, что от него хотят, искусно ушел от прямого разговора, сказав только, что единственное его намерение сейчас – как можно скорее попасть в Сингапур.
Почему именно в Сингапур и по какой надобности, Нумато пояснять не стал и вскоре по всем правилам офицерского этикета откланялся и ушел к себе в каюту. Юкио Коно тут же распорядился, чтобы гостю подавали на стол все то, что подают и ему самому.
«Бог его знает, что это за человек, – подумал Коно. – Но по всему видать, – со связями и задание выполняет явно не простое. Не дай бог не угодить такому!»