Текст книги "Земля Серебряных Яблок"
Автор книги: Нэнси Фармер
Жанры:
Детские приключения
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 26 страниц)
Глава 13
Одержимость мелким бесом
Отец суетливо приглаживал Люсины волосы. На девочке было ее белое йольское платьице, выстиранное и вычищенное, а на шейке сияло серебряное ожерелье.
– Может быть, ожерелье лучше снять? – предположил Джек.
– Не прикасайся к нему! – завизжала девочка. – Ты просто хочешь его украсть!
– Дитя мое, это же твой брат, – увещевал брат Айден.
– Он вор!
Отец пожал плечами, подобрал плащ и подхватил Люси на руки.
– Я могу сдернуть с нее ожерелье – она и оглянуться не успеет, – прошептала Пега Джеку. – Один из моих хозяев учил меня карманы обшаривать.
– Бесполезно; она только раскричится, – возразил Джек.
Все побрели за братом Айденом через монастырские владения. Перед дверью в монастырской стене уже змеилась очередь. Джеку в первый раз представилась возможность поближе рассмотреть тех, кто пришел к святому Филиану за благословением.
Один мальчишка безудержно пускал слюни – аж рубашка промокла; другой судорожно подергивался, как будто по его рукам и ногам стаей ползали муравьи. Изможденная женщина с испуганным лицом тихо плакала, а муж поглаживал ее по плечу и бормотал: «Ну полно, полно». Внезапно кто-то пронзительно завопил, и вся очередь словно очнулась – со всех сторон послышались стоны и крики. Родные невозмутимо успокаивали либо силой унимали недужных – смотря что требовалось в каждом случае.
Люси прижалась к отцу.
– Мне не нравятся эти люди!
– Тебя будут лечить не с ними, – заверил отец. – Аббат обещал принять нас отдельно от всех.
Очередь медленно продвигалась, один за другим люди проходили в дверь. У входа стоял монах со списком.
– «Джоселин. Ночные страхи. Способ оплаты: пара кроликов. Уплачено».
И монах поставил напротив имени аккуратную галочку.
Джоселин взвизгивала всякий раз, когда кто-нибудь оказывался от нее слишком близко; мать твердо держала ее за плечи.
– «Эркберт. Падучая болезнь и одержимость мелким бесом. Способ оплаты: две курицы-несушки. Уплачено».
Эркберт кротко прошел мимо писца, в сопровождении столь же кроткой жены.
– «Гутлак. Одержимость крупным бесом. Способ оплаты: одна молочная корова. Уплачено».
Гутлака – который и сам был человеком дюжим, не говоря уж о бесе, – втащили внутрь отец и братья.
– Я хочу домой, – заплакала Люси.
– Как только тебя полечат, так мы сей же миг домой и поедем, – заверил отец.
– А как именно изгоняют бесов? – вдруг забеспокоился Джек.
– Кропят недужных святой водой, надо думать, – отозвался брат Айден. – На Святом острове мы так и делали.
К этому времени они уже приблизились к двери.
– «Люси. Предположительно одержимость мелким бесом. Способ оплаты: пять флаконов чернил со Святого острова». А! Это ты! – воскликнул писец, улыбаясь брату Айдену. И подал знак дюжему рабу, что ждал, прислонившись к стене. – Будь добр, проводи нашего почтенного гостя в хранилище святых мощей. Там в вашу честь устраивают небольшой прием.
– Но я хотел своими глазами посмотреть, как из девочки изгонят беса!
– Аббат сам распорядился насчет торжества. Не каждый день мы принимаем в гостях высокоученого библиотекаря со Святого острова! Если ты останешься в монастыре, аббат будет просто счастлив, поверь!
– Но… – запротестовал брат Айден, однако его твердой рукой направили прочь от двери.
Джек проводил его тоскливым взглядом. Он не доверял монахам, а Айден, при всем его смирении и невысоком росте, был какая-никакая, а защита.
– Так, о чем это я? – вернулся к делам насущным писец, – «Способ оплаты: пять флаконов чернил со Святого острова. Уплачено». Проходите.
По другую сторону двери уже теснилась целая толпа; тут и там слышались стоны. Чуть дальше разверзся глубокий колодец; в черной бездне смутно поблескивала вода. Вниз уводила приставная лестница. Сторожили яму два головореза вида самого что ни на есть разбойничьего: таких Джек даже среди викингов не видел.
– Нас должны принять в частном порядке, – запротестовал отец.
Он повернулся к двери, но дверь уже закрылась. Перед нею выстроились несколько рабов.
– А ну марш назад к остальным полудуркам! – рявкнул один из них.
– Это не место для ребенка! – закричал отец, прижимая Люси к груди.
– Уйдем отсюда! – заплакала девочка.
– У тебя есть выбор, дядя, – проговорил предводитель рабов. – Либо ты тихо-мирно встаешь в очередь вместе с другими чокнутыми, либо отведаешь моего особого лекарства от головной боли.
И он многозначительно взвесил в мясистой руке дубинку.
Отец пробрался сквозь толпу; Джек с Пегой не отставали ни на шаг. В дальнем углу двора у самой стены росла ива. Некогда дерево обрубили, и теперь вокруг основного ствола буйно разросся целый лес тонких молодых побегов. А внутри образовалось дупло – в самый раз для Люси.
– Помнишь, как мы прятались от викингов? – прошептал Джек, когда девочка втиснулась внутрь. – Нужно сидеть тихо-тихо, как мышка.
Девочка кивнула, стараясь стать как можно более незаметной. Да, она отлично помнила, как ее ухватили за волосы и приставили к горлу нож.
– Можешь влезть на дерево? – спросил отец у Джека.
– Я?
– Лезь на самый верх, а я передам тебе Люси.
Ивовые ветви были усыпаны пушистыми желтыми сережками; пыльца полетела прямо в лицо Джеку. Мальчуган чихнул.
– Тише, – шепнул отец.
Джек сглотнул; в носу неудержимо защекотало. Надо перетерпеть! Мальчуган кое-как пробирался между ивой и стеной, тщетно высматривая, куда бы поставить ногу. Но все щели между камнями зашпаклевали штукатуркой. Ветки прогибались под его весом и, выпрямляясь со свистом, поднимали в воздух облако пыльцы. Того и гляди кто-нибудь из рабов заметит неладное. На полпути вверх Джек задержался, чтобы отдышаться.
– Да быстрее же, – подгонял отец.
Наконец мальчуган преодолел последний отрезок стены и с облегчением убедился: наверху вполне хватит места, чтобы улечься ничком. Сквозь завесу сережек он видел: приближается еще одна группа рабов. Отец с Пегой затаились между деревом и стеной, а Люси свернулась клубочком в дупле. Рабы прошли мимо, по направлению к лестнице при колодце. Вот они по очереди спустились вниз. Раздался плеск, кто-то громко закашлялся; видимо, в заводи было глубже, нежели показалось на первый взгляд.
– Возьми. Бард говорил, тебе нужно всегда иметь его при себе, – прошептала Пега.
И осторожно подала мальчугану сквозь ветви ясеневый посох.
– Да он дрожит мелкой дрожью! – охнула девочка, едва Джек ухватился за другой конец.
И действительно так! От удивления мальчуган едва не выронил посох. Столь мощного ощущения силы он не испытывал с тех пор, как покинул Ётунхейм. Внезапно появились несколько монахов – и уселись на траву под ивой.
Вот ведь незадача! Теперь поднять Люси наверх не удастся.
«Уходите», – мысленно приказывал Джек.
Но монахи явно расположились здесь надолго.
Джек лежал на стене и ломал голову, пытаясь измыслить хоть какой-нибудь план. По другую сторону он различал настоящий источник Святого Филиана, в окружении розовых кустов и аккуратных цветочных клумб. По счастью, никакой дамы в белом там не было.
«Наверняка она эльф», – подумал Джек, вспоминая слова Брута касательно «эльфийской стрелы».
Джек был наслышан об эльфах, об их красоте и сверхъестественном могуществе. Христианам в них верить не полагалось, но ведь и в троллей христиане не верили, а вот Джек видел троллей собственными глазами. Жаль, что здесь нет Барда! Старик уверял, что ничто так не завораживает, как эльфийская песнь в сумерках. Ни одному барду не дано ее превзойти!
Источник Святого Филиана бил ключом из-под земли – и вода по трубе через дыру в стене отводилась к черной яме по другую сторону. Изначально, как предполагал Джек, ручеек тек через поля. Или, может, впадал в озеро.
«По нраву ли эльфийской госпоже, что монахи воруют ее воду? – думал Джек. – Наверное, поэтому она и не в духе?»
Рабы между тем согнали недужных к краю ямы, а семьи выдворили за дверь.
«Если бы мы только подождали, – посетовал про себя Джек. – Мы могли бы увести Люси с собой».
Но, чего доброго, рабы задержали бы ее силой, и осталась бы она одна-одинешенька в толпе безумцев, без всякой защиты.
Монахи между тем пустили по кругу мех с вином.
– Отменный напиток, – похвалил один.
– Испанское, – откликнулся другой. – От того самого графа, который просил святого Освальда помочь ему ограбить соседа.
– И что, помог?
– А как же! Сосед-то был язычником!
К вящему удивлению Джека, больным завязывали глаза. Все покорно подчинялись, кроме Гутлака, одержимого крупным бесом. Его пришлось повалить на землю и связать веревкой. Он извивался, ревел, клацал зубами, но рабы быстро с ним совладали – скрутили как гусеницу в коконе. А сторожем приставили к нему Брута.
Уж этот Брут… Для Джека он по-прежнему представлял неразрешимую загадку. Мальчуган не мог не восхищаться Брутом за то, что тот свято исполнил последнюю волю матери. С другой стороны, он хнычет и пресмыкается как жалкий червяк. Как например сейчас, перед статным монахом в безупречно белой рясе.
– Недужные! – воззвал монах, и во дворе разом воцарилась тишина. – Исцеление близко! Святой Филиан осенит вас благодатью и изгонит прочь бесов, что терзают ваш разум. Бесы просто так не уйдут. Они станут визжать вам в уши и царапать вас своими мерзкими когтями, дабы завладеть вашей душой. Но укрепитесь в вере. Мы одержим победу. Брут, сядь-ка вот на этого, – добавил монах, понизив голос. – Готов поклясться, тут угнездился сам Вельзевул.
– Да, возлюбленный господин, – отозвался Брут, усаживаясь на грудь Гутлака.
«Это, видать, сам аббат, отец Суэйн», – подумал Джек.
К краю колодца рабы подвели Джоселин, девочку, что мучилась ночными страхами. Она жалобно постанывала. Ее поставили спиной к воде.
– Нет, нет, нет, нет, – причитала она.
– Это бес в ней говорит, – заверил отец Суэйн прочих страдальцев.
Глаза у всех были завязаны, и люди не видели, что происходит.
– Пожалуйста, не надо, ну пожалуйста, – молила девочка.
Раб грубо толкнул ее, и Джоселин с визгом опрокинулась в яму. Джек вскочил на ноги. Крик девочки потонул в громком плеске, и сей же миг снизу послышались громкие вопли и завывания. Казалось, все дьяволы ада восстали из бездн и теперь пытались отбить бедняжку.
С высоты Джек отчетливо видел, что происходит в воде. Рабы швыряли Джоселин туда-сюда, как мешок с тряпьем. Окунали ее в воду, щипали, дергали за волосы, хлестали по лицу. Джек покрепче вцепился в ясеневый посох. Он ничем не мог помочь девочке.
– Не обращайте внимания, – нараспев увещевал аббат. – Сатана упрям, но святой Филиан одержит верх.
Должно быть, Джоселин потеряла сознание: крики смолкли. Насквозь мокрую девочку подняли вверх по лестнице и уложили на траву. Некоторое время она лежала как мертвая, но вот по телу ее прошла судорога и бедняжку вырвало прямо на землю.
– Отнесите ее в сад и привяжите к дереву, – распорядился аббат Суэйн. – Мать заберет ее утром.
В голосе святого отца не слышалось ни тени жалости – как будто речь шла о шелудивой собаке!
Глава 14
Землетрясение
Одного за другим недужных ставили спиной к колодцу и сталкивали вниз, на потеху мучителям-рабам. Джек ненавидел их лютой ненавистью, но, однако ж, сознавал, что эти люди – приговоренные преступники, милосердию чуждые. Другое дело – монахи. Они то и дело разражались одобрительными возгласами, словно при игре в мяч, и заключали пари, кто из больных продержится дольше прочих, не теряя сознания. Джеку они внушали глубокое омерзение.
Последним был Гутлак в веревочном коконе. Глаза ему не завязывали: никто не хотел оказаться в опасной близости от лязгающих челюстей. Двое рабов отволокли его к яме и спихнули вниз.
– Byyyyуyyx! – ревел Гутлак, точно разъяренный медведь, летя вниз.
Боевого задора он отнюдь не растерял. К вящему удовольствию Джека, он вонзил зубы в первого же раба, что протянул к нему руку.
А затем случилось страшное. Рабы погрузили его в воду и, не давая бедняге подняться на поверхность, продолжали демонически завывать и вопить как ни в чем не бывало. Джек похолодел от ужаса. На его глазах хладнокровно убивали человека! Даже монахи и те возмутились.
– Отец Суэйн! Он слишком долго пробыл под водой! – крикнул один.
Аббат неспешно подошел к краю колодца. Посмотрел вниз, поразмыслил над тем, что видит.
– Вытащите его, – наконец приказал он.
Рабы послушно расступились. Гутлак всплыл на поверхность, как дохлый тюлень. Лестница не выдержала бы такую тушу, поэтому наверх его втянули с помощью веревки. Брут наклонился развязать его путы.
– Нет нужды, – остановил его отец Суэйн.
– Господин, он умирает, – промолвил Брут, продолжая свое дело. – Я могу спасти его, если выкачаю из него воду.
– Отойди.
– Нет, господин, – возразил Брут. Перевернул Гутлака на живот и принялся размеренно давить на ребра.
– Отойди, я сказал. – Аббат дал знак другим рабам, и те оттащили Брута в сторону. – С крупными бесами так иногда случается: только смерть и способна их изгнать. Зато мы спасли бессмертную душу этого человека.
Брут, как прежде, в больнице, в мгновение ока преобразился из героя в шута.
– Прощения просим, возлюбленный господин. Брут – он же полоумный, уж таким уродился. Навоза от росинки и то не отличит.
– Именно, – кивнул отец Суэйн.
А раб между тем чуть ли на животе перед ним не ползал – что за отвратительное зрелище!
У Джека даже голова закружилась от ярости. Эти монахи – такие же, как викинги. Да нет, хуже, потому что не знают понятия «честь». Они грабят тех, кто верит в их праведность, и живут по-королевски, набивая животы жареными устрицами и запивая испанским вином.
– А кто это там на стене стоит? – поинтересовался аббат.
Джек слишком поздно осознал свою оплошность. Пытаясь заглянуть на дно ямы, он неосторожно привстал – и его заметили.
– Это ж тот самый паренек, которого исцелил святой Освальд! – закричал монах, ходивший за недужным в больнице. – Отец, ты зришь перед собою чудо. Вчера вечером он пошевелиться не мог. А я всегда говорил, сколь святой Освальд велик и могуч…
– Уймись, – оборвал его отец Суэйн. – Помнится, у него еще сестренка была. Одержимая мелким бесом, или что-то в этом роде. Я ее еще не видел.
– Она ушла вместе с семьями недужных. Отец передумал, – соврал Джек.
– Ты лжешь, – нахмурился аббат. – Вон он, твой отец: прячется за ивой.
Джайлз Хромоног вышел на свет.
– Да, я передумал, – объявил он. – Можете оставить чернила со Святого острова себе. Я забираю Люси домой.
– Нет-нет-нет, ни в коем случае, – возразил отец Суэйн, улыбаясь, но в глазах его читалась угроза. – Нельзя же допустить, чтобы среди нас рыскал бес, пусть даже совсем мелкий и такой хорошенький.
– Прошу прощения, но ваше лечение маленькому ребенку не подходит.
– Еще как подходит, – заверил аббат. Его тонкие губы изогнулись в улыбке. – Как только из нее изгонят гадкого бесенка, девочка почувствует себя куда лучше.
– Простите, но я не допущу этого.
Отец Суэйн дал знак рабам. Отец решительно встал у них на дороге. Хромоног там или нет, но от битвы за правое дело он не отступится, неважно, сколько уж там противников ему противостоит. Джек в жизни так не гордился отцом, как сейчас.
– И я этого не допущу! – закричал Джек, выпрямляясь во весь рост и сжимая в руке ясеневый посох. Рабы грубо захохотали, и даже отец Суэйн позволил себе улыбнуться.
Из дупла выпрыгнула Пега, таща за собою Люси.
– Джек, я подам ее тебе. Хватай ее за руки.
Но Люси, неисправимая упрямица, завопила в голос:
– А ну, не трогай меня, лягушка! Ненавижу, когда ко мне рабы прикасаются!
Пега тут же выпустила девочку.
– Пега… – взмолился Джек.
Но помощь пришла оттуда, откуда никто не ждал.
В числе тех, кого послали усмирять отца, был и Брут. Едва завидев Люси, он потрясенно застыл на месте.
– Назад! Назад! – приказал он остальным. – Она – из дивного народа.
– Дивный народ – проклятые демоны! – взревел аббат. – Повинуйся мне, или я отдам тебя королю Иффи!
Брут встал плечом к плечу с отцом.
– Я и на дюйм с места не стронусь! – воскликнул он, вновь преображаясь из шута в героя. – Моя мать служила дивному народу, и я иду ее стопами!
Рабы уставились на него, открыв рты.
– Шевелитесь, подонки, а не то я велю вас сжечь заживо! – завопил отец Суэйн.
Рабы ринулись вперед, и завязалась драка.
Джек знал: отец и Брут против столь многих долго не выстоят. А со дна ямы по приставной лестнице уже карабкались новые рабы. От подлости аббата мальчугана просто в дрожь бросило.
«Явись, – мысленно приказал он, сжимая посох так крепко, что костяшки пальцев побелели. – Сокруши стены. Очисти от скверны это гнусное место».
Джек сам не знал, что за силы призывает, чувствовал лишь, что зов его раскатился в глубинных недрах, эхом отозвался в обширных подземных пещерах, которые вовеки не видели солнца. Посох завибрировал в его руке. От волос полетели искры.
Прогрохотал гром. Под ногами у Джека застонали камни, земля содрогнулась; все, кто был во дворе, зашатались, а Джек рухнул на колени. При втором толчке обрушились камни; осыпалась штукатурка, в воздух поднялось облако белой пыли. На глазах у Джека источник Святого Филиана раскололся надвое. Мощной струей забила вода – и ударила в стену. Джека отшвырнуло к иве. Падая, мальчуган отчаянно цеплялся за ветви.
Джек приподнялся с земли и сел. Сквозь пролом в стене, бурля и пенясь, потоком хлынула река. Рабы визжали от ужаса. Мальчуган видел, как открываются и закрываются их рты. Вода водопадом устремилась на дно ямы, не заполняя ее, но уходя в разверзшуюся на дне брешь. Могучий поток подхватил беднягу Гутлака и унес его прочь. Струя воды стрельнула в сторону и подцепила отца Суэйна, точно и аккуратно, – вот так лягушка выхватывает одну-единственную муху из целой стаи. Миг – и вопящего аббата тоже уволокло неведомо куда. А потом, неведомо почему, поток слегка поутих, и бурлящая пена превратилась в хрустальную водяную арку. В проломе стены стояла эльфийская леди – прямо на водяной дуге, словно весу в ней не было вовсе. Брут бросился на колени. Люси ликующе захлопала в ладошки.
Леди протянула руки; Люси побежала к ней. Джек попытался перехватить сестру, а вслед за ним и отец, да только бедняга и на ногах еле стоял, так сильно ему досталось в драке. Эльфийская леди подхватила Люси на руки и с торжествующим криком прыгнула в воду. Убегающий поток скользнул за край, точно змеиный хвост, и исчез.
Джек подбежал к яме и заглянул внутрь. В черной бездонной пустоте не просматривалось ни признака жизни. А еще – там было абсолютно сухо.
– Она погибла. Утонула. Она мертва. Бедная моя деточка, – стонал отец, лежа на земле.
У края колодца столпилось несколько монахов и рабов; двоих невольников спустили на веревках вниз, осмотреть место. Все прочие либо сильно пострадали во время землетрясения, либо неприкаянно бродили туда-сюда среди развалин, словно не в себе. От стен внутреннего двора мало что осталось. А за ними Джек различал сорванные крыши и клубы дыма тут и там.
– Чего стоит твоя потеря в сравнении с нашей? – прорыдал один из монахов. – Мы аббата потеряли! Что нам теперь делать? Он был нам путеводным светом!
– Черт бы побрал отца Суэйна, – буркнул Джайлз Хромоног сквозь зубы.
– Точно, Джайлз, – подхватила Пега. – Этот их аббат любому ворюге дал бы сто очков вперед.
– Где же брат-целитель? – закричал Джек.
Мальчуган беспокоился за отца: рабы жестоко избили беднягу, а его искривленная нога согнулась под непривычным углом. Должно быть, отец мучается сильнейшей болью.
– Кто-нибудь кости вправлять умеет? – воззвал Джек.
Но вокруг царил самый настоящий хаос. Снаружи и внутри двора повсюду слышались стоны и проклятия.
– Я могу попробовать, – вызвалась Пега. – Один из моих бывших хозяев…
– Дайте мне, – велел Брут. Он отломал несколько ивовых ветвей и присел на корточки рядом с отцом. – Будет больно, господин.
– Мне все равно. Она мертва. Бедная, бедная моя деточка! – бушевал отец.
– Господин, я не думаю, что она погибла. Я своими глазами видел: ее забрала Владычица.
– Люси утонула. Нужно молиться за ее душу. Поставь меня на колени.
– Да ты не в том состоянии, чтобы на колени вставать. А ну, подержите его, – приказал Брут двоим рабам, что волею судеб остались целы и невредимы.
К вящему удивлению Джека, они послушались. Было в Бруте нечто такое, что заставляло беспрекословно ему подчиняться, – в те моменты, когда сам он не лебезил перед сильными мира сего. Джек, стиснув зубы, наблюдал за происходящим. Если бы он только перенял у Барда целительные заклинания, вместо умения призывать неведомо что! Брут вправил кость на место; отец пронзительно вскрикнул.
– Тут бы маковый сок не помешал, – пробурчал раб. – Да времени нет.
– Боль – благо! Я заслужил ее! Это все моя вина! – прокричал отец и рухнул без сознания.
А Брут, похоже, прекрасно знал свое дело. Нога Джайлза сделалась прямее и выглядела куда лучше, нежели когда-либо. Брут надежно примотал веревкой шину из веток.
– Ну вот, готово, – промолвил он, выпрямляясь. – Прости, что причинил ему боль.
– А он… а он выздоровеет? – спросил Джек.
– Я надеюсь.
– Ты отлично справился, – похвалила Пега, разглядывая шину. – Где ты этому научился?
– От матери, – отвечал Брут.
– Хей, там! – позвали рабы со дна ямы. Их тут же подняли на поверхность.
– Внизу темно, как в брюхе у Сатаны, – сообщил один из них. – Дальше уже не пройдешь – факел нужен. Много факелов.
– А провал уходит прямо вниз? – уточнил монах.
– Нет, сворачивает в сторону, – рассказал раб. – Здоровенный такой: целая армия пройти сможет.
– Там совсем сухо, – добавил второй.
Воцарилось долгое молчание. От мысли о проломе настолько широком, что сквозь него целая армия пройдет, всем сделалось неуютно.
«Почему там сухо – после такого-то наводнения?» – гадал Джек.
– Ох, нет! Здесь люди пострадали еще сильнее! – Пробираясь через завалы щебня, к месту событий спешил брат Айден. А за ним – брат-целитель из больницы с несколькими помощниками. – Перенесите раненых в поле, – распорядился монашек. – Сегодня ночью никто не должен спать под крышей. Землетрясение может повториться. Джайлз! – Брат Айден нагнулся и пощупал у пострадавшего пульс. – Хвала Небесам, он жив. А кость-то как умело вправлена!
– Это Брут постарался, – промолвил Джек.
– Правда? Твоя помощь, юноша, придется весьма кстати. Тут всяк и каждый страждет с переломами. Кто-нибудь погиб?
– Вода забрала Люси, отца Суэйна и того недужного, что был уже мертв, – сообщила Пега.
– Люси? Ох, нет! – закричал брат Айден. – Про аббата я уже слышал, а про бедную девочку знать не знал. Что за страшная участь!
Пострадавших между тем укладывали на широкие доски и уносили прочь. Джек стоял на страже рядом с отцом, приглядывая, чтобы с ним обошлись как можно осторожнее.
– Люси не утонула, – промолвил Брут.
– Ну, заладил одно и то же! Я видела, как ее унесла вода, и, поверь, живым из такого потока никто не выберется, – возразила Пега. – И вот что странно, брат Айден! Люси сама побежала к воде!
– Ее позвала Владычица, – объяснил Брут. – И Владычица забрала ее.
– Я тоже это видел, – подтвердил Джек.
Не успел брат Айден что-либо на это ответить, как раздался грохот копыт и во внутренний двор галопом влетели всадники.
– Отряд, стой! – гаркнул предводитель в шлеме. Кони застыли как вкопанные; гривы развевались по ветру, бока блестели от пота. – Дин-Гуарди тряхнуло точно крысу в зубах у пса, но замок выстоял. Мы заметили, что над монастырем клубится дым. Где отец Суэйн? Господи милосердный! Должно быть, очаг землетрясения был именно здесь.
– Аббат мертв, – промолвил брат Айден. Рядом с дюжими воинами он еще больше походил на крохотного бурого воробышка. – Я – мастер-художник со Святого острова.
– Ах, вот как! – отозвался предводитель отряда. Услышанное явно произвело на него впечатление. – Повезло, что ты здесь и сможешь заступить место аббата. А что же вызвало эту катавасию? Уж не демоны ли?
– Вот он, он вызвал! – завопил брат-целитель, указывая пальцем на Джека. – Рабы видели, как он бормотал какие-то заклятия да размахивал магическим посохом, а в следующий момент земля содрогнулась. И подумать только, что я потратил на тебя останки головы святого Освальда, – посетовал монах, грозя кулаком Джеку.