Текст книги "Крах операции «Тени Ямато»"
Автор книги: Николай Богачев
Жанр:
Политические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 38 страниц)
Если же серьезно судить по всему боевому циклу специфических признаков, то опытный взор мог бы сразу определить, что, к счастью, второго Пёрл-Харбора не получилось, хотя, надо сказать, оперативно-стратегические силы англо-американской авиации на рейдах и в гарнизонах Сингапура устроили довольно-таки эффективное театрализованное представление, а лучше сказать, своеобразный цирк на воде, глядя на который одна из враждующих сторон по понятным причинам удовлетворенно потирала ладони.
Тогда, в то утро, под продолжавшийся вой сирен и раздававшиеся взрывы Канэмору решил самостоятельно уточнить результаты своего прежнего вмешательства, приведшего к хотя и не ожидавшейся им, но свершившейся бомбардировке японских эскадр, портовых сооружений и зенитных батарей как вокруг, так и в черте города Сингапура.
Наспех облачившись в полицейский мундир и не ставя в известность о своем намерении все еще остававшегося в роскошных покоях Нумато, он вышел во двор, сел на мотоцикл и быстро выехал в город – затем, чтобы уже по горячим следам попытаться лично оценить сложившуюся обстановку, Направляясь к порту по разрушенным улицам, резидент не обращал на них внимания, ибо, по его понятиям, они не имели стратегического значения, хотя целые кварталы жилых зданий, а также деловых контор были выжжены дотла и дым пожарищ поднимался от них столбом.
По всему было видно, что Канэмору находился в состоянии полнейшего безразличия ко всему окружающему. Будучи все-таки истинным самураем, он полагал, что ему негоже давать волю эмоциям при виде всех этих неизбежных издержек, которыми сопровождается любая, большая или малая, война.
Находясь на покореженном от огромной силы взрыва причале, он пристально рассматривал представшую перед ним панораму разрушенного города, Переведя взор на море, он на поверхности его увидел массу всевозможных плавающих обломков, природу которых безуспешно пытался определить. При этом старый резидент чертыхнулся, так как, уезжая из особняка, впопыхах прихватил вместо морского всего-навсего полевой восьмикратный бинокль и вынужден был признать, что теперь ему будет очень нелегко оценить размеры интенсивной бомбардировки порта.
Прожженный соглядатай только теперь наконец понял оперативный замысел адмиралов. Когда, всего лишь несколько часов назад, он сообщил по семафору о возможной утром следующего дня бомбардировке эскадр, Канэмору надеялся, что этим самым он предотвратил внезапность нападения и что поэтому оба флагмана успеют организовать англо-американским авиационным соединениям достойный отпор.
Однако адмиралы Тоёда и Номура, державшие свои флаги соответственно на линкорах «Мусаси» и «Ямато», обменявшись между собой мнениями, решили судьбу не испытывать. Дополнительно, после краткой консультации по радио с метрополией, они сочли, что в стычке с воздушным противником, технически совершенным и практически неуязвимым на большой высоте, существует реальная опасность понести неэквивалентные потери кораблей и личного состава во вверенном им флоте, и решили, что игра не стоит свеч.
При этом командующие отметили с превеликой досадой, что японские истребители до сих пор имеют потолок чуть более восьми тысяч метров, тогда как «летающие крепости» могут подниматься с полной боевой нагрузкой на высоту вплоть до одиннадцати километров. Отсюда вытекало, что свою прицельную бомбардировку американские самолеты сумеют провести безнаказанно.
Опытные адмиралы превосходно понимали, что значил в аналогичном случае для США Пёрл-Харбор, и, опасаясь того же для себя, на необоснованный риск не пошли. Что же касается судьбы самого Сингапура, то каждый из них оставался к ней крайне равнодушен: уход из этого города японских эскадр в ближайшее время уже предопределен, и в настоящий момент он если кого-либо и интересовал, то лишь как временная, промежуточная база.
Своевременно получив через разведслужбы достоверную информацию, адмиралы совместно с начальником гарнизона в срочном порядке предприняли ряд неотложных мер.
По эскадрам и сухопутным частям, включая сюда и противозенитные дивизионы, был отдан общий приказ: в оставшееся дневное время сосредоточить флот на рейдах и в гавани, чтобы впоследствии с наступлением темноты тут же уйти в разные стороны для выполнения ранее поставленных основных задач; находящимся на острове остальным войскам приготовиться к отражению возможных атак противника с воздуха; кроме того, в течение наступающей ночи и на следующее утро наземные части, а также зенитная артиллерия должны постоянно находиться в готовности номер один.
Накопившие за трехлетний к тому моменту период военных действий богатый опыт, имевшие к тому же точную информацию японцы правильно угадали время налета англо-американской авиации, решив, что произойдет оно ровно в пять часов утра по местному времени. Ошибка в вычислении времени всего лишь в тридцать минут не помешала осуществить принятые адмиралами меры по защите города и порта от бомбардировки их «летающими крепостями».
Положенные в основу расчетов, произведенных адмиралами и начальником гарнизона, соображения предусматривали, что если дезинформация о скоплении их эскадр на прилегающей к Сингапуру морской акватории сработает, то посланные за много миль отсюда авиасоединения станут в таком случае бомбить все, что только попадется на глаза, а поэтому свои боезапасы противник израсходует практически впустую, ибо палить ему придется в сущности из пушек по воробьям.
На этом экспресс-совете по предложению адмирала Номуры было решено: а) Выделить от каждой эскадры по одному авианосцу, сопровождаемому отрядом эсминцев, который по пути следования и на месте временной стоянки должен обеспечить безопасность авианосца на случай возможного нападения подводных лодок противника; б) Определить местонахождение авианосцев на расстоянии чуть более семидесяти пяти миль от Сингапура, для чего рекомендуется точка южнее острова Бинтан или по запасному варианту – в северной части архипелага Линга, что тем самым позволит устроить противнику своеобразную авиационную засаду; в) К моменту прибытия «летающих крепостей» на место предстоящих событий находящиеся на авианосцах истребители должны быть подняты в воздух на высоту 4–5 тысяч метров и барражировать над гаванью, городом и прилегающей морской акваторией, причем часть истребителей обязана находиться несколько восточнее Сингапура, иначе говоря, на трассе вероятного движения англо-американских авиасоединений; г) Начальнику гарнизона города Сингапура генерал-лейтенанту маркизу Ясухире Икусиме подготовить к отражению воздушного нападения все находящиеся в его распоряжении зенитные части, а также наземные силы истребительной авиации, которая должна обеспечить перехват и последующее уничтожение флагманских самолетов англо-американских авиационных соединений, для чего использовать дислоцирующийся в Сингапуре отряд «специальной атаки» – камикадзе; д) С целью получения наибольшего эффекта от действий летчиков-смертников во время их атаки на «летающие крепости» следует использовать минимум подлетното времени, а поэтому заправку самолетов, пилотируемых камикадзе, произвести с наименьшим количеством горючего.
Когда эти предложения. Номуры были зачитаны, адмирал Тоёда, в знак того что экстренное совещание закончено, встал с места. Не задав ни одного вопроса, все участники совещания прямо из кабинета Номуры отправились по своим должностным местам.
На следующий день утром, когда вторая волна самолетов навалилась на город, флагманский лаг линкора «Ямато» уже начал отмерять третью сотню миль по пути в Манилу – главный административный центр Филиппинского архипелага.
Теперь флагман, двигаясь во главе походного ордера боевых кораблей, на котором держал свой флаг адмирал Номура, все дальше отдалялся от того опасного места, где, оставшись еще на несколько часов, мог бы подвергнуться вместе с сопровождающей его эскадрой ожесточенной бомбардировке англо-американских «летающих крепостей», последствия которой для доселе удачливого флотоводца могли быть самыми плачевными.
После обычного в таких случаях завтрака: квашеной редьки со свежими морепродуктами, приправленными соевой подливой, и пары чашек ароматнейшего китайского чая, адмирал приказал адъютанту срочно связаться с авианосцами и выяснить у них сложившуюся обстановку.
В ответ на запрос командующий авианосной авиацией адмирал Тикидзиро Ониси тут же служебным кодом по радио сообщил, что полученный им накануне приказ выполнен полностью. В частности, он заявил: «Авианосцы и сопровождающие их эсминцы надежно укрыты в безымянной бухте одного из островов архипелага Линга, а отряд истребителей, в составе которого имеются также подразделения камикадзе, час назад устремился к месту воздушного сражения в районе города Сингапур».
Получив такой ответ, адмирал Номура выразил свое полное удовлетворение и, поскольку минувшая ночь была крайне трудной и бессонной, сказал адъютанту, что он хочет отдохнуть и что никто не должен беспокоить его в течение четырех часов. Не мешкая, по-матросски завернувшись в бушлат, он тут же, в кабинете, лег на диван и сразу уснул.
А в это время по личному приказанию военно-морского министра линкор «Мусаси» направлялся в метрополию. На судовом его мостике с биноклем на груди стоял командующий второй эскадрой императорского флота адмирал Тоёда. Мысли его в это время витали далеко.
Вот уже в течение нескольких лет держит он свой флаг на этом линкоре и сейчас, окруженный эскортом кораблей, направляется прямым путем в метрополию, где, как сказано в радиограмме, он должен сдать эскадру своему преемнику, а сам занять пост начальника генерального штаба военно-морских сил империи.
Свое перемещение по службе Тоёда связывал с проводившейся в тот момент японским командованием в Токийской бухте концентрацией значительной части императорского флота. К тому же, как он теперь знает, ему будет поручена срочная доставка чертежей на ФАУ-1, вернее, того, что от них осталось, в порт Сасебо для немедленной потом пересылки уже сухопутным путем к месту назначения, которое по прибытии корабля будет названо.
В мыслях адмирала все, что только что произошло в Сингапуре, и все прочие происшествия и события его многолетней службы как-то сами собой отошли на дальний план. Поэтому сейчас, находясь в пути, Тоёда даже не поинтересовался, какие же все-таки последствия имела дезинформация, подброшенная ими англо-американскому командованию, и увод эскадр с рейдов военно-морской базы в морской акватории.
Адмирал настолько углубился в свои размышления, что даже не услышал уже повторного напоминания вахтенного офицера о начавшемся тропическом ливне. И лишь когда адъютант накинул на него плащ, адмирал, будто очнувшись, несколько недоуменно осмотрелся вокруг и после этого, даже не поблагодарив за услугу, медленными шагами направился к себе в каюту…
«Каждый воюет как может! – думал Суэтиро Канэмору, стоя на искореженном причале. – Три-четыре таких бесцельных бомбежки, и боезапас, рассчитанный на ведение военных действий в течение полугода, окажется израсходованным досрочно. А это значит, что за боеприпасами пошлют снова или при крайней необходимости вызовут срочно военные транспорты, которые потом можно «дружески» встретить и с успехом пустить ко дну. В этих случаях военный успех неизменно остается на стороне тех, кто вовремя успел дезинформировать противника и тем самым лишить его, хотя бы на короткое время, стратегической инициативы. Особенно опасны подобные иррациональные действия в преддверии глобальных наступательных операций, активность которых вследствие таких действий может резко упасть, что и свою очередь наверняка отодвинет уже близкое окончание войны на неопределенно продолжительный срок».
Такие мысли роились в голове Канэмору, и при этом он чувствовал какое-то не совсем приятное для него удовлетворение от сознания того факта, что ему все-таки сильно повезло от встречи с этим сотрудником американского УСС, который с его, Канэмору, подачи дезинформировал оперативно-стратегическое командование, штаб генерала Дугласа Макартура на Тихоокеанском театре военных действий.
Это была большая удача разведывательной службы империи, в данный момент возглавляемой генералом Кэндзи Доихарой, удача, которую в меру своих сил подготовил и он, Суэтиро Канэмору, местный резидент, сумевший с превеликой пользой провернуть чужими руками операцию, столь полезную для Страны Ямато…
Обстановка в городе для Суэтиро Канэмору теперь вконец прояснилась. И хотя кое-где гремели еще последние взрывы и пылало пламя пожарищ, резидент пожелал уточнить уже теперь общие размеры постигшего город бедствия и с этой целью направился в штаб начальника гарнизона – чтобы затем, вернувшись домой, по своим агентурным каналам довести до сведения генерала Доихары об окончательных итогах удачно, на его взгляд, проведенной операции.
Еще раз окинув взглядом лежавший перед ним полуразрушенный город, Канэмору вернулся к своему мотоциклу и вновь, как всегда, на предельной скорости помчался вдоль причальных стенок и пирсов, лавируя между штабелями разбросанных то здесь, то там грузов и всевозможных обломков.
Уже через каких-нибудь четверть часа он был у здания, откуда в течение всего периода оккупации, вплоть до настоящего времени, осуществлялось руководство не только военными мероприятиями различного рода, но и эффективными действиями по управлению жизнедеятельностью крупного города в любых его проявлениях.
У парадного входа этого крупного сооружения в европейском стиле стоял бронетранспортер, в котором из города только что вернулся маркиз генерал-лейтенант Ясухиро Икусима, руководивший мероприятиями по ликвидации последствий вражеской бомбардировки – дававший указания, куда в первую очередь направлять подразделения пожарных, где усилить до технически возможного максимума огонь зенитных батарей, тщательно замаскированных в окружающей тропической растительности.
Войдя в дом, Суэтиро Канэмору прошел прямо в кабинет маркиза Икусимы, чтобы накоротке обменяться с ним мнениями по поводу принятия надлежащих мер для налаживания нормальной обстановки в подотчетном для них регионе.
Кроме того, с целью агентурной информации генералу Доихаре он хотел получить данные о взаимных потерях, благо у Ясухиро Икусимы существовали на этот счет прямые указания вышестоящего руководства: «О предоставлении и всяческом содействии для получения сведений любого военного, а также гражданского характера от штабов, официальных лиц по всем интересующим вопросам, которые могут быть затребованы полковником генерального штаба…»
Маркиз Икусима, конечно же, знал, что лицо под именем Суэтиро Канэмору, официально являвшееся помощником полицейского комиссара порта Сингапур, фактически осуществляло функции тайного американского резидента. Будучи человеком крайне осторожным и дипломатичным, генерал-лейтенант Икусима старался избегать каких-либо недоразумений с такими, как Канэмору, «фруктами». К тому же приказ есть приказ, и поэтому скрепя сердце его приходилось выполнять. Ко всем выпавшим на его долю хлопотам добавилась еще одна: с недавних пор у него гостил командующий японскими сухопутными войсками южной зоны Тихоокеанского региона генерал Сэйсиро Итагаки. Правда, в дела своего хозяина, начальника сингапурского гарнизона, он старался по возможности не вмешиваться, однако раз уж он прибыл в Сингапур как инспектор, он позволял себе иногда делать маркизу некоторые замечания, касающиеся отдельных аспектов его деятельности.
И хотя замечания свои Итагаки высказывал в самой деликатной форме, генерал-лейтенант Ясухиро Икусима пережил несколько минут, когда он чувствовал себя, как провинившийся гардемарин. И когда вдруг генерал Итагаки сказался больным, а может быть, занемог и на самом деле, Икусима стал испытывать к нему не только сочувствие, но и какое-то самому ему непонятное подсознательное облегчение. Поместил он Сэйсиро Итагаки в своей резиденции, в которой на случай внезапного налета авиации и обстрелов корабельной артиллерии имелся надежно оборудованный подземный бункер, и прикрепил к нему лучшего гарнизонного врача подполковника медицинской службы Такаюки Муто, и в этом плане свою миссию гостеприимного хозяина по крайней мере на первое время считал законченной…
В кабинете начальника гарнизона произошел короткий, но содержательный разговор.
– Господин маркиз! – сказал, усаживаясь в предложенное ему кресло, Суэтиро Канэмору. – Мне кажется, что от этой бомбардировки нам досталось весьма изрядно. Господа адмиралы, правда, сумели вовремя и благополучно ускользнуть со своими эскадрами, а вот городские строения, по моим наблюдениям, все-таки здорово пострадали.
– К величайшему огорчению, у меня складывается аналогичное впечатление, Канэмору-сан, – произнес Икусима.
Тон, которым он сказал эти слова, показался Канэмору недостаточно дружелюбным. И, опасаясь, как бы его визит к начальнику гарнизона не оказался напрасным, Канэмору поспешил изъявить хозяину кабинета свое глубочайшее уважение, Со свистом втянув в себя через зубы воздух, он постарался придать своему голосу самое мягкое, вкрадчивое звучание.
– Глубокоуважаемый Икусима-сан, – самым что ни на есть ласковым тенорком чуть ли не запел Канэмору. – Не откажите в любезности сообщить мне для доклада вышестоящему руководству некоторые предварительные цифры потерь с обеих сторон, если, конечно, вы этими данными располагаете.
– Да, конечно, господин полковник, – сказал Икусима. – Я с удовольствием предоставлю вам эту информацию… Разрушения в городе колоссальны, но особенно пострадал, пожалуй, эллинг. Почти все строившиеся в нем и находившиеся на ремонте суда разбиты. Кроме того, полностью потеряны три батареи противозенитных орудий тяжелого калибра и двенадцать истребителей, погибли два лейтенанта камикадзе. Один из них – виконт Рёске Ито – мой дальний родственник. Да будет им вечное блаженство в мире предков! – закончив говорить, маркиз вздохнул, Оба сидящих в креслах японца посерьезнели и прикрыли глаза в знак глубокой печали и уважения к памяти безвременно погибших за благословенную Страну Ямато и ее божественного императора истинно славных героев.
Вновь используя наш литературный прием забегания вперед, скажем, что в данный момент Икусима еще не мог знать, что пройдет очень немного времени, и в очередной налет вражеской авиации одна из бомб прямым попаданием вдребезги разнесет его мчавшийся по городу бронетранспортер, и маркиз завершит свой славный жизненный путь не менее славной гибелью; что квартирующий у него, находящийся с инспекционными целями генерал Сэйсиро Итагаки после этого печального происшествия переберется со своим штабом в Сингапур уже, так сказать, для постоянного в нем пребывания, где год спустя он вместе с представителями англо-американского объединенного командования подпишет акт о безоговорочной капитуляции всех подчиненных им японских поиск, входящих в компетенцию штаба южной зоны Тихоокеанского региона; что злоключения, начавшиеся у Сэйсиро Итагаки, на этом не закончатся и он будет впоследствии объявлен одним из главных военных преступников, будет судим Токийским Международным военным трибуналом и казней вместе с другими приговоренными к смерти через повешение все в том же упоминавшемся здесь дворе тюрьмы Сугамо; судьба, однако, распорядится его памятью таким образом, что уже в наше время восковая фигура этого генерала вместе с фигурами других печально известных его коллег будет выставлена в миниатюрном музее на одном из живописнейших тропических островков теперешнего государства Сингапур, надо думать, в назидание потомкам. Он и сейчас продолжает нести службу, но теперь уже в качестве развлекательного музейного экспоната, выполненного весьма, впрочем, своеобразно небезызвестной мадам Мари Тюссо, чьи, кстати, предки: Анна-Мария и Иоганн Гроссхольц из Страсбурга – в прошлом столетии принадлежали ко всеми презираемой даже тогда касте палачей.
Но все, что мы сейчас рассказали о маркизе Икусиме, с ним произойдет потом, в неизбежной исторической перспективе. Сейчас же, в настоящий момент, он продолжает вести беседу с Канэмору, который вновь пытается взять инициативу…
– Весьма сочувствую, господин маркиз! – сказал, прерывая «минуту молчания», Канэмору. – Любая потеря близких нам людей сказывается болью в наших сердцах, Еще раз примите мои самые искренние соболезнования. Пусть им в загробном мире вечно покровительствует Аматерасу.
– Противник потерял семнадцать «летающих крепостей», – возвращаясь к деловому разговору, сказал начальник гарнизона. – Причем пять из них были сбиты зенитной артиллерией.
– О Икусима-сан! Это уже некоторый успех, – попытался подсластить горькую пилюлю Канэмору.
– Служба радиоперехвата доложила, – продолжал Икусима, – что, когда первая волна бомбардировщиков появилась над акваторией и американец, командовавший воздушным налетом, убедился в исчезновении флота, открытым текстом выдал «на-гора» такое смачное из простонародного лексикона словосочетание, перевести которое на какой-либо иной язык вряд ли возможно. – Тут маркиз слегка улыбнулся, явно довольный своей шуткой.
– Представляю состояние того американца в тот момент, – ввернул Суэтиро Канэмору. – Не очень хотелось бы мне находиться на его месте, господин маркиз.
– И только после этого командовавший налетом приказал своему первому крылу обработать пулеметным огнем и бомбами все, что только плавает, подключив сюда заодно сухие доки и прочие портовые сооружения. Остальным, и прежде всего подразделениям третьего крыла, было вменено в обязанность расчихвостить город по всем статьям и подавить зенитную артиллерию. Даже, знаете, не верится, что мы потеряли всего только три батареи. Остальные, благодаря хорошей маскировке и грамотной обороне, уцелели полностью. Весьма пригодились и фальшивые батареи, специально установленные на открытых местах. В местах их расположения обнаружено самое большое количество воронок от бомб крупного калибра – следы напрасно израсходованных противником сил… Вот, собственно, и все, господин полковник, что я вам могу сообщить в утешение, если, конечно, вы в нем нуждаетесь. Большим успехом это, естественно, назвать нельзя, но что поделаешь, так уж вышло. Главным нашим достижением в этой заварухе следует признать тот факт, что нам все-таки удалось сохранить императорский флот, который оказался в неприкосновенности. Понесенных потерь, конечно, жалко, но убиваться по этому случаю, право же, не стоит. Во-первых, они оказались сравнительно невелики; во-вторых, в ближайшем будущем мы их без особого труда восполним… Так что, глубокоуважаемый Канэмору-сан, у нас с вами есть даже некоторые основания крикнуть «банзай!» – Ясухиро Икусима дал понять, что надлежащая логическая точка в их беседе поставлена, и, улыбаясь, поднялся со своего места.
Времени на более продолжительную беседу у начальника гарнизона не было. И действительно, едва выпроводив гостя, Икусима вновь сел в бронетранспортер и укатил в город.
Помощник полицейского комиссара тоже, надвинув на глаза дорожные очки, взобрался на мотоцикл и не спеша, с чувством добросовестно выполненного им долга покатил к своему особняку…
Войдя в кабинет, Канэмору переоделся в широкий китайский халат и, чтобы снять усталость, по издавна укоренившейся привычке выпил стакан виски с содовой. Удобно устроившись на диване, он колокольчиком вызвал боя и приказал пригласить к нему Дзиккона Нумато.
Оставаясь не у дел в течение всего налета бомбардировщиков, Нумато во время отсутствия хозяина находился в библиотеке. Когда Дзиккон Нумато вошел в кабинет, оба разведчика молчали на этот раз необыкновенно долго. Каждый думал о том, как бы лучше высказать что-то очень непростое и крайне важное.
– Нумато-сан! – начал наконец Канэмору высокопарно. – Совсем недавно я выразил свое восхищение предпринятыми вами действиями на подводной лодке. Вы лично обезвредили, в известной степени, конечно, всю документацию на секретное оружие, которое, если бы оно было пущено в ход, могло нанести всем нам значительный ущерб. Здесь, мне кажется, двух мнений быть не может.
Глубоко скрытое лицемерие, которым этот хитрый старый лис решил усыпить бдительность собеседника, видать по всему, возымело свое действие.
– Рад слышать это, Канэмору-сан! – осклабился Дзиккон Нумато, сразу же принимая комплимент за чистую монету. – С вашей и божьей помощью мы еще не раз сможем устроить куда более пышный фейерверк.
– Не совсем так, высокочтимый Нумато-сан, – резко меняя интонацию, с явным холодком перебил его Канэмору, – К сожалению, налет прошел не очень удачно, не совсем так, как нам хотелось бы, да и потери составили цифру, которая вряд ли нас может устроить. Сейчас я объясню, в чем тут дело, господин Нумато. По роду выполнения своих должностных обязанностей в начале любого нападения, а тем паче при налете авиации мне положено безотлучно находиться на посту, и именно сегодня, как вы знаете, я так и сделал. Чтобы не попасть под подозрение начальства, мне пришлось явиться по месту службы так быстро, что я даже не успел поставить вас в известность, за что приношу свои запоздалые извинения. Однако все, что ни делается, как говорится, к лучшему. Брать с собой под бомбы высокопоставленного гостя из УСС было бы с моей стороны крайне опрометчиво.
– Весьма признателен, глубокоуважаемый Канэмору-сан, за ту заботу, которую вы обо мне проявляете. И все же по роду моих профессиональных обязанностей, а вовсе не из праздного любопытства, я все-таки должен был быть вместе с вами, чтобы своими собственными глазами увидеть последствия этого налета.
– Кстати, о ваших уведомлениях, мой друг. Вы, прошу прощения, поступили весьма легковесно, когда снарядили разведсводку, не ознакомив меня с ее текстом даже в общих чертах. Излишняя самоуверенность, Нумато-сан, чаще приносит вред, чем успех. Короче говоря, баланс потерь с обеих сторон обозначился не в тех величинах, на какие вы, видимо, рассчитывали. Достаточно сказать, что, за исключением легкого крейсера Йорк», доставшегося японцам в качестве трофея, ничего существенного разрушено не было. Обе эскадры еще вчера около полуночи успели сняться с якорей и уйти в неизвестном направлении. В неизвестном для нас с вами направлении. В порту поговаривают, что англо-американская авиация якобы потеряла семнадцать «летающих крепостей», против двенадцати японских истребителей и трех противозенитных батарей, но это не идет ни в какое сравнение с тем, что ожидалось. Вот и все наши дивиденды на воинском поприще, Нумато-сан… Надо прямо сказать, непродуманными и произвольными действиями вы к тому же превысили свои полномочия и в какой-то мере подвели меня, как резидента, под монастырь – единолично перекладывая на себя ответственность за провал налета. Хотелось бы верить, что нанесенный военно-морской базе и японским вооруженным силам урон все же больше, чем это мне представляется в настоящий момент.
– Да, конечно, господин Канэмору, вы, безусловно, правы. – На мгновенно покрасневшем лице Нумато выступил обильный пот. – Я думаю, что подобное больше не повторится, уважаемый Канэмору-сан. Здесь наверняка мною допущен непростительный промах.
– Поймите меня правильно, Нумато-сан, – уже мягче проговорил Канэмору. – Столь важной во всех смыслах военной акции, которой явилась бы бомбардировка всеми наличными средствами военно-морских соединений противника, должна была бы предшествовать всесторонняя информация, агентурные данные, которые бы с достоверностью гарантировали, что бомбы найдут нужные цели, а не полетят в тартарары, и сотни тысяч галлонов горючего в моторах бомбардировщиков не будут сожжены напрасно.
– Да, Канэмору-сан, вы, конечно правы, – снова упавшим голосом сказал Дзиккон Нумато.
– Вот почему, Нумато-сан, я прошу вас ставить меня в известность о смысле всех отправляемых вами шифрограмм, чтобы впредь недоразумений, подобных этим, не было, – уже совсем примирительно сказал Канэмору.
Такой откровенный, нелицеприятный разговор состоялся в один из вечеров в городе Сингапуре, в особняке резидента американской разведки. Разговор, как видим, был предельно откровенным, однако, надо сказать, нечто весьма немаловажное в нем не могло присутствовать по той естественной причине, что ни один из собеседников об этом ничего не знал.
Но как только об этом самом стало известно начальнику военно-морского генерального штаба, находившаяся на эсминце № 357 секретная документация по его приказу была немедленно перегружена в тех же картонных коробках, где находилась и ранее, – на линкор «Мусаси». Под присмотром одного из офицеров погибшей субмарины, лейтенанта Дзиро Накасонэ, подмоченные морской водой листы чертежей с большими предосторожностями разложили на палубе корабля для просушки.
На отведенной для этой цели открытой площадке каждый лист был тщательно закреплен взятыми у штабников канцелярскими принадлежностями, дабы возможные порывы ветра им не повредили, и теперь они по неопытности их благодетелей пренеприятно коробились под жарким тропическим солнцем. Короче говоря, то, что не сумела сделать морская вода, с успехом довершало солнце, ибо за эти короткие часы, когда их приводили, казалось бы, в надлежащий порядок, они оказались выцветшими, безвозвратно утраченными.
Наконец достаточно просушенные, они снова были уложены, но теперь уже в добротные деревянные ящики, которые по категорическому требованию самого флагмана в срочном порядке предоставила интендантская служба линкора.
В это время командир затонувшей подводной лодки капитан II ранга Юкио Коно и его ближайший помощник– штурман капитан-лейтенант Нобору Йосида еще находились в трюмной части корабля под арестом. Вместе с ними по этому же делу, но в разных помещениях корабля под арестом коротал дни и командир эсминца № 357, таранившего субмарину, – Цубоути Хидэки.
И хотя расследование обстоятельств гибели подлодки, выполнявшей секретную миссию, как и положено в военную пору, проходило в быстром темпе, доскональное выяснение причин происшедшей катастрофы все-таки длилось уже несколько дней, и конца его пока не было видно…
Тем временем в особняке резидента Канэмору наступило окончательное примирение. Несмотря на полученную от своего хозяина, хотя и любезную, но все же профессиональную выволочку, Нумато, сидя за обеденным столом, чувствовал себя вполне превосходно. Как бы в знак полнейшего признания справедливости критики в его адрес Нумато с подчеркнутым смирением попросил предоставить ему транспорт для того, чтобы иметь наконец возможность самому увидеть результаты его такой неуклюжей агентурной работы.