Текст книги "Основы английской фразеологии"
Автор книги: Н. Амосова
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 18 страниц)
nest неоднозначно; его значения: 'гнездо', 'выводок', 'притон',
'система' (например, трубок, проводов) и нек. др. Однако ни
одно из этих значений не связано исключительной
контекстуальной связью с ключевым словом mare; более того, это
последнее нормально даже не является членом
контекстуального набора ни к одному из значений слова nest. Следовательно,
здесь нет ни рассмотренной выше фразеологической, ни обычной
переменной контекстуальной зависимости между членами
данного словосочетания, тем более, что их значения не являются
актуальными элементами выражаемой им семантемы 'нелепица,
абсурд'.
Перед нами, следовательно, особый тип постоянного
контекста, в котором нет характерного для фраземы распределения
контекстуальных функций между компонентами
словосочетания: здесь нет семантически реализуемого и ключевого слова,
и ни один из компонентов не обладает фразеологически
связанным значением, зависящим от связи с другими компонентами.
Здесь налицо некое общее, неделимое значение всего
словосочетания в целом. Весь лексический состав подобной единицы
постоянного контекста представляет собой поэтому
одновременно и указательный минимум, и семантически реализуемый
элемент контекста.
Единицы постоянного контекста, в которых указательный
и семантически реализуемый элемент нормально составляют
тождество и оба представлены общим лексическим составом
словосочетания и которые характеризуются целостным
значением, условимся называть идиомами.
Однако идиомы неоднородны по характеру относительной
значимости своих компонентов в общей системе английского
72
словарного состава. Неоднородны они и с точки зрения степени
изоляции сочетания своих компонентов. Так, в некоторых
идиомах имеются налицо некротические элементы, т. е. компоненты,
выпавшие из словарного состава языка и Законсервированные
только в той или иной идиоме. В иных идиомах можно встретить
неупотребительные в переменных построениях формы слов.
Бывают идиомы, в которых одно из составляющих их слов
сохраняет в застывшем состоянии лексическое значение,
вообще давно им утраченное. Напротив, большая часть идиом
состоит из слов, не отмеченных никаким формальным или
семантическим своеобразием. Во всех этих материальных
разновидностях идиом внутреннее контекстуальное указание в пределах
идиоматического контекста представляется неодинаковым или„
во всяком случае, не совсем одинаковым. В связи с этим и
контекстуальная самодостаточность идиом представляется
различной.
Прежде всего идиомы, содержащие так или иначе
изолированный компонент, предположительно должны обладать такой
контекстуальной самодостаточностью в большей степени, чем
идиомы, такого компонента не имеющие. Это различие
проявляется отчетливее всего тогда, когда идиома берется вне речи.
Идиома с некротизмом или с формальной аномалией не может
быть омонимичной соответствующему переменному сочетанию
именно вследствие изоляции данного компонента. Из этого
легко заключить, что наличие такой особенности есть условие,
благодаря которому идиома проявляет свою идиоматическую
природу независимо от каких бы то ни было внешних речевых
факторов. Ср., например, идиомы in the howe of the night, in the
nick of time, to cudgel (one's) brains, и т. п. Самое присутствие
компонентов howe, nick, cudgel сигнализирует о том, что здесь
налицо постоянный контекст, содержащий некий
идиоматический смысл.
С другой стороны, если идиома состоит из слов, сочетание
которых может материально совпадать с составом единицы
переменного контекста, кажется очевидным, что такой
внутренней сигнализации относительно ее идиоматического смысла
в ней нет. Ср., например, сочетания: red tape 'красная тесьма'
и 'бюрократизм'; dark horse 'лошадь темной масти' и 'человек
с неясной репутацией'; the day after the fair 'день после
ярмарки5 и 'слишком поздно'; to put (one's) cards on the table
'выложить карты на стол' и 'открыть свои планы', и т. п. и т. д.
Создается впечатление, что в зависимости от качества
компонентов идиома может либо сама через себя выявлять свое
целостное значение, либо в семантическом отношении всецело
зависеть от какого-то вне ее находящегося контекстуального
или ситуационного указания.
Но если ^это так, естественно возникает сомнение в
правомерности той общей контекстуальной формулы идиомы, с кото-
7.3
рой мы начали наше рассуждение. В обоих указанных выше
случаях тождество указательного и семантически реализуемого
элементов в идиоме и совпадение их обоих со всем составом
компонентов идиомы представляется безусловно нарушенным.
В идиомах, отмеченных каким-либо формальным отличием от
переменных сочетаний, как мы видели, сигнал об их
идиоматичное™ идет от этого специфичного компонента.
Следовательно, можно прийти к заключению, что именно этот компонент,
а не весь состав идиомы и представляет собой указательный
элемент, необходимый для реализации целостного значения
лдиомы. В идиомах с нейтральным составом, наоборот, вообще
нет достаточного указания'на их особое значение, в силу
которого они отличаются от совпадающих с ними переменных
словосочетаний. Значит, и к этим случаям как будто нет основания
применять сформулированное выше определение. Наконец,
существуют и некоторые промежуточные типы идиом, по
отношению к которым названные выше случаи являются крайними
точками всей шкалы возможных контекстуальных
разновидностей идиом. Например, это идиомы, один из компонентов
которых имеет архаическое или совершенно изолированное
значение, но обычную для данного слова современную материальную
форму (типа at the first blush); или это идиомы, построенные из
•обыденных, общеупотребительных слов в их обычных,
общеизвестных значениях, сочетание которых не встречается за
пределами данной идиомы (типа mare's nest). И к этим
промежуточным случаям применимость контекстуального определения
идиомы, по-видимому, будет неодинаковой.
Рассмотрим все эти разновидности идиом с указанной точки
зрения более внимательно.
Было бы удобно и для полноты сопоставительного анализа
полезно поставить на первом месте в ряду рассматриваемых
разновидностей идиом такие, которые состоят сплошь и
исключительно из материально изолированных компонентов. Однако
фактически таких идиом не встречается. В подавляющем
большинстве случаев идиомы подвергаются историческим
преобразованиям своих компонентов в прямом соответствии с общим
–фонетическим и грамматическим развитием английских слов,
и если в них и проявляется известная инерция формы, то она
обычно не захватывает весь их лексический состав в целом.
Существует незначительное количество идиом, знаменательные
компоненты в которых, по выражению Л. П. Смита, «сами по
себе не имеют смысла».6 Таких случаев столь немного, что одни
и те же примеры перекочевывают из одной работы в другую.
Таковы идиомы tit for tat, spick and span. В первой из них
каждый знаменательный компонент имеет лексические омо-
6 Л. П. С м и т. Фразеология английского языка. М , Учпедгиз, 1959, стр. 29.
74
нимы, которые могут встречаться, разумеется, в иных
контекстах. Так, компоненту tit соответствуют омонимы со значением
'синица', 'девушка' (уст.), компоненту tat—англо-индийское
существительное со значением 'пони' или другое, также
англоиндийское, означающее 'циновка:, или, наконец, жаргонизм,
имеющий значение 'игральная кость'. Хронологические
сопоставления, однако, показывают, что ни одно из названных слов
не является компонентом данной идиомы, ибо возникло позднее,
чем сама идиома (как отмечает Коллинз, она
засвидетельствована уже у Дж. Хейвуда).7 Вообще высказывается предположение,
что идиома эта возникла в результате фонетического
переоформления первоначального сочетания tip for tap, где tap означало,
как и теперь, 'шлепок', a tip употреблено здесь в ныне
омертвевшем значении 'удар'.8 Так это или не так, все равно ни один
из компонентов этой идиомы в его нынешнем виде не является
указательным минимумом по отношению к другому, ни один из
них не имеет никакого собственного, так сказать
самостоятельно весомого, значения и только их комбинация с помощью
предлога for дает целостное значение 'око за око'. Поэтому в
случаях подобного рода тождество указательного и семантически
реализуемого элемента и равенство того и другого всему
составу идиомы очевидно. Однако, как сказано выше, таких
самоочевидных случаев очень мало.
В идиомах с одним некротизмом положение на первый
взгляд совершенно иное. Именно в силу своего закрепления
только и исключительно в данной единице контекста, некро-
тизм служит внешним знаком идиоматичное™ данного
словосочетания. Естественно предположить поэтому, что он
выделяется из остальных компонентов идиомы особой своей ролью
в закреплении и реализации ее целостного значения. Тем самым,
его функциональная нагрузка представляется отличной от
функциональной нагрузки остальных элементов состава
идиомы. Он предстает как важнейший сигнал ее целостного
значения. Это дает повод усмотреть в нем главную
указательную силу, а может быть, даже и единственный указательный
минимум, необходимый для реализации целостного значения
идиомы. Если это так, то общая контекстуальная формула
идиомы оказывается для этих случаев недействительной,
лотому что не весь состав фразеологической единицы, а лишь
один его компонент несет в себе контекстуальное указание.
Следовательно, идиома, включающая некротизм, распадается
на два функционально различных элемента контекста —
семантически реализуемый, представленный всем составом идиомы за
7 См.: V. Н. Collins. A Book of English Idioms. Л, Учпедгиз, 1960,
стр. 236.
8 Там же.
7э
вычетом некротизма, и указательный, которым и является сам
некротизм. Значит, тождества этих элементов контекста в
идиомах данного типа утверждать как будто нельзя. Но это значило
бы, что общая контекстуальная формула идиом выбрана
неправильно. Нельзя признать плодотворной такую общую
формулу, которая охватывает не все единицы, которые должны
быть под нее подведены.
Однако все эти заключения, которые вытекают одно из
другого и приводят к указанному общему выводу, исходят из
неверного анализа отношения между частями контекста,
составляющего идиому.
Если признать некротизм указательным элементом, то
семантически реализуемым элементом неизбежно следует
признать весь остальной состав идиомы. Например, в идиоме to
give a loaf and beg a shive за указательный элемент придется
принять изолированный элемент shive ('ломоть хлеба'), а за
семантически реализуемый элемент – группу компонентов to
give a loaf and beg. Но ведь эта группа не является полным
выражением целостного значения 'давать больше, чем
требовать'. Для его реализации необходим не только сигнал, идущий
от слова shive, но и самое его участие в данной словесной
группе, его участие в конструировании полного целостного
значения данной словесной группы. В идиоме hue and cry архаизм
hue не только указывает на значение связанного с ним слова,
как это происходит в переменном контексте или во фраземах,
но вносит неотъемлемую долю в общее значение сочетания
своим собственным присутствием (а исторически и своим
собственным лексическим значением). Это не указатель, который
вызывает особую семантическую реакцию вне его самого, в
слове или комплексе слов, с ним связанном; его указание
направлено на все соединение слов, в которое он входит как его
составная часть, а следовательно, не только на связанные с ним
элементы этого соединения слов, но в равной мере и на него
самого, а вернее, на самое его сочетание с другими элементами.
Следовательно, обычного распределения семантических
функций между компонентами сочетания, характерного для
переменного лексического контекста, для узуально ограниченных
сочетаний и для фразем, как особой разновидности контекста
постоянного, в идиоме, включающей изолированный элемент,
не происходит.
Для реализации целостного значения идиомы требуется весь
ее состав, и целостное значение это возникает не в какой-то
одной части идиомы под воздействием другой ее части, но во всем
составе идиомы, взятой в целом. Наличие такого элемента,
следовательно, не отменяет общей контекстуальной формулы
идиомы. Тождество указательного и семантически реализуемого
элемента и их равенство всему составу идиомы является
ненарушенным и в этих случаях.
76
Тем не менее, хотя такой, отмеченный изоляцией формы,
компонент идиомы не является указательным элементом в
составе данной единицы постоянного контекста, он известным
образом, действительно, отличается от других ее компонентов.
Его наличие усиливает впечатление той традиционности
формы, какая присуща вообще идиомам, и противопоставляет
данное словосочетание переменным словосочетаниям. Это
впечатление имеет реальную основу в абсолютной связанности
данного слова с рядом слов, составляющих в своей совокупности
данную идиому. Поэтому его можно признать не указательным
элементом, а лишь дополнительной приметой единицы
постоянного контекста, не формирующей, но лишь усиливающей
особую природу идиомы по сравнению с другими единицами
контекста.
Итак, в идиомах может присутствовать определенная
дополнительная контекстуальная примета. В этом – еще одна, не
обязательно наличествующая в любой идиоме, но возможная
в ряде случаев особенность идиом: наличие в них
дополнительной контекстуальной приметы, не нарушающей, но
осложняющей общую формулу единиц идиоматического постоянного
контекста.
Такой дополнительной контекстуальной приметой может
служить в идиомах и традиционная аллитерация, и рифмовка
компонентов, и их взаимное размещение, и другие внешние
особенности идиомы. Но это, действительно, не решающий и не
определяющий контекстуальный фактор, а лишь
дополнительный усилитель, приводящий к большей консолидации
формальной стороны идиомы. Что эта примета выполняет лишь
вспомогательную роль, явствует из того, что в своем подавляющем
большинстве идиомы лишены такой формально обособленной
поддержки своего идиоматического существа и от этого
нисколько не теряют своего целостного значения. Это
показывает, что наличие некротизма, изолированной формы или
эвфонической организации не является основным средством
контекстуального указания в идиомах.
Уместно будет напомнить, что изолированные слова, т. с.
слова с единичной сочетаемостью, могут встречаться и не
только в идиомах, и даже вообще не только в единицах
постоянного контекста, но и в переменных сочетаниях. Слов с
единичной сочетаемостью вообще в лексике любого языка, в том числе
и английского, по-видимому, очень немного; но для нас сейчас
несущественно, имеем ли мы дело с регулярно проявляющимися
случаями или с редкими спорадическими явлениями, поскольку
речь идет вообще о принципиально возможных разновидностях
контекстуального взаимодействия слов. В единицах контекста
иных типов слова с единичной сочетаемостью могут выполнять
указательную функцию по отношению к связанным с ними
словам. Однако закономерности взаимных отношений между эле-
ментами в различных типах контекста являются различными,
и механически распространять закономерности одного типа
контекста на другой тип было бы грубой ошибкой.
Так обстоит дело с применимостью общей контекстуальной
формулы идиомы к идиомам, обладающим какой-либо
дополнительной контекстуальной приметой.
Возьмем, однако, идиомы иного типа, в которых такой
физической, материальной приметы нет. Идиомы, которые мы
подвергнем рассмотрению, состоят из самых нейтральных,
обычных слов, способных к переменной сочетаемости в других
единицах контекста. Ни одно из них, следовательно, не может
служить само по себе даже дополнительной приметой
идиоматичное™.
При нейтральном характере каждого, отдельно взятого
компонента идиомы возможны два основных ряда случаев.
Первый ряд случаев составляют идиомы, в которых такие
нейтральные компоненты предстают в несвойственной им
в условиях переменных сочетаний связи. Таковы, например
a mare's nest, an ape's paternoster, a devil's paternoster, to gild
the pill, a grass widow, a round robin, baptism of fire и мн. др.
Каждое из слов, входящих в состав этих и им подобных идиом,
обладает достаточно широкой и разнообразной сочетаемостью
в переменных сочетаниях. Однако такой связи, какая данч
в идиоме, ни одно из этих слов вне этой идиомы не имеет по
причине несовместимости их собственных лексических значений,
исключающих потребность в их сочетании: можно встретить
и употребить в собственной речи связь существительного mare
с определяемыми stable, crib, harness, bridle и т. д., но
существительное nest в переменном сочетании не встречается в
атрибутивной связи со словом mare. To же можно сказать и о любом
из приведенных примеров. Во всех этих идиомах
контекстуальная связь между данными конкретными словами выпадает из
любого контекстуального набора, присущего им в переменных
сочетаниях. Поэтому такие идиомы не совпадают материально
ни с одним переменным сочетанием.
Нередко подобная контекстуальная несовместимость слов
обнаруживается и в многочленных идиомах. Ср., например:
to hang on by (one's) eyelashes, to have (one's) heart in (one's)
mouth, to take time by the forelock и т. д. При этом не следует
смешивать такую внутреннюю контекстуальную
несовместимость слов, составляющих идиому, с демотивированностью этой
последней. Во многих случаях именно невозможность
переменной связи данных слов служит основой для переносного,
фигурального осмысления их сочетания. Ср., например: baptism of
fire, to gild the pill, to lick into shape, mad as a hatter и т. д.
Для того чтобы изоляция представленной в идиоме связи
компонентов из контекстуальных переменных рядов их
сочетаемости могла действовать, как показатель семантического свое1-
78
образия идиомы, необходим, как это нетрудно видеть, весь
состав идиомы в целом. Поэтому и здесь остается
ненарушенным тождество указательного и семантически реализуемого
элементов единицы контекста.
Встает закономерный вопрос: не является ли указательная
контекстуальная функция сочетания нормально несочетаемых
слов общей для идиом последнего из приведенных видов и для
образных словосочетаний окказионального характера. Например,
в шекспировском выражении «I have no spur to prick the sides
of my intent», представляющем развернутую метафору,9'
сочетание spur to prick the sides of my intent реализуется как
образное также благодаря сквозной комбинаторной
несовместимости лексических составляющих. Исходная техника сдвига
содержания в обоих случаях – и в идиоме, и в одноразовом
образном выражении – одна и та же. Но фиксированное^,
идиомы отодвигает ее первичную мотивировку на задний план,
заслоняемый традиционной условностью целостного ее
значения. В свободном образном выражении мотивировка его
является, наоборот, важнейшим фактором для его осмысления.10
Наконец, второй ряд случаев среди идиом нейтрального,
состава представляют идиомы, в которых вообще отсутствует
какой-либо материальный указатель их семантической
специфики. В них нет не только каких-либо некротизмов, но нет
и отрыва от обычных возможных рядов сочетаемости каждого
из их компонентов. Поэтому такие идиомы полиостью
совпадают по своей материальной фактуре с переменными
словосочетаниями того же состава. Речь идет о таких, например,
идиомах, как: to lead ( smb.) up the garden path, to take the cake,
the thin edge of the wedge, to feather (one's) nest, sour grapes,
the right side of cloth, the grey mare, hammer and tongs и т. д.
Реализация целостного значения этих и подобных им идиом
не может быть достигнута их собственными силами именно
из-за их внешней неотличимости от переменных сочетаний.
Размежевание между буквальным смыслом переменного-,
словосочетания и целостным значением внешне тождественной
с ним идиомы может проходить различными путями. В
известной степени различия этих путей, вероятно, связаны с
характером структуры идиомы.
Контекстуальное указание для идиом, не имеющих
закономерного лексического расщепления, идет от слова,
синтаксически связанного с данной идиомой в пределах предложения.
Например, a motor-car is sour grapes for him. Либо такое
указание содержится в речевой ситуации, исключающей букваль-
См.: И. Р. Гальперин. Очерки по стилистике английского языка. М.,
1958, стр. 126.
ю Подробнее об этом различии см.: Н. Н. А м о с о в а. О целостном
значении идиомы. Исследования по английской филологии. Сб. 2. Изд. ЛГУ, 1961,
стр. 11—12.
79"
ный смысл словосочетания. Либо, наконец, оно достигается
путем факультативного лексического расщепления (типа to save
(one's) political skin). Для идиом с регулярным лексическим
расщеплением указание может идти от вставного переменного
компонента (типа to throw (smb.'s) degrading occupation into
(smb.'s) face). Для идиом с закрепленным артиклем указание
может возникнуть из несоответствия артикля условиям
изложения (ср.: This young lady turned out to be the grey mare).
Так или иначе, во всех подобных и многих других случаях
следует ожидать указания, идущего извне к идиоме. Таким
образом, указательный элемент находится за пределами идиомы
и является чем-то внешним по отношению к ее составу.
Например, сочетание to smell a rat может быть как
переменным и иметь смысл 'учуять крысу4, так и идиомой с целостным
значением 'чуять неладное'. Сравним следующие отрывки:
1. «Have you arranged that bowl of water, so that it'll fall on
his head when he opens the door?» – «Rather! It's beautifully
balanced!»– «Good! When he comes in, we must be careful to talk
and behave exactly the same as usual, or he may smell a rat» (Th.
Lyell, S. Ph., 619).
2. On several occasions we were all awoke by frightful noises,
Pinch (the dog)... being discovered scratching up the earth close
to the stable partition with a ferocity altogether foreign to his
weak nature. – «He smells a rat», said Sam; «Good dog! fetch it
out. There is rats in the stable... that's what he's after» (J.
Greenwood, L. R., 193).
В обоих случаях значение сочетания to smell a rat
вскрывается на основе ситуации: в случае 1—как целостное значение
'почуять неладное', в случае 2 – как семантема переменного
сочетания 'учуять крысу'.
Но если это так, то указательный элемент не совпадает
с семантически реализуемым элементом и не равен составу
идиомы. Следовательно, идиомы, полностью совпадающие
с переменным сочетанием, казалось бы, не могут быть подведены
под обсуждаемую контекстуальную формулу.
К этому выводу нас подводит цепь чисто логических
заключений, и он был бы непогрешимым, если бы не некоторые
обстоятельства.
Дело в том, что на протяжении многих десятков тысяч
обследованных страниц английских текстов встретились лишь
два-три переменных сочетания, совпадающих по составу с
соответствующими идиомами. Даже в тех случаях, когда в данном
речевом акте естественнее всего было бы употребить
словосочетание, омонимичное какой-либо идиоме, избирается иной
способ выражения мысли. В то же время, наличие внешнего
негативного указания легко могло бы ликвидировать возможность
смешения переменного и идиоматического сочетания. Такое
стремление избежать совпадения с идиомой само по себе весьма
SO
многозначительно. Оно свидетельствует о том, что
традиционный характер состава идиомы одерживает верх, действует более
непосредственно, чем какой-либо внешний контекстуальный
сигнал. Благодаря этой закрепленной связи между данным
лексическим составом словосочетания и его идиоматическим
содержанием целостное значение идиомы реализуется со значительно
большей степенью автоматизма, чем сложночленимая семантема
соответствующего переменного сочетания, и потому-то и
перевешивает эту последнюю.
Но тогда положение внешних указательных сигналов по
отношению к идиоме оказывается иным, чем это могло
показаться на первый взгляд. Эти сигналы оказываются избыточными
и поэтому фактически дублируют контекстуальное указание,
содержащееся в самом составе идиомы.
Но в таком случае получается, что и идиомы, полностью
совпадающие с единицами переменного контекста, не
отклоняются от общей контекстуальной формулы идиоматического
словосочетания.
Нетрудно видеть, что этот вывод основан на наблюдениях
хотя и над обширным, но все-таки ограниченным материалом.
Возможно, что если бы удалось выявить достаточно большое
количество случаев употребления переменных сочетаний,
тождественных по составу, соответствующим идиомам, можно
было бы установить определенные условия речи, исключающие
идиоматический смысл в этих сочетаниях. Но дело-то как раз
и заключается в том, что в речевой практике такие случаи
чрезвычайно редки. Этот факт вряд ли можно считать
случайным.
Таким образом, приходим к тому, что тождество
семантически реализуемого и указательного элементов в единицах
постоянного контекста типа идиомы остается ненарушенным
даже при наличии дополнительных контекстуальных примет
и внешних контекстуальных указаний, действующих в том же
направлении.
Основная контекстуальная специфика идиом, следовательно,
ни в чем существенном ог характера лексического их состава
не зависит.
О случаях полисемии идиом речь пойдет несколько позже.
Сущность целостного значения идиомы нередко пытаются
определить через соотносимый с ним внеязыкозой коррелят.
Таким внеязыковым коррелятом чаще всего признают единое
логическое понятие.11
11 Ch. Bally. Tratte de stylistique franchise, vol. 1. Heidelberg, 1921,
стр. 69—77; Б. А. Л а р и н. Очерки по фразеологии. Уч. зап. ЛГУ, № 138,
серия филол. наук, вып. 24, стр. 206; Е. М. Галкина-Федорук. Современный
русский язык. Лексика. М., Изд. МГУ, 1954, стр. 148; П. П. К а л и н и н. К
вопросу об эквивалентности фразеологической единицы отдельному слову.
Иностранные языки в школе, 1956, № 3, стр 35; М. Н. Никифорова. Субстан-
5 Н. Н. Амосова
81
Однако наблюдения показывают, что соотносить
прямолинейно категории языка с категориями логики следует весьма
осторожно. Механически установить некие твердые типовые
соответствия между теми и другими нельзя. Учение о понятии
как об одной из высших форм познания разрабатывается
в диалектической логике применительно к анализу процесса
познания и отношения мышления и действительности. Важно
иметь в виду, что анализ этот обычно учитывает содержание
и механизм мыслительных процессов в принципиальном
отвлечении от собственно языковых, т. е. материальных, их форм.12
П. В. Таванец прямо заявляет, что «признак „быть сочетанием
слов" не является отличительным признаком ни суждения, ни
предложения, ни языковой оболочки суждения».13
Это отмечают теперь и некоторые лингвисты. Например,
Е. М. Галкина-Федорук пишет: «Одно и то же содержание, т. е.
понятие, может быть выражено и словом, и словосочетанием,
например: детеныш волчицы – волчонок; обрабатывающий
землю– земледелец; место стрельбы – стрельбище; место
пастьбы– пастбище; оказал помощь – помог; участвовал в борьбе —
боролся. Значит, содержание мысли в данных случаях, как
в слове, так и в словосочетании одинаково. А языковое
оформление различно».14
Правда, иногда делается оговорка, что «свободное»
словосочетание якобы выражает «единое, но расчлененное понятие».1Г>
Логика знает ряд операций, производимых над понятием:
определение, деление, расчленение понятия и т. п. Все это операции,,
производимые относительно понятия, но не в нем самом, ибо они
противоречат тому процессу абстрагирования и обобщения,
который лежит в основе образования понятия. Нет
«разделенного» понятия, есть понятие, относительно которого произведено
деление. И лингвисту не приходит в голову называть
незамкнутый ряд перечисляемых слов формой выражения
«разделенного» или «делимого» понятия, даже если эти слова выражают
понятия, входящие в объем какого-то единого понятия
и выделяемые из него на основании какого-то общего основания
деления. «Расчлененное» понятие есть понятие, относительно
которого произведено расчленение отражаемого в нем предмета
тивные фразеологические единицы в современном английском языке. Канд.
дисс. М., 1956, стр. 18; Ю. Д. Апресян. К вопросу о значении
фразеологических единиц. Иностранные языки в школе, 1957, № б, стр. 13, и др.
12 См.: П. В. Таванец. Вопросы теории суждения. М., Изд. АН СССР,
1955, стр. 38; М. С. С т р о г о в и ч. Логика. М., Госполитиздат, 1949, стр. 162;
В. Ф. А с м у с. Логика. М., Госполитиздат, Г947, стр. 33; Д. П. Горский.
Логика. М., Учпедгиз, 1958, стр. 44, и т. п.
13 П. В. Таванец. Вопросы теории суждения, стр 16.
14 Е. М Галкина-Федорук. О форме и содержании в языке. Сб..
«Мышление и язык» М., Госполитиздат, 1957, стр. 37в.
15 Например, см.: Грамматика русского языка, изд. L, т. LI, ч. 1. М., Изд.
АН СССР, 1954, стр. 6.
82
на компоненты одного порядка. Если согласиться с тем, что
словосочетание выражает «расчлененное понятие» и в то же
время признавать, что осуществляемая данным словосочетанием
номинация строится на сочетании названий субстанции и ее
признаков, то мы вынуждены будем признать, что все
зависимые члены словосочетания превращаются из формы выражения
понятия (что признается свойством слова) в форму выражения
признаков понятия. Выходит так, что слово способно выражать
понятие как таковое, лишь будучи изолировано из речи, ибо
даже ведущий член словосочетания уже не выражает все
–понятие, а только некую часть его.
Ссылки на «расчлененное понятие» как на содержание
«свободного» словосочетания и философски и лингвистически не
правомерны и бессодержательны. Противопоставление
содержания переменного сочетания как «расчлененного» понятия
целостному значению идиомы как «единому неразложимому
понятию» недостоверно с логической точки зрения и
лингвистически не оправдано. Возможно, что логическое содержание
словосочетания будет когда-нибудь определено точнее при более
детальном изучении форм и видов понятий. Пока этого нет,
следует избегать дилетантского вторжения в область логики и
оперировать собственно лингвистическими категориями.
Поэтому иногда сущность целостного значения идиомы
и стремятся определить, не выходя за рамки чисто
лингвистических понятий. Тогда говорят, что значение идиомы не является
суммой значений ее компонентов.16
Непригодность этого объяснения очевидна. Термин «сумма»
в математике, как известно, означает то новое число, которое
содержит столько единиц, сколько их содержится в слагаемых.
Однако объединение слов во всякой единице контекста – не
только постоянного, но и переменного – не есть их простое
сложение, которое приводило бы к количественному наращиванию
их лексических значений.17
В арифметической сумме нет отношений между слагаемыми
или они не существенны для общего числового значения суммы.