Текст книги "Дневники 1870-1911 гг."
Автор книги: Николай (Иван) Святитель Японский (Касаткин)
сообщить о нарушении
Текущая страница: 47 (всего у книги 47 страниц)
1909 г.
1 (14) января 1909. Четверг
Пасмурное утро. Предвестие ли это пасмурного года? Не дай Господи! <...>
6 (19) января 1909. Вторник.
Праздник Богоявления
Литургия и обычное Водоосвящение. Со мной служили все здешние 5 иереев. Христиан в церкви по прискорбию было совсем мало, – мокрый снег и дурная дорога, как видно, причиною. В России подобные причины не задерживают христиан в такой великий праздник дома.
Весь остальной день самое печальное расположение духа; редко бывает так тяжело и неприветливо на душе. <...>
31 января (13 февр.) 1909. Суббота
Принялись мы с Павлом Накаи за наше дело: начали исправлять Октоих. Быть может, Бог поможет в этом году напечатать. Исправлять почти нечего, так как при переводе серьезно продумано все.
7 (20) апреля 1909. Пятница
Прочитал книгу о русском замечательном филантропе Н. Н. Неплюеве, основателе «Трудового Братства» в Черниговской губернии, в котором состоит до 500 человек. <...> Даруй Господи побольше таких людей России!
4 (17) июля 1909. Суббота
С 8-ми ч. заседание Собора. <...> [Вопросы].
1-й. Христиан считается 30 тысяч, но налицо их не видно и половины...
Ответ. По статистике Миссии Православных христиан... в Японии 31175 человек. Это и есть подлинное число наших христиан. Но они так рассеяны по разным местам Японии и разным частям света, что нет возможности определить, где и сколько человек находится. Конечно, по статистическим листам... местных Церквей должно быть показываемо число наличных христиан, на которых между прочим лежит обязанность заботиться о содержании служащих местной Церкви.
2– й сицумон*. Наша Японская Церковь составляет ли ветвь Русской Церкви или Вселенской?
Ответ. С тех пор как поставлен Архиепископ Японской Церкви, можно сказать, что Японская Церковь есть ветвь Церкви Вселенской. Если бы созван был Вселенский Собор, то, конечно, на нем был бы и самостоятельный представитель Японской Церкви.
3– й сицумон. Православная Церковь из Греции перешла в Россию, отсюда в Японию. Церковное управление Японской Церкви независимо ли от русской власти?
Ответ. Православная Церковь, как в Греции, так и в России, а равно и в Японии, управляется каноническими правилами Св. Апостолов и Св. Вселенских и Поместных Соборов. Японская Церковь в этом отношении совершенно независима от России. Предстоятель Японской Церкви в продолжение 40 лет кряду не спросил Русский Синод по делам церковного управления, а книгу канонических правил он часто развертывает и по ней поступает.
4– й сицумон. Если Японская Церковь не находится под властью России, то получаемые от Синода и от русских братьев деньги жертвуются ли всей Японской Церкви?
Ответ. Деньги эти жертвуются на нужды Миссии и присылаются в распоряжение начальника Миссии.
5– й сицумон. Имеет ли право Японская Церковь распределять эти деньги сообразно с нуждами, например, на ненужное уменьшить, на более нужное прибавить?
Ответ. Японская Церковь этого права не имеет. Деньги приходят, как выше сказано, в распоряжение начальника Миссии, который знает, как нужно распределять их...
10 (23) июля 1909. Пятница
В протодиаконы к Собору просится некто Соболев (или Зозуля) из Нагасаки. Родом из духовных, в России был певчим, потом несколько лет актером; в Нагасаки торговал водкой; женат на японке. «Басом обладаю», – говорит, что верно. «Соборное Богослужение ваше украшу», – уверяет. Едва ли, если бы стал протодиаконствовать наподобие того, как диакон в России, японцы диву дивились бы только, а не наставлялись. Голоса у японских диаконов, правда, плохие, но служат натурально, не кричат. Не надо! Отказано.
7 (20) августа 1909. Пятница
<...> Репортер «Хооцисимбун» приходит, спрашивает:
– Какое отношение патриотизма к религии?
– Патриотизм – чувство естественное, вложенное Творцом в природу человека, как чувство птицы к своему гнезду, оленя к своему стаду. Религия только освящает его, углубляет и укрепляет. <...>
– Как в России это чувство?
– У настоящих русских людей совершенно так же. <...>
– Что граф Толстой?
– По последнему периоду своего писательства – враг России.
4 (17) сентября 1909. Пятница
О. Тит Комацу пишет, что похоронил в Накамацу Корнилия Судзуки, первого по времени и очень благочестивого тамошнего христианина; бедный, в последнее время лежал в параличе; пред смертию пособорован о. Титом в присутствии тамошней братии, очень любившей его. Царство ему Небесное! Первые христиане мало-помалу отходят в тот мир, скоро никого не останется, а следующее поколение лучше ли будет?
22 декабря 1909 (4 января 1910). Вторник
С сегодняшней почтой получена из Москвы книжка об о. Иоанне Кронштадтском. Как трогательна и как поучительна она! Вот кто стяжал дух молитвы!
Святитель Николай Японский
28 декабря 1909 (10 января 1910). Понедельник
742
Д. М. Позднеев принес в подарок 3 книги своих сочинений «Материалы по описанию северной части Японии». Капитальный труд, показывающий и большую даровитость, и великую трудоспособность автора. <...>
1910 г.
2 (15) февраля 1910. Втор ник.
Сретение Господне
После Богослужения были у меня и пили чай два курильца с о. Сикотана, Евтихий Причин и Максим Сторожев, вместе с товарищем, японцем Лазарем. С выбритыми лицами, кроме усов, одетые в пиджаки, – совсем не похожи на курильцев. Нанял их японец, владелец судна, имеющего отправиться бить котиков, бобров и проч.; ждут изготовления судна. По-русски говорить не могут, но веру держат крепко.
6 (19) февраля 1910. Суббота
Глаза начинают болеть. Впрочем, даст Бог, хватит на перевод Богослужения, а быть может, и Ветхого Завета.
8 (21) февраля 1910. Понедельник
Кончен перевод службы свят. Иннокентию. Теперь надо еще раз прочитать всю Праздн. Минею, чтобы уже окончательно убедиться в ее исправности и отдать в печать.
15 (28) февраля 1910. Понедельник
Последнее чтение и последняя поправка Праздничной Минеи. Перевод нам с Накаем нравится. Еще бы не нравился! Овсяная каша сама себя хвалит. Но нельзя сказать, чтобы все было понятно всем. Во многих местах знающий иероглифы посмотрит на них и поймет; а по слуху и ученый не всегда схватит смысл; неученому же будет многое так непонятно, как непонятен во многом славянский текст русскому простолюдину. А что же делать? Где взять понятные для всех японские слова? Никак не обойтись без китайского чтения иероглифов. Но у нас зато для чтущего все ясно; мысль прозрачна, как хрусталь, и все можно изъяснить и истолковать.
21 февраля (6 марта) 1910. Воскресенье
Явился русский «синематографист», – на карточке «Пантелеймон Васильевич Кобцев. Синематограф», – просил позволения снять для кинематографа наше Богослужение. Как же можно! Для представления точно в театре, – нельзя! Зато он установил свой аппарат против собора и ловил всех выходящих по окончании Богослужения.
Пойман и я, совсем неожиданно; на крыльце ветер рвет полы платья... я обертываюсь туда и сюда, защищаясь от ветра. Кругом копошатся дети, а ручка аппарата бешено крутится, – слишком поздно, увы, я это заметил, – хороша картинка выйдет, нечего сказать!
31 декабря 1910 (13 января 1911). Пятница
Начал переписку приходно-расходного Миссийского отчета. Из-за болезни запоздал с этим делом в минувшем году. Немалая потеря времени выйдет для главного дела – приготовления к печати Постной Триоди.
<...> На Всенощной я выходил с иереями на Литию и Величание. Итак, еще один год канул в вечность. Холодно душа провожает его и холодно готовится встретить новый. Замерло одушевление; знать, с летами выгорело оно. Что ж, дотянем лямку; недалеко пристань. Дай Бог только не упасть в грязь и не ушибиться насмерть! Без Божией охраны на каждом шагу можно споткнуться. Ангел-Хранитель, не оставь без руководства! И просвети, Господи, сию страну светом истинного Твоего Евангелия! Дай, Боже, Православной Твоей Церкви родить чадо!
1911 г.
4(17)января 1911. Вторник
<...> В 11 часу Посол Николай Андр. Малевский официально посетил меня, – как предварительно говорил, – чтоб доставить Рескрипт Государя Императора и орден Владимира 1-й степени. Младший секретарь Заневский нес за ним пакет и ящичек. Я встретил также официально: в орденах и клобуке с крестом, из почтения к высокому дару Государя Императора. Но так как искренно считаю себя не стоящим никаких наград и принимаю их не на свой счет, а на счет Миссии, то остался совершенно равнодушен. Да благословит Господь Государя Императора за его необыкновенно милостивое расположение к Миссии! Первая молитва моя пред Престолом Божиим всегда за Царя и Его Наследника.
18 (31) января 1911 года. Вторник
Мы с Накаем принялись за окончательную проверку перевода «Постной Триоди». С русским текстом было тщательно проверено прежде; поэтому теперь мы прямо читаем японский текст; смотрим, чтобы все было ясно и прозрачно как кристалл; и так на самом деле есть; самые незначительные поправки кое-где приходится делать.
20 марта (2 апреля) 1911. Воскресенье
Когда после Литургии я вернулся к себе и отпустил уже посе-тителей-японцев, угостив чаем, сказали мне, что 7 русских пришли в Собор и желают отслужить молебен. Вышел к ним. Люди простые, едут в Америку на заработки, – б мужчин и одна женщина. Говорю им:
– Я отслужу для вас молебен путешественный морской. Но петь по-русски здесь некому. Пойте сами.
– Мы не умеем.
– Хоть «Господи помилуй».
– Это можем.
И действительно, это только пели, – все прочее я один пел. Апостола, однако, нашелся прочитать между ними один, но точно брел по вспаханному полю, поминутно спотыкался.
По окончании спрашивают прямо, по русскому обычаю:
– Батюшка, сколько следует заплатить?
– Господь с вами! Ничего не нужно. Берегите себе на дорогу.
Бедные! Наверное, горько раскаются в своем предприятии.
28 апреля (11 мая) 1911. Четверг
Необыкновенно трудно перевести Богослужение в Четверток и Пяток Светлой Седмицы. «О Источнице Пресвятыя Богородицы». Прежде мы оставили это место непереведенным. Теперь приходится возобновить опущенное. Что за убийственный перевод с греческого на славянский! <...>
20 июня (3 ИЮЛЯ) 1911. Понедельник
Получено уведомление, что внезапно помер Павел Цуда, самый старый из катехизаторов и один из самых первых христиан, в 1872-1873 гг. сидевший в тюрьме в Хакодате за исповедание Христовой веры. Теперь направлялся он сюда, на Собор... и во время беседы с о. Петром Сасагава у него сделалось кровоизлияние в мозг и он скончался. Царство ему Небесное!
30 июля (12 авг.) 1911. Суббота
Написал Вл. К. Саблеру защитительное письмо об о. Декасии. Описал, как много лет и как много он благотворил Миссии иконами, книгами, разными афонскими святынями, и просил пощадить его, избавить его от теперешнего наказания, наложенного на него, возвратить в обитель, которой он уже 30 лет принадлежит.
20 августа (2 сентября) 1911. Суббота
Читал «Троицкое Слово», полученное от Преосв. Николая, Еп. Вологодского, № 38-80. Дневники его какую мрачную картину религиозного состояния России рисуют! Одно уныние! Не дай Господи, чтобы все было так плохо! <...>
4 (17) сентября 1911. Воскресенье
Сегодня день канонизации преподобного отца нашего Иоаса– фа, Епископа Белгородского и чудотворца. После Обедни я сказал о нем и о решении Св. Синода канонизировать его. Потом отслужен был молебен Св. Иоасафу. По окончании его положен был на столик крест и около него изображение св. Иоасафа, приложенное к «Церк. Ведомостям»; все лобызали крест и изображение. <...>
4 (17) октября 1911. Вторник
Письмо с Афона от игумена монастыря Св. Пантелеймона о самочинствах отца Декасия. Самого первого обета, послушания, для него, в иноках сущаго, кажется, вовсе не существует. Совсем я не знал этого. Нужно будет ответить, что впредь от Декасия не примем здесь никакие пожертвования, если не будет удостоверено, что оно посылается с благословения о. Игумена.
7 (20) октября 1911. Пятница
Павел Накаи вернулся из Оосака и рассказал о празднике чествования городом его предков. Многочисленное собрание, великолепные речи, китайские представления и музыка. Чествовались предки Накая, как насадители добродетели в Оосака своею знаменитою китайскою школою и своими сочинениями. <...>
3 (16) ноября 1911. Четверг
В половине 3-го часа астма разбудила и не дала больше спать; встал и занимался делами. Освоившись и с этой болезнью жить можно; дал бы Бог подольше прожить, чтоб побольше перевести.
Словарь используемых японских слов
Словарь используемых японских слов
Абори – не разобрано. Адзукари-ката – кассир-распорядитель. Айай-ся – издательство при Миссии. Амма – массаж, слепой массажист. Асагао – растение ипомея.
Байсин – вассал вассала, субвассал. Бакка – штаб, штабной офицер. Банто – приказчик.
Бася – общее название повозки, коляски, экипажа, телеги. Бейю – теплая вода с рисом. Бендзё – туалет.
Бекке Намбуского князя – боковая ветвь рода князя Намбу.
Бенто – завтрак в коробке.
Бонза – буддийский священник.
Боодоо – бунт, мятеж.
Бунмей-но – цивилизованный.
Бура-бура суру – бродить.
Вабисуру – извиниться. Варадзи – японские соломенные лапти. Варимодоси – частичный возврат внесенных денег. Варимодосу – частично возвращать. Васеда-гакко – училище Васеда.
Гваймусё – министерство иностранных дел.
Гееко – гейша.
Гиан – предложение.
Гиин – другое название сицудзи.
Гиин – депутат парламента.
Гинкоо – банк.
Ги-юу – руководящие христиане.
Го, он – префиксы вежливости.
Гогвай (Го-гвай) – экстренный выпуск газеты, продавец этой газеты.
Гоенся – Общество взаимной помощи.
Гоиссин – революция Мейдзи, иссин.
Госё – императорский дворец.
Гу – дурак.
Гузу-гузу – лениво, медлительно. Гумин – глупый народ. Гунчёо – окружной начальник.
Дайку – плотник.
Даквайсита – оставили церковь.
Даккайсу – оставляют церковь.
Денкёо-ходзё – помощник катехизатора.
Денкё[о]ся – катехизатор.
Дзенго – около.
Дзё – единица измер. жилой площади (несколько больше 1,5 кв. м). Дзёоёку – страсть.
Дзёонай – в замке, в стенах замка, внутри крепости. Дзёоро – проститутка.
Дзидай сичёо – современное течение мысли. Дзид[з]оо – божество-покровитель детей и путников. Дзикацу-денкёося – катехизатор на своем содержании. Дзинрикися – коляска рикши.
Дзуйхоодзи – замечательный буддийский храм в Сендае.
Дзюуман – сто тысяч.
Докурицу – самостоятельность.
Докухон – учебник.
Доо-боо – соотечественники.
Доосин – пехотинцы.
Доцяку – местный.
Доцяку денкё[о]ся – местный катехизатор.
Ендзецу – речь, выступление. Ендзя – родственники.
Ёку-фукаки яро но юме – сон жадного мазурика. «Ёмиурисимбун» – одна из влиятельных газет. Ёосан – шелководство. Ёродзу-чёохоо – см. Иородзу-чёохоо.
Зообуцу-о сиюсубекарадзу – не должно злоупотреблять тварями, или: не должно частно владеть тварями.
И-ан-квай – Общество попечения о русских военнопленных, Общество духовного утешения военнопленных. Ивайквай – община Ивай. Иваси – рыба иваси. Иин-квай – комитет, комиссия. Ийн – член комитета. Икен – мнение, взгляд. Инари – бог урожая риса.
«Иородзу-чёохоо» – одна из влиятельных газет. Ироо-квай – собрание с обедом в благодарность за труды. Иссайкёо – полное собрание буддийских сутр. Иссин – реставрация Мейдзи.
«И-со Никорай» – краткая биография отца Николая, изданная в 1904 г.
Ихаи – деревянная табличка с посмертным именем.
Каготатеба – стоянка паланкинов. Кайкей-ката – кассир. Кайко – шелковичный червь.
Какемоно – картина на продолговатой полосе шелка или бумаги.
Камбёнин – санитар(ка), сиделка.
Ками-но цукай Си – посланец Бога.
Кане – деньги.
Кане – колокол.
Канзан – гора, знаменитая буддийским монастырем. Находится между Ициносеки и Маезава. Другое название – Циузондзи (Тюу– сон-дзи).
Каннуси – синтоистский жрец.
Кароо – главный вассал у даймё, феодального князя. Катакана – один из двух шрифтов японской слоговой азбуки (обязателен для написания заимствованных слов). Кациу – вассал. Кацуо – рыба бонит.
Кацура-рикиу – вилла одной из императорских семей, построенная в 17 веке, на западе Киото, у реки Кацура. Каю – каша.
Квайдо – здание, где собираются христиане для молитвы (собор, церковь или часовня).
Квайдоо-мори – сторож церкви и храма, смотритель квайдо.
Кван ме – мера веса = 3,75 кг.
«Кванпо» – правительственный вестник.
Кваси – сласти.
Квасия – конфетчик.
Кейкёо-хёо – статистический лист.
Кеймоодзё – училище, где учат основам веры желающих перейти
в Православие.
Кеймоосики – оглашение.
Кейтей – братья.
Кенсай-бако – церковная кружка.
Кен – мера длины = 1,8 м.
Кенгисё – письменное предложение.
Кенкай гиин – член губернского совета.
Кенъейквай – название христианской общины. Преображенская
община.
Керай – вассал.
Кеяки – дерево дзельква пильчатая. Кёоквай – церковь.
Кёофу – общее название руководителя церковной организации.
Кин-бун фумецу-но кентен – златописанная вечная священная книга.
Кисеи – не разобрано.
Киусуру – одолжать.
Коку – мера ёмкости = около 150 кг.
Кокузоку – враг Отечества.
Конамбу – малый Намбу.
Коогёо – промышленность, индустрия.
Коогёо-квайся – горнопромышленная компания.
Коодзё – фабрика, завод.
Кооейдан – не разобрано.
Коори – корзина, мера веса = 33,7 кг.
Кооси-фузоку ци – земля, принадлежащая посольству.
Коофу – рудокоп.
Кооцууса – не разобрано.
Коре-мото Николай, има сейкан-ни натта – это прежде было место Николая, теперь правительственное.
Кото – японский тринадцатиструнный музыкальный инструмент. Кочёо – староста двора. Кояси – удобрение. Кува – шелковица.
Кумару [Комару?] – находиться в затруднительном положении. Кумиай кёоквай – протестантская секта конгрегационалистов. Кунайсе – министерство двора.
Курамае – самураи, которые получали содержание рисом. Курума – такси или рикша.
Магуро (манчуро) – рыба тунец.
Маканай – питание. Тот, кто готовит питание, повар, кухарка.
Макимоно – свиток, картина в виде свитка.
Маморё – давайте хранить.
Ман – десять тысяч.
Мандара – изображение Будды.
Мандзю – пирожок с начинкой.
Маса – прямослойная древесина.
Матакациу – вассал вассала. См. Байсин.
Маци – город, улица.
Меирей – приказание, приказ.
Мейдзи 6 нен – шестой год Мейдзи. Эпоха Мейдзи охватывает период с 1868 по 1912 г.
Мидзугурума – водяное колесо, водяная мельница. Микадо – старое японское название императора. Мимай – денежный подарок пострадавшим. Митама – дух.
Мицубиси – одна из финансовых групп. Момбусё – министерство просвещения. Моми – рис в шелухе. Моми – дерево пихта.
Монто – название одной из буддийских сект. Мудзин – лотерея в обществе взаимного кредита. Мура – волость, село. Мусиро – циновка.
Мутонцяку – не обращать внимания; равнодушие.
Нагая – одноэтажный многоквартирный дом. Найквай – предварительное совещание Собора. Наймусё – Министерство внутренних дел.
Намбуский князь – Намбу: старое название префектуры Ивате. Наруходо – ив самом деле, действительно так. Нембуцу – моление, молитва.
Нессиннисите кёокей-о севасуру-моноо – того, кто сердечно заботится о христианах.
Нидзё-рикиу – дворец японских императоров в Нидзё в Киото. Ниппон – Япония, (здесь) главный остров Японии, собственно Япония.
Ноогё – земледелие.
Ноодзи – сельскохозяйственные работы. Осё – другое название бонзы.
Осиено Кагами – книга, Православное исповедание.
Патер – pater.
Раке (раккё) – лук Бакера. Ренго – союз.
Рёонгёо (гёгё) – рыболовство. Рикиу – отдельный дворец.
Рин – самая мелкая денежная единица =1/10 сена.
Ринкоо – чтение по очереди, чтение цикла лекций.
Ри сихоо – ри: мера длины = 3,9 км.; сихоо: квадратный.
Риукоо-но докуго ротан – модное ругательство: «русский шпион».
Рокёо – Православная вера (буквально: русская религия, русская
вера).
Роокей – почетное наименование старшего. Ро-тан – русский шпион.
Ро – Россия или русский. Тан: шпион или сыщик. Русуй – присмотр за домом.
Садайдзин – ист. «Левый министр» (второй по рангу министр). Сайбансё – суд.
Сакан – процветающий, развивающийся. Сакура – дерево вишня. Сансейин – сторонники. Сатана сиризоке – долой сатану. Сахайнин – управляющий. Се – мера поверхности = 99 кв. м. Сё – мера ёмкости = 1,8 л. Севаката – организатор, распорядитель. Севаката онна – организаторша, распорядительница. Сейбоквай – название христианской общины: община Богоматери. «Сейкёо Ёова» – журнал для православных семей. «Сейкёо-Симпо» – орган русской Православной миссии в Японии. Сейкёо фудзин кёодзюцу квай – Женское благотворительное общество.
Сей-коокёоквай но осиева рококу Никорай-но осиени арадзу – до– омей-коку-но-осие нари – святой католической Церкви учение не
есть русское Николаево учение, а учение союзного государства.
Сейсидзё – шелкообрабатывающее заведение.
Сейсися – шелкообрабатывающая компания.
Секкё – проповедь.
Сен коку – тысяча коку.
Сен-си-ся – погибший на войне.
Сёогакко – начальная школа.
Сёогун – тайкун, повелитель страны эпохи Токугава. Сиба-рикиу – загородная резиденция японских императоров в Сиба.
Сиби – другое название «магуро» (тунца). Сизоку – дворянство, потомки самураев. Сикуси (сюкуси) – поздравительное послание. Симай – сестры.
Симбокквай – дружеская встреча.
Симпо – сокращенное название «Сейкёо-Симпо».
Симпу – отец, священник.
Син-сейдзин – новый святой.
Син-си – духовные дети.
Синто – синтоизм.
Сисай – священник.
Сихон-кин – капитал, средства.
Сиция – ломбард, ростовщик.
Сицудзи (сюцудзи) – староста церкви, управляющий церковными делами.
Сицумон – вопросы, справки.
Собор Николая – Токийский Собор Воскресения Христа.
Согейская школа – школа Согей-мура.
Содоку – чтение китайских классиков без комментариев.
Созей – пошлина.
Сончёо – деревенский старшина.
Сообецу-квай – прощальный вечер.
Соомен – вермишель, лапша.
Соцу – солдаты.
Соцугёо-сики – выпускной акт.
Суги – дерево криптомерия.
Суругадай – холм Суруга, место, где находится Миссия. Сэйнэнквай (сейненквай) – Общество молодых людей. Сю аваремеё – Господи, помилуй.
Табакобон – пепельница. Таби-хи – не разобрано.
«Тайёо» – «Солнце» (ежемесячный журнал).
Тайко-тад[т]аку сюси (Хокке) – одна из буддийских сект, в которой
принято бить в барабаны во время молитвы (хокке).
Тан – мера поверхности = 992 кв. м.
Таномоси —; см. мудзин.
Тантей – сыщик, полицейский агент.
Татами – татами, соломенный мат стандартного размера, несколько больше 1,5 кв. м, очень плотный, служит для настилки полов. Тацидзини – смерть в стоячем положении. Тендай – название одной из старейших буддийских сект. Тендоосогей – не разобрано.
Тензей – «Налог к небу», пожертвование Церкви.
Тентеи – Небесный царь.
То – мера ёмкости = 18 л.
Тоодзиба – воды, курорт.
Тоокёосоокан – китайский перевод Библии.
Тоофуя – продавец тоофу, соевого творога.
Фудоо – бог огня.
Фуку денкёося – вице-катехизатор, помощник катехизатора. Фукуин доомей квай – Евангельский союз.
Фуре-доодзёо квай – Общество сочувствующих военнопленным.
Фуро – баня.
Фуузоку – обычаи.
Фуци – пособие, вспомоществование.
Хагаки – почтовый листок, открытка. Хай – чашка.
Ханнякёо – одна из основных сутр буддизма. Хари-ися – врач-иглотерапевт. Хатагоя – постоялый двор.
Хеймин – простой народ, название третьего сословия. Хецима – высушенная луффа для вытирания грязи. Хибаси – щипцы для углей. Хикаридоо – Золотой храм. Хикеси – пожарный.
Хиноки – дерево кипарисовик японский.
«Хитаци мару» – японское грузовое судно, потопленное 15 июня (н. ст.) 1904 г.
Ходзё – пособник, помощник. Хокке – одна из сект буддизма. Хонк[в]ай – Миссия.
Хоре дзёохоо-кёку – канцелярия для военнопленных, отдел информации о военнопленных. Хосай о дзису – отказываюсь от диаконства. Христос-но осие-во маморё – давайте хранить учение Христово.
Цёонин – горожане. Цидзи – губернатор.
«Цуивоо коорон» – «Центральное общественное мнение» (ежемесячный журнал). Циугакко – средняя школа. Циуконсидо-кайкван – дом верноподданных. Циу-мон – просьба, заказ. Цихоосисай – местный священник. Цубо – мера поверхности = 3,3 кв. м. Цуморигаки – предварительный счет.
Чабанаси – непринужденная беседа за чашкой чая. Чё – 1. Мера длины = 109 метров; 2. городской (здесь), частно практикующий в городе. Чёонин – горожане.
Энгава – открытая галерея с двух или трех сторон японского дома. Энзецу квай – вечер выступлений.
Юуси – желающий.
Ябан-но – варварский.
Яваракай меси – мягкий вареный рис.
Якуба – управление (сельское).
Якусоку – обещание.
Якушё – административное учреждение.
Ямато тамасии – японская душа, японский дух.
Яро – бранное слово: негодяй.
Ясо макета – христиане побеждены.
«Ясо»: старое название христианина и христиан.