355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Сказки Западной Африки. Живой огонь » Текст книги (страница 17)
Сказки Западной Африки. Живой огонь
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 01:16

Текст книги "Сказки Западной Африки. Живой огонь"


Автор книги: Автор Неизвестен


Жанр:

   

Сказки


сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 20 страниц)

– Вот тебе я и отдам обеих моих дочерей и два мешка с деньгами в придачу, – объявил король. – Бери моих дочерей в жены, Старый Ящер, потому что ты назвал их имена.

Очень разгневался Павиан. Дождался он ночи и под покровом тьмы украл большого петуха, который принадлежал королю. Павиан убил петуха и съел его, а затем отправился к жилищу Старого Ящера и подбросил туда кости и перья королевского петуха.

– Но это еще не все! – грозно буркнул Павиан. Нагрел он чуть ли не до кипения пальмовый сок и поднес его Старому Ящеру.

– Выпей-ка соку, он такой вкусный, – вкрадчиво сказал Павиан.

Старый Ящер сдуру глотнул соку и обжег себе горло. После этого Павиан поднес горячего сока слуге Старого Ящера.

– Попей-ка сладкого соку, – сказал Павиан, и ничего не подозревавший слуга выпил и тоже обжег себе горло.

Наутро королю доложили, что пропал один из его лучших петухов. Король приказал созвать во дворец всех своих подданных.

– Где мой петух? – спросил король.

– Старый Ящер украл его! – громко выкрикнул Павиан. – Кости и перья валяются в его жилище.

– Так это ты украл моего петуха? – грозно спросил король Старого Ящера.

А тот и ответить не может – так сильно он обжег себе горло горячим пальмовым соком, только головой кивает.

– Это правда, что Старый Ящер украл моего петуха? – спрашивает король слугу Старого Ящера.

А тот тоже кивает – ведь и он обжег себе горло горячим пальмовым соком, да так, что слово вымолвить не может.

Тогда сказал король всем собравшимся во дворце:

– Пусть Старый Ящер и назвал имена моих дочерей, но он украл у меня петуха. Поэтому я не отдам ему в жены моих дочерей и не дам ему два мешка денег в придачу.

Так вот и вышло, что Старый Ящер и Павиан не женились ни на одной из королевских дочерей и не получили ни одного мешка с деньгами.

Храбрый маленький цыпленок

Умер у цыпленка старый отец-петух, умер он в дальней деревне и оставил цыпленку наследство – одну ракушку каури. Дал он эту ракушку каури в долг зятю вождя той деревни, но так и не успел этот долг востребовать.

И вот отправился маленький цыпленок в дальний путь за своим наследством.

Встретил он по дороге корявый сук. Толкнул его сук, и упал цыпленок кверху лапками. Поднялся он, отряхнулся и сказал:

– Здравствуй, корявый сук! Извини, я тебя не заметил.

– Куда ты идешь, маленький цыпленок? – спросил его сук.

– Я иду за наследством моего отца, – ответил цыпленок.

– Возьми меня с собой, – попросил сук.

– Хорошо, – ответил маленький цыпленок.

Он взял корявый сук, положил его в свой заплечный мешок и пошел дальше.

Встретился ему дикий кот.

– Ага, вот и мой обед идет! – обрадовался кот. Но цыпленок ему сказал:

– Нет, ты меня не съешь! У меня важное дело. Тогда спросил кот:

– Куда ты идешь?

– Я иду за наследством моего отца.

– А меня возьмешь с собой? – спросил кот.

– Хорошо, – согласился цыпленок, сунул кота в заплечный мешок и пошел дальше.

Встретилась ему гиена.

– Куда идешь, маленький цыпленок? – спросила гиена.

– Я иду за наследством моего отца.

– Возьми меня с собой.

– Давай! – согласился цыпленок, сунул гиену в заплечный мешок и пошел дальше.

Встретился ему лев.

– Куда ты идешь, маленький цыпленок? – спросил лев.

– Я иду за наследством моего отца.

– Не возьмешь ли меня с собой?

– Хорошо, – согласился цыпленок, сунул льва в мешок и пошел дальше.

Тут ему навстречу вышел слон.

– Куда путь держишь, малыш?

– Иду за наследством моего отца.

– Возьми меня с собой, – попросил слон.

– Отчего ж не взять, – согласился цыпленок и сунул слона в заплечный мешок.

На перекрестке двух дорог повстречался ему храбрый воин.

– Куда ты идешь, маленький цыпленок? – спросил воин.

– Я иду за наследством моего отца.

– А мне с тобой можно?

– Почему же нельзя? – ответил цыпленок. Сунул он воина в заплечный мешок и зашагал вперед.

Долго шел маленький цыпленок и наконец добрался до деревни, где жил должник его отца. Увидел должник цыпленка, побежал к вождю и сказал:

– В нашу деревню пришел цыпленок-чужестранец. Он хочет стребовать с меня старый долг. Он меня разорит!

И тогда сказал вождь:

– Как посмел он явиться в мою деревню! Я ему покажу старый долг! Вскипятите-ка воды и ошпарьте этого цыпленка. Пусть он подохнет!

Дочь вождя захлопала в ладоши и закричала:

– Я сама понесу калебас с кипятком! Я сама его ошпарю! А потом ощиплю и сварю!

Поставила она себе на голову калебас с кипятком и поспешила к цыпленку.

Увидел ее цыпленок, развязал свой мешок и говорит:

– Выходи, корявый сучок! Покажи свою удаль! Выскочил сук из мешка, бросился под ноги дочери вождя. Споткнулась она, упала, и весь кипяток вылился на нее. Ошпарилась она чуть не до смерти. Тогда сказали люди:

– Надо бросить этого цыпленка в курятник: там старые злые куры его заклюют.

Но в курятнике маленький цыпленок выпустил из мешка кота и сказал:

– Выходи на волю, твое время пришло.

Дикий кот передушил всех кур, потом выбрал самую жирную курицу, съел ее и убежал. Сказали приближенные вождя:

– Надо бросить этого цыпленка в хлев. Там его затопчут козы. Надо же как-то от него избавиться!

Но в хлеву цыпленок развязал мешок и молвил гиене:

– Выходи, пришел твой час.

Выскочила гиена, загрызла всех коз, потом выбрала самую жирную, схватила ее и убежала. Сказали тогда люди:

– Бросим его в загон для быков!

И цыпленка бросили в загон. Но там он сказал:

– Лев, выходи из мешка! Пришел твой час! Выскочил лев из мешка и убил всех быков. Потом выбрал самого откормленного, съел его и ушел.

– Найдется управа на этого проклятого цыпленка или нет? – закричали люди. – Бросим его к верблюдам в загон! Уж они-то затопчут его насмерть!

И цыпленка бросили в загон для верблюдов.

Но в загоне маленький цыпленок сказал:

– Выходи, слон, на волю, настал твой черед! Вышел слон, из мешка и убил всех верблюдов. Тут люди стали перешептываться:

– Видно, этот цыпленок здесь не умрет. Надо вернуть ему то, что мы задолжали его отцу, и пусть убирается. Но в джунглях мы его догоним, убьем и снова завладеем его наследством.

Отдали они маленькому цыпленку ракушку каури, и цыпленок ушел из деревни.

Но едва он скрылся из виду, все мужчины деревни вскочили на коней, все, как один, даже сам старый вождь. И бросились они за цыпленком в погоню.

Услышал цыпленок за спиной конский топот, увидел многочисленных всадников. Развязал он мешок и сказал:

– Выходи, храбрый воин, пришел твой черед! Вышел воин, перебил всех всадников и убил самого вождя. Потом он вернулся в ту деревню и сам сделался вождем.

А маленький цыпленок со своим наследством благополучно вернулся домой.

Вот и все, сказка кончилась.

Смерть осла

Дохлый осел ветры не пускает. Пословица племени бамбара

Все на свете знают и всегда знали, что у зайца Лёка острый язык. Это его единственное достояние и его единственное оружие.

Многие испытали на себе остроту его языка, и все под конец притерпелись, только поеживались, когда заяц Лёк, подергивая носом, изрекал неоспоримые, трижды неприятные истины или делал еще более неприятные намеки.

Недовольство изъявлял только М'Бам-осел, который знал зайца куда хуже, чем гиена Буки, старый, непримиримый враг зайца Лёка, и конечно, хуже, чем все прочие жители саванны, – из племени пернатых или племени мохнатых, таких, как лев Гайенде, Ниейе-слон,

М'Билла-лань, Натт-индюшка, Тиокер-куропатка. И даже хуже обитателей рек, озер и болот: крокодилихи Диассиги, и жабы М'Ботта, и всех их сородичей.

М'Бам-осел жил в этих краях совсем недавно. Потому, видно, он и опростоволосился. А может быть, во всем виноват его ослиный нрав. Так, во всяком случае, говорили все их соседи, ближние и дальние, и даже случайные прохожие.

Заяц Лёк мало кому доверял, но относился ко всем терпимо, и, однако, даже его терпение лопнуло!

Жил М'Бам-осел рядом с зайцем Лёком, и разделяла их дворы всего лишь глинобитная стена. И о чем бы заяц ни говорил, М'Бам-осел все подслушивал и все принимал на свой счет.

Упомянул заяц как-то об ушах, которыми бог-создатель не обделил его в день раздачи ушей.

– Сколько ни тряси головой, – сказал он, – от своих ушей не избавишься, будь они короткие или длинные!

М'Бам-осел решил, что это про него сказано. Заговорил как-то заяц о слабоумных и сказал:

– Дурак Дофф и нити не спрядет, а дай ему готовый моток – все перепутает!

М'Бам-осел, как всегда, решил, что это тоже про него. Заговорили как-то в доме у Лёка о шкурах, и заяц заметил:

– Встал на молитву, – не все ли равно, какая под тобой шкура, хорошая или плохая.

М'Бам-осел решил, что заяц намекает, будто его ослиная шкура плоха и презренна в глазах Серинь-марабута.

И еще М'Бам-осел обижался и оскорблялся, когда заяц Лёк повторял старую мудрую поговорку:

– Сколько в пыли ни катайся, шкуру перепачкаешь, а блох не передавишь!

Ведь любимая забава ослов – кататься в пыли, брыкаться, реветь и громко пускать ветры.

Как уже было сказано, жили заяц Лёк и М'Бам-осел по соседству, и осел слышал все, о чем говорил заяц у себя во дворе или в хижине со своими детьми, соседями или с прохожими путниками.

Но у Лёка уши были еще более чуткими, чем у осла, он тоже прекрасно слышал все, что осел говорил о нем своим родичам, и скоро узнал, какие чувства питает осел к нему и его зайчатам.

С каждым днем осел ненавидел Длинноухого все сильнее, злоба переполняла его ослиное сердце, разливалась по всему его телу и скапливалась в копытах задних ног. Поэтому где бы заяц ни встречал осла: на тропинках ли, ведущих в поля, на деревенских ли улочках, на водопое или на площади совета, – он всегда держался от своего врага подальше.

Но однажды, несмотря на свой благодушный и веселый нрав, он рассердился и громко заметил:

– На дураков не зря надевают путы! А про путы верно сказано: «Сколько путы ни мой, от них все равно воняет».

Тут уж не оставалось места для сомнений: распроклятый заяц издевался над самим М'Бамом и над всем ослиным племенем! М'Бам-осел слышал еще мальцом, что люди заставляют его родичей-ослов таскать днем тяжелые вьюки, а по вечерам спутывают им ноги и палками выгоняют их на пастбище.

В тот же день принялся заяц чинить ограду, отделявшую его двор от двора осла. И, замазывая глиной трещины в стене, он вскричал:

Когда ослы тешатся – о стену чешутся,

А когда развлекаются – ревут и брыкаются,

Боже спаси от таких соседей!


Услышав его, осел М'Бам пожалел, что поселился рядом с Длинноухим. Вся его родня, родичи его жен, все его жены и даже дети укоряли его, что он слишком долго терпит насмешки зайца, и говорили, что ему давно уже пора проучить наглеца. Однако проучить зайца было не так-то легко. Целый день старался М'Бам загнать его в угол, прижать к непролазным зарослям или к подножью дерева, к обрыву или к черному берегу или застать врасплох на узкой тропинке – но тщетно! Заяц был слишком хитер!

К вечеру вся ослиная семья собралась на совет. Долго они судили-рядили и под конец решили: для спасения ослиной чести М'Бам непременно должен хотя бы разок лягнуть зайца.

Но есть поговорка: «Чтобы утереть верблюду слюни, надо допрыгнуть до его морды». На другое утро проснулся Лёк и подумал: «Почему за стеной у ослов так тихо?»

Долго раздумывать он не стал и отправился в поле.

Зато дети Лёка, зайчата, когда проснулись, очень удивились.

Солнце давно уже встало, а за стеной у ослов почему-то никто не ревел, не брыкался, не дрался и не ругался. И совсем уже всполошились зайчата, когда услышали жалобные вопли, стоны, плач и причитания.

– Что случилось в доме соседа? – спрашивали они друг друга.

Но долго удивляться им не пришлось. Тхиойе-попугай, глашатай их деревни и всей округи, прилетел к ним и прокричал:

– Сосед ваш М'Бам ночью занемог и, не дожив до утра, скончался! Несчастная семья его в отчаянье и горе! Дети М'Бама и его родичи поручили мне известить об этом всех жителей деревни, но прежде всего вашего отца. Ведь он их ближайший сосед, а ближайший сосед почти что родственник…

– Наш отец давно в поле! – ответили зайчата. Попугай Тхиойе полетел в поле, нашел там зайца и сообщил ему о кончине его соседа.

– М'Бам умер?

Заяц Лёк так удивился, что замер с поднятой мотыгой.

– Да, его дети сказали мне об этом, я сказал твоим детям, а они сказали, что ты здесь.

– М'Бам умер? – повторил заяц. – И господь призвал его, даже не предупредив ни разу?

Но спрашивал он, видно, самого себя, а не Тхиойе-попугая, глашатая с кривым клювом, потому что тут же добавил:

– Что ж, пусть господь упокоит его душу и не спешит призывать к себе нас!

И заяц вонзил мотыгу в жирную землю, снова принимаясь за работу.

– Но послушай, Лёк, – прокричал Тхиойе-попугай, глашатай с круглым языком, – дети покойного М'Бама просили, чтобы ты зашел к ним в дом.

– Чтобы я зашел к ним в дом? – еще больше удивился заяц. – Зачем?

– Ты ведь их ближайший сосед, – объяснил деревенский глашатай.

– А что мне делать у них в доме?

– Право же, я не знаю. Они вопили, рыдали и причитали и только сказали мне сквозь слезы, чтобы я привел тебя, Лёк.

– Ладно, пойдем! – согласился заяц Лёк.

Лёк поскакал по тропинке, а Тхиойе полетел за ним, перепархивая с куста на куст, и вскоре они приблизились к дому М'Бама.

Вдова, дети и вся родня усопшего встретили зайца Лёка скорбно и почтительно. Старший из сыновей М'Бама, Фали, сказал:

– Дядюшка Лёк, перед тем как покинуть нас навсегда, в тот утренний час, когда земля уже остывала, отец, собрав последние силы, прошептал: «Упроси нашего Лёка, чтобы он прочел над моими бренными останками погребальную молитву!»

Заяц сделал три шажка вперед и спросил:

– А где же эти бренные останки?

– Тело нашего отца вон в той большой хижине, – ответил старший из сирот.

Лёк подошел с ним к двери большой хижины, сунул внутрь свой нос. и тотчас повернулся к ослиной семье, которая следовала за ним по пятам.

– Вы говорите, что М'Бам умер?

– Да, дядюшка! – ответил Фали, старший сын М'Бама. – Он скончался с последним криком Сэкха-петуха.

– Вы ошиблись, он вовсе не умер – жив! Радуйтесь! Мне незачем читать молитву.

И заяц поскакал к себе домой, так как было уже слишком жарко для работы в поле.

Но едва он вошел в свою хижину, как Тхиойе-попугай перепорхнул через стену и снова позвал его к М'Баму.

Заяц прибежал к большой хижине, сунул в открытую дверь мордочку, сморщил нос и объявил:

– Я же вам говорю, М'Бам не умер. Лежит он, правда, на спине, но ноги у него согнуты, а у дохлых ослов они прямые как палки.

И заяц вернулся к себе.

Но едва он начал снимать сандалии, как за ним снова прилетел Тхиойе-попугай и отвел его к большой хижине. М'Бам лежал на спине, и ноги его торчали вверх, словно палки.

– Но почему у него не раздут живот и зубы не оскалены? – удивился заяц. – Нет, он еще не подох!

Заяц Лёк пересек двор М'Бама, переполненный рыдающей родней и соседями, и уже дошел до своего двора, когда старший из сирот осла, Фали, догнал его и снова попросил вернуться.

Теперь М'Бам и впрямь был похож на дохлого осла. Брюхо его вспучилось и раздулось, как десять бурдюков, верхняя губа завернулась на широкие ноздри, нижняя отвисла на жирный подбородок, а вокруг оскаленных желтых зубов уже вились и жужжали неугомонные сплетницы – мухи.

Лёк просунул в дверь свой нос и сказал:

– Да, мои бедные дети, М'Бам очень похож на покойника. И лежит он на спине, и ноги у него торчат, словно колья из ограды, и брюхо раздуло, будто он один объел целое пастбище или сожрал все зерно из амбара, да и зубы у него оскалены, как у всех мертвецов, – неизвестно только, рыдает ли он от горя или хохочет от радости, что попал в ослиный рай. Но признайтесь, он пускал перед смертью ветры?

– Нет, нет! – воскликнул Фали, старший сын осла М'Бама.

– Ну, тогда, значит, М'Бам… – начал заяц Лёк, отступая на шаг. – Значит, М'Бам… – повторил он.

И тут вдруг в большой хижине раздался громоподобный треск, заглушивший все вопли и рыдания, и ужасное зловоние распространилось по всем четырем углам двора.

– Значит, М'Бам жив-живехонек! – договорил заяц Лёк. – Потому что пока еще никто не видывал и не слыхивал, чтобы дохлый осел пускал ветры!

И заяц Лёк, весело подпрыгивая, ускакал к себе. С тех пор осел М'Бам избегает зайца Лёка.

Буки в раю зверей

Давным-давно в Сенегале все звери были в мире между собой. Жили они в лесах и на обширных равнинах по берегам волшебной реки Фалемэ.

Светлая глубокая река, в водах которой сверкали золотые блестки, была царством бегемота Лебэра, крокодила Маймаило, жабенка М'Ботта, а также цапли Корады и утки Канкал. На тенистых берегах, в большом лесу и в зеленой саванне все животные, малые и большие, жили под властью мудрого правителя Гайенде-льва. Все были счастливы и жили в мире, все, от Ниейе-слона и до паука Диаргоня, от обезьяны Потанаре до быстрой змеи Джанны.

Но в этом раю зверей жил демон с душою более черной, чем ночь. Этим демоном была гиена Буки, из-за нее-то и случилось несчастье.

Отведала Буки однажды нежного мяса молодых животных, и страх воцарился на берегах счастливой реки Фалемэ.

Расскажу вам, как это случилось.

В бескрайной саванне, в лесах и на лугах звери веками жили мирно и помогали друг другу.

На каждой поляне маленькие зверята собирались под надзором обезьян, которые забавляли их своими гримасами. И каждый день, утром и вечером, матери приходили кормить детей молоком.

Сначала мамаша Диамала, длинноногая жирафа, просовывала шею между деревьями и пела:

Маленькие жирафчики, маленькие Диамалы!

Посмотрите, пришла ваша добрая мама!

Пейте мое сладкое, белое молоко,

И шейки у вас вырастут

До самых облаков!


И маленькие жирафчики бежали к ней на своих хрупких ножках.

Затем прибегала лань М'Билла, самая добрая из всех матерей, и пела:

Маленькие оленята, дети мамы М'Биллы,

Бегите скорей пить ваше молоко,

Чтобы глаза ваши темными и прекрасными были,

А ножки бегали быстро и легко!


И так до самой ночи.

Слонята прибегали пить молоко, чтобы у них вырос хобот, львята – чтобы у них была красивая грива, зайчата – чтобы у них выросли усы и длинные уши.

Буки слушала эти песенки, но думала только о том, как бы сожрать всех этих глупых детенышей.

Однажды вечером подошла она к краю поляны и как можно нежнее запела:

Маленькие Кобы, малышки антилопы,

Бегите скорей к вашей доброй маме!

Напейтесь молока и будете ходить

С большими красивыми рогами!


Доверчивые маленькие Кобы приблизились, и – крак-крак! – захрустели их косточки в могучих челюстях Буки; гиена разорвала их и сожрала.

С тех пор Буки каждый вечер выбирала новую жертву, и каждый вечер еще одна мать напрасно звала своих детей, заливаясь слезами.

Тревога охватила зверей. Малыши исчезали один за другим, и никто не мог понять, что с ними случалось. Поговаривали даже, что это стервятник Танн уносит их в небеса – больше некому! Волновались звери и горевали, а Буки продолжала убивать их малышей. И так было до тех пор, пока на поляне не осталось никого, кроме зайчонка, сына Лёка, такого же хитрого, как его родители.

Всем известно, что зайчиха учит детей своих прежде всего осторожности. А этот зайчонок был лучшим из учеников своей матери.

Буки приблизилась к тому месту, где прятался в кустах зайчишка, сын Лёка, и запела:

Маленький зайчик, беги ко мне скорее,

Пей молоко мое вкусное быстрее!

Напейся всласть, мой зайчик милейший,

И будешь ты слышать даже шорох малейший.


Однако зайчонок, сын Лёка, не вылез из своего убежища. Подражая грубому голосу Буки, он ответил:

Мама-зайчиха, что с тобой сталось?

Почему у тебя такой хриплый голос?

Ты где-то простыла наверняка,

Не хочу я сегодня пить молока!


Буки не стала упорствовать и ушла. Однако немного погодя она вернулась, подкралась как можно ближе к зайчонку, прячась в траве, и едва слышным голосом снова завела свою песенку:

Маленький зайчик, беги ко мне скорее,

Нет молока моего жирнее!

Попей его всласть, не будь упрямым

И станешь таким же толстым, как мама!


Зайчонок, сын Лёка, пошевелил ушами, открыл один глаз, но не двинулся с места. Он только ответил:

Голос у тебя стал нежнее и тише,

Но я разглядел тебя лучше и ближе:

Слишком у тебя длинные клыки,

А уши у тебя слишком коротки!


Буки снова убежала, полная ярости, и поклялась, что обязательно выманит этого проклятого заячьего сына из его норы. Она привязала на голову пучок сухой травы и еще раз попытала счастья. Но зайчонок ей ответил в последний раз:

Твое молоко я не стану пить,

Потому что ты мне вовсе не мать!

Слишком толстая у тебя голова,

А вместо ушей – сухая трава!


Тем временем лев Гайенде и его приближенные собрались на тайный совет.

Шакал Тилль, которого заподозрили было в убийстве детей, сказал в свою защиту хитрую речь:

Повелитель, все наши дети пропали,

Кроме детей зайца Лёка, —

Разве не трудно понять:

Это Лёк во всем виноват!


Бедный заяц в страхе не знал, что ответить.

Но тут ему в голову пришла спасительная мысль. Он увидел, что Буки нет на собрании. И вот Лёк попросил царя зверей послать кого-нибудь узнать, не постигла ли его зайчонка такая же горькая участь, как и всех остальных.

Сам Гайенде отправился вместе с зайцем, и они нашли Буки около дома Лёка.

– Дядюшка Гайенде! – сказал Лёк. – Сдается мне, что во всем виновата гиена! Дай мне один день, и ты сам в этом убедишься.

– Хорошо, – сказал справедливый и добрый владыка лев. – Но ты должен доказать это всем зверям.

Вечером заяц Лёк изложил свой замысел льву. И Гайенде согласился с зайцем.

И вот, когда поднялась луна, все звери по знаку льва распростерлись на земле на приречной равнине, как будто всех их внезапно сразила смерть. А Лёк отправился к жилищу Буки.

Гиена жила на краю леса в такой темной и мрачной хижине, что все боялись к ней приближаться. Лёк задрожал всем телом, услышав, как хохочет Буки и ее семейство. Однако он подошел ближе и увидел, что они сидят вокруг дымного очага и пожирают остатки слоненка, несчастного сына мамы Ниейе.

Затаился заяц Лёк в тени и жалобно закричал:

– Сестрица Буки, я принес тебе горестную весть! Все наши братья мертвы! Они лежат бездыханные и больше уже не встанут! Я пришел к тебе исполнить последнюю волю покойного повелителя нашего льва Гайенде!

– Кто это так говорит со мной из темноты?

– Это я, заяц Лёк, единственный оставшийся в живых вместе с тобой, моя старшая сестра.

Буки тотчас подумала о бесчисленных трупах, которые лежат в темноте на равнине, и о том, как она попирует. Но все-таки она насторожилась: «А вдруг этот проклятый Лёк вздумает оттягать у меня часть такого прекрасного наследства?» И спросила гиена Буки зайца:

– А что тебе сказал перед смертью наш повелитель Гайенде? Кто из нас двоих должен его заменить?

Хитрый заяц ответил жалобным, плаксивым голосом:

– Дядюшка Гайенде сказал:

Буки – старшая из моих дочерей;

Пусть все наследство достанется ей!


Гиена тут же собрала всю свою семью. Все они с жутким хохотом схватили кто корзину, кто калебас, кто нож, кто топор, и мрачное шествие отправилось вслед за Лёком.

Буки никак не могла поверить в такое счастье.

– Ты не ошибся? – снова спросила она. – Все наши бедные братья действительно мертвы?

– Увы, все мертвы, все мертвы, и мы больше не увидим их в живых!

– И повелитель Гайенде действительно сказал, кому принадлежат все их останки? – еще раз спросила Буки, прибавляя шаг.

– Увы, он сказал и повторил:

Буки – старшая из моих дочерей;

Пусть все наследство достанется ей.


Тут Буки зашагала еще быстрее, а за нею вся ее семья.

Так добрались они до обширной равнины, где все звери лежали, притворяясь, будто их постигло величайшее из несчастий – смерть.

Буки не могла удержаться от хохота. Радостно закричала она:

– Дети мои! Тут нам хватит мяса надолго! И еще какого мяса! Куда более сочного и вкусного, чем у всех тех глупых детенышей, которых мы до сих пор ели!

Она приблизилась ко льву Гайенде и сказала:

– Как хорошо, что ты умер! Теперь я богата, теперь я королева джунглей! Я начну с тебя свой пир!

Но когда она приблизилась с ножом в руке, Гайенде только приподнял веко и уставился на Буки своим зеленым глазом, величественным и суровым.

От одного его взгляда Буки приросла к земле. Она не могла пошевельнуться, не могла убежать. Лев медленно приподнялся, и рычание его огласило ночь. И все звери вскочили по его знаку.

Можете себе представить, что было с Буки! Даже Диамала, мирная жирафа, даже М'Билла, кроткая лань, – все матери хотели отомстить за своих детей – кто ударом рога, кто ударом копыта, кто ударом когтистой лапы.

Но с этого дня все животные прячут своих малышей от чужого глаза и в саванне и в джунглях. Кровь пролилась, и мир уже не вернулся в долину волшебной реки Фалемэ, где когда-то, давным-давно, был рай зверей.

Говорящее дерево

После дождей в край Буки вернулось благоденствие. Теперь гиена легко находила пищу для себя и своей семьи. Ни о чем не заботясь, она целыми днями бродила повсюду, выискивая больных или увечных животных, чтобы попировать, когда наступит ночь.

И вот однажды во время такой прогулки очутилась гиена поблизости от огромного старого баобаба. Вдруг Буки заметила, что большое дупло в стволе дерева приоткрывается, словно пасть, будто дерево хочет зарычать или заговорить. Одна из ветвей баобаба вытянулась, как рука, склонилась к земле, но потом вдруг замерла неподвижно.

– Ты хочешь со мною заговорить? – с удивлением спросила Буки.

И вдруг баобаб протянул самую большую ветку и хлопнул гиену по голове, да так, что та растянулась без памяти. Когда Буки пришла в себя, она осторожно приоткрыла один глаз и увидела, что дерево склонилось над ней и обмахивает ее своими ветвями. Заметило дерево, что Буки пришла в себя, выпрямилось и сурово сказало:

– Никогда не задавай мне подобных вопросов. И не вздумай со мной шутить. Здесь никто не знает, что я могу видеть, слышать и говорить. Если кто-нибудь осмелится задать мне один из трех вопросов: «Дерево, ты меня видишь?», «Дерево, ты меня слышишь?», «Дерево, ты можешь со мной поговорить?», то он тут же падает мертвым у моего подножия!

Буки кое-как поднялась и со всех ног помчалась прочь от грозного исполина.

Но когда наступил вечер, гиена сказала себе: «Если я уговорю других зверей задать баобабу эти запретные вопросы, он их убьет, и мне достанется легкая добыча!»

Буки, как известно, пожирает падаль, на худой конец приканчивает больных или раненых животных. Но она настолько труслива, что не решается нападать на здоровых зверей, даже, казалось бы, самых беззащитных.

И вот на другой день отправилась гиена к лани М'Билле. Была М'Билла такой кроткой и наивной, что верила всем подряд.

– М'Билла, нежная подруга, – сказала Буки, подразумевая, что мясо лани нежно на вкус, – ты знаешь всю саванну, но знаешь ли ты баобаб, который может видеть?

– Дерево, которое видит? Неужели это возможно? – воскликнула М'Билла, удивленно распахнув свои большие глаза.

– Да я сама об этом никогда не слыхала. Только вчера узнала. Стоит подойти к этому баобабу и спросить: «Дерево, дерево, ты меня видишь?» – и баобаб сразу вытаращит на тебя глаза!

Лань была доверчива и любопытна. И захотелось ей самой увидеть такое чудо.

Гиена Буки привела ее к баобабу и сказала:

– Подойди поближе и спроси: «Дерево, ты меня видишь?»

Несчастная лань приблизилась к баобабу и спросила:

– Дерево, ты меня видишь?

И тотчас узловатая ветвь стукнула ее по голове и убила.

Буки дождалась ночи, чтобы как следует попировать. Она была счастлива, что нашла такой прекрасный способ без труда наедаться до отвала.

На следующий день гиена Буки отыскала осла, который щипал травку недалеко от деревни.

– Вот еще один дурень, сгодится мне на ужин! – сказала себе Буки.

Но едва она приблизилась к ослу, тот обернулся и сердито завопил:

– Ты что, надеялась захватить меня врасплох, подлая тварь? Разве ты не знаешь, для чего природа дала мне такие длинные уши? Для того, чтобы слышать малейший шорох за тысячу шагов! Я тебя давно поджидаю, чтобы стукнуть копытом!

– Не сердись на меня, мой добрый друг! Я вовсе не желаю тебе зла. Я просто искала умного собеседника, чтобы поговорить.

Осел не привык к таким похвалам и был очень польщен. Он заревел во весь голос, чтобы показать, что он не только умен, но и хороший певец.

– Так вот, мой друг, – продолжала Буки, – ты сам сказал, что слух у тебя превосходный, не так ли? Однако я знаю кое-кого, кто мог бы тебя превзойти.

– Ну-ка, ну-ка, скажи мне, кто слышит лучше меня?

– Пожалуйста, скажу. Это баобаб на опушке леса.

– Ты что, надо мной смеешься?

– Вовсе нет! Если не веришь, пойдем со мной. Когда ты подойдешь к подножию баобаба, спроси: «Дерево, ты меня слышишь?» И сразу получишь ответ.

Осел тотчас же отправился с Буки на поляну. Тут их и заметил заяц. Лёк никогда не доверял гиене Буки и, заподозрив неладное, незаметно отправился следом за странной парочкой.

Когда осел с гиеной пришли на поляну, Буки поотстала, а осел приблизился к баобабу и громко заревел:

– Дерево, ты меня слышишь?!

И сразу же получил ответ. Правда, не совсем тот, которого ожидал.

Дерево свалило его одним ударом толстой ветви.

Лёк это видел, кое-что понял, а об остальном догадался. Поэтому он не стал дожидаться ночи, не стал смотреть на зловещую трапезу Буки, а потихоньку удрал.

Через несколько дней рано утром Буки нос к носу столкнулась с Лёком. При виде хитрого зайца гиена едва не задохнулась от бешенства. Давно она мечтала за все его проделки отомстить Лёку. Тут ей пришла в голову прекрасная мысль: отвести зайца к баобабу! Пусть-ка дерево его прихлопнет. Ради такой мести Буки готова была даже отказаться от более достойной добычи.

– Лёк, я счастлива тебя видеть, – проговорила она как можно ласковее. – Забудем наши ссоры, забудем вражду! Голод – плохой советчик, и я готова простить тебе все твои злые шутки. Давай помиримся!

Заяц сразу понял, что коварная Буки задумала какую-то подлость, и решил быть настороже.-

– Благодарю тебя за добрые слова, – ответил он. – Но какие дела заставили тебя сегодня подняться в такую рань?

– До меня дошел удивительный слух, друг мой Лёк. Ты, если верить молве, все знаешь, но знаешь ли ты, что в наших краях появилось говорящее дерево?

– Говорящее дерево? – притворно изумился Лёк. – В жизни не слыхал ничего глупее!

– Да, да, говорящий баобаб! Пойдем со мной, я тебе его покажу. Сам увидишь!

– Конечно, с удовольствием. Но что надо сделать, чтобы убедиться в таком чуде?

Буки подробно объяснила ему, что надо делать.

– Главное, не забудь громко спросить: «Дерево, ты можешь со мной говорить?»

– Как, как ты сказала? – переспросил заяц Лёк. – После прошлогоднего голода у меня совсем память ослабла.

И заяц сделал вид, что никак не может запомнить вопрос. Пришлось Буки повторять его без конца всю дорогу к поляне. Но она не теряла терпения.

Так дошли они до баобаба, и заяц вроде бы наконец запомнил, что ему надо спросить.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю