355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Н. Амосова » Основы английской фразеологии » Текст книги (страница 15)
Основы английской фразеологии
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 00:23

Текст книги "Основы английской фразеологии"


Автор книги: Н. Амосова


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 18 страниц)

бы, совершенно очевидно указывает на асинтаксическое строение

фразеологической единицы (особенно идиомы). Оказывается,

однако, что и среди переменных сочетаний слов встречаются

такие, которые выступают в функции единого члена предложения.

Вообще далеко не каждое предложение поддается разложению,

в результате которого число знаменательных слов, в него

входящих, было бы равно числу его членов.15

15 Ср.: С. Т. О п i о n s. An Advanced English Syntax, 6 ed. London—New-

York, 1932, p. 3.

162

Так, любой сложный член предложения есть единый

структурный элемент предложения, обладающий собственным

внутренним синтаксическим членением. Таково, например, сложное

дополнение, между членами которого имеется вторичная

предикативная связь (I hate him to go there). He отменяется

внутреннее членение я в групповом препозитивном определении

(none of this know —your —face —but —cannot —remember—your

name stuff) или в так называемом «групповом генитиве» (the

woman who laced too tightly's name). Следовательно, то, что

фразеологизм обычно действует как один член предложения,

также не доказывает «омертвения» его внутренних

синтаксических связей.

Явственным признаком «неосознанности», фиктивности

синтаксической структуры фразеологизма обычно кажется

невозможность постановки «логического» вопроса к каждому из

ее v компонентов. Проверка с помощью «логических» вопросов

была бы убедительной при двух условиях: 1) если бы любой

фразеологизм не допускал таких расчлененных вопросов к его

компонентам; 2) если бы любое переменное сочетание во всех

случаях их допускало. Оба эти условия в действительности не

выдерживаются.

Во-первых, некоторые фразеологические единицы не

сопротивляются «логическому» вопросу к одному из их членов.

Таковы, например, фраземы с фразеологически связанным

зависимым членом (типа sleeping partner). Вопросы

неприменимы к идиомам, а также к фраземам с фразеологически

связанным ведущим членом, если, конечно, не ставить их

строго формально, без учета содержания.

Во-вторых, «логический» вопрос неприменим и ко многим

переменным словесным сочетаниям, в которых безусловно

признается наличие «живых» синтаксических связей. Его

нельзя поставить ни к одному из членов словосочетания

с апозитивным предложным определением (типа the rascal of

a lord), «группового» препозитивного определения любого

вида, ни к одному из главных членов безличного предложения

(типа it rains, it is cold). Он невозможен относительно

обособленных членов предложения, относительно глагола с

закрепленным предлогом (нельзя поставить вопрос: What does his

decision do on your answer, имея в виду исходное

предложение His decision depends on your answer).

Следовательно, в целом методика «вопросов» не помогает

выявить синтаксическую специфику фразеологических единиц

по сравнению с переменными сочетаниями слов.

Таким образом, реальных признаков «омертвения»

синтаксических отношений между компонентами подвижных

фразеологизмов фактически нет. Зато имеется ряд показателей их

«живости». Показатели эти следующие: синтаксическая

обратимость фразеологических единиц, самостоятельная синтаксиче-

* 11*

163

екая связь одного из их членов с переменным компонентом,

способность к подстановке слова-заместителя вместо одного из

компонентов.

Синтаксическая обратимость словосочетания есть

способность его к синтаксическому преобразованию. Под

преобразованием здесь понимается такая перестройка непосредственной

синтаксической связи между одними и теми же словами,

которая, приводя к структурным изменениям в словосочетании или

предложении, сохраняет непосредственной отнесенность одного

из этих слов к другому, причем лексические их значения не

изменяются.

Переменное сочетание обычно заряжено возможностью

частичного или фронтального преобразования.

Определительное отношение легко преобразуется в предикативное (this is a

round table; this table is round); объектное может переходить

в определительное (Не wrote a letter—a written letter) и т. п.

Возможности преобразованця имеют ограничения из-за:

1) синтаксической связанности значений компонентов, 2)

столкновения грамматических омонимов, 3) дефектности парадигмы

того или иного слова.

В сфере фразеологических единиц преобразование также

не столь редкое явление и также имеет ограничения. Оно

возможно главным образом в глагольных идиомах и фраземах

с объектным отношением между компонентами, причем во

фраземах распределение элементов контекста может быть

любое. Ср.: I crossed the Rubicon – the Rubicon was crossed;

She knit her brows – with knitted brows; they are pulling my

leg – I was having my leg pulled. Встречается преобразование

и в субстантивных фраземах с адъективным определительным

членом, но редко. В идиомах такой структуры преобразования

исключаются. Наибольшая подвижность глагольных единиц

объясняется, по-видимому, тем, что в них регулярно происходит

словоизменение первого, глагольного, компонента, и оно

способствует интенсификации синтаксических связей внутри

фразеологизма.

Синтаксическая обратимость показывает реальность

синтаксических отношений между компонентами фразеологической

единицы, а следовательно, и ее внутреннюю раздельнооформ-

ленность.

Второй признак «живости» этих отношений —

самостоятельность синтаксической связи какого-либо компонента со словами,

не входящими в данную единицу постоянного контекста.

Значительное число фразеологических единиц при

включении в речь претерпевает расщепление посредством переменного

элемента, выбор которого зависит от включающего контекста

или от речевой ситуации. Таким переменным компонентом

обычно бывает либо существительное в родительном падеже,

либо притяжательное местоимение, выступающее как определе-

164

ние к зависимому именному члену фразеологизма. Тип to set

(my, his, Arthur's, the man's) teeth on edge 'раздражать (кого-

либо)'; the apple of (his, her, mother's) eye 'самое дорогое (для

кого-либо)'. Притяжательное местоимение может повторяться

при каждом именном члене фразеологизма: She put her pride

into her pocket 'она смирилась'; with your heart in your throat

'перепугавшись, пав духом'.

В других случаях переменный вставной компонент служит

прямым дополнением к стержневому глаголу: to call (her sister,

each other, Makarios) names 'бранить (кого-либо)'; to set (the

household, the class, Chicago) by the ears 'рассорить',

'взбудоражить (кого-либо)'.

Некоторые «одновершинные» единицы обнаруживают

внешние синтаксические связи знаменательного компонента. Таковы

так называемые «дистантные» единицы. Ср.: on (bad, excellent,

civil, fair, good etc.) terms 'в (таких-то) отношениях'; in (very

high, better, the best possible, his usual, low etc.) spirits

'в (таком-то) настроении', и т. п.

Все это – случаи обязательного синтаксического

расщепления фразеологизмов. Но нередко встречается и факультативное

расщепление фразеологизмов, нормально не нуждающихся

в переменном вставном элементе. Такое факультативное

расщепление имеет целью логическое подчеркивание,

экспрессивное заострение или оценочную характеристику выражаемой

данным фразеологизмом семантемы. Ср.:

he ... made a fair effort to help Kit in getting at least the

general hang of the machines ... (J. Lindsay, B. S., 196). To get

the hang of smth. 'разобраться (в чем-либо)'.

... he would be able to keep a better eye on Gilly (C. Dane,

B. S., I, 382). To keep an eye on smb., smth. 'присматривать,

следить за кем, чем-либо'.

... (it) caused him to beat a sudden retreat (J. Greenwood,

L. R., 31). To beat a retreat 'отступать, спасаться бегством'.

Суть факультативного расщепления – в своеобразном

«сжатии» выражения мысли как особом стилистическом приеме,

вообще употребительном в английской речи (ср.-: the Dean's

water-colouring niece (A. Bennet, В. А., 4) вместо The Dean's

niece who went in for painting in water-colours; a mental nurse

(A. Christie, M. M., 37) – a nurse for mental cases; he heard

mortal sounds (C. Dane,-B. S., I, 296) —he heard sounds coming

from the world of mortal things and beings).

Синтаксические отношения между компонентами

фразеологизма могут давать о себе знать и во многих других весьма

разнообразных формах, имеющих спорадический характер.

Например, это происходит тогда, когда вставной конструктивный

элемент употребляется в абсолютивной форме, заменяя собой

тот компонент фразеологизма, который синтаксически с ним

связан. Ср.:

165

Hold your tongue, Lady L. – Hold yours, my good fool

(N. Marsh, S. J., 212); She may never cross your path again;

but if ever she crosses yours, make better use of the opportunity

(W. Collins, W. W., I, 197).

To же наблюдаем тогда, когда фразеологизм участвует

в инвертированном построении включающего предложения,

причем инверсия перемещает линейное расположение

компонентов фразеологизма.

... What a tempest you make in a teapot (M. Mitchell,

G. W. W., 903). A tempest in a teapot 'буря в стакане воды'.

... it's neither tails nor heads I can make of most he says

(ibid., 34). To make neither heads nor tails of smth. 'уразуметь,

разобрать что-либо".

В идиомах с некротическим компонентом такой инверсии не

отмечается.

Идиомы вообще более способны к преобразованию,

расщеплению и структурным модификациям, чем фраземы.

Итак, синтаксическими показателями внутренней раздельно-

оформленности фразеологизмов служат различные проявления

реальных синтаксических связей между их компонентами,

а именно: их преобразование, расщепление, конструктивное

замещение одного из их компонентов, синтаксически

обусловленное перемещение их относительно друг друга.

Во фраземах, способных хотя бы к одному из этих

проявлений, синтаксические связи обладают нормальной

интенсивностью. В идиомах, для которых характерно ослабление

собственных значений компонентов, синтаксические отношения

между этими последними не могут не утрачивать интенсивности

своей смысловой (логической) функции; тем не менее

конструктивная их функция полностью сохраняется. Поэтому

представляется более точным говорить не о полном равенстве между

синтаксическими связями внутри переменного сочетания и

внутри идиомы и не об их омертвении в идиоме, а об их

некотором ослаблении.

Б. Морфологические показатели

Раздельнооформленность компонентов английской

подвижной фразеологической единицы конкретно проявляется при

функционировании этой единицы в речи в качестве ее элемента.

Однако далеко не в каждом случае употребления

фразеологической единицы создаются необходимые условия для

превращения указанных выше ее синтаксических потенций в конкретную

речевую реальность.

В таких случаях подвижная фразеологическая единица

располагает еще одним показателем своей внутренней раздельно-

оформленности, а именно: показателем морфологическим.

Если какой-либо (только не конечный) компонент фразео-

166

логической единицы способен выступать в различных формах

словоизменения, которые при этом не отражаются на

фразеологических свойствах этой единицы, он доказывает этим, что

представляет собой слово, а не морфему; тем самым

проявляется и структурная природа включающего его языкового

образования как словосочетания, а не сложного слова.

Форма словоизменения должна принадлежать,

действительно, одному из компонентов, а не всей фразеологической единице

в целом; в противном случае эта последняя морфологически

неотличима от единого цельнооформленного слова со сложной

основой. Базой формообразования сложного слова выступает

единая, хотя и сложная, основа. В английском языке практически

оно сводится к некоторым видо-временным формам глагола

и к вариациям категории числа и различию общего и

родительного падежа в существительном. Первая полнозначная морфема

английского сложного слова не усваивает ни внутренней, ни

внешней флексии и представляет собой неизменяемую часть

сложной основы.16 Отсутствие в ней какого бы то ни было

формального признака «ничему (в той же системе) не

противопоставляется».17 Поэтому это не нулевое оформление, а

проявление формальной несамостоятельности первой части

сложной основы, ее связанности со второй. Правда, в редких

случаях можно встретить морфологическое изменение первой

адъективной основы английских сложнопроизводных

прилагательных (типа good-natured, better-natured). Однако это,

действительно, весьма редкое исключение, которое никоим образом

нельзя признать реализацией регулярно действующей

словообразовательной или словоизменительной формулы.

Следовательно, морфологической приметой раздельнооформ-

ленности фразеологизма может служить всякое

формообразование первого или среднего компонента, посредством которого

фразеологизм включается в речь, например словоизменение

глагола в идиоме:

... he played second fiddle to her in his father's heart (J.

Galsworthy, L., 19); ... she disliked playing second fiddle (A.

Christie, M. M., 192). To play second fiddle 'занимать второстепенное

положение'.

To же находим в глагольной фраземе:

I had no heart to go into particulars (W. Collins, W. W., I,

191); A sad, sad day; a day I have no heart to describe at any

16 Ср.: О. Je sp er s e n. A Modern English Grammar, VI. London, p. 135,

151; А. И. Смирницкий. Лексикология английского языка. М., Изд. лит.

на иностр. яз., серия «Библиотека филолога», 1956, стр. 33—34; Его же.

К вопросу о слове. Сб. «Вопросы теории и истории языка». М., 1952, стр. 189 ел.;

Н. М. Шанский. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии М.,

1959, стр. 46.

17 К. А. Л е'в к о в с к а я. Структурно-семантический анализ языковых

единиц. ВЯ, 1957, № 1, стр. 44; Ср.: В. М Жирмунский. История немецкого

языка. М., 1956, стр. 346.

167

length (ibid., 199). To have no heart (to) 'не иметь желания, не

иметь духу (сделать что-либо)

Грамматическую изменяемость первого компонента могут

иметь и именные фразеологические единицы, состав которых

представляет собой соединение существительного с

определительной предложной группой. Ср. идиомы:

it must be rather fun having a skeleton in the cupboard

(A. Milne, R. H. M., 24); I hate skeletons in the cupboard (ibid.).

A skeleton in the cupboard 'семейная тайна; секрет, скрываемый

от посторонних'.

То же самое – во фраземах. Например:

It is evidently a prick of conscience in her that has led her to

urge me to get a divorce (Th. Hardy, J. O., II, 48); «Well, I cannot

stand those pricks of conscience any longer» (M. Blair, Т., 75).

Многие образования такой же структуры обычно

трактуются в литературе как особая разновидность сложных слов. Так,

Дж. Несфилд называл ticket-of-leave, son-in-law, barrister-at-

law и др. «сопряженными или синтаксическими сложными

словами» (related or syntactical compounds). Однако сам он

находил нужным определить этот структурный тип (неясно и

внутренне противоречиво) как «фразовые композиты» (phrase

compounds).18

Иную, хотя и не вполне ясную, позицию занимал в этом

вопросе А. И. Смирницкий. Он считал, что подобные

образования «примыкают» к «атрибутивно-именным двухвершинным»

фразеологическим единицам, отмечая, что, поскольку суффикс

множественного числа присоединяется в них к первому

существительному (sons-in-law), чем доказывается их внутренняя

раздельнооформленность, их «вряд ли возможно» причислять

«безоговорочно» к сложным словам. Тот факт, что суффикс

притяжательного падежа (-s) присоединяется ко всему

сочетанию (son in law's opinion), no справедливому замечанию

А. И. Смирницкого, дела не меняет, так как этот суффикс

«выступает в современном языке своеобразно, присоединяясь не

только к явно отдельным словам, но также и к образованиям,

по своему внешнему виду напоминающим сочетания слов и даже

целые предложения».19

Следует дифференцировать образования типа son-in-law

(с изменяемым первым компонентом) и образования типа

forget-me-not, в которых категория числа выражается с

помощью обобщающего конечного форманта (forget-me-nots), что

18 См.: J. С. N es field. English Grammar. Past and Present. London,

1898, p. 371; ср.: H. E. Palmer. A Grammar of Spoken English. Cambridge,

1930, p. 27; H. К о z i о 1. Handbuch der englischen Wortbildungslehre. Heidelberg,

1937, SS. 61—62; O. Jespersen. A Modern English Grammar, VI,

pp. 150—151; А. М. В all. Compounding in the English Language. New York,

1941, pp. 2, 68, 87; C. T . On i ons. An Advanced English Syntax, p. 13, etc.

19 A. PL Смирницки й. Лексикология английского языка, стр. 219.

168

свидетельствует о полном слиянии образующих данное слово

частей, превратившихся в морфемы.

Нельзя сказать, чтобы этот морфологический показатель

различия между фразеологическим словосочетанием и сложным

словом остался незамеченным грамматистами. Однако эта

наблюдение не используется при анализе конкретных языковых

образований или используется непоследовательно.

Так, Е. Крейзинга категорически утверждает: «В сложных

существительных склоняются конечные элементы».20 Однако это

положение автор не применяет далее для определения

структурной природы неодночленных образований, рассматриваемых

им далее, которые он обозначает общим термином «композита

(compound). Например, он приводит ряд двучленных единиц,

форхМа множественного числа которых выражается в каждом из

членов: Lords Lieutenants, Lords Justices, knights-bachelors

и т. п. Тут же Крейзинга упоминает и о таких композитах,

последний компонент которых, будучи по происхождению

прилагательным, обычно не принимает никакого суффикса

множественного числа (Lords Lieutenant, Inspectors-general,

Governors-general, Poets Laureate, knights errant).21

Между тем, если бы отмеченный самим автором

морфологический показатель раздельнооформленности подобных

образований был им использован как таковой, он получил бы в руки

определенный формальный критерий и мог бы отделить

композиты от устойчивых назывных словосочетаний или

фразеологических единиц.

Правда, некоторые из этих образований допускают

колебания в форме выражения категории множественного числа. Об

этих колебаниях упоминает О. Есперсен. Он приводит

следующие примеры: у Дойла, Уэллса, Шоу находим форму will-o'the-

wisps, а у Теннисона – wills-o'-the-wisp, у Паркера – Jack in

the boxes, у Батлера – a couple of Jacks-in-the box. В

некоторых диалектах, отмечает Есперсен далее, сочетания типа

father-in-law получают конечный показатель множественного

числа (father-in-laws, daughter-in-laws и т. п.).22 Однако

подобные явления не колеблют самое различие между

словосочетанием и сложным словом и указывают лишь на то, что данные

образования используются в одних случаях как

фразеологические единицы, в других – как слова со сложной структурой.

Внешнее впечатление цельнооформленности создает в

образованиях типа son-in-law употребление дефиса между их

составляющими. Однако сам по себе дефис ничего не доказывает.

20 Е. Kruisinga. A Handbook of Present-Day English. P. II. English

Accidence and Syntax, 2, 5 ed. Groningen, 1932, p. 9; Ср.: И. В. Арнольд.

Лексикология современного английского языка. М., Изд. лит. на иностр. яз.,

1959, стр. 165.

2^ Е. Kruisinga. A Handbook of Present-Day English, p. 14.

22 О. Jespersen. A Modern English Grammar. P. II, vol. 1, p. 93;

169»

Следует иметь в виду многофункциональность дефиса в

системе английской орфографии, совмещение традиционности ' и

факультативности в его употреблении.

Он традиционно применяется во многих структурных

разрядах сложных (red-hot, dark-blue), сложнопроизводных (blue-

–eyed) и даже производных слов (обычно с неполностью

ассимилированными префиксами типа meta-division, sub-committee,

или в ситуативных неологизмах. Например: uncle-ish, young-

–lady-ism). В этих случаях (как и при переносе слова со строки

на строку) он, действительно, применяется как показатель

единства слова. Но в иных случаях он, также традиционно,

приобретает иное, иероглифическое значение, например для

дифференциации одинаково префигированных омонимов (типа

recover, re-cover).

Однако кроме традиционного употребления дефиса,

отмечается и факультативное. Р. Скелтон называет его «временным

дефисом (temporary hyphen), относя его к случаям

препозитивного определительного словосочетания (типа cast iron, cast-iron

pipes).23 Ср.:

She said, producing a splendid woman-to-woman smile

(J. Priestley, В., 2).

Дефис здесь призван подчеркнуть лишь общую

отнесенность словесного комплекса (а не только последнего в этом

ряду слова) к именному определяемому, т. е., следовательно,

его синтаксическую функцию, а не морфологическую слитность.

Естественно, что при компактных определительных рядах

(скажем, двучленных) дефис может опускаться, цри многочленных

он обычно используется для облегчения смыслового членения

письменной речи.

Таким образом, одна лишь дефисная связь не может служить

объективным признаком морфологической цельнооформлен-

ности словесных комплексов. Не может потому, что она либо

носит традиционный характер, либо имеет чисто синтаксическое

значение.

Итак, единицы, первый элемент которых способен к

самостоятельному формообразованию, нет оснований относить

к сложным словам, и их следует рассматривать как

фразеологические единицы (при условии их соответствия семантической

специфике последних).

Во фразеологических единицах с «частичнопредикативной»

структурой морфологический признак раздельнооформленности

(вообще говоря, избыточный, ибо раздельнооформленпость

таких единиц и без него очевидна) может проявляться и не

в первом компоненте, а в одном или двух из членов

придаточной части. Например:

During the last years of the old man's life, this cad would

23 R. Skelton. Modern English Punctuation, 2 ed. London, 1949, p. 87.

170

openly sneer at him, and bite the hand that Jed him (Th. Lyell,

S. Ph., 59); The clientele was a wind which blew where it listed

.(A. Bennett, J. P., 54).

Морфологический критерий раздельнооформлениости

практически почти неприменим к фразеологическим единицам,

представляющим собой сочетание прилагательного и

существительного. Это связано либо с неспособностью данного

прилагательного к синтетическому формообразованию степеней сравнения

(например, во фразеологических единицах типа current coin

'общее достояние', 'ходячее мнение'; evil genius, Golden age,

Indian summer и т. п.), либо с неизменяемостью самого

фразеологизма, в котором форма прилагательного является

предуказанной (white elephant, last straw, best man). Следует

заметить также, что все разобранные выше показатели раз-

.дельнооформленности (за исключением факультативного

расщепления) автоматически обусловливаются самим фактом

включения фразеологизма в речь и, таким образом, являются

формами его существования как элемента речи; тогда как

словоизменение адъективного компонента* не имея ни

синтаксического стимула, ни синтаксического результата за пределами

самой фразеологической единицы, легко приводило бы к ее

семантическому распаду или к ее стилистическому

«обыгрыванию» далеко не закономерного, а лишь спорадического

характера. Например:

And permit me to add, most precious and adorable creature,

that you are the coolest cucumber that it has yet been my

privilege to meet (A. Bennett, G. W., II). Cool cucumber 'холодный

человек' (ср. cool as a cucumber 'совершенно невозмутимый').

Нетрудно видеть, что формообразование первого

компонента фразеологической единицы действует, в конечном счете, в том

же направлении, что и другие рассмотренные выше показатели

раздельнооформлениости фразеологических единиц: он также

способствует интенсификации синтаксических связей внутри

фразеологической единицы. Его отличие от других показателей

заключается в самой его технической специфике.

В реальной речи показатели внутренней

раздельнооформлениости подвижных фразеологических единиц могут действовать

одновременно, в различных своих комбинациях.

§ 2. НЕПОДВИЖНЫЙ ПОСТОЯННЫЙ КОНТЕКСТ

Структура неподвижных единиц является застывшей. В них

невозможны ни словоизменительные варианты первого или

«среднего компонента, ни синтаксическое преобразование, ни

лексическое расщепление; ни линейное перемещение

компонентов.

Неподвижными являются фразеологические единицы

следующих структурных типов:

171

1) Субстантивные единицы с первым элементом —

существительным в форме родительного падежа (идиомы и фраземы

типа death's head, Hobson's choice, husband's tea).

2) Субстантивные единицы с первым элементом —

существительным в общем падеже (идиомы и фраземы типа swan song,

grass widow, beef tea).

3) «Одновершинные», никогда не допускающие

лексического расщепления идиомы типа of course, for good, by heart.

4) Сочинительные идиомы типа part and parcel, rank and

file, leather and prunella.

5) Компаративные единицы типа as cool as cucumber, as

mad as a hatter, as thick as thieves.

6) Предикативные единицы типа as the crow flies, when

Sundays come together.

7) Наречные единицы типа wide awake, at the eleventh hour,,

with might and main.

8) Субстантивные единицы с первым элементом —

прилагательным: black sheep, white elephant, deaf nut.

Несмотря на свою неподвижность, фразеологизмы некоторых

из перечисленных структурных типов обнаруживают признаки

многочленного лексического состава.

Общеизвестно, что наиболее продуктивным в современном

английском языке способом основосложения является

соположение основ, формально тождественных соответствующим

самостоятельным словам (ср.: blackboard: black board). Сложные

слова, в составе которых одна из основ имеет какие-либо

грамматические показатели, именно ей одной принадлежащие,

представля'ют большую редкость. Как правило, они являются

продуктом лексикализации устойчивого назывного сочетания,

а не собственно основосложения. Поэтому синтаксическая

раздельность, отсутствие морфологического сращения может

иметь определенные внешние проявления и в неподвижных

единицах постоянного контекста. Эти проявления следующие:

наличие предлогов и союзов, занимающих срединное положение

в составе сочетания (ср.: down in the mouth, hammer and tongs,,

cock of the walk); наличие артикля, относящегося не к

начальному компоненту ( ср.: all the go, penny-a-line); фиксированная

личная форма глагольного компонента (ср.: if ever there

was one).

Менее ясна раздельнооформленность субстантивных единиц

с первым субстантивным компонентом в форме родительного

падежа (типа death's head), ибо и среди безусловно сложных

слов имеются случаи сохранения этой формы в первой морфеме

(ср.: hartshorn,'hogshead и нек. др.). Поэтому их

раздельнооформленность остается проблематичной. Совершенно не

содержат указаний на нее «одновершинные» предложно-именные

единицы, неспособные к расщеплению (of course, by heart),

а также субстантивные единицы типа «существительное -f-

172

–f– существительное» (swan song, beef tea) и типа

«прилагательное + существительное» (black sheep, deaf nut).

Определение таких единиц как элементов

фразеологического фонда может быть поставлено под сомнение. Любопытно,

однако, что такое сомнение никогда не возникает у

исследователей английских фразеологических словосочетаний. Для

отмежевания их от цельнооформленных слов обычно

выдвигается признак их акцентного строения. Bö многих работах

фразеологический характер подобных образований принимается

за аксиому и вообще не подвергается обсуждению.24

В отличие от сложных слов, для которых свойственно

объединяющее ударение, этим единицам обычно приписывается

раздельное ударение на знаменательных компонентах,

характерное для словосочетания.

Несомненно, что если акцентный критерий и можно было бы

признать надежным, он был бы неприложим к одновершинным

сочетаниям типа of course, by heart, ибо по природе своего

состава они могут иметь лишь одно ударение. Но и в

применении к неподвижным единицам других типов самый принцип

обращения к их фонетическим особенностям требует большой

осторожности.

Дело в том, что, как показывают наблюдения фонетистов,

в акцентном строении английских слов существуют

значительные различия. Различия эти зависят от различий между

структурными типами слов, либо от количества слогов в слове. Эти

различия обнаруживаются в словах, взятых в изолированном

состоянии. Но и одно и то же слово может быть подвержено

колебаниям ударения, зависящим от различных условий

связной речи, в которую оно включается. Так, в изоляции

числительное fourteen имеет два равных ударения; но в сочетании

fourteen shillings оно получает объединяющее ударение на

первом слоге, а в сочетании just four'teen – объединяющее

ударение на втором слоге (во избежание стечения двух

ударных слогов рядом). Ср.: 'un'known, 'unknown land, quite

un'known.25

В разделе, озаглавленном «Ударение в предложении»

(sentence stress), Л. Джоунз рассматривает вместе ударение

в предложении и в словосочетании, не отделяя один вопрос от

другого. В этом разделе для нас представляют интерес

некоторые положения и некоторые конкретные примеры, приводимые

автором. Прежде всего формулируемое им общее правило:

24 См., например: А. В. Кунин. Некоторые вопросы английской

фразеологии. Англо-русский фразеологический словарь. М., Изд. иностр. и нац.

словарей, 1955; И. В. Арнольд. Лексикология современного английского языка,

гл. IX, и др.

25 См.: D. J о n e s. An Outline of English Phonetics, 5 ed. Cambridge, 1936,

pp. 229—232; B. H. В и т о м с к а я. Основы английской фонетики. М., Изд. лит.

;на иностр. яз., 1948, стр. 112—116.

173

относительная ударенность слова в группе слов зависит от их

относительной (смысловой) важности. Чем важнее слово, тем

сильнее его ударение.26 Самыми важными словами являются

существительные, прилагательные, наречия, указательные и

вопросительные местоимения и полнозначные (principal)

глаголы-сказуемые. Затем заслуживает внимания разбор

акцентных особенностей словосочетаний, в которых «одно

слово определяет другое». Отмечается, что, «как правило», оба

слова в таких случаях находятся под ударением. Однако —

и это тоже интересно – приводимые примеры представляют

собой и определительные комплексы ('castle 'wall, 'orphan

'boy), и устойчивые сочетания ('roast 'beaf), и даже

географические названия ('Hyde 'Park, 'Landbroke 'Grove). Включаясь

в синтаксическое целое более крупных масштабов, такие

словосочетания могут заметно изменять свое ударение в

зависимости от требований эмфазы, логического выделения или

различных условий речевой ситуации. Например, если

предложение содержит слово, которое только что было употреблено,

оно при таком повторном употреблении обычно лишается

ударения: 'How many 'times have you 'been there? 'Three times;

those who have 'read about 'everything are 'commonly sup'posed

to understand everything.27


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю