Текст книги "Основы английской фразеологии"
Автор книги: Н. Амосова
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 18 страниц)
фраземы (resp. идиомы).
Два основных класса фразеологических единиц с их
подклассами составляют, строго говоря, единственно существенное
содержание их контекстологической классификации. Определение
места той или иной единицы в этой классификации обеспечивает
выявление ее особенностей как единицы постоянного контекста.
Поэтому такое определение является обязательным
относительно любой единицы и применительно к любому аспекту ее
анализа.
Практически при исследовании фразеологических единиц
может оказаться нужным и учет их грамматического строения, или
обычной для них грамматической функции, о чем упоминалось
выше. В этом легко убедиться, например, рассматривая
конструктивную и функциональную основу степени подвижности
фразеологической единицы.
Но принцип грамматической характеристики
фразеологических единиц в силу ее вспомогательного значения для их
контекстологического анализа не может быть единым для всех случаев.
Говоря точнее, можно избрать какой-то один принцип и
распределить по выделяемым на его основе типам весь
фразеологический фонд языка. Но для анализа целого ряда фразеологических
«единиц он может оказаться не существенным, а наоборот, для
них более важным может быть учет каких-то иных
грамматических их особенностей. В таком случае подробная и громоздкая
186
система грамматических типов фразеологических единиц,
разработанная на основе какого-то определенного признака,
окажется лишь в каких-то своих частях отвечающей роли
вспомогательного, добавочного средства фразеологического анализа,
другие же ее части останутся на положении беспредметной
констатации. Такой инвентарный перечень превратится в некую
самодовлеющую классификацию, в значительной мере бесцельную,
причем этот самодовлеющий характер приведет ее к прямому
противоречию с ее же вспомогательной ролью.
Так, можно избрать в качестве принципа обобщенное
определение лексико-грамматического разряда знаменательных
компонентов фразеологизмов. Его более или менее удобно
использовать применительно к двучленным фразеологическим единицам.
Тогда выделимы типы: адъективно-Субстантивные (white
elephant, white night), глагольно-субстантивные (to mince matters,
to pass the Rubicon), субстантивно-субстантивные (bank holiday,
Hobson's choice), предложно-субстантивные (with a vengeance,
into the bargain), глагольно-постпозитивные (to fall out, to take
in), глагольно-наречные (to fall flat, to look forward to...) и т. п.
Однако если последовательно выдерживать этот принцип, то
в одну рубрику могут попасть единицы, разительно несхожие по
структуре. Например, к типу субстантивно-субстантивных будут
отнесены не только такие единицы, как bank holiday, но и такие»
как bone of contention, dog in the manger, bag and baggage;
в глагольно-субстантивный тип, помимо единиц вроде to pass the
Rubicon и т. п., войдут единицы floating capital, sleeping partner
и т. п. Таким образом, окажется в одних случаях необходимым
уточнение синтаксической организации указываемого состава
компонентов, в других – конкретной их словоформы. Так или
лначе, единство принципа лексико-грамматического
определения компонентов неизбежно будет нарушаться.
Особенно бесперспективным выступает этот принцип в
применении к единицам, имеющим в своем составе более чем два
знаменательных компонента. Разнообразие состава
фразеологических единиц и здесь может быть сведено к большому числу
типов, но эта громоздкая систематизация останется беспредметной.
Например, идиома to take the bull by the horns может быть
определена как глагольно-субстантивно-субстантивная единица. Но
это определение, во-первых, ничего не дает, во-вторых, подходит
л для единиц разных видов, например, to fish with a silver hook,
to play ducks and drakes, to take the gilt off the gingerbread
и т. п., хотя они существенно отличаются друг от друга
внутренним синтаксическим строением.
Если к тому же учесть, что, как мы пытались показать в
гл. III (§ 1, 3), во многих случаях служебные слова также
входят в постоянный контекст в качестве его фиксированных
компонентов, то станет ясно, что в интересах последовательности
.лексико-морфологическая систематизация фразеологических
187
единиц должна была бы включать и эти элементы в их
грамматические формулы. Таким образом, тип bone of contention был
бы представлен схематически как субстантивно-предложно-суб-
стантивный, тип bag and baggage – как субстантивно-союзно-
субстантивный, тип to take the bull by the horns – как тип
«глагол – определенный артикль – субстантив – предлог —
определенный артикль – субстантив» и т. д.
Ясно, что принцип определения фразеологизмов по их лекси-
ко-морфологическому составу не может быть абсолютизирован
и его применение не должно быть столь последовательным и
всеобъемлющим. Поэтому лексико-морфологическая рубрикация
всего фразеологического фонда в целом попросту не нужна.
Если избрать другой грамматический признак, например
синтаксические связи компонентов фразеологической единицы, та
получим единицы объектные (to pass the Rubicon),
атрибутивные (top dog, Hobson's choice, bone of contention),
обстоятельственные (to fall flat, to pay through the nose),
объектно-обстоятельственные (to set the axe to the tree), сочинительные (bag and
baggage, rough and ready) и т. п. Подобное определение
неприменимо к «одновершинным» единицам (with a vengeance, to
begin with) и потому не может обеспечить полный охват
фразеологического материала. Кроме того, в ряде случаев оно нисколько
не способствует аналитическому проникновению в
закономерности функционирования фразеологических единиц, если его не
комбинировать с лексико-морфологической или семантической-
детализацией состава единицы.
В некоторых случаях оказывается достаточным
грамматически характеризовать фразеологическую единицу по лексико-
грамматическому разряду ее структурного стержня. В таком
случае выделяются глагольные, субстантивные, адъективные
единицы. Но те единицы, в которых такой структурный стержень
выделен быть не может, выпадают из этого классификационного
ряда, который тем самым оказывается далеко не
всеобъемлющим.
Таким образом, нерегулярный характер применимости
грамматической характеристики фразем и идиом, невозможность
использования в ней какого-то для всех случаев единого принципа,
а иногда и необходимость комбинации разных синтаксических и
морфологических признаков, отсутствие логических пределов
детализации в соединении с тем фактом, что грамматическая
характеристика вообще имеет второстепенное значение для
контекстологического анализа фразеологических единиц, – все это
убеждает в том, что грамматические данные любого рода не должны
входить в контекстологическую классификацию английского
фразеологического фонда. Они могут выполнять роль
добавочных сведений, спорадически используемых (со значительными
ограничениями детализации) в специальных целях исследования.
Несколько иначе, на наш взгляд, дело обстоит со стилистико-
188
функциональной характеристикой фразеологических единиц.
Деление их на «устойчивые сочетания» и «собственно идиомы»,
или (терминологически это точнее) на чисто номинативные и
эмоционально-экспрессивные единицы, не существенно для
контекстологического их анализа. Но контекстологический анализ
не исчерпывает и не должен исчерпывать все содержание
лингвистического или, шире, филологического исследования
фразеологического фонда языка. Наоборот, если формы употребления
фразеологических единиц зависят от ряда их материальных
особенностей, то сфера их применения, самое их назначение в языке
обусловлены в основном их стилистико-функциональной
природой, их отношением к языковым единицам или речевым
произведениям, соответствующим фразеологизму по содержанию.
Крайними точками сопоставления могут быть взяты, например, с
одной стороны, терминологические (типа ague cake 'увеличенная
селезенка' или blind headache 'мигрень'), а с другой —
жаргонные идиомы и фраземы (типа to hold the baby 'быть связанным
по рукэм и ногам', a month of Sundays 'нудное время', to peter
out 'иссякать, кончаться'). Ясно, что назначение первых в
языке– называть, а вторых – называя, выражать отношение к
предмету или адресату речи. Поэтому главная стилистико-функ-
циональная межа пролегает между нейтрально-номинативными
и эмоционально-экспрессивными фразеологическими единицами.
Таким образом, стилистико-функциональная
характеристика фразеологических единиц не входит составным элементом в
их определение и основное типологическое подразделение как
единиц постоянного контекста, но для изучения роли
фразеологического фонда языка и возможностей его практического
речевого применения она имеет несомненное значение. Поэтому
стилистико-функциональная рубрикация фразеологических единиц
может включаться в контекстологическую классификацию как
дальнейшая детализация их анализа, а мож*ет и не включаться.
Это зависит от целей и ракурса исследования. Ввиду этого
подобную рубрикацию следует признать факультативным
элементом классификации фразеологического фонда, которая, таким
образом, может выступать в двух видах – в основном и в
расширенном, в зависимости от того, учитывается ли в ней стилистико-
функциональная сторона явлений или нет.
Вместе с тем представляется необходимым со всей
решительностью протестовать против двух иногда допускаемых
классификационных ошибок: во-первых, против выделения какого-либо
разряда в единой классификации, не имеющего
противопоставления с каким-либо другим или другими разрядами на основе
единого признака; во-вторых, против включения в
классификацию материала, не имеющего фундаментальных признаков
классифицируемых в ней языковых явлений.
Ошибку первого рода допускает, например, 3. Н. Анисимова,
выделяя среди разрядов, основанных на степени мотивирован-
189
ности фразеологических единиц, разряд «фразеологических
единиц классифицирующего характера».2 Она определяет
фразеологические единицы «классифицирующего характера» как такие*
в которых «существительное называет предмет более общего
характера по сравнению с предметом, обозначаемым всей
фразеологической единицей, а прилагательное указывает как бы на
один из признаков обозначаемого предмета»: brown (white)
bread 'черный (белый) хлеб5; hard (soft) money 'металлические
(бумажные) деньги', и т. п. Сюда же идут такие «полностью1
идиоматичные» единицы «классифицирующего» характера, как
white night 'бессонная ночь' (по-видимому, это подвид по
отношению к night, т. е. к ночи вообще); common sense 'здравый
смысл' – к sense, и т. п.
Короче говоря, весь этот тип представлен субстантивными
фраземами с указательным грамматическим центром —
существительным. Но тип этот получает определение не с избранной
автором ранее точки зрения, т. е. не по степени
мотивированности, а на основе чисто логических операций, в ряде случаев
(главным образом среди экспрессивных фразем) совершенна
искусственно привлекаемых и к тому же ничего не дающих для
познания фразеологической специфики образования. Анализ*
выходит за рамки самой анализируемой единицы, ибо
направлен не на выяснение внутренней семантической связи между ее
компонентами, а на сопоставление всей единицы в целом с ее
указательным элементом, взятым в самостоятельном виде.
Примером другой классификационной неточности —
включения в классификацию инородного материала – может служить
предлагаемая проф. Б. А. Лариным трехчленная классификация;
фразеологических единиц. Признавая необходимым и
единственно правильным исторический принцип исследования
фразеологического материала, Б. А. Ларин считает нужным построить
такую его классификацию, которая отражала бы своими
разрядами «отдельные, ясно различимые этапы развития и
перестройки исходных словосочетаний»3. Ввиду того, что любая
фразеологическая единица восходит к изначально переменному
словосочетанию, классификация, отражающая динамику развития
фразеологических единиц, должна включать в себя, по мысли
Б. А. Ларина, три разряда: а) обычные (переменные,
«свободные») словосочетания; б) устойчивые метафорические
словосочетания («фразеологические единства», «стереотипные
речения»); в) идиомы («фразеологические сращения»,
«неразложимые речения»).4
2 См.: 3. Н. А н и с и м о в а. Фразеологические единицы типа «прилага-
тельное+существительное» в современном английском языке. Канд. дисс, т. 1.
М., 1952, стр. 193 ел.
3 в А Ларин. Очерки по фразеологии. Уч. зап. ЛГУ, N° Г98,. серия фи-
лол. наук, вып. 24, 1956, стр. 222.
* Там же, стр. 222-223.
190
Переменные словосочетания справедливо
противопоставляются в работе Б. А. Ларина фразеологическим, причем сам
автор решительно утверждает, что предметом фразеологии
могут быть вообще только «те словосочетания, в которых
внутренняя спайка составляющих слов обусловлена семантическим
единством, смысловой целостностью».5 Ясно, что с точки зрения
самого автора переменные словосочетания, сами по себе и как
таковые, не входят во фразеологический фонд языка; следовательно,,
они не должны и не могут входить и в его классификацию..
Предложенная Б. А. Лариным трехчленная иерархия
словосочетаний поэтому не есть классификация фразеологического фонда,
это – динамическая схема, в самой общей форме
изображающая этапы исторического становления фразеологической
единицы. Но и в этом своем качестве она также не вполне точна, ибо«
в ней не учитывается необходимый этап формирования
фразеологических единиц – этап традиционного устойчивого
словосочетания, которое, при известных условиях (общем переосмыслении*
утрате относительного самостоятельного значения всех или
одного из компонентов, ограничении сочетаемости и т. п.)
превращается в явление фразеологического порядка.
В упомянутой динамической схеме, несомненно, найдут свое
место и фразеолоиды, и традиционные устойчивые сочетания, и
описательные наименования, т. е. все те словесные группы,
которые отмечены устойчивостью, повторяемостью, узуальными
ограничениями сочетаемости слов. Но этот вопрос выходит за
рамки поставленных в настоящей работе задач, и,потому дальше
этих общих соображений идти здесь было бы неосторожно.
Однако прямую связь с нашей темой имеет вопрос об
отношении всех перечисленных типов традиционных, стереотипных,
повторяемых и узуально ограниченных словосочетаний (типа to
pay attention, back of the head, magnifying glass) к предлагаемой
здесь классификации фразеологического фонда.
Ответ как будто ясен: все подобные словосочетания не могут
включаться в эту классификацию как не отвечающие основному
признаку фразеологической единицы – качеству постоянного,
контекста. Они находятся на подступах к фразеологическому
фонду языка и потому стоят за пределами его
контекстологической классификации. В плане синхронии они подлежат
компетенции контекстологии в широком смысле этого термина, попадая в
сферу фразеологии как науки либо ради их аналитического
отграничения от единиц постоянного контекста, (см. гл. II, § 3),
либо при диахроническом их исследовании.
В заключение следует заметить, что классификация
фразеологического фонда не есть цель фразеологического анализа,,
а лишь средство представить результаты этого анализа в наи-
оолее сжатой форме.
5 Там же, стр. 201.
19k
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью проведенного исследования, как было указано во
введении, является выяснение предмета, метода, границ
материала и основных, опорных категорий фразеологии как особой
'области языкознания.
Разработка всей этой проблематики была ориентирована
исключительно на английский языковой материал, на специфику
именно английского фразеологического фонда. Поэтому выводы,
к которым мы пришли в результате исследования, не претендуют
на приложимость к любому языку. Они выросли из анализа
английского языкового материала и поэтому относятся только к
нему. Если какие-либо из выдвинутых положений окажутся
действительными в применении к какому-либо другому языку и тем
самым докажут свое общелингвистическое значение, тем лучше;
но целью настоящей работы не является создание некоей
общелингвистической теории фразеологии в масштабе всего
разнообразия языков мира. Такая теория, как раздел общего
языкознания, может сложиться только в результате большого количества
частных исследований, выполненных с помощью действительно
объективных методов, на материале конкретных языков, и
только при условии уточнения опорных понятий фразеологии
относительно различных по своей специфике фразеологических
особенностей разных языков, связанных в конечном счете со
спецификой грамматического строя и словарного состава этих языков.
Итак, результаты, добытые настоящим исследованием,
представляются в следующем виде.
Методом исследования фразеологических единиц и их
отграничения от так называемых «свободных» (переменных), а
также «устойчивых» сочетаний должен быть контекстологический
анализ, помогающий определить различные типы контекста.
Контекстологический анализ представляется наиболее
рациональным методом для исследования английских словосочетаний,
192
поскольку для английского языка особенно характерна
контекстуальная связанность слов, что вызвано спецификой и
грамматического строя этого языка с его морфологической
ограниченностью, и его лексического состава с развитой полисемией и
омонимией.
Единицы переменного, устойчивого и узуально ограниченного
контекста могут составлять объект синтаксического,
контекстологического, стилистического анализа (в зависимости от цели
лингвистического исследования). Единицы постоянного
контекста представляют собой объект фразеологии. Именно они
составляют в своей совокупности фразеологический фонд языка.
Предметом фразеологии является исследование
фразеологического фонда языка. Тем самым, границы фразеологического
фонда, определяемые контекстологическим анализом, и есть
границы того языкового материала, который входит в компетенцию
фразеологии как особой области науки о языке.
Опорными фундаментальными понятиями теории
фразеологии являются понятия постоянного контекста, его
разновидностей, пределов и форм его вариаций. Как нам представляется,
именно понятие постоянного контекста может служить
надежным, твердым, т. е. всегда равным самому себе и имеющим
определенные конкретные признаки критерием для дифференциации
фразеологических единиц не только от переменных сочетаний, но
и от явлений стилистической сочетаемости слов, от образований,
построенных по стилистико-грамматической модели, от
традиционных описательных словосочетаний с фиксированной
номинацией, т. е. от всех тех языковых образований, относительно
которых нет в литературе по английской фразеологии единого
общепринятого решения.
Без сомнения, контекстологический анализ вообще и
применительно к фразеологическому материалу в частности может
быть более строго формализован, чем в настоящей работе. Для
каких-либо специальных целей, а возможно, что и для более
глубокого проникновения в сущность фразеологических явлений,
более строгая формализация окажется весьма полезной.
Думается, однако, что тот уровень формализации
контекстологического анализа, на котором было выполнено настоящее
исследование, вполне правомерен по двум причинам. Во-первых, он, по-
видимому, достаточен для общего решения поставленных в данной
работе общих задач, во-вторых, он дает возможность
общедоступного применения выдвинутых понятий и критериев, в
которых столь нуждается, например, практическое преподавание
.английского языка. При обучении активным речевым навыкам
понятие подвижных и неподвижных фразем и идиом в их
структурных разновидностях представляется той необходимой
детализацией, которой так недостает пособиям по английскому
языку, фразеологическим справочникам и практике преподавания
в целом. Разумеется, эта детализация должна основываться на
13 Н. Н. Амосова
193
хорошем знакомстве с речевым узусом того момента языковой
синхронии, который отражается в данном комплексе
преподаваемых или сообщаемых в пособиях и справочниках
лингвистических сведений. Дальнейшие наблюдения над английскими
фразеологическими единицами в русле контекстологического
анализа могут быть весьма плодотворными в этом отношении.
Теория английской фразеологии, конечно, не исчерпывается
той проблематикой, которая составила содержание настоящей
работы. Рассмотренные в ней вопросы о методе и предмете
фразеологии, о структурной и контекстуальной типологии
фразеологических единиц, о границах фразеологического фонда
составляют лишь то основание, на которое, как нам представляется,,
должна опираться разработка фразеологических проблем
второго порядка. Выражаясь метафорически, здесь была
выдвинута лишь передовая линия фразеологической проблематики, не
исключающая, а, наоборот, предполагающая дальнейшее
многорядное эшелонирование в данную область лингвистической
науки. Без научного обсуждения этого основания или этой
передовой линии нецелесообразно делать дальнейшие шаги в
исследовании и описании фразеологического фонда английского
языка. Именно поэтому, как упоминалось и во введении, и была
соответствующим образом ограничена тема настоящей работы.
Между тем вся проблематика фразеологии в целом
чрезвычайно разнообразна и сложна. Перед исследователем стоят,
например, такие задачи, как детальное изучение фразеологической
синонимики, особенностей экспрессивного содержания и
стилистической окраски фразеологических единиц; связей
фразеологической единицы с внешним по отношению к ней указательным
минимумом и с речевой ситуацией; процесса становления
фразеологических единиц и многих других вопросов более частного
порядка. Значительный интерес для изучения форм
использования фразеологизмов в речи представляет детальный анализ
случаев их так называемого «обыгрывания», определение
внутренней его техники и ее разновидностей. Для оценки роли
фразеологического фонда в развитии языка очень важно установить era
воздействие на создание новых конструктивных моделей, новых
значений слов, на словообразование и т. п.
Многие из перечисленных вопросов так или иначе уже
нашли отражение в трудах по английской фразеологии. Некоторые
из них, в меру их полезности для решения основных проблем,
были затронуты и в настоящей работе. Однако недостаточная
отработанность отправных теоретических положений в
фразеологической литературе и беглость соприкосновения с этими
проблемами в настоящем исследовании не позволяет считать их
окончательно проясненными и исключить их из программы
дальнейшей разработки фразеологии.
ИСТОЧНИКИ И СОКРАЩЕНИЯ ИХ НАЗВАНИИ
A. Bennett, В. А.—A. Bennett. Buried Alive Leipzig—Tauchnitz, 1908.
A. Bennett, G. W.—A. Bennett. Gates of Wrath, 4 ed. London—Methuen C°.
A. Bennett, I. P. – A. Bennett. The Imperial Palace. London—Cassel.
M. Blair, T.—M. Blair. Tom. London—Methuen C°.
Ch. Bronte, J. E.– Ch. Bronte. Jane Eyre. M., 1954.
Ch. Bronte, Sh.—Ch. Bronte. Shirley. M., 1954.
A. Christie, M. M. – A. Christie. Murder in Mesopotamia. Penguin Books.
W. Collins, W. W.—W. Collins. The Woman in White, vol. I—II. Leipzig—
Tauchnitz, 1870.
COD – The Concise Oxford Dictionary of Current English, 4 ed., Oxford Univ.
Press.
A. Cronin, C—A. Cronin. The Citadel. M., 1957.
C. Dane, B. S. – C. Dane. The Broome Stages, vol. I—II. Leipzig—Tauchnitz,
1932.
Daphne du Maurier, R.– Daphne du Maurier. Rebecca. M., 1956.
D'Arcy Niland, Sh.– D'Arcy Niland. Shiralee. London—Sidney—Melbourne—
Wellington. Angus and Robertson, 1955.
Ch. Dickens, A. N. – Ch. Dickens. American Notes. M., 1950.
Ch. Dickens, D. S. – Ch. Dickens. Dombey and Son. M., 1955.
Ch. Dickens, L. D. – Ch. Dickens. Little Dorrit. London. Chapman and Hall.
Ch. Dickens, O. T. – Ch. Dickens. The Adventures of Oliver Twist. M., 1953.
Ch. Dickens, P. P. – Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club.
M., 1949.
G. Eliot, M. F.– G. Eliot. The Mill on the Floss. M., 1958.
E. M. Forster, H. E. – E. M. Forster. Howards End. London, E. Arnold, 1956.
G. Fothergill, F. V. – G. Fothergill. The First Violin. Penguin Book. M., 1954.
R. Fox, N. P.– R. Fox. The Novel and the People. M., 1954.
J. Galsworthy, L. – J. Galsworthy. To Let. M., 1952.
J. Galsworthy, M. P. – J. Galsworthy. The Man of Property. M., 1950.
J. Galsworthy, P. – J. Galsworthy. The Silver Box and Other Plays. Leipzig—
Tauchnitz, 1912.
J. Galsworthy, S. S. —J. Galsworthy. Swan Song. M., 1956.
A. Gardiner, S. L. – A. Gardiner. The Theory of Speech and Language. Oxford,
J. Greenwood, L. R. —J. Greenwood. The True History of a Little Ragamuffin.
M., 1954.
Th* Ш6У' J' a-~Th– Нагс1У– Jude the 0bscure> vo1– !—H. Leipzig—Tauchnitz,
Th. Hardy, T. U.– Th. Hardy. Tess of the d'Urbervilles. M., 1950.
13*
195
A. Hornby, A. L. D. – A. Hornby. The Advanced Learner's Dictionary of Current
English. Oxford, University Press.
F. Hurst, A. – F. Hurst. Appassionata. London, J. Cape.
J. K. Jerome, Т. М. В. —J. K. Jerome. Three Men in a Boat. M., 1948.
J. Lindsay, B. S. – J. Lindsay. Betrayed Spring. M, 1955.
Th. R. G. Lyell, S. P—Th. R. (j. Lyell. Slang, Phrase and Idiom in Colloquial
English and Their Use. Tokyo, The Hokuseido Press, 1931.
M. Lynn, L. D. – M. Lynn. A Complaint of One Long Dead. «American Speech»,
vol. I, No 2, 1925.
K. Mansfield, S. S.—K. Mansfield. Selected Stories. M., 1957.
N. Marsh, S. J. – N. Marsh. Scales of Justice. Fontana Books, 1958.
W. S. Maugham, O. H. V. – W. S. Maugham. Of Human Bondage. Grossets and
Dunlap, 1915.
A. Milne, R. H. M. – A. Milne. The Red House Mystery. Penguin Books.
M. Mitchell, G. W. W. – M. Mitchell. Gone with the Wind. London, Macmillan
С», 1939.
N. Mitford, P. L. – N. Mitford. Pursuit of Love. Penguin Books.
H. J. Newbolt, D. D. – H. J. Newbolt. Drake's Drum. Everyman's Dictionary of
Quotations and Proverbs. By D. C. Browning. London—New York.
Ph. Oppenheim, С. S. – Ph. Oppenheim. Crooks in the Sunshine. Leipzig—
Tauchnitz, 1934.
OED – The Oxford English Dictionary on Historical Principles. Oxford, 1933.
F. A. Philbrick, U. E.—F. A. Philbrick. Understanding English. New York, 1942.
E. А. Рое, G. B. – E. A. Poe. The Golden Bug.
J. B. Priestley, B.– J. B. Priestley. Benighted. Leipzig—Tauchnitz.
B. Shaw, M. W. P. – B. Shaw. Widower's Houses. Mrs. Warren's Profession.
M., 1950.
W. M. Thackeray, P. S. В.—W. M. Thackeray. The Paris Sketch Book of Mr.
M. A. Titmarsh. London, 1888.
W. M. Thackeray, V. F. —W. M. Thackeray. Vanity Fair, vol I—II. M, 1950.
A. Thirkell, W. S.—A. Thirkell. Wild Strawberries. The Albatross Club.
E. Voynich, G. —E. Voynich. The Gadfly. M., 1954.
E Waugh, D. F. – E. Waugh. Decline and Fall. Penguin Books, 1957.
H. G. Wells, U. F. – H. G. Wells. The Undying Fire. London—Cassel.
БИБЛИОГРАФИЯ ПО АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
I. Статьи и книги
А з а р х Н. А. Фразеологические единицы в современном английском языке.
Иностранные языки в школе, '1966, № 6.
Амосова Н. Н. О целостном значении идиомы. Сб. «Исследования по
английской филологии», № 2. Л., Изд. ЛГУ, 1961.
Амосова Н. Н. О некоторых типовых конструкциях в английском языке.
Вестник ЛГУ, № 8, серия истории, языка и литературы, вып. 2, 1961.
Анисимова 3. Н. Лексико-фр-авеологические варианты прилагательных во
фразеологических единицах (на материале англ. языка). Уч. зап. 1
МГТШИЯ, т. X, 1956.
Апресян Ю. Д. Фразеологические синонимы в современном английском
языке (тип «глагол+существительное»). Уч. зап. 1 МГПИИЯ, т. XV, 1957.
Апресян Ю. Д. К вопросу о значении фразеологических единиц.
Иностранные языки в школе, 1967, № 6.
Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М, Изд.
лит. на иностр. яз., 1959.
Ахманова О. С. К вопросу об отличии сложных слов от фразеологических
единиц. Труды Ин-та языкознания АН СССР, т. IV. М., 1954.
Баранцев К. Т. Курс лексикологи сучасно*! англшсько1 мови. Кшв, Ра-
дяньска школа, 1955.
Берлизон С. Б. Сочетания типа to go in, to cry out, to speed up, to give up
/ в современном английском языке. Иностранные языки в школе, 1958, № 6.
V Бинович Л. О многозначности идиом. Иностранные языки в школе, 1952,
–N2 5.
Бурлак Г. Питания розкладноси i синтаксично1 функцп фразеолопчних оди-
ниць сучасно1 англшсько1 мови. Наукови записки Одеського пед. ин-та
шоземных мов, т. V. Одеса, 1958.
В о р н о Е. Ф., М. А. К а щ е е в а, Е. С. М а л и ш е в с к а я, И. А. Потапо-
в а. Лексикология английского языка. Л., Учпедгиз, 1965.
Вульфиус И. К вопросу о классификации идиом. Русский язык в школе,
1929, № 6.
Гальперин И. Р. и Е. Б. Черкасская. Лексикология английского
языка. М., Изд-во «Ин-яз», 1956.
Де в и т т Н. А. Фразеологические словосочетания с глаголом в современном
английском языке. Иностранные языки в школе, 1955, № 4.
Дербукова Т. Н. К определению объема понятия фразеологического
словосочетания (на материале английского языка). Уч. зап. Уральского ун-та
им. А. М. Горького, вып. 36. Свердловск, 1960.
197
Жукова Л. К. К вопросу о фразеологических разобщениях в романе Гол-
суорси «Белая обезьяна». Труды Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои,
новая серия, вып. 106, «Вопросы фразеологии». Самарканд, 1961.
Калинин П. П. К вопросу о границах фразеологической единицы в
современном английском языке. Труды Военного ин-та иностр. языков. М., 1955.
Калинин П. П. К вопросу об эквивалентности фразеологической единицы
отдельному слову (на материале английского языка). Иностранные языки
в школе, 1956, № 3.
Кумачева А. В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава
(на материале русского и английского языков). Иностранные языки в
школе, 1953, № 6.
Кунин А. В. Английская идиоматика. Иностранные языки з школе, 1936,
№ 5.
Кунин А. В. О фразеологических сращениях в современном английском
языке. Иностранные языки в школе, 1953, № 3.
Кун-ин А. В. Некоторые 'вопросы английской фразеологии. Англо-русский
фразеологический словарь. М., 1955.
Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности
фразеологических единиц английского языка. Труды Самаркандского гос. ун-та им.
А. Навои, новая серия, вып. 106, «Вопросы фразеологии». Самарканд,
1961.
Разинкова Л. И. Материалы по составлению фразеологического словаря
современного английского язьгка. Уч. зап. 1 МГПИИЯ, т. IX, 1966.
Рогова Н. П. Проблема фразеологического оборота как эквивалента слова.
Сб. «Некоторые вопросы изучения словарного состава языка». М., Изд.
Акад. обществ, наук при ЦК КПСС, 1954.
Рожанский А. Я– Идиомы и их перевод. Иностранные языки в школе, 1948,
№ 3.
Савицкая С. Н. К вопросу о месте образований типа in fact, of course в
системе современного английского языка. Сб. «Вопросы теории английского
языка». Киев, Изд. Киевск. фин-.экон. ин-та, 1958.