355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Н. Амосова » Основы английской фразеологии » Текст книги (страница 12)
Основы английской фразеологии
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 00:23

Текст книги "Основы английской фразеологии"


Автор книги: Н. Амосова


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 18 страниц)

обусловленным значением.

Так обстоит дело с частичной субстантивацией

прилагательных в сфере переменных сочетаний. От этих случаев явно

отличаются образования типа in full 'полностью, в общем'; in earnest

'всерьез'; in brief 'вкратце'; in clear 'в незашифрованном виде,

в открытую'; in general 'в общем'; in common 'заодно,

одинаково'; in short 'одним словом'; for certain 'наверняка'; for. sure

'непременно, наверняка'; at last 'наконец'; at least 'no крайней

мере', и нек. др.

Своеобразие их заключается в том, что их нельзя признать

ни моделированными, ни изолированными. Моделированными

они не являются, ибо круг их ограничен. По соответствующей им

формуле свободно не организуются сочетания любого

прилагательного с предлогом. Так, говорится in short, in full, in clear

и т. п., но нельзя сказать *in good 'по-хорошему', *in childish

'по-детски', *in little 'по-немножку', *in young 'по-молодому'

и т. п. Говорится for sure, for certain, но не говорится *for

probable, *for possible, *for plausible, *for incontestable и т. п.

С другой стороны, полного обособления каждого из данных

сочетаний тоже нет. Они выстраиваются в определенный ряд

или отдельные ряды (если исходить из повторяемости предлога),

каждый из которых отмечен определенным общим типовым

значением (in + прилагательное 'таким-то образом, на такой-то

манер', for + прилагательное 'как если бы это было так-то';

at + прилагательное в форме превосходной степени 'в такой-то

мере, степени').

Таким образом, некоторыми своими чертами они напоминают

фразеологические единицы, другими же – противоречат

специфике постоянного контекста. В них нельзя усмотреть и

единицы узуально ограниченного контекста, поскольку в них разные

прилагательные подвергаются определенной типовой

специализации значения (связанной с частичной субстантивацией) в

сочетании с одним и тем же указательным словом (предлогом),

т. е., следовательно, контекстуальные связи в них прямо

противоположны контекстуальным связям в единицах узуально

ограниченного контекста.

По-видимому, правильнее всего расценивать эти сочетания

как стилистико-грамматические конструкции с ограниченной

вариантностью.

Итак, во фразеологический фонд английского языка входят

далеко не все «одновершинные» сочетания, как бы ни были все

они сходны между собой по частоте употребления и

стабильности формы. Фразеологизмами можно признать лишь те из них»

которые имеют признаки постоянного контекста.

9 Н. Н, Амосова

129

Для «одновершинных» фразеологизмов характерна

закрепленность определенной словоформы знаменательного члена.

Ср.: on foot, on tenterhooks, in clear, at last и т. п.

В подавляющем большинстве «одновершинных»

фразеологизмов предлог является столь же константным, как и форма

знаменательного компонента. Однако встречаются и случаи

вариаций предлога без изменения целостного значения

фразеологизма. Они фиксируются и в словарях. Ср., например: At (by)

haphazard 'случайно, наудачу'; at (in) heart гв глубине души";

at (on) a stretch 'подряд, без перерыва'; behind (beyond, within)

the veil 'на том свете'; below (beneath, under) the mark 'не на

высоте положения, ниже нормы'; by (with) the run 'сразу же,

стремительно'; by (in) snatches 'урывками', и нек. др. Это —

одноструктурные синонимические варианты, строго

предустановленные в отношении выбора предлога. Pix необходимо

отличать от тех предложных оборотов, в которых изменение предлога

вызывает изменение значения всего оборота в целом (типа at

heart 'в глубине души'– by heart 'наизусть') и которые

являются попросту разными фразеологическими единицами.

Самым сложным вопросом, связанным с «одновершинными»-

единицами, является вопрос о признаках их раздельнооформлен-

ности. Между тем, если эти признаки не обнаруживаются,

невозможно доказать, что единицы эти – сочетания слов, а не-

цельнооформленные слова синтаксического происхождения.

Подробно о признаках раздельнооформленности

фразеологических единиц вообще и «одновершинных» в частности мы

будем говорить в следующей главе. Забегая вперед, отметим здесь

лишь то, что «одновершинные» единицы в отношении этих

признаков также неоднородны. Одни из них требуют обязательного

лексического расщепления; другие – допускают факультативное

расщепление; третьи – абсолютно неизменяемы и неразложимы.

Отношение этих трех разновидностей к фразеологическому

фонду языка поэтому неодинаково. К этому мы вернемся, когда

будем обсуждать степень и формы подвижности единиц

постоянного контекста.

Многочисленные «составные» предлоги и союзы нередко

имеют «одновершинное» или даже «безвершинное» строение

(например: owing to, in front of, as good as, but for, as though

и т. п.). Многие из них как будто даже обладают целостным

значением, характерным для идиомы. В то же время их нельзя

считать идиомами. Фразеологические единицы являются

носителями номинации, и их целостное значение есть лексическое

значение, а не грамматическое. В служебных же словах

грамматическое значение является основным, лексическое – либо

отсутствует, либо выступает как вторичное, сопутствующее

основному значению. К тому же раздельнооформленность

«составных» служебных слов фиктивна. Если же и встречаются случаи

дистантного употребления двух сопряженных служебных слов,.

130

то это не раздвижение некоего фразеологического целого, а

закономерное употребление коррелятивных служебных элементов

(типа as... as, both... and).

4. Глагольно-постпозитивные фразеологизмы. Сочетания

глагола с постпозитивом («послелогом») могут быть двоякого рода:

1) единицами переменного контекста, в которых глагол не

изменяет своего лексического значения, а постпозитив лишь вносит

в него различные уточнения (ср.: to come – to come in; to eat —

to eat up; to sing – to sing away); 2) единицами постоянного

контекста, обладающими целостным значением, в котором,

собственные значения глагола и постпозитива выступают в

ослабленном состоянии (to fall out 'рассориться', to bring up 'воспи-

тьш-ать').9 Как и во всех других случаях, единая структура

скрывает под собой явления разного контекстуального порядка.

В переменных глагольно-постпозитивных сочетаниях

большей частью постпозитив способен выступать в различных

значениях в зависимости от характера связываемого с ним глагола

или от речевой ситуации. Под значением постпозитива здесь

имеется в виду то дополнительное уточнение значения глагола,

которое он осуществляет в данном случае.

Отмечаются три значения постпозитивов: 1) направительное,

2) видовое, 3) усилительное.10

Направительное уточнение постпозитив дает чаще всего при

соединении с глаголами передвижения (to come back, to

wander about, to go away и т. п.), а также с глаголами движения

(to turn away, to swing one's arms up и др.)– В ряде случаев под

влиянием постпозитива получают динамическое содержание и

глаголы статического действия (to look down, to glance up, to

breathe in).

Постпозитивы, выражая направительное уточнение, ближе

всего стоят к пространственным наречиям. В чем их отличие от

этих наречий, скажем позже.

Видовое уточнение глагола, производимое постпозитивом,

заключается в том, что постпозитив способен изменять видовой

характер глагола, превращая непредельный глагол в

предельный.11 (Ср.: to sit 'сидеть', to sit down 'садиться'; to stand

'стоять', to stand up 'вставать'; to speak 'говорить', to speak out

9 Ср.: А. И. С m и р и и ц к и й. Лексикология английского языка, стр. 212 ел.

10 См.: А. А. К е р л и н и М. Д. Кузнец. Составные глаголы в

современном английском языке. Л., Учпедгиз, 1956; Ю. А. Ж л у к т е н к о.

Постпозитивные глагольные приставки в современном английском языке. Канд.

дисс. Киев, 1954, гл. V; С. Б. Б е р л и з о н. Сочетания типа to go in, to cry out,

to speed up, to give in в современном английском языке. Иностранные языки в

школе, Г958, № б, и др.

О «видовом» или «лексическом» характере глагола см.: Г. Н.

Воронцова. О лексическом характере глагола в английском языке. Иностр. языки

в школе, 1948, № 1; В. Н. Ж и г а д л о, И П. И в а н о в а, Л. Л. И о ф и к.

Современный английский язык, стр. 82 ел.; Л. П Винокурова. Грамматика

английского языка. Л., Учпедгиз, 1954, стр. 88.

9*

131

^высказаться'). Глаголы так называемого «двойственного»

видового характера получают поддержку того или иного

видового содержания от постпозитива. Напомним, что так

называются глаголы, способные в зависимости от контекста или

ситуации выступать либо как предельные, либо как непредельные,

причем ни одно из этих значений не является в них ведущим.

Постпозитив может подчеркивать тот факт, что внутренний

предел в глаголе устранен (ср.: to write av/ay) или, наоборот, что

идея предела действия в данном случае налицо (ср.: to cry out,

to write down, to eat up).

Усилительное уточнение, идущее от постпозитива к глаголу,

проявляется в том, что постпозитив подчеркивает или усиливает

свойственную данному глаголу идею предела действия или его

отсутствия. Так, в предельных глаголах постпозитив выражает

полноту осуществления действия (исполненного или только

исполняемого или просто задумываемого – это зависит от

контекста или ситуации, а также и от видо-временной формы

глагола); ср.: to end up, to hush up, to fix up, to lay down. Наоборот,

непредельные глаголы получают благодаря постпозитиву

усиление значения протяженности и интенсивности действия, не

ограничиваемого внутренним пределом (ср.: to talk away, to

smoke away, to laugh away).

Видовое и усилительное уточнение постпозитивы придают

обычно глаголам, не означающим ни передвижения, ни

изменения положения в пространстве.

Все подобные сочетания глаголов с постпозитивами являются

безусловно переменными. Они допускают множество вариаций,

фактически не поддающихся количественному подсчету.

Значения глагола и постпозитива обычно выясняются как из

конкретной комбинации того и другого, так и из речевой ситуации,

причем данное их сочетание формируется по заданию

высказывания. Правда, вариации этих сочетаний имеют известные

ограничения. Одно ограничение идет от самого состава постпозитивов.

Исследователи в общем сходятся на следующем их перечне:

about, along, across, away, back, by, down, forth, in, off, on, out,

over, round, through, up. Другое ограничение идет от состава

глаголов, способных вступать в связь с постпозитивами. В

основном, это односложные (очень редко двусложные) глаголы,12

обычно не префиксальные.13

Нетрудно видеть, что оба эти ограничения не носят

контекстуального характера. Даже только односложные глаголы

составляют сотни разнозначащих единиц. Разные постпозитивы

могут придавать одно и то же уточнение одному и тому же гла-

12 См.: В. Н. Ж и г а д л о, И. П. Иванова, Л. Л: И о ф и к.

Современный английский язык, стр. 77.

13 См.: Ю. А. Ж л у к т е н к о. Постпозитивные глагольные приставки в

современном английском языке, стр. 85

132

голу, и, наоборот, разные глаголы могут получать одинаковое

уточнение от одного и того же постпозитива. Многие из таких

сочетаний отмечены высокой частотностью, но она вызвана

повторяемостью ситуации и не превращает их не только во

фразеологические, но даже и в устойчивые единицы языка. В них

сохраняется нормальное значение глагола и конкретность

функциональной нагрузки постпозитива.

Не раз уже отмечалось, что применение термина «послелог»

к этим приглагольным элементам лингвистически неправомерно,

ибо послелог – формант, выражающий отношение между

словами в словосочетании и помещаемый в исходе управляемого им

слова или в постпозиции к нему (типа лат. vobis-cum 'с вами').

Но здесь налицо просто терминологический промах, не

имеющий отношения к определению языковой сущности явления.

Ю. А. Жлуктенко высказал мнение, что данный приглагольный

элемент – это «постпозитивная приставка», т. е. особого рода

отделимая морфема, и потому соединение ее с глаголом есть

единая, хотя и раздельнооформленная лексема, а не

словосочетание.14 Приняв эту точку зрения, мы должны были бы либо

признать глагольно-постпозитивное сочетание «аналитическим

словом», либо определить постпозитив как агглютинативную

частицу. Между тем, ни то, ни другое решение лингвистически не

оправдано. Понятие «аналитического слова» было подвергнуто

убедительной критике в лингвистической литературе.15

Агглютинативной же частицей постпозитив нельзя признать потому, что

для нее характерна однозначность; постпозитив же, напротив,

часто одновременно выражает двоякое уточнение значения

глагола, например видовое и направительное (ср.: to rap down the

knife; to hide away things), и один и тот же постпозитив, как

отмечено выше, способен давать различные уточнения разным

глаголам.

Иногда постпозитив определяют как предложное наречие.16

И понятие это, и термин нельзя назвать удачными. Омонимия

некоторых предлогов и наречий вовсе не означает и не можег

означать, что один и тот же элемент способен выступать в двух

столь различных функциях – наречия и предлога. Даже

генетически не все постпозитивы связаны с предлогами. В

действительности, постпозитивы отличны не только от предлогов, но и от

наречий, хотя последнее отличие не столь самоочевидно.

Важнейшие различия между постпозитивами и наречиями

следующие:

См.: Ю. А. Жлуктенко. О так называемых сложных глаголах типа

is Ur В С0'вРеменном английском языке. ВЯ, 1954, № 5.

юсе °лр Mi*: °' С. А х м а н о в а. Консультация. Иностранные языки в школе,

лд тт ' стр– 122' А– и– Смирницкий. Морфология английского языка.

М., Изд. лит. на иностр. яз., 1959, стр. 64.

Ьм.: А. И. Смирницкий. Лексикология английского языка, стр. 212

ел.

133

1) наречия – полнозначные члены предложения;

постпозитивы не имеют самостоятельного лексического значения и не

являются членами предложения;

2) характеристика действия, осуществляемая

постпозитивами, не имеет описательного характера;

3) при сочетании глаголов движения с

обобщенно-пространственными наречиями (here, there) идея направленности

Действия не привносится в значение глагола, а, наоборот, значение

глагола превращает наречие из статического в динамическое

(to come here, to go there), либо эта идея содержится и в самом

наречии (hither, thither); но в сочетании глагола с постпозити-

вом идея направленности идет либо от постпозитива к глаголу,

либо появляется в результате их взаимовлияния (ср.: to come

in; to look up);

4) передвижение наречия на первое место дает его

логическое выделение (ср.: here we decided to stop); инверсия

постпозитива – эмоционально-экспрессивная эмфаза сочетания (ср.:

Out you come!; up went the shutter).

Постпозитивы – это служебные слова особого рода. Их

функция средства направительного, видового и усилительного

уточнения значения глагола и составляет и их значение, и их

языковое назначение. Эта особенность их полностью отвечает

общему определению служебных частей речи,

сформулированному акад. В. В. Виноградовым. Служебными частями речи

(или, по его терминологии, «частицами речи») В. В. Виноградов

называет «классы таких слов, которые обычно не имеют вполне

самостоятельного реального или материального значения, а

вносят главным образом дополнительные оттенки в значения

других слов, групп слов, предложений, или же служат для

выражения разного рода грамматических (а следовательно, и

логических, и экспрессивных) отношений».17

Будучи служебными словами, постпозитивы находятся в

одном ряду с предлогами, союзами, частицами, артиклями,

отличаясь от них всех своими функциями и сочетаемостью.

Поэтому сочетание глагола с постпозитивом по структуре

является одновершинным.

Те из глагольно-постпозитивных сочетаний, которые

обладают фиксированным составом компонентов и целостным

значением, представляют собой фразеологические единицы. Для

многих из этих сочетаний характерна полная демотивация:

собственное значение глагола в них ослаблено до степени

семантической изоляции, а постпозитив не выполняет никакой

уточняющей функции и потому тоже семантически ослаблен. Ср.: to bear

out 'подтверждать', 'совпадать'; to bring up 'воспитывать',

'выращивать'; to come off 'удаваться'; to give in 'уступать,

сдаваться', to take in 'обманывать', и мн. др. Другие сочетания

17 В. В. Виноградов. Русский язык. М., Учпедгиз, 1947, стр. 663.

134

сохраняют более или менее ясной свою мотивировку, т. е.

смысловую связь с исходным переменным сочетанием. Ср.: to bear

down 'преодолевать', to drop in 'заходить', to break in

'вмешиваться', to put on 'надевать (одежду)', to take off 'снимать

(одежду)', to shut up 'замолчать' и т. п. Для тех и других

характерно такого рода семантическое взаимодействие обоих

компонентов, что ни один из них нельзя считать фразеологически

связанным; значения обоих их компонентов ослаблены. По

характеру отношения значения целого к значению его частей они

должны быть отнесены к типу идиом.

При контекстологической характеристике глагольно-постпо-

зитивного сочетания нужно иметь в виду, что фразеологизмы

такой структуры очень часто имеют омонимичные им параллели

среди переменных сочетаний. Ср.: to go on 'идти дальше'

(переменное сочетание) – to go on ''продолжать' (мотивированная

идиома); to look out 'выглядывать' (переменное сочетание), to

look out 'быть настороже' (идиома), и т. п.

Для глагольно-постпозитивных фразеологизмов в гораздо

большей степени, чем для фразеологических единиц любой

другой структуры, характерна многозначность. Ср.: to make up

'составлять', 'гримировать', 'класть конец (ссоре и т. п.)';

'возмещать, восполнять', и др.

Многие фразеологизмы рассматриваемой структуры

нуждаются в предложном дополнении для своего включения в состав

предложения. При этом обычно предлог является

фиксированным. Ср.: to bear up (for) 'изменить свой путь,, чтобы попасть

(куда-либо)'; to drop down (upon) 'нападать'; to fall out (with)

^рассориться (с кем-либо)'; to put up (with) 'ладить (с кем-

либо)', 'примиряться (с чем-либо)4, и т. п. и т. д. Иногда

подмена предлога меняет значение фразеологизма. Ср.: to put up

(with) 'ладить, примиряться'; to put up (at) 'поселяться на время

(в каком-либо месте)'.

Инверсия постпозитива в идиомах, как правило, исключается.

Но ср. приводимые С. Поттером слова У. Черчилля: This is the

sort of English up with which I shall not put.18

Термин «составные глаголы», применяемый к глагольно-

постпозитивным единицам как переменного, так и постоянного

контекста, нельзя признать полезным. Если стремиться отразить

в нем присущую этим сочетаниям раздельность частей при

нераздельности значения, то к переменным единицам он не

подходит; в применении же к идиомам он также непригоден, ибо, если

его принять, пришлось бы на тех же основаниях распространить

его и на «многов.ершинные» глагольные фразеологизмы типа

to smell powder, to cry stinking fish и т. п., а это означало бы

простую подмену термина «фразеологическая единица».

otter. Our Language, 6 ed. Pelican Books, 1957, p. 102.

135

5. Фразеологические единицы с предикативной структурой.

В английском языке, как и в других языках, можно найти

известное количество устойчивых образований, отвечающих признакам

фразеологической единицы, но имеющих подлежащно-сказуем-

ное строение. Прежде всего их следует подразделить на два

подтипа: на частичнопредикативные и цельнопредикативные

фразеологизмы. Первый подтип ясен и затруднений в его

анализе никаких нет. Второй подтип требует особого обсуждения.

Поэтому и говорить об этих подтипах нужно по отдельности.

Частичнопредикативные фразеологизмы – это такие, в

которых содержится грамматически ведущий член (антецедент) и

зависящая от него предикативная единица. При этом такое

строение выступает как присущее данному фразеологизму

формальное свойство, а не как результат каких-либо синтаксических

его преобразований.

Таковы, например, глагольные идиомы типа to fiddle while

Rome is burning 'тешиться, когда вокруг беда'; to pay the piper

while others call the tune 'давать поживиться другим без пользы

для себя5; to see how the land lies 'разбираться, как обстоят

дела'; to believe that the moon is made of green cheese 'верить

явной нелепости', и т. п. Таковы и именные идиомы типа the tune

the old cow died of 'болтовня вместо помощи', 'одни красивые

слова'; ships that pass in the night 'мимолетно встретившиеся

друзья'; a wind which blows where it lists 'нечто непостоянное',

и т. п. и т. д.

Их удобно назвать частичнопредикативными, так как

предикативная структура имеется лишь в одной их части и не является

сквозной. Наличие ведущего члена и обстоятельственной,

объектной или определительной связи между ним и придаточным

предложением, входящим в состав этих единиц, помогает легко

обнаружить их номинативную целостность.

Сложнее дело обстоит с цельнопредикативными единицами,

в которых имеется сквозная предикативная структура.

Прежде всего, это фразеологические единицы, имеющие

структуру обстоятельственного придаточного предложения с

подчинительным союзом в качестве начального компонента.

Антецедент таких «придаточных» является переменным.

Например: before you (one) can say Jack Robinson 'молниеносно',

'и ^ахнуть не успеешь'; as the crow Hies 'прямиком'; as the echo

answers the voice 'неизбежно, неукоснительно'; as an ox goes to

the slaughter 'тупо и безвольно'; though (one's) sins be as

scarlet 'как это ни плохо', 'несмотря ни на что'; when the cows

come home 'никогда' (ср. русск. 'после дождичка в четверг'),

и мн. др.

Временная форма сказуемого в этих единицах может варьи– .

ровать в зависимости от синтаксических условий или ситуации:

...I shall certainly run away from him before you can say

Jack Robinson (E. M. Forster, H. E., 205); ...and he was out of

136

the office before you could say Jack Robinson (M. Mitchell, G. W..

W., 701).

Однако это не обязательно. Так, во фразеологических

единицах временного значения, где форма сказуемого существенна-

для смысла (ср. when Queen Ann was alive), или имеющих

структуру придаточного сравнения (ср. as the crow flies),

сказуемое остается неизменяемым.

Как известно, в последнее время в трудах, посвященных

синтаксису предложения, все чаще высказывается критика

традиционного взгляда на придаточные предложения как на

предложения сами по себе, поскольку они не обладают важнейшим

признаком предложения – способностью самостоятельно служить

единицей речи, т. е. самостоятельностью коммуникативной

функции.19 Если признать, что единицей коммуникации (в отличие от

слова и словосочетания, нормально выступающих в качестве*

единицы номинации) служит предложение, то вышеприведенный

взгляд на сущность так называемых «придаточных

предложений» представляется безусловно обоснованным. Недаром в

английской синтаксической терминологии понятие предложения из

понятие подчиненной предикативной части предложения

обозначаются вообще разными терминами (sentence, clause).

Под коммуникацией (в отличие от метафизического и логико-

психологического использования этого термина А. А.

Шахматовым) обычно понимается языковое содержание, выступающее на

положении сообщения, а не называния.20 Именно в силу

понимания предложения как наименьшей единицы речи, содержащей

коммуникацию, предложения любой структуры, в том числе и

номинативные, отличаются от единиц номинации. Под

номинацией обычно понимают отражение языковыми средствами

качественной определенности предмета речи, обозначения его

посредством слова или словосочетания как орудия простого

вычленения данного предмета речи и элиминирования других.

Определение предложения как наименьшей единицы коммуникации7

есть определение по признаку функции данного образования7

в акте речевого общения, а не по признаку формы. В силу этого

определения под понятие предложения, в зависимости от

условий речевой связи, может подводиться как однословное «номи-

19 См. Н. С. Поспелов. О грамматической природе сложного

предложения. Сб. «Вопросы синтаксиса современного русского языка». М., 1950^

^Р– 322 ел.; М. И. С т е б л и н-К а м ен с к и й. О предикативности. Вестник

ЛГУ, 1956, № 20; Л. Л. И о ф и к. О типах предикативных единиц в

английском языке. Уч. зап. ЛГУ, № 301, серия филол. наук, вып. 60, 1961.

Ср.: В. В. Виноградов. Некотооые задачи изучения синтаксиса

простого предложения. ВЯ, 1954, № 1, стр. 3; Его же. Основные вопросы

синтаксиса предложения (на материале русского языка). Сб. «Вопоосы

грамматического строя». М., Изд. АН СССР, 1955, стр. 405; А. А. Р е ф'о р м а т с к и й.

Введение в языкознание. М., Учпедгиз, 1955, стр. 252, 259; Л. Р. Зиндер,

'Ji– итР<Я^'в ^.Современный немецкий язык. М., Изд. лит. на иностр. яз.,

1957, стр. 230—231, и мн. др.

137

нативное» образование, так и «полипредикативная» единица с

многочастным составом.

Именно в свете понимания предложения как наименьшей

единицы коммуникации «подчиняющие» и «подчиненные»

предикативные образования в составе сложного

(«полипредикативного») синтаксического построения нельзя рассматривать как

предложения, хотя бы и какого-то низшего, зависимого порядка.

Сами по себе они не дают коммуникации, так как не выступают

в речи как самодовлеющие сообщения. Несколько сложнее дело

обстоит с такими «главными» частями предложения, которые

обладают «факультативной сочетаемостью», т. е. имеют

структуру, не обязательно предусматривающую распространение

посредством подчиненных частей.21 Однако в виду того, что

фразеологический материал представляет в этом отношении особый

случай, мы оставим этот вопрос без дальнейшего обсуждения.

«Главные» и «придаточные» предикативные единицы

представляют собой строевые блоки предложения, соотносимые по

своей конструктивной роли (и только по ней!) со

словосочетаниями. Их отличие от словосочетаний лежит в их подлежащно-

сказуемной структуре.

Вряд ли можно признать, что каждая из несамостоятельных

предикативных единиц, составляющих в своей совокупности

«сложное» предложение, будучи взята как таковая, выполняет

функцию номинации, – признать это на том основании, что она

не содержит завершенной коммуникации. Переменные

взаимозависимые предикативные единицы в английском языке

представляют собой полное предикативное (лично-предикативное,

по выражению Л. Л. Иофик) построение: Tom said that he would

have helped her. Каждая отдельно взятая часть этого

предложения не отражает некий единый дезигнат, не есть указание на

предмет речи или его сложное наименование. Она не содержит

сложной семантемы, не имеет лексического значения как

единицы содержания. Первая из них имеет формально завершенную,

но семантически открытую структуру; вторая —

несамостоятельна ни формально, ни по содержанию. В речи обе они

фигурируют как неполные фрагменты наименьшей единицы

коммуникации, а не как ее первичные элементы. Содержание предложения,

так же как содержание взаимозависимых частей

«полипредикативной единицы», принадлежит к иному уровню плана

содержания, нежели значение слова или словосочетания.

С фразеологическими единицами, обладающими

предикативной структурой, дело обстоит иначе. По всем своим решающим

семантическим и материальным свойствам они однородны с

фразеологизмами любой структуры, относящимися к типу идиом.

Они имеют постоянный состав компонентов, целостное значение

21 См.: В. Г. Адмони. Завершенность структуры как явление

синтаксической формы. ВЯ, 1958, № 1, стр. 111—113.

138

и, хотя и могут подчиняться морфологическим вариациям

отдельных своих компонентов под воздействием включающего

контекста или речевой ситуации, выступают в речи как

воспроизводимые по своему конкретному лексическому составу готовые

единицы. Поэтому не только частичнопредикативные, но и цель-

нопредикативные фразеологизмы, включаясь в предложение,

функционируют не как подчиненная предикативная единица,

которая в соединении с подчиняющей предикативной единицей

образует «сложное» предложение, а в качестве одного члена

предложения (обычно обстоятельственного). Предложение,

в составе которого имеется такой фразеологизм, является

простым, несмотря на то, что данный фразеологизм представляет

по своей структуре предикативную единицу и синтаксические

отношения между его компонентами легко проявляют свою

действительность благодаря морфологической изменяемости одного

из них (обычно сказуемого). При этом предикативные

фразеологические единицы, в силу своего целостного значения,

превалирующего над его структурой, выступают как подлинные единицы

номинации, и в этом смысле – как эквиваленты слова. В этих

же особенностях заключается отличие фразеологизмов данного

структурного типа от переменных зависимых предикативных

единиц. В этом же – и их внутреннее тождество с

фразеологическими единицами иных структурных типов, при всем их своеобразии

по сравнению с этими последними.

Особо следует упомянуть цельиопредикативные

фразеологизмы, выполняющие роль вводного члена предложения (обычно

с модальным значением), но по конструкции своей сходные с

обстоятельственными подчиненными предикативными

единицами. Имеются в виду такие выражения, как As far as that goes

"если уж говорить об этом', 'что до этого'; if ever there was one

'воистину', 'по праву можно сказать'; as luck would have it

'к счастью'; as bad luck would have it 'как на зло'; if (the) worst

comes to (the) worst 'в худшем случае, на худой конец'; for all

(one) knows 'насколько известно (данному лицу)', и т. п.

Встречаются и такие цельиопредикативные единицы, которые

синтаксически и семантически соответствуют модальным

вводным членам, а в структурном отношении могут оформляться

как «главные» или «подчиняющие» части сложного

предложения, имеющие откоытую структуру (т. е. дополняемые

подчиненной предикативной единицей). Ср.: God knows (how, where etc.)

'неизвестно'; it goes without saying (that) 'разумеется, конечно';

a little bird told me (that) 'дошел до меня слух'; the odds are

(that) 'выходит так, что'; it stands to reason (that) 'очевидно',

спору нет'; strike me blind (if) 'провалиться мне, если'; it stands

out a mile (that) 'явно, что...', и т. п.

Но подобные фразеологические единицы могут попадать и в

другие условия употребления. Например:

«You won4 work with me? Then what is all this talk and tor-

139

ment for?» – «Heaven knows! Amusement, Stephen, do you think?»

(C. Dane, B. S., II, 123).

Фразеологическая единица, входившая в переменное

предложение как заранее сформированная единица языкового

материала, может оказаться в положении самостоятельного

предложения. Обычно это происходит в особых условиях речевой

ситуации, когда данная фразеологическая единица выступает в

речи в виде реакции на нечто высказанное непосредственно до

этого. Чаще всего это бывает в диалогической ситуации, где


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю