355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Николас Конде » Щупальца веры » Текст книги (страница 5)
Щупальца веры
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 02:01

Текст книги "Щупальца веры"


Автор книги: Николас Конде


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 31 страниц)

Она вновь остановилась, держа свою пластиковую сумочку у края плоского камня, и тщательно смахнула туда порошок. Вытерев пот со лба тыльной стороной ладони, начала обрывать листья с другого вырванного стебля.

Удивленный увиденным, Кэл направился к двери, ведущей в сад.

– Что ты там делаешь, Кармен? – спросил он миролюбиво.

Она подняла голову и в испуге замерла. Увидев его, поднялась на ноги, поспешно запихивая пластиковую сумочку в карман своего передника.

– Извиняюсь, извиняюсь, – забормотала она, суетливо направляясь в квартиру.

– Что в этой сумочке? – спросил Кэл.

Она остановилась и провела языком по пересохшим губам. Ее взгляд заметался по комнате, затем остановился на сумочке, лежавшей в кармане ее передника.

– Las yerbas [5]5
  Трава (исп.).


[Закрыть]
 – произнесла она почти беззвучно.

– Простите, я не расслышал. Что вы сказали?

– Solo… solo las yerbas, только yerbas. – Она нервно потирала ладони друг об друга, пытаясь найти нужные слова на малознакомом языке. – Como… como mostaza. Entiende? [6]6
  Вроде… горчицы. Понимаете? (исп.)


[Закрыть]

– Mostaza? – повторил недоуменно Кэл, покачав головой.

Она наморщила лоб. Затем ее лицо прояснилось.

– Гор-чи-па, – выговорила она. – Yerbas. – Чтобы есть.

– А-а, – понял наконец Кэл. – Горчица.

– Si, si, – с облегчением закивала головой миссис Руис.

Кэлу все стало ясно: она собирала травы для приготовления пищи. Но почему она так занервничала, была так явно смущена тем, что он увидел ее за этим занятием? Она продолжала глядеть себе под ноги, избегая встречаться с ним взглядом, и все время крепко сжимала в руках сумочку в кармане передника. Кэл подумал, что она, должно быть, собиралась забрать эти травы к себе домой. Ну хотя бы и так, что ж тут было скрываться? Это ведь именно она сажала и поливала сад в конце-то концов.

– Кармен, – сказал он, – я ничуть не против того, чтобы ты собирала для себя в саду все, что хочешь. Тебе вовсе не нужно скрывать это от меня.

На секунду она недоуменно уставилась на него. Затем напряженность исчезла с ее лица.

– А-а, si. Это готовить для моего Эдуардо. Вы не против?

Эдуардо был ее муж, который мыл автобусы в Порт Ауторити.

– Вовсе нет, – ответил Кэл, показывая рукой на сад. – Берите там все, что вам нужно. Возьмите домой также немного помидоров. Пожалуйста.

– Вы, правда, не сердитесь?

Кэл улыбнулся.

– Нет, я не сержусь. – Горько, подумал он, что она могла даже вообразить, что я способен преследовать ее за попытку унести домой горсть сухих листьев.

Кармен поблагодарила его, вычистила кухню, и прежде чем уйти, поставила на слабый огонь тушиться свое фирменное блюдо arroz con pollo. [7]7
  Цыпленок с рисом (исп.).


[Закрыть]

Вечером того же дня Кэл открыл холодильник, чтобы взять яблоко на ужин. Роясь в ящике для овощей, он увидел за кучкой сельдерея запечатанную пластиковую сумочку, наполненную зеленым порошком. Она была похожа на ту, которую Кармен наполняла в саду. Должно быть, она ее забыла.

Интересно, как это сказалось на сегодняшнем обеде Эдуардо?

Глава 8

– Купи мне свечу, папа, – сказал Крис.

Кэл отправил Кармен домой пораньше и сам встретил Криса с автобуса из лагеря Хавторн – возможность подольше побыть с сыном. Вместе они сходили в китайскую прачечную забрать рубашки Кэла. На обратном пути они проходили мимо этой лавки – «Радужной ботаники».

Крис наклонился вперед, прижавшись носом к витрине.

– Ну пожалуйста, папочка, – умолял он. – Купи мне одну из этих свечей.

– Нет, Орех. Тебе она совершенно ни к чему. – Кэл обнял сына за плечи, чтобы увести его от витрины, но Крис продолжал прижиматься к стеклу, ускользая из объятий Кэла.

– Но, папа, посмотри вот на ту, в ней все цвета! Пожалуйста, купи мне ее.

Кэл сопротивлялся. У него в глазах стояла неприветливая улыбка этой женщины. Святые, и бусы, и банки, наполненные всякой ерундой со странными названиями. «Шнурок Ботинка Дьявола»? Ребенку нечего делать в этом месте. Ему и в самом деле следует позвонить этому полицейскому, снова вспомнил Кэл. Но как найти человека, если ты не можешь вспомнить, как его зовут?

– Папа, зайдем, – сказал Крис, и прежде чем Кэл успел удержать его, мальчик забежал в лавку. Кэл бросился за ним.

Хозяйка в одиночестве сидела за прилавком, читая дневной выпуск «Пост» через свои украшенные фальшивыми бриллиантами очки. Она выглядела совершенно безобидно: женщина, продающая гипсовые фигурки святых набожным и отчаявшимся беднякам. При звуке зазвеневшего колокольчика она подняла голову. На мгновение ее лицо выразило недоумение, затем ее губ коснулась улыбка, на этот раз вполне доброжелательная. Крис остановился перед стеной из свечей, глазея на высокий шкаф.

– Тебе помочь? – спросила женщина, обращаясь к Крису.

– Я хочу свечу, – горячо сказал Крис.

Женщина сняла очки, и они упали ей на грудь, повиснув на цепочке.

– Ну конечно. – Она начала вытаскивать стремянку из-за прилавка.

Кэл сделал шаг вперед, как будто хотел вмешаться, но женщина быстро взглянула на него как-то дружелюбно и ободряюще, в ее взгляде были мягкость и терпение. Забавно, чего только не попросят дети, будто говорила она. Неужели это была та самая женщина, которую он видел прошлый раз? С ее стороны не было никакого намека на то, что она его узнала, и никакой враждебности.

– Какая именно тебе понравилась? – спросила женщина, установив лестницу.

Крис подпер подбородок кулаком и оглядывал полки, закрыв один глаз, как ушлый оценщик бриллиантов.

– Как насчет этой зеленой? – спросил Кэл наугад, чтобы мальчик поскорее сообразил, чего он хочет.

– Нет, – наконец вымолвил Крис и указал пальцем на верхнюю полку. – Мне хочется вот эту, в которой есть все цвета.

Женщина взобралась вверх по лестнице и спустилась к Крису, держа в руке стеклянный цилиндр.

– Она очень красивая, не правда ли? – сказала она, передавая свечу мальчику.

Крис кивнул и поднял свечу к свету. Кэл снова увидел слова, нанесенные на стеклянный контейнер: «Свеча Семи Могучих». Кэл не знал, почему – ведь это был просто разноцветный воск, – но ему не хотелось, чтобы у Криса была эта штука.

– Я могу оставить ее себе, правда, папа? – сказал Крис.

– Сколько это стоит? – спросил Кэл у женщины.

– Пять долларов.

– Ну, Орех, это слишком дорого, – сказал Кэл. – Давай пойдем домой.

– Папа, – запротестовал Крис, – мы то и дело тратим по пять долларов на всякую ерунду.

– Эта свеча изготовлена вручную, сэр, – сказала хозяйка. – Сделана специально для «Радужной». Она будет гореть две недели.

Крис зажал свечу в руке и повернулся к Кэлу, ожидая его решения. Кэл сдался.

– Хорошо, Орех, она твоя.

Он вытащил бумажник и достал оттуда пятидолларовую купюру. Женщина взяла свечу у Криса, вернулась к прилавку и положила ее в бумажный пакет. Кэл дал ей деньги и протянул руку за пакетом, но женщина снова вышла из-за прилавка и прошла мимо него.

– Цвета будут очень красивы, когда ты зажжешь ее, – сказала она Крису и положила пакет в его жадно протянутые ладони.

Они остановились перекусить, съели жареных цыплят по-кентуккски, а затем отправились поесть мороженое «Баскин-Роббинс». Кэл взял себе вафельный стаканчик кофейного, а Крис тем временем объедался двумя порциями с двойным количеством шоколадных хлопьев. Кэлу это напомнило о том, что хорошо бы узнать у Рики, кто в городе лучший стоматолог. Наверняка она в наилучших отношениях с тем, кто лечит зубы Халстону и Лайзе Миннели, и Дастину Хоффману тоже, кто бы этот человек ни был.

Они пришли домой, и он позволил Крису посмотреть телепрограмму «Счастливые деньки». Когда пришло время укладываться в постель, Кэл продолжил чтение библейских историй. Они уже добрались до сказания о потопе, но неприятная сторона этой истории, похоже, не тревожила Криса. Ему понравилось, как спасали животных.

Когда пришло время гасить свет, Крис сказал:

– Зажги мою свечу, папа.

– Не сейчас, Орех. Ты собираешься спать, а вдруг огонь…

– Но помнишь ту тыкву на празднике Хэллоуин? Ты разрешил мне оставить свечу горящей, когда я отправился спать.

– Орех, эта свеча в стеклянном сосуде, и когда стекло нагреется, оно может лопнуть и…

– Я хочу, чтобы она была зажжена, папа, – заявил Крис, садясь в постели.

Кэл смягчился. Крис был уже сонный; если сейчас начать с ним спорить, он разволнуется и не уснет еще час или два.

– Хорошо, Орех, – ответил он, – но ненадолго.

Кэл вышел на кухню, нашел спички и вернулся в комнату Криса. Свеча стояла на подоконнике. Кэл зажег фитиль, и дрожащее пламя озарило комнату мягким светом. Семицветный воск, казалось, стал светящимся; преломление света в стекле отбрасывало на пол и стены маленькие радуги.

– Спасибо, папа, – сказал Крис и юркнул под одеяло.

Кэл прождал с полчаса, пока дыхание спящего мальчика не стало шумным и ровным, и снова вернулся в спальню. Он удивленно смотрел на сияющую корону вокруг свечи на подоконнике. Какая странная эта лавка. Минуту Кэл размышлял, а не взять ли эту свечу и попросту выкинуть ее в мусорный бак.

Но передумал и, послюнявив пальцы, погасил пламя.

Глава 9

На следующий день после полудня он попытался из своего служебного кабинета дозвониться до сыщика, расследующего убийство на складе. Может быть, это было глупо – в таком большом городе придавать столь серьезное значение гражданскому долгу, но в Санта-Фе целую цепочку загадочных убийств удалось раскрыть в результате одного телефонного звонка, когда один человек пренебрег советами своих друзей не впутываться в это дело.

Кэл начал с того, что позвонил в полицейский участок, расположенный вблизи того склада. Трубку поднял человек с типичным бруклинским произношением: «Девяносто второй. Параселла у телефона».

Кэл сообщил полицейскому, что у него есть информация относительно убийства на Фаррел-стрит.

– Подождите.

Пока он ждал, линия оставалась включенной, и он мог слышать какие-то голоса, произносившие: «этот парень на телефоне», «кончик ниточки к этому делу на складе». Ему представилось, что там пытаются определить, откуда он звонит, полагая, что это убийца делает анонимный телефонный звонок.

Но вскоре полицейский снова взял трубку и сказал:

– Человек, который вам нужен, работает в участке два-три, в Манхэттене. Его зовут Мактаггерт.

Правильно, именно это имя он тогда и слышал.

– Да, это мне и нужно было узнать, – ответил Кэл, и связь оборвалась, прежде чем он успел поблагодарить.

«Два-три». Кэл решил, что на полицейском жаргоне это означает двадцать третий участок в Манхэттене, что было странно. Его удивило, какие бюрократические формальности привели к тому, что убийство, совершенное в Бруклине, расследует полицейский из Манхэттена.

Он стал листать голубые страницы телефонной книги Манхэттена. Нужный ему участок, заметил он, выписывая номер, был расположен на Восточной 103-й улице.

Он снова набрал номер.

– Двадцать третий, отдел расследований.

– Лейтенанта Мактаггерта, пожалуйста.

– Он у телефона.

Кэл не знал, что говорить дальше.

– Лейтенант, меня зовут Кэлвин Джемисон. Может быть, вы помните меня. Мы встречались у этого склада в Бруклине, когда кого-то убили…

– Да, – просто ответил сыщик. Он ничем не показал, что помнит об этой встрече.

– Это дело еще не раскрыто? – спросил Кэл.

– А почему вы об этом спрашиваете, мистер Джемисон? – Сыщик разговаривал вежливо, но сразу сумел дать понять Кэлу, что здесь вопросы задает он.

– Возможно, у меня есть для вас полезная информация, – ответил Кэл.

– И что же это за информация, мистер Джемисон? – Не чувствовалось, что полицейского заинтересовало это заявление.

– Я случайно зашел в лавку неподалеку от моего дома и увидел некоторые вещи, которые напомнили мне то, что вы держали в руках на… – он помедлил, прежде чем произнести шаблонное выражение, – месте убийства. Эта религиозная статуэтка и разноцветные бусы. Они были так похожи, что я подумал, что вам следует об этом знать.

– Что за лавка, мистер Джемисон?

– Это не так просто описать… Что-то вроде религиозной аптеки, называется «Botánica». Я думаю, они в основном обслуживают испанских иммигрантов, живущих неподалеку.

– Испанских? Вы имеете в виду испаноязычных – вроде пуэрториканцев?

– Да, именно так.

– Хорошо, – сдержанно произнес сыщик. – Спасибо за звонок, мистер Джемисон.

Очевидно, следующей фразой сыщика должно было быть «до свидания».

– Разве вам не нужен адрес этой лавки? – быстро вставил Кэл. – Тут должна быть какая-то связь. Эти предметы удивительно похожи…

– Мистер Джемисон, – прервал его сыщик, – пожалуйста, не думайте, что полиция не ценит общественное содействие. Но на случай, если вам это неизвестно, сообщаю, что в этом городе имеется несколько сотен таких диковинных маленьких лавочек, и в любой из них продается один и тот же набор всякого хлама любому кубинцу или пуэрториканцу, принадлежащему к Сантерии – а таких наберется примерно семьсот или восемьсот тысяч.

– Простите, я этого не знал, – ответил Кэл, не очень-то понимая, за что он должен извиняться, разве что за то, что сыщик вдруг заговорил голосом разочарованного и усталого человека.

– Да, я тоже не знал об этом… раньше. Но теперь, когда мы оба об этом знаем, вы понимаете, что связь, о которой вы упомянули, не слишком-то сужает круг поисков. Но все равно, спасибо за звонок, мистер Джемисон. Желаю хорошо провести вечер.

Сыщик повесил трубку.

Конец урока хорошему гражданину, подумал Кэл.

Он достал из шкафа несколько своих записных книжек, которые ему нужно было просмотреть, чтобы найти материалы для книги. Но так и не открыл их. Его мысли крутились вокруг разговора с Мактаггертом; он был заинтересован тем, что он услышал от сыщика об этих «botánicas». В городе их были сотни, и их клиентура вся связана с этой «Сантерией», что бы это название ни означало. Он думал о женщине за прилавком, рассказывающей ему, что с этой лавкой не было связано ничего, кроме того, что было видно и так: там продавались травы и предметы культа. Сантерия, очевидно, была своего рода культом, смесью веры и народной медицины. По-видимому, побочная ветвь традиционной религии: все статуи святых были явно христианскими. Испанская версия Христианской Науки, наверное. Нет, не испанская, поправил он себя. Испаноязычная. Этнографу нельзя быть столь неразборчивым в отношении подобных различий.

Он наконец открыл записную книжку, но снова отложил ее.

Сантерия. Это слово застряло в его мозгу. Этнический культ с несколькими сотнями тысяч практикующих последователей. Странно, что он никогда прежде не слышал о нем, подумал Кэл; эта тема должна была когда-нибудь попасть в этнографический журнал. Или это новое явление? Даже полицейский, который должен быть знаком с городскими субкультурами, признался, что ему было неизвестно об истинной популярности этого культа, пока он не занялся расследованием убийства.

Возможно, это заслуживает более тщательного изучения, подумал Кэл. Если никто пока этого не сделал, он, возможно, сам напишет об этом статью в «Журнал этнологии».

Он начал читать дневник экспедиции, в которой он впервые встретился с зоко. Вскоре он уже был вдали от этого города и снова жил в каменном веке.

Он почувствовал запах краски, как только открыл дверь в квартиру. С досадой Кэл вспомнил, что именно на сегодняшний день он договорился со своей домовладелицей, миссис Хэлоуэлл, что она может прийти и начать ремонт. Он шагнул внутрь, ожидая худшего – полного беспорядка.

Виктория Хэлоуэлл приветствовала его дружеским «Ай!» Почему-то – наверное, из-за слова «домовладелица» – Кэл ожидал увидеть располневшую особу средних лет со стриженными седыми волосами: до сих пор он разговаривал с ней только по телефону. На самом деле она оказалась чрезвычайно привлекательной женщиной лет, как подумал Кэл, около тридцати. Ростом она была чуть-чуть пониже его, с длинными каштановыми волосами и большими карими глазами. Она выглядела, как девушка, кончившая школу и потратившая следующие десять лет на то, чтобы сгладить все острые углы в своем облике и манерах, в чем вполне преуспела. Она была из тех женщин, которых окружает аура принадлежности к «хорошему обществу», и вот она стояла здесь, перед ним, в рубашке мужского покроя и испачканных краской джинсах.

Она, судя по всему, направлялась в комнату Криса, чтобы водрузить на место туалетный столик. Нести стол ей помогал ее помощник, которого Кэл встречал около своего дома, молодой человек лет двадцати со смуглой кожей, свойственной латиноамерикацам, курчавыми черными волосами и пробивающимися над верхней губой усами.

С туалетным столиком они скрылись в спальне Криса, и Кэл с изумлением оглядел гостиную. Кроме нескольких банок из-под краски, кучки запачканных кусков мешковины, которыми во время ремонта закрывали мебель и пол, и стоявшей у двери стремянки, единственным свидетельством кипевшей весь день работы были стены, выкрашенные в приятные тона цвета беж и слоновой кости.

Виктория Хэлоуэлл вновь появилась из комнаты Криса и начала свертывать холсты, закрывавшие пол у двери.

– Как это вам удалось так быстро со всем справиться? – спросил Кэл, показывая на стены. – Должно быть, колдовство?

Она рассмеялась.

– Просто обычный быстровысыхающий латекс, – ответила она. – Мы пришли сразу после вашего ухода сегодня утром, и я рассчитала, что мы сможем провернуть это за один день, если немножко постараться. – Она кончила сворачивать один холст и взялась за следующий.

Кэл заверил ее, что он чрезвычайно признателен за столь молниеносный ремонт.

– Я надеялась сделать это менее обременительным для вас, – сказала она сочувственно. – Вторжение маляров – неудобство для любого человека, но я сочла, что после всего, что вам и вашему сыну пришлось пережить…

Она разговаривала свободно, пока свертывала холсты, но теперь внезапно замолчала, глядя на него смущенно, как если бы по неосторожности она сказала что-то бестактное. Кэл понял теперь, что либо от чиновников университетского квартирного бюро, либо вследствие соседских сплетен, разносимых миссис Руис, Виктория Хэлоуэлл знала всю его историю – «трагически овдовевший профессор». В конце концов и он именно от миссис Руис узнал о несчастливом замужестве и разводе его домовладелицы.

Она закончила свертывать холсты и прервала неловкое молчание, заметив, что эти чудесные новые краски, к счастью, так облегчили ремонт в последнее время.

Молодой помощник вышел из спальни.

– Рикардо, ты знаком с мистером Джемисоном?

Помощник в качестве приветствия улыбнулся и затем заговорил на стремительном испанском.

Она обернулась к Кэлу.

– Он просит вам напомнить, что, хотя краска уже не пачкает, она должна еще набрать прочность, так что нужно быть поосторожнее некоторое время.

Снова перейдя на испанский, она выпалила целый поток приказаний Рикардо, который немедленно начал выносить банки из-под краски в прихожую.

Легкость, с которой Виктория Хэлоуэлл говорила по-испански, возбудила любопытство Кэла. Может быть, фамилия Хэлоуэлл, оставшаяся у нее от неудачного замужества, скрывает ее латиноамериканское происхождение? Он собирался спросить ее об этом, но все холсты были уже свернуты, и она начала выносить их за дверь. Кэл слышал, как в прихожей они снова быстро обменялись с Рикардо фразами на испанском. Помощник, помахав на прощанье руками, сказал: «Buenas tardes» [8]8
  Добрый вечер (исп.).


[Закрыть]
и исчез вместе со стремянкой.

– Мне еще нужно отмыть пару кистей на кухне, – сказала Виктория Хэлоуэлл, возвращаясь в квартиру. – После этого я уже не буду вас ничем беспокоить.

– Я нисколько не спешу. – Он последовал за ней на кухню. – Я могу чем-нибудь помочь?

Она отрицательно покачала головой.

– Нет, это уже все.

Она стояла у кухонной раковины, подставив кисти под струю воды, пока Кэл ждал, прислонившись к косяку входной двери. В этой сцене была какая-то странная интимность – наблюдать, как женщина занимается таким домашним делом, отмывает кисти от краски. Ему пришло в голову, что со времени смерти жены он в первый раз находится в своем доме вдвоем с привлекательной женщиной. Обычно в таких ситуациях оказываются близкие люди – муж и жена, вместе устраивающие свой дом

– Не хотите ли чего-нибудь выпить, миссис Хэлоуэлл?

– Зовите меня просто Тори, – сказала она и посмотрела на свои руки и одежду. – Нет, спасибо, – ответила она с улыбкой.

Дурацкий момент он выбрал, сообразил Кэл, когда ее руки еще липкие от воды и краски. Но ему не хотелось так быстро расставаться с ней.

– Ну прошу вас, – уговаривал он. – Послушайтесь совета семи гномов: промочите глотку, когда работаете.

Она рассмеялась.

– Ну хорошо. У вас есть пиво?

Он поморщился.

– Простите, но так случилось, что…

– Неважно. Все сгодится.

Оказалось, что все, что нашлось у него дома, – это недопитая бутылка шампанского из холодильника, принесенная Рики к новоселью. Она зашла к нему в гости после переезда, чтобы проверить, как он устроился. Он предложил Тори шампанское с извинениями: «Боюсь, оно немного выдохлось», но она приняла этот знак внимания, и он налил два бокала. Она закончила мыть кисти и вытерла их о полу рубашки.

– Похоже, по такому случаю нужно произнести тост, – сказала она, поднимая свой бокал. – Но как вы думаете, это не рискованно?

– Рискованно?

– Я имею в виду выдохшееся шампанское. Я суеверна насчет таких вещей. Никогда не произноси тост над лимонадом или вином в бумажном стаканчике.

Удивительная порода людей, подчиняющихся тирании мелких ритуалов. Тори Хэлоуэлл была так явно благоразумна в других отношениях.

– Я никогда не слышал предостережений относительно выдохшегося шампанского, – сказал Кэл. – С другой стороны, я уверен, что «Титаник» крестили безукоризненно новой бутылкой, ни один пузырек не улетучился раньше времени. Так что я рискну доверить свою судьбу вашему тосту.

Она нерешительно помедлила, затем подняла свой бокал.

– Ну, за что же еще можно пить? Будьте счастливы в вашем новом доме!

Он кивнул ей в знак признательности, и они выпили. Опустив свой бокал, она продолжала смотреть в него. Она избегает встречаться с ним взглядом, она стесняется его? Неужели это так очевидно, что он забыл, как надо вести себя наедине с женщиной?

– Эй, вы же весь день провели на ногах, – сказал он. – Давайте присядем.

Он провел ее в гостиную. Они уселись в кресла лицом друг к другу, и он сделал ей комплимент за удачный подбор цветов для стен. Затем снова наступила пауза.

– Где вы так научились говорить по-испански? – спросил он.

– Мой отец служил в государственном департаменте, – ответила она. – Когда мне было два года, он был назначен управляющим делами нашего посольства в Гаване, и мы провели там двенадцать лет. Затем Кастро пришел к власти и выгнал вон всех американцев.

Кэл быстро подсчитал даты. Революция Кастро: 1959 год. Ей тогда было четырнадцать. Теперь ей тридцать шесть, хотя она выглядит гораздо моложе.

– Я никогда полностью не порывала эти связи, – продолжала она. – Именно поэтому мне понравился этот район, когда я переехала в Нью-Йорк. Я чувствую себя дома здесь, ведя дела и общаясь по-испански, вот в чем причина, должно быть.

– Куба так сильно повлияла на вас?

– Это было чудесное время в моей жизни, – ответила она. – То, что я выросла за границей, привило мне определенную ностальгию, а также, – добавила она с вызывающей улыбкой, – вкус к латинскому темпераменту, ну, знаете, весь этот огонь и перец.

Внешне, подумал он, она выглядела холодной и практичной, но внутри в ней было что-то ветреное и легкомысленное. Или он слишком многое захотел прочесть в ее словах. Может, он стал излишне чувствителен после своего долгого воздержания?

– Да, конечно, это интересный район, – сказал он, мысленно проигрывая разные варианты продолжения разговора. – Когда я прогуливался здесь, у меня возникало ощущение, что я нахожусь в каком-то иностранном городе. Здесь за углом есть такая загадочная маленькая лавочка, там продаются какие-то религиозные предметы, и травы, и…

– «Botánica», – сказала она.

– Да, я никогда раньше не видел ничего подобного.

Он не случайно затронул эту тему, он понял это после того, как произнес эти слова. Судя по тому, что она рассказала ему о своем прошлом, она могла бы сообщить ему что-то новое об этой лавке. От разговора с сыщиком его любопытство – более того, подозрительность – нисколько не уменьшились.

– Во всех этих botánicas нет ничего необычного, – ответила она. – Для испаноязычных, по крайней мере. Пройдитесь по любому кварталу города, где живут кубинцы или пуэрториканцы – если уж на то пошло, иммигранты с любого из островов Карибского бассейна или из Южной Америки, – и вы встретите одну или две такие лавки. В barrio их десятки.

– Что такое barrio?

– Так по-испански называется район.

– А какая именно часть города относится к barrio?

Тори задумчиво поджала губы.

– Отсюда в направлении верхней части города, – ответила она. – Точных границ на самом деле не существует, но я бы сказала, что вы окажетесь в barrio, если пересечете 96-ю улицу и Парк-авеню и пойдете в верхнюю часть города.

В верхнюю часть города? Кэл почувствовал, что он нашел ответ к маленькой загадке, удивившей его сегодня утром. Полицейский участок, в котором работал Мактаггерт, находился на Восточной 103-й улице. Так что полицейский, которому было поручено расследование убийства на складе, работал в той части города, где находились десятки лавок, подобных той, в которой, как думал Кэл, он увидел улики к этому убийству. В каком-то неясном пока смысле это, казалось, подтверждало его подозрения. Но что это доказывало, кроме того, что полиции уже известно все, что он мог бы им рассказать?

Все же он не мог упустить шанса выяснить больше, и Тори была именно тем человеком, который, очевидно, что-то об этом знал.

– Ну а вы когда-нибудь бывали в этой botánica?

– Разумеется, – ответила она небрежно. – Я довольно часто захожу в ту, что за углом. Это самое удобное место, где можно купить некоторые вещи.

– Какие вещи?

Она подняла свой бокал, отпила немного и помедлила, ее карие глаза впились в него из-за кромки бокала. Он чувствовал, что она пытается понять, чего ради он так ее расспрашивает.

– В основном травы, – ответила она.

– Что это за травы? – настаивал он. – У всего, что там продается, такие дикие названия.

Она рассмеялась.

– Некоторые из них весьма странные, не правда ли? Но это очень эффективные средства народной медицины. Одна из тех вещей, которые я покупаю, например, «Трава святого Иоанна». Это растертый в порошок корень, и он является самым эффективным средством из всех, которыми я лечила свою сенную лихорадку, – очищает набухшую слизистую носа при насморке. К тому же я покупаю там более привычные вещи. Вроде настоя ромашки, который прекрасно помогает от расстройства желудка. Кроме того, там продаются некоторые замечательные душистые вещества или масла для ванн…

Кэл прервал ее:

– Там также есть религиозные статуэтки и бусы, и метелки из перьев. Это такое странное сочетание товаров, что мне непонятно, что общего между всем этим. – Он замолчал, не зная, как дальше продолжать эту тему. – Один человек сказал мне, что это связано с… ну, с чем-то вроде религиозного культа, который называется «Сантерия». Вам что-нибудь известно про это?

Она снова посмотрела на него изучающе, на этот раз еще пристальней.

– А почему вы об этом спрашиваете? – сказала она.

– Потому что меня это интересует профессионально. А также, – признался он, – потому что меня немного беспокоит это место.

– О… – выдохнула она и встряхнула головой, как бы отметая древнее заблуждение – Допускаю, что это может показаться – как вы сказали? – подозрительным, особенно тому, кто не знаком с обычаями, лежащими в основе всего этого, но бояться тут совершенно нечего. Все, что продается в botánica, предназначено, для помощи людям, духовно или физически. Сантерия – это старинная традиция этих людей, особый способ подхода к их проблемам. Вот и все, что можно об этом сказать.

Наверное, было бы разумнее оставить эту тему. Виктория Хэлоуэлл призналась в том, что испаноязычная культура близка ей и восхищает ее. Она может оскорбиться, если он застрянет на опасениях и выискивании негативных аспектов этой культуры, может подумать, что он человек ограниченный и нетерпимый.

– Наверное, я беспокоюсь из-за ерунды, – сказал он. – Вероятно, мне не следовало бы так подозрительно к этому относиться, но мой сын, кажется, в восторге от этой лавки. Положение, в котором я оказался… Я имею в виду, что теперь я остался один с ним и полностью за него отвечаю… ну, и я чувствую дополнительную…

Он умолк, не вполне уверенный, что сказать дальше. Вину? Тревогу?

Тори Хэлоуэлл тихо сказала:

– Я понимаю.

И Кэл почувствовал, что она и в самом деле все поняла.

То ли снаружи стемнело, то ли солнце зашло за здания по ту сторону сада, но в комнате воцарился полумрак. И в этом полумраке Кэла, глядевшего на женщину, сидевшую напротив него, охватило странное ощущение: ему показалось, что это Лори сидит там. Они однажды сидели так вместе, отдыхали и пили вино, она в джинсах и в одной из его старых рубашек, как раз после Того, как они выкрасили детскую для Криса.

Затем видение побледнело и исчезло. Он ясно видел, что перед ним Тори Хэлоуэлл.

Что с ним происходит? Была ли это просто физическая тяга, потребность в облегчении? Как выразилась Рики, он не может всю оставшуюся жизнь трахать призрак. Ему нужна женщина, любая женщина, лишь бы она была из плоти и крови.

Она снова подняла бокал, осушила его и несколько секунд сидела, сжимая пустой бокал в ладонях. Хочет ли она, чтобы он предложил ей еще вина?

Он не мог этого сделать. Ему вдруг стало неловко при мысли о возможности физической близости. Ему хотелось, чтобы она ушла. Лори все еще была слишком живой для него. Другая женщина – это было бы изменой. У него было странное чувство, что дух Лори был сейчас здесь – как свидетель. И еще более нелепая мысль, что у духа было сердце, которое могло разбиться. Он уже был готов попросить Тори уйти, когда она отставила бокал и встала со стула.

– Ну, мне пора по своим делам. Большое спасибо за вино.

Он встал вместе с ней.

– Мне было очень приятно угостить вас. И снова благодарю, что вы так позаботились о моем удобстве. – Он показал на свежевыкрашенные стены.

– Если я еще чем-то могу вам помочь, – сказала она, когда он провожал ее до двери, – пожалуйста, позвоните мне. – Она оглянулась на него, уже выйдя за дверь. – И не надо так тревожиться, – добавила она. – Я уверена, что с вами и с вашим сыном все будет в порядке.

Он почувствовал приступ раздражения, когда она ушла. Еще одна упущенная возможность. Он потратил время, проведенное с ней, копаясь в дурацких страхах, вместо того, чтобы попытаться получше узнать ее.

Но для него еще не наступило время узнать ее получше. Он вернулся в гостиную и собрал пустые бокалы и бутылку. Немного шампанского еще оставалось, слишком мало, чтобы имело смысл оставлять его. Ему не хотелось выливать его в раковину, и он слил остатки в один из бокалов.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю