355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Н. Амосова » Основы английской фразеологии » Текст книги (страница 9)
Основы английской фразеологии
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 00:23

Текст книги "Основы английской фразеологии"


Автор книги: Н. Амосова


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 18 страниц)

от мужа-фронтовика' (фразема), ' явление, характерное для

военного времени' (идиома); cocked hat 'треуголка' (фразема),

'письмо, сложенное треугольником' (идиома); to weigh anchor

'поднять якорь' (фразема), 'начать или возобновить работу*

(идиома); to hang fire 'дать осечку' (т. е. не дать вспышки/

94

(фразема), 'мешкать, тянуть' (идиома); stool pigeon 'приманный,

голубь' (фразема, охотн.), 'провокатор' (идиома), и т. п.

Т.акое положение возникает тогда, когда существующая в

языке фразема подвергается фигуральному переосмыслению в

целом.

Итак, возвращаясь к случаям подлинной полисемии идиом,

следует сказать, что самый факт ее существования

свидетельствует о том, что семантическая традиционность идиомы есть

лишь значительно большая ее семантическая инерция по

сравнению с инерцией слов, но не есть ее неизменяемость.

Ввиду того, что целостное значение идиомы является во

всяком случае суггестивным, подразумеваемым, а не прямо

выраженным ее содержанием, может возникнуть предположение, что-

целостное значение – это просто образное значение,

традиционно закрепленное в данной единице постоянного контекста. Тем

не менее, это не так. Термин «целостное значение» идиомы не

есть просто другое название для ее общей образности, хотя

мотивировка подавляющего большинства идиом может иметь

образную основу.

Различия между целостным значением единицы постоянного-

контекста и общей метафоричностью единицы переменного

контекста сводятся к следующему.

Во-первых, целостное значение идиомы формируется на

основе ослабления лексических значений ее компонентов;

образность переменного сочетания слов возникает из максимально

интенсивной реализации значений его членов.

Во-вторых, в идиоме существенным и актуальным является-

не самый образ, ею выражаемый (который может быть во мно

гих случаях затемненным или утраченным), а традиционное

соединение данных слов для выражения данного значения; в

переменном образном сочетании важен именно образ как средство^

передачи содержания мысли.

В-третьих, вместо сложнонечленимой семантемы идиомы в.

переменном образном сочетании налицо двуплановая сложно-

членимая семантема: основное и вторичное (или формально

выраженное и актуальное) его значения связаны друг с другом

параллельной связью (одно выражается через другое).

В-четвертых, целостное значение идиомы традиционно;

образность переменного сочетания тем эффективнее, чем оно

неожиданнее и свежее (конечно, в пределах объективной

доступности для адресата речи).

В-пятых, образность для идиомы сведена на положение

наиболее распространенного принципа исходной мотивировки; ибо-

не исключена возможность возникновения целостного значения и*

в результате утраты первоначального прямого смысла

словосочетания (ср. brown study 'мрачное раздумье', at the first blush

cc первого взгляда'; to bid beads 'молиться', где beads сохраняет

ныне утраченное значение 'молитвы', a bid устар. 'заявлять, про-

95*

сить', и т. п.). Образность в переменном сочетании есть

активный прием повышения экспрессивного заряда высказывания,

формирующийся и действующий одновременно в момент речи.

Наконец, в-шестых, целостное значение принадлежит

единице языка, образность – единице речи.

От целостного значения следует отличать и тот прибавочный

или аллюзивный смысл, который может возникать как в

словосочетаниях, так и в предложениях переменного характера. Этот

прибавочный смысл представляет собой, так сказать,

семантическое добавление, не отменяющее и не заменяющее собой

основное содержание данного сочетания слов, а напластовывающееся

на него в качестве невысказанного вывода. Материалом для

этого вывода служит указание на какие-либо признаки того, о чем

идет речь. Например, вместо того, чтобы прямо сказать, что

собеседники перестали разговаривать и заснули, Теккерей

сообщает:

And presently the voices of the two speakers were hushed, or

were replaced by the gentle but unromantic music of the nose

(W. M. Thackeray, V. F., I, 43).

Таким образом, целостное значение есть единственное

актуальное значение обладающего им словосочетания;

прибавочный смысл лишь сопровождает непосредственное содержание

соответствующего сочетания слов, хотя и является целью

сообщения. Через целостное значение объективируется иное по

сравнению с непосредственно выраженным содержание мысли;

через прибавочное значение оно лишь обогащается. Целостному

значению присуща сложная нечленимость; прибавочному

значению – двуплановость содержания.

Семантическая двуплановость образного сочетания слов и

сочетания с прибавочным значением не одинакова по характеру

связи между основным и вторичным значениями. В образном

переменном сочетании налицо параллельная связь между ними

(«это как то», «это как часть того»); в сочетании с прибавочным

значением между ними существует последовательная связь

(«это как вывод из того»). В целостном значении двуплановости

вообще нет. Она может лишь искусственно создаваться при

обыгрывании лексических значений компонентов идиомы.

И образное, и прибавочное значения словосочетания могут,

при условии постоянного употребления последнего, претерпеть

с течением времени перерождение в целостное значение (если

подразумевание относится ко всему словосочетанию в целом)

или во фразеологически связанное (если подразумевание

относится к одному из сочетающихся слов) и тем самым превратить

данное словосочетание во фразеологическую единицу.

Целостное значение есть существенный признак той

разновидности единиц постоянного контекста, которой в настоящей

работе присвоено наименование идиомы. Поэтому рассмотрение

ее и было необходимо начать с анализа ее содержания, ограни-

96

чившись лишь некоторыми общими замечаниями относительно

ее материальной формы, существенными для этого анализа.

Более полная.и подробная характеристика последней может быть

осуществлена при обсуждении структурных особенностей

фразеологических единиц, которому посвящены две следующие

главы нашей работы. В настоящий момент в плане уточнения

понятия постоянного контекста целесообразно уделить внимание

двум вопросам, относящимся к материальной структуре идиом:

количественному составу компонентов, служащих базой для

формирования целостного значения идиомы, и структурным ее

вариациям.

Количество компонентов в идиоме может быть различным в

пределах любого их структурного типа. На втором из указанных

вопросов следует остановиться подробнее.

Постоянный контекст представляет собой фиксированное

сочетание определенных лексических единиц, но не всегда

определенных словоформ. Поэтому идиома, сохраняя один и тот же

лексический состав, формирующий ее целостное значение, может

функционировать с известными вариациями своей внутренней

организации, не нарушающими ее семантической целостности и

тождества. Здесь имеются в виду формальные вариации

идиомы, не связанные с особыми условиями актуализации идиомы в

речи и, следовательно, не обусловленные функционально. Таких

случаев относительно всей массы фразеологических единиц

отмечается немного; тем не менее, они имеют принципиальное

значение для определения границ понятия постоянного контекста.

Эти формальные вариации могут иметь следующий вид:

1. Перестановка компонентов типа: a round peg in a square

hole – a square peg in a round hole 'человек не на своем месте,

неподходящий'.

2. Конструктивно не обусловленная вариация словоформы

одного из членов идиомы:

а) изменение категории числа в именном члене типа to pick

a hole (= holes) in 'выискивать погрешности'.

Конечно, имеются в виду замены словоформы одного из

компонентов, не влияющие на целостное значение идиомы (но ср.:

white horse 'трусость', white horses 'барашки на море', где

налицо две разные идиомы);

б) замена препозитивного именного определения

постпозитивным предложным типа to stir up a hornets' nest (= a nest of

hornets), ср. русск. 'потревожить осиное гнездо';

в) замена препозитивного адъективного определения

постпозитивным предложным именным (или препозитивным

именным)^ типа Sisyphean labour —labour of Sisyphus 'бесплодный

труд'; Procrustean bed – Procrustes's bed.

3. Замена одного служебного элемента другим, не

нарушающим определенной связи между компонентами идиомы и ее

мотивировки: to stink with (= of) money 'загребать деньги лопа-

7 H H Амосова

07

той4; to lie at (= on, upon) the lurch 'выжидать, подстерегать,

притаиться'.

Что эти структурные варианты не разрушают тождества

идиомы, явствует из нескольких признаков. Во-первых,

материальный состав идиомы при этих трансформациях ее остается

фактически тем же самым, ибо трансформации эти либо вообще

не касаются лексической определенности слов, создающих

единицу контекста, либо морфологически перестраивают их таким

образом, что синтаксическая функция варьируемого члена

относительно другого или других членов остается той же самой. Во-

вторых, в связи с этим не только принцип мотивировки, но и

самая материальная база ее сохраняется в существенных ее

основах неизменной, и перестановки или переоформление ее

элементов не затрагивают ее конкретной сущности. В-третьих4,

целостное значение идиомы остается равным самому себе в любом из

структурных ее вариантов. Данная единица постоянного

контекста, следовательно, не лишается своих основных

характеристик и своей качественной обособленности от других единиц

постоянного контекста.

Поэтому есть все основания признать, что подобные

второстепенные вариации состава идиомы дают не две (или более)

различные единицы постоянного контекста, а структурные

варианты одной и той же идиомы.

Структурными вариантами единой идиомы являются и

параллельно бытующие в языке сжатые и развернутые ее формы.

Ср., например: to pour oil on the waters (= on the troubled

waters) 'приносить умиротворение'; to tear a passion into tatters

(= into rags and tatters); ср. русск. 'рвать страсть в клочки',

и т. п.

Как правило, развернутая форма идиомы в этих случаях

является исходной, сжатая – вторичной, но обе примерно

одинаково употребительны. Различия в постоянном контексте здесь,

действительно, именно такие, какие существуют между полной и

краткой формой одной и той же языковой единицы. Они идут по

линии устранения или добавления определенного,

предуказанного элемента, а не по линии факультативной подмены

элементов. Поэтому в развернутом структурном варианте идиомы

можно усмотреть наличие элемента, связь которого с другими более

ослаблена и который поэтому не является неотъемлемым звеном

постоянного контекста. В этом и только в этом смысле он

представляет собой избыточный элемент, хотя в ряде случаев

исторически он был активно необходим для мотивировки целостного

значения идиомы.

Структурные вариации идиом строго нормированы, и выход

за пределы нормы носит деструктивный характер.

Вариации указанного типа отличны от тех, более

распространенных трансформаций лексической организации идиом,

которые основаны на подмене одного из знаменательных компонен-

98

тов идиомы. Ср.: io cast (= to scatter) bread upon the waters

'пытаться поправить дело самым легким способом', букв,

'бросать (разбрасывать) хлеб на воду'; to hang on by (one's)

eyelashes (= eyelids, eyebrows) 'висеть на ниточке', букв, 'висеть на

ресницах (веках, бровях)'; Parthian shot (= shaft, arrow)

'меткое замечание, приберегаемое напоследок'; ср. русск.

'парфянская стрела' и т. п.

Иногда между взаимозаменяемыми компонентами существует

определенная семантическая связь. Это может быть

синонимическая связь, как, например, в следующих случаях: to put«on a

considering (= thinking) cap 'погрузиться в раздумье'; to raise

(= lift up) (one's) horn 'чваниться, кичиться' и т. п. Это может

быть и связь по принадлежности к одной семантической сфере,

например: as pale (== white) as ashes 'очень бледный'; half-

licked (=unlicked) cub 'неуклюжий подросток, молокосос';

whited (= painted) sepulchre 'нечто приятное по виду, но дурное

по содержанию' (ср. русск.: 'гроб повапленный'), и т. п. Однако

непосредственная семантическая связь между варьируемыми

компонентами необязательна. Ср.: as fine (= gay) as the king's

candle 'разряженный в пух и прах'; to keep open house (= table,

doors) 'быть гостеприимным, жить на широкую ногу'; to give

(= show) the cold shoulder to (smb.) 'холодно принять (кого-

либо)', и т. п.

Каково бы ни было смысловое отношение между

взаимозаменяемыми компонентами, с точки зрения контекстологического

анализа, самый факт их варьирования представляется

очевидным нарушением стабильности лексического состава идиомы,

причем таким нарушением, которое противоречит сущности

идиомы как единицы постоянного контекста. В таком случае

следует признать идиоматические сочетания с подменяемыми

знаменательными компонентами не вариантами единой идиомы, а

разными, хотя и синонимичными друг другу идиомами.

Между тем сравним случаи типа to show (give) the cold

shoulder и случаи типа to teach a bull to roar – to teach a cock to

crow – to teach a dog to bark – to teach a fish to bite – to teach

a hen to chuck – to teach a serpent to hiss 'совершать излишнее в

данных условиях действие' (чаще всего, 'соваться с ненужными

советами'). Между ними без труда обнаруживается

определенное различие. В непосредственном восприятии оно ощущается

как различие между вариантами единой идиомы и подлинными

разнооформленными идиомами тождественного содержания. Это

непосредственное восприятие имеет известное реальное

основание. Оно заключается в разном соотношении совпадающих и

различающихся компонентов. В сочетаниях to give the cold

shoulder и to show the cold shoulder различается только один

компонент при сохранении двух остальных знаменательных. В

сочетаниях to teach a bull to roar, to teach a cock to crow и т. п.,

наоборот, совпадает только один знаменательный компонент и не

7*

99

совпадают два знаменательных компонента. Поэтому, несмотря

па полное тождество построения, принципа мотивировки и

целостного значения, звучание, внешняя оболочка синонимичных

друг другу фразеологических единиц второго типа

воспринимается как отчетливо разная в каждой из них.

Но показания восприятия являются шаткой основой для

суждения о лингвистической сущности изучаемых явлений. С этим

мы сразу же сталкиваемся, как только обратим внимание на под-

меняемость компонента в идиомах с числом знаменательных

компонентов не более двух. Здесь исключается фактор

количественного соотношения подменяемых и стабильных компонентов, и

субъективность восприятия обнажается полностью.

Действительно, если исходить только из восприятия (которое может быть

весьма индивидуальным), то следующие пары идиом могут быть

с одинаковым правом определены либо как варианты единой

идиомы, либо как разные, хотя и синонимичные друг другу

идиомы: bit of muslin – bit of stuff – bit of fluff 'молодая

девушка', 'молодая женщина'; to catch at a straw – to clutch at a straw

'хвататься за соломинку', и т. п.

Во всех подобных случаях не только целостное значение, но

и его мотивировка в пределах синонимичной группы

тождественны. Различие затрагивает, и то лишь частично, материальное

осуществление исходной мотивировки. Налицо, по-видимому,

равные основания для двух противоположных суждений об

отношении между сопоставляемыми сочетаниями, если не

учитывать отсутствие тождества в их лексическом составе и,

следовательно, в их звуковой форме, различие в их существенных

звеньях, взрывающее тождество постоянного контекста.

Поэтому представляется необходимым проводить

дифференциацию, во-первых, между структурными вариантами идиомы и

близко сходными между собой синонимичными идиомами, во-

вторых, между разновидностями самих синонимичных идиом.

Структурными вариантахми идиомы являются, как уже

упоминалось выше, сочетания, допускающие известные формальные

вариации второстепенного порядка, не отражающиеся ни на

мотивировке идиомы, ни на характере ее реализации. Сюда

относятся случаи перестановки компонентов, вариации словоформ

компонента, словообразовательной перестройки одного из

компонентов, подмены служебного элемента, употребления идиомы в

полной и сокращенной форме. Напротив, фразеологическими

синонимами следует признать такие единицы постоянного

контекста, которые, имея полное или частичное расхождение

опорных членов своего лексического состава, имеют одно и то же

целостное значение, хотя, как и любые синонимы, могут

отличаться друг от Друга по стилистической или эмоциональной окраске

или по сфере употребления, как, например: to breathe one's last

(лит.) = to join the majority (шутл.-фам.) = to kick the bucket

(вульг.) 'умереть'; The pot calling the kettle black (нейтр.) =

Sail 00

tan rebuking sin (книжн.); ср. русск. 'чья бы корова мычала, а

твоя бы молчала'.

Однако среди фразеологических синонимов существуют

структурные разновидности, располагающиеся на разных,

степенях отдаления от структурных вариантов одной идиомы. Таким

образом, фразеологические идиомы можно расположить по

следующей контекстологической шкале:

1. Наиболее близкими к структурным вариантам единой

идиомы являются, несомненно, такие синонимичные идиомы, которые

имеют равное количество различающихся и

совпадающих.компонентов и одинаковую мотивировку. Например: to bring (drive,

strike) home to (smb) 'заставить понять'; to cast (throw, fling)

(smth) in (smb's) teeth 'упрекать (кого-либо в чем-либо)',

и т. п.

2. Отчетливее обособлены от структурных вариантов

синонимичные идиомы, в которых имеется налицо явный

количественный перевес различающихся компонентов над совпадающими

(чаще всего двух различающихся над одним общим) при едином

принципе (общей идее) мотивировки целостного значения.

Например: to teach iron to swim = to teach an old woman to dance =

to teach a pig to play on a flute'заниматься безнадежным делом',

'зря стараться'. Ср. также: to put (one's) head into the lion's

mouth = to put (one's) neck in a noose 'поставить себя в тяжелое

или рискованное положение', и т. п.

3. Еще дальше от структурных вариантов стоят

синонимичные идиомы, сходные по принципу мотивировки, но полностью

различающиеся по ее воплощению, т. е. по своему конкретному

лексическому составу, а иногда и по построению. Например:

to make ropes of sand = to draw water with (in) a sieve'= to take

a hair to draw a waggon 'применять негодные средства,

действовать без шансов на успех'; to make clothes for fishes = to put a

hat on a hen 'поступать бессмысленно', to send owls to Athens

(сова – эмблема Афины-Паллады, покровительницы Афин) =

to carry coals to Newcastle (Ньюкасл – центр английской

угольной промышленности) 'снабжать тем, чего и так много', и т. п.

и т. д.

4. Расхождение в принципе мотивировки при полном

расхождении и в лексическом составе идиом еще более усугубляет

различие между ними, хотя целостное значение их и остается

тождественным. Например: to hop the twig = to go to the

forefathers = to join the majority = to breathe one's last = to go West

умереть'. При этом наличие одного и даже двух совпадающих

компонентов не делает расхождение между идиомами менее

полным. Например: to hit the right nail on the head (т. е. попасть

прямо в шляпку тому гвоздю, какой нужен) = to get the right

sow by the ear (т. е. поймать за ухо ту свинью, какую нужно)

'попасть в точку'; to get the sack (т. е. получить назад

свой мешок с инструментами) = to get the order of the

101

boot (т. е. получить приказ посредством сапога) гбыть

вытолкнутым' = to get (one's) walking orders (т. е.

получить приказ выступать) 'быть уволенным с работы', и т. п.

Демотивация хотя бы одной из синонимичных между собой

идиом усиливает ее обособленность от другой. Ср.: to pull

(one's) leg = to make a fool (of smb) 'дурачить'.

Таким представляется отношение между структурной

вариантностью идиом, с одной стороны, и синонимией идиом —

с другой, если подходить к этому вопросу с контекстологической

точки зрения.

В связи с тем, что основным принципом теории фразеологии

для А. В. Кунина является принцип семантический, а не

контекстологический, его трактовка этого вопроса существенно

отличается от изложенной выше.25 Справедливо указывая на то, что

«замена компонентов фразеологических единиц ограничена

узким кругом слов и не является произвольной», А. В. Кунин

считает этот факт достаточным доказательством того, что при

явлении «лексической синонимии» мы имеем дело с вариантами

одной и той же фразеологической единицы и что «наличие

взаимозаменяемых компонентов раздвигает границы

устойчивости формы фразеологических единиц, а отнюдь не говорит

о ее неустойчивости».26 Достаточным критерием разграничения

структурных вариантов и «синонимичных оборотов» А. В. Кунин

считает отсутствие в последних «какой-либо замены

компонентов», а также наличие в них «различных семантических

стержней», благодаря которым «в основе этих оборотов лежат

различные образы». Ввиду того, что основные понятия, которыми

оперирует автор в этом рассуждении, им не уточнены и неясно, как

он понимает устойчивость и семантический стержень, его

изложение носит чисто декларативный характер. Тем не менее, за

А. В. Куниным остается заслуга постановки вопроса о

структурных вариантах фразеологических единиц в систематизированном

виде.

В порядке общего определения релевантных признаков

фразеологических единиц мы должны ограничиться этими

замечаниями относительно синонимии идиом – явления,

заслуживающего более подробного изучения, но здесь, в плане разработки

общего понятия о постоянном контексте, понадобившегося нам

лишь для того, чтобы установить объективные пределы

вариаций единицы постоянного контекста.27

25 А. В. Кунин. Некоторые вопросы английской фразеологии, стр. 1441

и ел.

26 Там же, стр. 1450.

27 По вопросу о синонимии фразеологических единиц ряд интересных

наблюдений см в работах: Ю Д Апресян. Фразеологические синонимы в

англ языке. Уч. зап. 1 МГПИИЯ, т. XV, 1957; А. П. X а з а н о в и ч. Явление

синонимии в идиоматике современного немецкого языка. Уч. зап. ЛГУ, № 260,

серия филол. наук, вып. 48, 1958.

102

§ 3. ПОВТОРЯЕМОСТЬ И УСТОЙЧИВОСТЬ КОНТЕКСТА

И фраземам, и идиомам в силу самой их сущности как

единиц постоянного контекста свойственна повторяемость в данном

составе членов и, следовательно, устойчивость состава. Это не

значит, однако, что постоянный характер контекста есть то же

самое, что его повторяемость и устойчивость. Напротив, одна

повторяемость или сама по себе устойчивость контекста без

характерных для единиц постоянного контекста семантических

трансформаций не превращает сочетание слов во

фразеологическую единицу.

Принципиальное тождество ситуаций или однородный

характер самих предметов речи в разное время, в разных речевых

актах, может, естественно, вызвать употребление одинаковых

словосочетаний, каждый член которых не претерпевает от этого

ни фразеологического сдвига, ни семантического ослабления.

Например:

«How do you do, Carker?» said Mr. Dombey, rising from his

chair, and standing with his back to the fire (Ch. Dickens, D. S.,

I, 227); The fourth bridge player, Charles Windsor, stands with

his back to the fire (J. Galsworthy, P., 43); He stood up, and stood

with his back to the fire (D'Arcy Niland, Sh., 168).

Никакого семантического обособления это словосочетание не

обнаруживает, несмотря на свою очевидную повторяемость.

В каждом случае употребления оно выражает прямо и

непосредственно требуемое содержание. Перед нами–явление простой

повторяемости словосочетания.

Но бывают и более сложные случаи. В речевой деятельности

нередко встречаются регулярно повторяющиеся в определенной

форме сочетания слов, которые отмечены несомненной

традиционностью своего состава, но не обладают остальными

семантическими признаками постоянного контекста. Например: the

struggle for existence, according to expectation, internal secretion

и т. п. Подобного рода сочетания, в отличие от единиц

постоянного контекста, назовем устойчивыми сочетаниями.

В отличие от простой повторяемости переменных сочетаний

устойчивость является результатом действия не только внеязы-

кового фактора (повторяемости предмета речи, совпадения

речевых ситуаций), но одновременно и внутриязыкового —

речевого узуса, который может действовать в данном отношении на

протяжении как длительного, так и сравнительно краткого

промежутка времени. Речевой узус (речевой обычай) превращает

такие сочетания в некие фразовые штампы. Вот некоторые

образцы подобных штампов: to hope for the best 'оптимистически

глядеть в будущее', to have no idea (of) 'не иметь никакого

представления (о)'; to have no option but (+Infinitive) 'не иметь

другого выбора, кроме как'; to mean business 'говорить

по-деловому ; to come to an end 'закончиться'; if I were you 'будь я на

103

вашем месте'; as a matter of fact 'фактически, собственно

говоря'; as far as (smth, smb) is concerned 'что касается (чего,

кого-либо)'; guiding principle 'основной принцип'; public opinion

'общественное мнение'; everyday life 'быт'; work of art

'произведение искусства'; policy of force 'политика силы', и т. п.

Нетрудно видеть, что никакого особого содержания, кроме

того, какое непосредственно вытекает из объединения значений,

составляющих эти фразовые штампы слов, в них нет. Связь

самостоятельных семантем, содержащихся в объединяемых

словах, дает сложночленимую семантему. Таким образом,

в этом отношении они не отличаются от переменных сочетаний.

Но их заштампованность есть не что иное, как

воспроизводимость в готовом виде. Следовательно, выражение

осуществляемой ими номинации является традиционным, фиксированным.

Создается известное противоречие: как механически

воспроизводимые речевые штампы, устойчивые сочетания с

фиксированной номинацией должны претерпевать известное ослабление

интенсивности лексических значений своих компонентов; но

поскольку они не несут в себе никакой импликации, никакого

расхождения между мотивировкой и смыслом, они не

обнаруживают никаких материальных признаков семантического

преобразования. Оно имеется в них лишь в виде возможной

перспективы развития, которая может быть реализована при

наличии условий, способствующих образованию фразеологической

единицы. Главные из этих условий – это либо омертвение

данного значения одного или нескольких членов сочетания при

сохранении его общего смысла, либо общее переосмысление

сочетания при сохранении его формы и состава, либо

максимальное ограничение сочетаемости одного из компонентов

в данном его значении. Пока этих условий нет налицо, нет и

фразеологической единицы. Но привычность их звучания,

фиксированный характер номинации делают эти повторяющиеся,

штампованные сочетания слов как бы эмбрионами, заготовками

будущих или возможных в будущем фразеологических единиц.

Устойчивые сочетания или штампы составляют внешний

предел фразеологического фонда языка.

Устойчивость словесной группы есть ее традиционная

повторяемость без семантического преобразования.

К устойчивым сочетаниям с фиксированной номинацией (т. е.

традиционно используемых как единицы номинации

определенного содержания) относятся многочисленные описательные

наименования типа chest of drawers 'комод'; book of reference

'справочник'; magnifying glass 'увеличительное стекло'; back of

the head 'затылок'; to say (one's) prayers 'молиться', to say

goodbye 'прощаться', to 'set to motion 'пустить в ход', и т. п. К ним

же относятся и перифрастические обороты типа to make an

appearance ( = to appear), to make (produce) an impression ( = to

impress), to take an examination, и т. п. и т. д.

104

Многие субстантивные устойчивые сочетания имеют

терминологическое значение. Например: bony process 'костный

отросток', external maxillary artery 'наружная челюстная артерия',

medullary sheath 'миэлиновая оболочка', occipital convolution

/затылочная извилина' (анат.); carrying capacity 'подъемная

сила', freezing (= congealing) point 'точка замерзания', atomic

energy 'атомная энергия', centripetal force 'центростремительная

сила', centrifugal force 'центробежная сила' (фаз.) и т. п.

Необходимо подчеркнуть, что исключение «составных»

терминов упомянутого рода из фразеологического фонда языка

основывается вовсе не на специфике их значения или функции

(в частности, не на отсутствии в них

эмоционально-экспрессивного начала и не на их принадлежности к терминологии), а на

природе формирующего их контекста.

С точки зрения контекстологического анализа,

фиксированное сочетание с терминологическим значением может быть

признано фразеологической единицей только в том случае, если

оно обладает признаками постоянного контекста. Автоматически

выводить термины за пределы фразеологического фонда языка

только потому, что они – термины, а не заштампованные

иносказания с эмоционально-характеризующим смыслом, значила

бы отказаться от последовательного применения объективного

контекстологического метода и подменять его стилистическими

оценками. Нет ничего противоестественного в том, что

терминологический состав языка является неоднородным с

контекстологической точки зрения.

Среди «составных» терминов есть устойчивые сочетания

с фиксированной номинацией и единицы постоянного контекста^

т. е. фразеологизмы. Объединение тех и других в группу

терминологии как особого лексического слоя лежит в иной,

классификационной плоскости и нисколько не противоречит их

контекстологической дифференциации.

В качестве примеров терминологических идиом можно

привести такие, как rat tail 'пучок проводов, соединяющий антенну

с вводом', monkey chatter 'помеха от другой радиостанции',

machine gun fire 'тип шумовых помех при радиоприеме' (радио-

техн.); Adam's apple 'кадык, выступ щитовидного хряща'

(анат.), ague cake 'увеличенная селезенка' (мед.); arrow head

'размерная стрелка чертежа', dog-and-chain 'выдергиватель

стоек' (техн.); lemon yellow 'хромовокислый барий', liver of

sulphur 'многосернистый калий', cream of tartar 'винный камень',,

blue butter 'ртутная мазь' (хим.); still life 'натюрморт'

(искусств.), и т. п.

Терминологические фраземы встречаются чаще. Например:

lifeless rubber 'неупругий каучук', sentry box 'блок настройки

приемника', pancake coil 'плоская однослойная катушка', peanut

valve 'миниатюрная электронная лампа для радиопередвижки',

radio pocket 'мертвая зона' (радиотехн.); blind headache 'миг-

10S

рень', Tunny bone 'внутренний мыщелок плеча', cogwheel

breathing 'прерывистое дыхание' (мед.); male (female) rime

'мужская (женская) рифма' (филол.) hunting case 'глухой

корпус (прибора)' (мех.); soft flame 'пламя с избытком

углерода' (техн.), и мн. др.

Поэтому не вполне точен А. А. Санкин, утверждая, что


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю