Текст книги "Основы английской фразеологии"
Автор книги: Н. Амосова
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 18 страниц)
ЛЕНИНГРАДСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ имени А. А. ЖДАНОВА
Н. Н. АМОСОВА
ОСНОВЫ АНГЛИЙСКОЙ
ФРАЗЕОЛОГИИ
ИЗДАТЕЛЬСТВО
ЛЕНИНГРАДСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
1963
Печатается по постановлению
Редакционно-издательского совета
Ленинградского университета
Книга представляет собой сокращенную
редакцию докторской диссертации автора. В ней
излагается обобщающая теория английской
фразеологии, построенная на новых, впервые вводимых
автором принципах трактовки языкового материала. В
книге применен контекстологический метод анализа
словесных сочетаний, обеспечивающий объективную
классификацию фразеологических единиц и
отграничение их от свободных сочетаний, а также
разработаны основные понятия фразеологии как особой
отрасли языкознания. Все это делает работу
серьезным вкладом в теорию языка.
Книга предназначена для
филологов-германистов, а также для всех лингвистов, занимающихся
лексикологией и фразеологией на материале других
языков.
Н. Н. Амосова
Основы английской фразеологии
Редактор Л. А. Карпова
Техн. редактор Е. Г. Жукова Корректор В. К. Измаилович
Сдано в набор 11 IV 1963 г. Подписано к печати 20 VII 1963 г.
Уч.-изд, л. 14,29. Печ. л. 13. Бум. л. 6,5. Формат бум. 60XWi3.
Тираж 4725 экз Заказ 442.
Типография ЛОЛ ГУ. Ленинград, Университетская наб„ 7/9.
ВВЕДЕНИЕ
В нашем отечественном языкознании за последние 20—25 лет
появилось много работ различных масштабов – диссертаций,
статей, разделов в книгах по лексикологии, посвященных
проблематике фразеологии различных языков, в том числе и
английского.
Первые советские работы по английской фразеологии носили
преимущественно описательный характер.1 Если же в них
затрагивалась проблема сущности описываемых явлений, то в
пределах небольшой статьи поверхностно решались такие сложные
вопросы, как пути становления, синонимия, стилевое
своеобразие, структурные типы фразеологизмов и т. п.2
Важным стимулом для самостоятельной разработки проблем
английской фразеологии в советском языкознании послужило
появление известных работ акад. В. В. Виноградова по
фразеологии русского языка.3 До недавнего времени ни одно
исследование или популярное описание английского фразеологического
фонда не выходило из русла его фразеологической концепции.
Некоторые из авторов видели свою задачу в.том, чтобы
просто-напросто механически применить идеи акад. В. В.
Виноградова к английскому материалу, используя эти идеи как
безусловные истины, не нуждающиеся ни в проверке, ни в дальней-
См., например: М. А. Со л он и но. Английская лексикология. М.,
Учпедгиз, 1934, стр. 155—15в; A. Koonin. English Lexicology. Moscow, State Text-
Book Publ. House, 1940, pp. 121—134.
2 См., например: Н. Скородумов а. Идиомы английской разговорной
речи. Иностранные языки в школе, 1939, № 5—6; А. Я. Рожанский.
Идиомы и их перевод. Иностранные языки >в школе, 1948, № 3.
3 См.: В. В. Виноградов. Основные понятия русской фразеологии.
Труды юбил. научной сессии ЛГУ. Л., 1946; Его ж е. Об основных типах
фразеологических единиц в русском языке. Сб. «А. А. Шахматов». М., Изд.
АН СССР, 1947; Его же. Русский язык. М., Учпедгиз, 1947, стр. 21 и ел.
3
шем развитии.4 В других работах упоминалось о необходимости
учитывать специфику языка при изучении фразеологических
явлений, но конкретного применения эти общие соображения не
находили.5
Теоретической базой некоторых диссертаций по английской
фразеологии явился простой пересказ концепции акад. В. В.
Виноградова.6 В других отдельные ее детали известным образом
трансформировались или более развернуто конкретизировались,
а некоторые частные ее пункты подвергались критике.7 Тем не
менее, в целом все эти исследования не шли принципиально
иными путями и не искали их.
Как известно, фразеологическая теория акад. В. В.
Виноградова исходит из следующих отправных идей:
1) Фразеологическими единицами являются «устойчивые»
словесные комплексы, противопоставляемые «свободным»
синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые
образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи.
2) Конституирующим свойством фразеологической единицы
служит семантическая спаянность или неразложимость
составляющих ее слов, выступающая либо как сквозная смысловая их
взаимосвязанность, либо как односторонняя зависимость одного
компонента от другого.
3) В любом из этих случаев результатом или формой
проявления внутренней семантической спаянности фразеологических
единиц служит определенное лексическое (а не грамматическое)
значение целой единицы или ее компонента.
4) Семантическая спаянность компонентов предполагает
стабильность их лексического состава, а в ряде случаев и их
морфологического оформления и синтаксической организации.
5) Семантическая их спаянность имеет три степени,
определяющие три типа фразеологических единиц: а) сращения или
4 См., на-пример: Е. М. X а с к и н а. Классификация фразеологических
единиц в русско-английском фразеологическом словаре. Иностранные языки в
школе, 1951, № 2; Е. Ф. В о р н о, М. А. К а щ е е в а, Е. С М а л и ш е в с к а я,
И. А. Потапова: Лексикология английского языка, под ред. Н. Н.
Амосовой. Л., Учпедгиз, 1955, стр. 123 и ел.; К. Т. Б а р а н ц е в. Курс лексикологи
сучасно! англшсько! мови. Ки1в, изд. «Радяньска школа», 1955, стр. 193 и ел.,
и др.
5 См.: И. Р. Гальперин и Е. Б. Черкасская. Лексикология
английского языка. М., Изд. «Ин-яз», 1956, стр. 170, и др.
6 См., например: Т. А. Б а р а б а ш. Образные глагольные
фразеологические единства в современном английском языке и пути их перевода на русский
язык. Канд. дисс. М., 1953; В. Л. Д а ш е в с к а я. Фразеологические
сочетания типа «переходный глагол + существительное» в современном английском
языке. Канд. дисс. М., 1955, и др*.
7 См., напримсо: П. П. К-а л и и и н. Фгизео^огические единицы с
субстантивным структурным стержнем в современном английском языке. К^нд. дисс,
тт. i—п. М , 1954, стр. 78; М. Н. Н и к и ф о р о в а. Субстантивные
фразеологические единицы в современном английском языке. Канд. диос. М., 1956, стр. 18—
46; Б. Т. Лазарева. Фразеологические сращения в современном английском
языке. Канд. дисс. М., 1955, стр. 18, и др.
4
идиомы – демотивированные единицы, выступающие как
эквиваленты слова; б) единства – мотивированные единицы,
обнаруживающие способность либо к подмене отдельных
компонентов, либо к раздвижению посредством подменного
«упаковочного» материала, либо к перемещению компонентов и
выступающие как «потенциальные эквиваленты» слова; в)
фразеологические сочетания, в которых один компонент семантически зависит
от другого и потому получает в связи с этим последним
несвободное, фразеологически связанное значение, причем оно
проявляется в нем лишь в связи с определенным, ограниченным
традицией кругом слов; ввиду того, что каждый их компонент имеет
раздельное значение, такие сочетания эквивалентами слов не
являются.
Концепция акад. В. В. Виноградова – это особая ступень в
развитии теории «неразложимых сочетаний», более высокая по
сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до
него. Основное ее значение заключается в том, что благодаря ей
фразеологические единицы получили более обоснованное
определение, именно как лексические комплексы с особым
семантическим своеобразием. Хотя и до акад. В. В. Виноградова в
советском языкознании контуры фразеологии намечались в
аналогичном плане,8 именно в его работах трактовка фразеологической
проблематики была переведена из описательного плана в
теоретический. В. В. Виноградов убедительно показал
неправомерность недифференцированного синтаксического ^подхода к
проблеме «неразложимости» словосочетаний, характерного для
А. А. Шахматова,9 и поставил задачу лингвистического анализа
«слитных речений», о которых в трудах ряда русских
лингвистов лишь упоминалось вскользь.10
Фразеологическая теория акад. В. В. Виноградова
представляет собой развитие или, лучше сказать, трансформацию учения
Ш. Балли об устойчивых речениях. Ш. Балли предложил
деление фразеологических единиц на два основных типа:
«фразеологические единства» и «фразеологические ряды» (или
«привычные сочетания») и один промежуточный тип – «глагольные
сочетания» (т. е. перифразы глаголов типа decider – prendre une
decision).11 «Единства» Ш. Балли соответствуют «сращениям» и
8 См., например: И. Вульфиус. К вопросу о классификации идиомов.
Русский язык в школе, 1929, № 6; С. И. Абакумов. Устойчивые сочетания
слов. Русский язык в школе, 1936, № 1; Е. С. Петр и на. Современный
русский литературный язык, программы-задания для заочных иед. институтов,
вып. 24. М., НКП РСФСР, 1933, стр. 12—16, и др.
9 См :^А. А. Шахматов. Синтаксис русского языка. М., Учпедгиз, 1941,
стр. 274—279, 418 ел.; ср. В. В. В и н о г р а д о в. Об основных типах.., стр. 341.
10 См., например: Ф. Ф. Фортунатов. Избранные труды, т. I. M.,
Учпедгиз, 1956, стр. 173—174; В. К. Поржезинский. Введение в
языковедение изд. 2. M.f 1910, стр 160. I
11 См.: Ch. Bally. Traite de stylistique francaise, 2 ed., vol. 1. Heidelberg,
1921, pp. 14, 70-84.
о
«единствам» В. В. Виноградова без разделения по степени
мотивированности. Принцип же выделения «фразеологических
рядов» у Ш. Балли диаметрально противоположен тому принципу,
на основании которого В. В. Виноградов отделяет группу
«фразеологических сочетаний».. У Ш. Балли фиксированный компо-
йент «ряда» семантически не зависим от сочетаемых с ним
слов, каждое из которых, соединяясь с этим фиксированным
элементом, усваивает особое, но общее для них всех значение
(например, в ряду chaleur suffocante, accablante, tropicale, torride,
senegialienne любое из прилагательных приобретает просто
усилительное значение, хотя буквально они означают 'удушающая,
тягостная, тропическая, жгучая, сенегальская жара').
Таким образом, переменные компоненты «фразеологического
ряда» («привычного сочетания») составляют группу
контекстуально обусловленных синонимов; кроме того, Ш. Балли
подводит под понятие «привычного сочетания» также и случаи
стилистического распределения синонимов (типа: gravement malade
'тяжело больной', grievement blesse 'серьезно раненый') и
«стереотипные группы» (типа: intimement lie 'тесно связанный', dia-
metralement oppose 'диаметрально противоположный' и т. п.).
Во «фразеологических сочетаниях» В. В. Виноградова,
наоборот, один фиксированный элемент имеет одно и то же
фразеологически связанное значение, проявляющееся при его контакте с
ограниченным рядом слов (типа: страх, ужас, зависть берет
и т. п.). Стилистический аспект в трактовке данной проблемы,
характерный для теории Ш. Балли, у акад. В. В. Виноградова
оказывается преодоленным, а лингвистический анализ и
систематизация материала – более детализированными.
Тем не менее, работы акад. В. В. Виноградова по
фразеологии имеют ряд особенностей, которые следовало бы учитывать,
приступая к самостоятельному исследованию языкового
материала.
Первая особенность – это их эскизный характер. Нельзя не
согласиться с А. В. Кумачевой, что они вообще написаны скорее
в плане ностановки вопроса, а не его решения.12 Опорные
положения в этих работах являются простыми постулатами. Таковы,
например, утверждения о связи мотивированности и
выводимости значений фразеологических единиц, о синтаксической их
организации, о различиях в общем значении «сращений» и
«единств», и мн. др. Поэтому безусловно неправы те авторы,
которые просто воспроизводят эти положения в качестве аксиом.
Вторая их особенность – отсутствие классификации,
построенной на едином принципе. Две первые группы —
«сращения» и «единства» – отделяются друг от друга по признаку
степени мотивированности фразеологической единицы; третья
12 См.: А. В. К у м а ч е в а. Фразеологические сочетания как часть
словарного состава (на материале русского и английского языков). Иностранные
языки в школе, 1953, № б, стр. 12.
6
группа – «фразеологические сочетания» – по признаку
ограниченной сочетаемости данного слова в данном (в иных случаях
вообще единственном) своем значении. Первые два типа
характеризуются стабильностью состава компонентов, третий —
ограниченной сочетаемостью одного из компонентов. Характер
семантической спаянности компонентов фразеологических единиц
не служит классификационной основой этой трехчленной схемы,
ибо семантическая спаянность единиц двух первых групп
определяется степенью их мотивированности, а третьей группы —
алогизмом ограничения сочетаемости членов, причем о
мотивировке этой сочетаемости вопрос даже не ставится. Таким
образом, приводимый В. В. Виноградовым перечень типов
фразеологических единиц фактически не является их сущностной
классификацией. Поэтому попытки ее усовершенствования остаются
неубедительными.13
Третья особенность статей акад. В. В. Виноградова – это
опущение ряда вопросов общей теории фразеологии. Некоторые
из них не затронуты автором потому, что для русского языка
они не имеют первостепенного значения. Такова, скажем,
проблема внутренней раздельнооформленности фразеологических
единиц и отличие фразообразования от словосложения. Иные
вопросы, например о составе членов, о различных типах
строения фразеологических единиц, остались за пределами внимания
исследователя, по-видимому, в связи с тем, что исходным
пунктом его рассуждений на темы фразеологии послужила его
полемика с А. А. Шахматовым, естественно ограничившая
рассматриваемый материал синтаксическими словосочетаниями
непредикативной структуры. Однако оперирование понятием
устойчивости словесного комплекса в виде аксиомы, не требующей ни
определения, ни уточнения, характерное для работ акад.
В. В. Виноградова, нельзя объяснить спецификой русского
материала. Без разрешения проблемы устойчивости, без уяснения
самой сущности устойчивости словесных сочетаний, границы
фразеологии и понятия фразеологической связи слов остаются
неопределенными.14 Поэтому всякий другой исследователь, даже
полностью принимающий теорию В. В. Виноградова, неизбежно
должен был бы заняться этими кардинальными вопросами, чего
не сделал пока почти никто из лингвистов, работающих в
области фразеологии.
Четвертая особенность работ акад. В. В. Виноградова – это
недостаточно объективная методика исследования языковых
явлений. Так, например, важное для системы идей автора
понятие мотивированности фразеологических единиц не опирается в
13 См.: А. В. Кунин. Некоторые вопросы английской фразеологии.
Англо-русский фразеол. словарь (АРФС). М., Изд. иностр. и нац. словарей, 1955.
14 О типах связей слов акад. В. В. Виноградов писал подробнее в статье
«Основные типы лексических значений слова » (ВЯ, 1953, № 5). Об этой статье
см. гл. II, § 1.
7
егр изложении на какие-либо конкретные, объективно
устанавливаемые признаки. Критерии степени мотивированности не
определяются, и из трактовки приводимых языковых
иллюстраций эти критерии вывести не удается. Так, автор утверждает,
что «если есть хотя бы глухой намек на мотивировку общего
значения, то о сращении говорить уже трудно».15 Однако сам он
квалифицирует как «сращения» те сочетания, которые содержат
грамматические архаизмы (типа «ничтоже сумняшеся», «и вся
недолга»),16 хотя «глухой намек» на мотивировку (и даже просто
на прямой смысл речения) в них, несомненно, имеется, он
просвечивает сквозь изолированную форму компонентов. Так,
степень мотивированности, как дифференциальный признак
«сращений» и «единств», перебивается чисто структурным
признаком.
Демотивация фразеологизма фактически приравнивается в
рассуждениях В. В. Виноградова к невыводимости его общего
значения из значений его компонентов.
Если под выводимостью подразумевается возможность
понимания значения фразеологизма на основе осмысления его
мотивировки, то такая «выводимость» в большинстве случаев есть
чистейшая иллюзия. Если не знать значения фразеологизмов
«выносить сор из избы» или «стреляный воробей», которые, по
В. В. Виноградову, являются «единствами», то, в условиях их
изоляции от речи, мы можем, отталкиваясь от одного и того же
мотивирующего образа, с одинаковым основанием
расшифровать первый из них как 'наводить порядок' или 'облегчить душу
тяжелым признанием', или 'отделаться от чего-либо лишнего,
ненужного' и т. п., а второй – как 'запуганный5 или, может быть,
'много претерпевший человек'. Их ^расшифровка,
соответственно, как 'разглашать внутренние дрязги' и 'опытный человек*,
вовсе не является единственно возможной. Если в условиях речи
или определенной речевой ситуации можно понять смысл
неизвестного ранее идиоматического сочетания, то действующей
силой тут является не столько прозрачность его мотивировки,,
сколько внешние указания, идущие от контекста или ситуации.
Если же выводимость значения целого из значений его частей
подразумевает объяснимость самой связи между опорным
образом и смыслом сочетания, то остается совершенно неясным, чем
определяется порог демотивации: непониманием мотивировки
речения со стороны говорящих или необъяснимостью ее даже с
помощью исторических и этимологических разысканий. Первое
условие зависит от личных возможностей субъекта – от степени
сложности его ассоциативного восприятия, от его
общеобразовательной или специальной подготовки и даже просто от меры его
внимания к языку. Поэтому второе условие представляется бо-
"5 В. В. Виноградов. Об основных типах.., стр. 353.
16 Там же, стр. 346.
8
лее объективным.. Но этимологическое объяснение языкового
явления в большинстве случаев нейтрально по отношению к его
актуальной сущности. Во всяком случае, оно не может считаться
его конституирующим свойством и не имеет прямого влияния на
его функционирование в речи.
Для того чтобы степень мотивированности фразеологической
единицы могла бытЬ положена в основу типологического
деления фразеологизмов, было бы важно, во-первых, доказать, что
она действительно является самым существенным их признаком,
а во-вторых, выработать строгие и точные объективные критерии
ее определения. Никто из последователей теории В. В.
Виноградова не счел нужным этим заняться. Поэтому во многих
работах включение фразеологизма в ту или иную из двух первых
рубрик схемы сплошь и рядом кажется случайным и
произвольным. Даже у самого В. В. Виноградова некоторые примеры
«единств» не обнаруживают ни «выводимости» значений, ни
мотивированности (ср.: «намылить голову», «класть зубы на
полку» и др.)-17
Наконец, пятая особенность работ акад. В. В. Виноградова
по фразеологии – это их ориентация именно и только на
русский языковой материал. Использовать их положения в качестве
обобщающей теории фразеологии можно было бы только после
тщательной проверки их на материале другого языка. Но и этого
мало. Необходимо при этом иметь в виду, что приложимость
теории, предложенной для одного языка, к материалу другого
языка иногда может доказывать не ее плодотворность, а ее
неконкретность. Однако это простое соображение оставляется
большинством англистов без внимания.
Единственная работа по английской фразеологии,
построенная на совершенно иных и оригинальных принципах и имеющая
обобщающий характер, – это глава VI в книге А. И. Смирниц-
кого по английской лексикологии.18 Несмотря на лаконизм этой
главы, в ней содержится много интересных, хотя нередко и
спорных положений.
В аснову своей теории А. И. Смирницкий кладет
сопоставление фразеологической единицы и слова, выясняя черты сходства
и различия между ними по линии содержания, функции и
структуры. Общим для них свойством, по мысли автора, является то,
что и фразеологизм, и слово являются готовой единицей языка;
кардинальное различие между ними лежит в характере
оформления: цельнооформленности слова и раздельнооформленности
фразеологизма.19 Нужно только пожалеть, что интереснейшая
идея этого ученого относительно цельнооформленности как
релевантного признака слова, хорошо проиллюстрированная им на
17 См.: В. В. Виноградов. Русский язык, стр. 24—25.
18 А. И. Смирницкий. Лексикология английского языка. М., Изд. лит.
на иностр. яз., серия «Библиотека филолога», 1956.
^ См.: А. И. Смирницкий. Лексикология английского языка, стр. 208.
9>
материале русского языка, менее разработана им
применительно к английскому языку.20
Большой заслугой А. И. Смирницкого явилось то, что он
поставил вопрос о структурных типах фразеологических единиц,
о различиях в составе их компонентов, о разнообразии их
функциональных типов. В структурном отношении он делит
фразеологизмы на «одновершинные» и «двухвершинные» (или
«многовершинные»), т. е. состоящие либо из соединения служебного
слова с одним знаменательным, либо из соединения двух или
более знаменательных слов. Тем самым признаются
возможными очень большие различия в синтаксическом строении
фразеологических единиц. По функциональному признаку А. И. Смир-
ницкий различает «фразеологические единицы», т. е.
стилистически нейтральные и потерявшие (или никогда не имевшие)
метафоричность «устойчивые» сочетания (типа: to get up
'вставать с постели', to fall in love 'влюбиться'), и «собственно
идиомы», т. е. экспрессивные средства языка, основанные на
метафоре. От тех и других А. И. Смирницкий отделяет
«традиционные словосочетания», не обладающие идиоматичностью и не
входящие поэтому в фразеологический материал языка.
Однако и тут основное свойство фразеологической
единицы– устойчивость – осталось не раскрытым, и не были
проанализированы объективные признаки отличия устойчивости от
простой повторяемости сочетания, так же как не была показана
и сущность идиоматичности.
Как можно видеть, советскими лингвистами проведена
большая работа в области исследования английского
фразеологического фонда. Не имея возможности детально разобрать и
пересказать все существующие работы на интересующую нас тему,
мы были вынуждены основное внимание сосредоточить на тех их
чертах, которые до сих пор не позволяют считать теоретические
основы английской фразеологии разработанными до конца.
Именно эти черты – недоработанность ряда важнейших
фундаментальных понятий фразеологии, отсутствие развернутых
обобщающих трудов в этой области, спорный или
непоследовательный характер многих положений и т. п. – могут оправдать
предпринимаемую здесь попытку обсуждения целесообразных
принципов фразеологического исследования.
Однако, критически подходя ко всему сделанному "в этой
области нашими отечественными языковедами, мы ни в коей мере
не хотим сказать, что этими последними не было добыто
никаких ценных результатов. Наоборот, необходимо всячески
подчеркнуть, что во многих их работах содержится большое
количество интересных, важных, иногда очень тонких наблюдений и
20 См.: А. И. Смирницкий. К вопросу о слове (проблема отдельности
слова). Сб. «Вопросы теории и истории языка». М., Изд. АН СССР, 1952,
стр. 197 ел.; ср. Е г о же. Лексикология английского языка, §§ 26—36.
10
выводов, которые не могут не учитываться в каждом новом
исследовании в данной области.
Нужно иметь в виду, что как бы ни были еще не доработаны
наши понятия и методы в области фразеологии, в английском и
американском языкознании вообще такая лингвистическая
дисциплина полностью отсутствует. Нет поэтому и словесного
обозначения такой или" хотя бы подобной ей отрасли науки о языке.
Понятие о фразеологической единице, или идиоме, или речении,
также остается совершенно расплывчатым. Это ясно видно даже
по материалу английских и американских словарей так
называемых «идиом» или «выражений» (phrases). Под «выражением»
понимаются и фразеологические словосочетания, и пословицы,
и случаи образной антономасии (типа: an Apollo, a Boswell), и
одиночные слова с закрепленным фигуральным значением (типа:
dittoes, backfish), и даже просто слова с интересной внутренней
формой или историей (типа: banjo, lady, lord и т. п.). В иных
словарях приводятся даже рифмованные прибаутки, от
включения которых большая часть словарей воздерживается
(например, у Хезлита: Rain, rain, go away, and come again another day,
и др.). Ясно, что специфика и границы фразеологического фонда
языка английскими лексикологами и лексикографами
трактуются чрезвычайно широко.
Научная разработка проблем идиоматики в английском и
американском языкознании сводится фактически лишь к
кратким вводным замечаниям, высказываемым в предисловии к
некоторым словарям «выражений» или практическим пособиям по
языку. Поиски общей формулы «идиоматичности» как речевой
аномалии, нарушающей либо законы грамматики, либо законы
логики (Л. П. Смит),21 или как употребления «обычных слов и
словоформ в необычном смысле» (У. Дж. Болл)22 заслоняют
собой в этих кратких очерках существенные различия в
конкретной специфике грамматического и лексического уровней языка.
Смешение этих уровней привело к объединению разноплановых
явлений, которое не могло составить содержание какой-то
особой, единой области языкознания. В идиоматику включаются
как неподдающееся точному моделированию употребление
грамматических средств языка, так и более или менее регулярно
повторяющиеся речевые отклонения от грамматической нормы.
Нетрудно видеть, что, поскольку логическая основа языковых
форм и конструкций лишь в редчайших случаях может быть
определена с достаточной наглядностью, вообще весь или почти
весь грамматический строй языка в его регулярных и нерегу-
21 См.: L. P. Smith. Words and Idioms, ch. V. London, Constable & Co,
1925, pp. 181ff. (русский перевод этой главы издан отдельной книгой под
названием «Фразеология английского языка». М., Учпедгиз, 1959). s
22 См.: W. J. Ball. Colloquial Idiom. London—New /York—Toronto,
Longmans, Green & Co, 1958, p. 1.
11
лярных проявлениях должен был бы быть признан
идиоматичным по самому своему существу.
Если принять подобную концепцию идиоматики, предметом
лингвистической дисциплины, ее изучающей, должно стать
формальное и функциональное своеобразие конкретного языка в
целом. Границы этой дисциплины останутся открытыми для
грамматических фактов, для случаев стабилизации словесных
сочетаний, для явлений переосмысления и переоформления
слов, для капризов стилистической валентности слов,
определяемой причудливым языковым обычаем. Предмет исследования
потеряет единства признаков и четкость контуров, вобрав в себя
объекты стилистики, грамматики и лексикологии.
Ясно проступает связь этой концепции с теорией изоляции
Г. Пауля. Но если для Пауля изоляция есть явление,
прослеживаемое в своих психологических основаниях и общезначимых
результатах, то, например, Л. П. Смита интересуют только ее
результаты.23
Любопытно, однако, что в основном Л. П. Смит уделяет
внимание только лексическим «идиомам», т. е. идиоматическим
сочетаниям слов экспрессивного характера. Он дает в своем труде
описание некоторых структурных их особенностей (замеченных,
между прочим, еще в XVII в. Дж. Рэем в его фразеологическом
словаре24). Однако семантическое своеобразие этих сочетаний,
структурно-семантическая типология, соотношение их со
словом и со «свободным» словосочетанием – все эти вопросы,
наиболее существенные для теории фразеологии, остались вне
пределов внимания автора. Роль «лексических идиом» в языке
Л. П. Смит сводит к роли добавочных выразительных средств
языка. Примечательно, что в хвалебной рецензии на книгу
Л. П. Смита американский филолог Р. Литтелл счел нужным
возразить только против слишком высокой, по его мнению,
оценки «лексических идиом», которые не обогащают, а засоряют
речь, лишая ее индивидуального своеобразия.25
Группировка «лексических идиом», представленная в книге
Л. П. Смита, не является их классификацией и не претендует на
это. Их группы выделяются на основании самых различных
признаков. Иногда это признак какой-либо структурной
особенности (аллитерации, рифмовки, тавтологического повтора,
контрастного сочетания и т. п.), в других группах – это признак
характера содержания сочетаний (пословицы, привычные
сравнения) ; в основу многих групп положен признак источника
происхождения идиом (морские, солдатские, охотничьи выражения.
23 Ср. теорию формул О. Есперсена: О. Есперсен. Философия
грамматики, русск. пер. М., Изд. иностр. лит., 1958, стр. 23.
24 A Hand-book of Proverbs, Comprising an Entire Republication of Ray's
Collection of English Proverbs. London, Bohn's Antiquarian Library, 1855
25 См.: R Litte 11. Words and Idioms by L. P. Smith. «New Republic»»
vol. 44, No 568, Oct., 1925, p. 236.
12
шекспиризмы, библеизмы и т. п.). В некоторых случаях идиомы
объединяются по признаку типового значения какого-либо
компонента (например, выражения, в которых говорится о
домашних животных, о змеях, насекомых и т. п.). Есть группы, основой
которых служит понятийная сфера мотивировки идиом (идиомы,
содержащие метафорическое переосмысление обозначения
явлений природы или отражающие старые суеверия, обряды и т. п.).
Общая концепция идиоматики, содержащаяся в очерке
Л. П. Смита, находит более полное выражение в ряде работ
английских и американских авторов.
Так, например, во вводной статье к своему
учебно-справочному пособию по идиоматике английской разговорной речи
У. Дж. Болл отмечает семь типов языковых явлений, входящих
в понятие идиоматики, которую он определяет как
«употребление обычных слов в необычном смысле».26 Эти типы следующие:
а) Широкопринятое грамматическое употребление слов.
Например, когда нужно спросить об имени, говорится: «Who is it?»,
когда откликаются на стук в дверь, говорится: «Who's there?».
Сюда же относит Болл и формы глагола в конструкциях типа
«It's time we went home», «When you come to-morrow 1*11 pay you
back the money I owe you», ибо went – форма прошедшего
времени, come – настоящего, но оба глагола в этих случаях
«относятся к будущему времени».27 Несоответствие между
приведенным выше определением идиомы и этими случаями заключается
в том, что в определении речь идет об употреблении слов, а
примеры показывают своеобразие словоформ. Но к приводимому
далее примеру «Had you come earlier, you would have seen her»
формула Болла приложима еще менее, ибо речь здесь может
идти не об особом значении какого-то слова или словоформы, но
об особом грамматическом содержании конструкции. Общие для
всех этих примеров черты – их регулярный характер, подмени-
мость их конкретного лексического наполнения и в связи с этим
возможность их подведения под определенное грамматическое
правило – делают неоправданным причисление их к идиомати
ческим явлениям языка. В противном случае, любые омоформы
могут быть расценены как «идиомы», причем какое из их
значений следует признавать «неидиоматическим», останется
неизвестным, ибо каждое из них отделяется от других на основании