355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Н. Амосова » Основы английской фразеологии » Текст книги (страница 11)
Основы английской фразеологии
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 00:23

Текст книги "Основы английской фразеологии"


Автор книги: Н. Амосова


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 18 страниц)

к среде, а во втором – действия субъекта, имеющего

результатом переход субъекта в определенное состояние.

При этом воздействие, направленное от субъекта, можег

иметь самые различные формы – от зрительного или слухового

впечатления до физического контакта. Ср., например:

Mr. Sniggs gave a sigh of relief (E. Waugh, D. F., 13);

Instead of answering, Lil only gave her silly, shameful smile

(K. Mansfield, S. S., 117); ... She gave a little squeal (J.

Lindsay, B. S., 302); He gave Colin a push and jumped up beside

Brian (I. Lindsay, B. S., 80).

Во многих случаях, однако, глагольный член описываемой

конструкции свободно заменим; при этом выбор глагола

обусловливается требуемым оттенком содержания. Выражение

различных оттенков одной и той же идеи может иногда

содержаться в одном высказывании. Например:

I must have a w a 1 k once in a way. If I don't take this

walk now, I shall never take it (E. M. Forster, E., 125).

В первом случае подчеркивается пассивная роль субъекта

по отношению к его упоминаемому действию, во втором —

требующаяся от него активность в осуществлении этого действия.

Нет необходимости приводить здесь многочисленные

примеры, показывающие важность выбора глагола для передачи

оттенка содержания. Достаточно сравнить варианты типа:

... groups of girls started off, laughing and talking, toward

the house to exchange gossip in the upstairs bedrooms and to

take their naps(M. Mitchell, G. W. W., 112); Late that same

afternoon, Jolyon had a n a p in the old armchair (J. Galsworthy,

L.,239).

Конструкция типа «глагол широкого значения +

отглагольное существительное, омонимичное инфинитиву

соответствующего глагола» – интересное явление в английской речи и

заслуживает особого и более подробного исследования, от

которого мы здесь воздерживаемся, поскольку оно нарушило бы

тематические пропорции в пределах настоящей работы. Важно

отметить лишь то, что непосредственно отделяет эту

конструкцию от фразеологического фонда языка: ее моделированный

характер, регулярность связи, существующей между ее построе-

117

нием и вытекающим из него смысловым результатом —

выражением однократного или краткого, или повторно-дробного

действия (последнее – при множ. числе именного члена). Этот

результат притом имеет несинтаксическое содержание, что

сближает эту конструкцию с аналитической формой. Однако

это, несомненно, не есть аналитическая форма, входящая

в парадигму глагольного словоизменения. Во-первых, для этой

конструкции возможна подменимость глагольного члена, о чем

говорилось выше, причем и подмена его, и его неизменность

в ряде случаев обусловлены семантически, а не грамматически.

Во-вторых, употребление этой конструкции не имеет

обязательного характера, что сближает ее со стилистико-грамматически-

ми средствами языка. Уже было замечено другими

исследователями, что выбор этой конструкции взамен употребления

соответствующего глагола иногда вызывается даже не столько

потребностью уточнить видовую характеристику описываемого

действия, сколько чисто стилистической причиной —

отсутствием в языке наречия, посредством которого можно было бы

передать определенную качественную характеристику этого

действия.41 Например:

.. .he gave Dicky three hard slaps (K. Mansfield, S. S., 160);

They were plainly bent upon taking a short quick stroll before

going indoors to lunch or dinner (Th. Hardy, T. U., 316).

Перефразировать эти и подобные им сочетания с помощью

простых глаголов (to slap, to stroll) невозможно, если не

развернуть громоздкое описательное обстоятельство вместо

адъективного определения к именному члену. Поэтому в подобных

случаях использование данной конструкции как более

компактной и, следовательно, наделенной большей экспрессивной

энергией, имеет чисто стилистическое значение.

В иных случаях простой глагол может не быть лексически

синонимичен соответствующей конструкции. Обычно это бывает

тогда, когда отглагольное существительное не вполне точно

соотносится со смысловой структурой исходного глагола.

Например, глагол to walk означает 'ходить пешком' (в

непереходном значении), а существительное walk означает не только

'ходьба пешком', но и 'прогулка'. Поэтому семантема

'прогуливаться' обычно всегда выражается перифрастически через

словосочетания to have a walk, to take a walk, to go for a walk,

которые не поддаются замене однословным глаголом.

Так или иначе, каковы бы ни были причины употребления

конструкции типа to give a laugh и т. п. в каждом конкретном

случае и каков бы ни был семантический результат ее

употребления – чисто грамматический или

экспрессивно-стилистический, ее моделированный характер выводит ее за пределы

41 Ср.: Б. И. Рогове« а я. Аналитическая конструкция типа to give a

laugh в современном английском языке, стр. 86, 99, и др.

М8

фразеологического фонда. Частота употребления некоторых

(и даже весьма многих) из этих сочетаний (например, to take

a walk, to give a laugh, to have a bathe и т. п. и т. д.) есть их

простая повторяемость, не превращающая их в единицы

постоянного контекста – этому препятствует именно существование

модели и все увеличивающаяся свобода образования сочетаний

по этой модели.

Поэтому нельзя согласиться с Б. И. Роговской, которая

считает, что конструкция to give a laugh – это «промежуточная

форма между относительно свободным соединением глагола

с прямым дополнением и фразеологическим оборотом,

выражающим семантическое единство»,42 и с Н. А. Девитт, которая

называет эту конструкцию «морфологизованным

фразеологическим единством», смешивая воедино категории грамматики

и фразеологии.43

В синтаксическом отношении данная стилистико-граммати-

ческая конструкция представляет собой, по-видимому, сложный

член предложения, переменный характер элементов которого

резко отличает ее от фразеологической единицы.

Нужно иметь в виду, что некоторые сочетания, построенные

по данной модели, подверглись целостному переосмыслению

и превратились во фразеологические единицы. Ср.: to give

a lift 'подвезти', to give (smb) quite a turn 'перепугать',

'расстроить'., to make a move 'отправиться', 'приступить к делу',

'встать из-за стола' и т. п. Различие здесь выясняется

достаточно просто по характеру выражаемого содержания.

За пределами фразеологического фонда находятся вообще

все моделированные словосочетания безусловно переменного

типа, напоминающие фразеологизмы только вследствие

характерного для них расхождения между их синтаксическим

строением и несинтаксическим содержанием, из-за чего такие

сочетания как бы выпадают и из области морфологии и из области

синтаксиса. Эти особые образования, до сих пор недостаточно

изученные, обусловлены стилистико-грамматическим языковым

узусом. Возможно, что они могут быть выделены как объект

особой области стилистической грамматики (или

грамматической стилистики), но к фразеологии они никакого отношения не

имеют, ибо не представляют собой случаи постоянного

контекста.

Практическим приемом для их отмежевания от

фразеологических явлений служит установление их модели и их

типового содержания.

Примерами стилистико-грамматических конструкций могут

служить также образования со следующими ' моделями:

43 Г ^' ^оговская» Ук– С°ч-> СТР– 50.

*-м.: Н. А. Девитт. Фразеологические словосочетания с глаголом в

современном английском языке. Иностранные языки в школе, 1955, № 4,

стр. 20.

119

at + притяжательное местоимение + превосходная степень

прилагательного, типовое значение – усилительное выражение

признака по состоянию (at its worst, at his best, at its most

exciting); глагол + возвратное местоимение + to +

существительное, типовое , значение – приведение себя в состояние,

выраженное существительным, с помощью действия,

выраженного глаголом (to howl oneself to sleep; to write oneself to

fatigue); to feel + like + простой герундий, типовое значение —

быть склонным к действию, выраженному герундием (to feel

like walking), и мн. др. К таким же конструкциям следует

отнести и сочетания типа to go to bed, to school, to church, to

market, to prison и т. п., хотя в них есть некоторые особенности.

Они явно моделированы (to go + существительное без артикля,

означающее место, где осуществляются определенные действия

или функции, либо выражающие сами эти процессы); они

имеют типовое значение – заниматься деятельностью или

совершать действия, указанные в существительном или

связанные с указанным в нем местом. Но они имеют лексическое

ограничение, вследствие чего их реальное количество

ограничено традицией, и хотя оно все увеличивается, полной свободы их

образования еще не наблюдается. Кроме того, их типовое

значение имеет чисто лексический характер.44

Таким образом, границы фразеологического фонда языка

определяются на основании важнейших признаков постоянного

контекста.

44 См.: F. Т. Wood. An Outline History of the English Language London,

1950, pp. 228—229.

ГЛАВА III

СОСТАВ КОМПОНЕНТОВ И СТРОЕНИЕ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

§ 1. СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Строение фразеологических единиц может быть весьма

разнообразным. Рассмотрим их структурные типы по отдельности.

1. Фразеологические словосочетания, К этому типу

принадлежат фразеологизмы, имеющие строение переменных

словосочетаний с подчинительной связью между компонентами.

Поскольку структурное соответствие фразеологической единицы

словосочетанию является общепризнанным, в предшествующей

главе мы рассматривали главным образом единицы именно этого

типа. Подробно описывать их здесь – значило бы перечислять

вообще все возможные структурные виды простых и

распространенных словосочетаний как непредикативных соединений

знаменательных слов. Различие между единицами переменного и

постоянного контекста в этом отношении сводится лишь к тому, что,

если понятие переменного распространенного словосочетания

еще нуждается в теоретическом обосновании, то идиомы,

имеющие более чем двучленное строение, безусловно представляют

собой единое словосочетание, выражающее сложнонечленимую

семантему.

Фраземы соответствуют простому словосочетанию, идиомы

же могут состоять и из простого, и из распространенного

словосочетания.

2. Сочинительные фразеологизмы. В области переменных

сочетаний соединение морфологически однотипных слов

посредством союзной (иногда и бессоюзной перечислительной) связи

дает ряд однородных членов предложения, ни один из которых

не является грамматически ведущим по отношению к другому,

а, напротив, каждый выполняет ту же синтаксическую функцию,

что и любой другой член данного ряда.1 Но такое же соединение,

1 По вопросу о неправомерности трактовки группы однородных членов

как «сочинительного словосочетания» см.: В. Н. Ярцева. Пути развития

словосочетания. Уч зап. ЛГУ, № 156, серия филол. наук, вып. 15, 1952, стр. 31

ел.; Грамматика русского языка, т. II, ч. 1. М, Изд. АН СССР, 1954, стр. 41 ел.

121

став единицей постоянного контекста, тем самым из открытого,

незамкнутого ряда фактически равноправных и грамматически

независимых друг от друга членов предложения превращается

в замкнутый фразеологический комплекс – фразеологическое

словосочетание. Поэтому сочинительные фразеологизмы

выражают единую семантему, хотя и не являются словосочетаниями

в синтаксическом отношении.

Сочинительные фразеологизмы имеют некоторые

характерные формальные особенности, которые, впрочем, не являются

исключительными свойствами только этого структурного типа.

Прежде всего, это закрепленность расположения

компонентов. Их перестановка не только нарушает звуковой облик

фразеологизма, но может вообще нарушить постоянный контекст,

восстанавливая раздельность семантем составляющих его слов.

Ср., например: to pick and choose 'привередничать' – to choose

and pick 'выбирать и подбирать', 'выбирать и срывать5 и т. п.;

beer and skittles 'праздные развлечения' – skittles and beer

'кегли и пиво', и т. п. Впрочем даже тогда, когда такая

перестановка не взрывает целостное значение фразеологических единиц,

она нарушает их традиционную форму и поэтому

воспринимается как языковая ошибка. Например, нельзя сказать shine or

rain вместо rain or shine 'при любых обстоятельствах, что бы ни

было'; to fall or stand вместо to stand or fall 'победить или

погибнуть', и т. п.

Выбор внутреннего союза также является в сочинительных

фразеологизмах строго предуказанным, ибо играет и

фонетическую, и мотивационную роль. Например, замена союза and

союзом or была бы невозможна не только по фонетическим, но и по

семантически мотивационным причинам в следующих

фразеологизмах: to chop and change, high and mighty, heart and soul 'всей

душой' и т. п. Наоборот, замена союза or союзом and была бы

неоправдана во фразеологизмах типа to kill or cure 'спасти или

загубить', rain or shine, to stand or fall и т. п. Самая

морфологическая форма компонентов твердо предустановлена. Так,

говорят tooth and nail 'энергично, яростно', а не with teeth and nails,

хотя это было бы более осмысленно; не head or tail, a heads or

tails 'выбор по произволу судьбы', 'орел или решка', и т. п.

Бросается в глаза характерное для сочинительных сочетаний

отсутствие самостоятельных артиклей при их компонентах, даже

если компоненты эти – конкретные существительные. Надо

сказать, однако, что это соответствует общему английскому

грамматическому узусу; при объединительном назывании близко

связанных между собою предметов (обычно двух) происходит

опущение артикля, хотя бы только при втором компоненте. Ср.:

house and yard, house and garden, horse and cart и т. п.2 Так что

2 См. В. Н. Ж и г а д л о, И. П. Иванов а, Л. Л. И о ф и к. Современный

английский язык. М., 1956, стр. 226

122

никакой особой «грамматической изоляции» в этом отношении

в двучленных сочинительных фразеологизмах нет. К тому же

в некоторых случаях артикли не устраняются (ср.: a man and

a brother 'ближний').

Количество членов в сочинительных фразеологизмах может

быть различным, даже если считать компонентами их только

знаменательные слова.

Так, сочинительные фразеологизмы бывают двучленными:

part and parcel 'неотъемлемая часть'; to mend or end 'либо

поправить, либо вконец испортить', и т. п. Но они могут быть и

трехчленными. Это увеличение числа членов идет за счет

добавления однородного знаменательного компонента: lock, stock

and barrel 'все вместе взятое, целиком'; bell, book and candle

'проклятие', 'отлучение от церкви'; Tom, Dick and Harry 'всякий

встречный и поперечный', 'весь народ'; hook, line and sinker

'все вместе взятое'.

Очень часто встречаются многочленные сочинительные

сочетания. Многочленное их строение зависит либо от участия в них

более чем двух однородных компонентов, либо от того, что

однородные члены в них снабжены фиксированными определениями,

дополнениями или обстоятельствами. Например: All my eye and

Betty Martin 'чепуха'; all the world and his wife 'все на свете4,

'куча народу'; crossed questions and crooked answers

'уклончивая беседа', 'игра в перепутанные вопросы и ответы'; feast today

and fast tomorrow 'непрочное положение'; six of one and half

a dozen of another 'одно и то же' (ср. русск. 'о&ин черт'); to

speak the truth and shame the devil 'выкладывать все начистоту',

и т. п.

Среди сочинительных фразеологизмов выделяются такие,

которые можно было бы назвать тавтологическими.3 Это

сочинительные сочетания, знаменательные компоненты которых

выражены одним и тем же, дважды повторенным словом. Например:

neck and neck 'бок о бок, рядом, наравне'; miles and miles 'без

конца и края'; Jeg and leg 'равный счет, поровну'; by and by

'постепенно', 'вскоре', и др.

Лексический повтор такого рода известен и среди

переменных сочетаний (обычно в сфере непредельных глаголов, наречий

меры и времени, прилагательных и наречий в сравнительной

степени). Это стилистический прием, выражающий идею

длительности, повторное™, постепенного нарастания признака,

а иногда используемый просто для эмфазы.4 Поэтому

большинство таких «тавтологических» фразеологизмов находится, так

сказать, на периферии фразеологии. Хотя они и привычны, и

отличаются традиционной повторяемостью, они, как правило,

3 См.: Н. М. Элья нова. О некоторых особенностях парных

фразеологических единиц. Уч. зап. ЛГУ, № 258, серия филол. наук, вып. 45, 1959, <стр 99.

4 См.: И. Р. Гальперин. Очерки по стилистике английского языка. М.,

Изд. лит. на иностр. яз., 1958, стр. 263.

123

прямо соответствуют аналогичным им переменным построениям

и технически, и по типу своего экспрессивного результата (типа

again and again 'снова и снова'). От этой семантико-структур-

ной модели отклоняются лишь некоторые из них, например neck

and neck, где нет ни идеи длительности либо повторяемости, ни

усилительного смысла, а есть вполне условно традиционное

целостное значение. Тот же вполне своеобразный смысл имеют

немногочисленные «парные» сочетания тавтологических

числительных (или существительных" с числовым значением). Так,

twenty and twenty 'очень много' имеет не просто усилительное

значение, но его эмфатический смысл покоится на

переосмыслении целого; half and half 'пополам', 'и да и нет' вообще лишено

усилительности. В своем первом значении это сочетание

выражает идею равномерного распределения или расположения

равных же частей (ср. two and two 'попарно', 'подвое') и, собственно

говоря, не имеет фигурального характера; во втором его

значении, также вполне отличном от упомянутой выше семантико-сти-

листической модели, налицо метафорическое переосмысление.

Среди сочинительных фразеологизмов (правда, в виде

редкого исключения) встречаются и такие, в которых нарушается

принцип обязательной морфологической однотипности

знаменательных компонентов. Таковы, например: enough and to spare

'более чем достаточно'; time and again 'то и дело'; full and by

'в общем и целом'; one and all 'все, как один'; well and good

'ну и что же', 'нечего сказать'; up and doing 'энергичный,

шустрый, проворный'. Они, по-видимому, образовались в результате

усечения более полного речения (например, all the time and

again), либо функционального переосмысления одного из членов

(например, to spare приобрело значение меры или степени,

ср.: to have some time to spare).

Звуковая организация некоторых сочинительных

фразеологизмов тяготеет к аллитерации или рифмовке компонентов.

Ср.: fur and feather 'нечто, чем можно поживиться'; rack and

ruin 'полное разорение'; prim and proper 'жеманный'; fair and

square 'честно, открыто'; high and dry 'севший на мель', и т. п.

Но эта особенность далеко не является обязательной для

фразеологизмов данной структуры. Чаще встречается определенное

ритмическое их строение – равномерность распределения

ударных и безударных элементов. Ср.: cap and bells 'шутовство', to

pick and choose 'привередничать', alive and kicking 'полный

жизни', feast today and fast tomorrow 'непрочное положение'

и мн. др. Впрочем и это не составляет их существенного

признака, ибо многие единицы лишены и этого фонетического

свойства. Ср.: six of one and half a dozen of another; hook, line and

sinker, и т. п.

Сочинительная связь в пределах одной лишь части

фразеологизма, построенного в целом как подчинительное сочетание, не

дает основания относить такой фразеологизм к описываемому

124

здесь структурному типу. Речь идет о единицах вроде

следующих: to roll up horse, foot and guns 'разбить наголову'; to move

heaven and earth 'сделать все возможное и невозможное'; to

play ducks and drakes (with smth) 'разбазаривать (что-либо)',

и т. п.

Сочинительные фразеологизмы относятся к классу идиом.

3. «Одновершинные» фразеологизмы. Вслед за А. И. Смир-

ницким5 одновершинным сочетанием условимся называть

сочетание служебного слова с одним знаменательным.

Для того чтобы знаменательные слова могли сформировать

некую мотивирующую основу для сложнонечленимой семантемы

«многовершинного» фразеологизма, могут быть нужны

служебные слова, например предлоги, союзы, артикли. При

превращении словосочетания в единицу постоянного контекста служебные

слова, входящие в его состав, становятся, кроме того,

необходимыми элементами традиционной фонетической формы

фразеологизма наряду с его знаменательными компонентами. Их

нельзя признать равными знаменательным компонентам по их

значимости в составе звуковой формы фразеологизма. Их

преимущественная односложность, безусловная безударность,

конструктивная подчиненность делают возможной в некоторых

случаях (см. гл. II, § 2) их взаимозаменяемость в составе одной

и той же фразеологической единицы без нарушения мотивировки

и значения этой последней и без особенно существенного

изменения ее общего звучания. Тем не менее, их абсолютная

устойчивость в подавляющем большинстве фразеологических единиц

заставляет считать их необходимыми элементами единицы

постоянного контекста.

Во многих случаях столь же стабильными элементами

состава фразеологизма являются и артикли, относящиеся к

какому-либо зависимому именному его компоненту. Чаще всего

тот или иной артикль (или его отсутствие) не подлежит

варьированию и является грамматически оправданным, т. е. проявляет

свойственные ему оттенки обобщающего или ограничительного

значения. Так, определенный артикль внутри фразеологизма

может иметь обобщающее или указательное, или

индивидуализирующее значение (ср.: the man in the street 'простой человек,

обыватель'; to spill the beans 'разболтать секрет'; to take time by

the forelock 'не терять времени', 'не упустить случая').

Неопределенный артикль внутри фразеологизма обычно также

грамматически оправдан и может иметь вводящее, количественное или

обобщающее значение (ср.: to make a purse out of a sow's ear

'переделывать что-либо к лучшему', 'перевоспитывать'; not to

turn a hair 'и глазом не моргнуть'; to call a spade a spade

'называть вещи своими именами').

см.: А. и. Смирницкий. Лексикология английского языка. М., Изд.

лит. на иностр. яз., серия «Библиотека филолога», 1956, стр. 212 ел.

125

Во многих случаях и отсутствие артикля отражает

грамматические закономерности. Оно имеется, например, перед

зависимым компонентом, выраженным несчетным существительным

(вещественным или абстрактным), не имеющим

ограничительного определения: to smell powder 'понюхать пороху'; to hold

water 'выдерживать проверку или критику'; a bone of contention

'предмет раздора', и т. п.

Некоторое своеобразие внутреннего артикля в ряде

фразеологизмов объясняется самой спецификой постоянного контекста.

Это результат того, что в данном сочетании застыло

индивидуализирующее или анафорическое значение артикля, ныне не

осмысляемое либо из-за семантического обособления всего

сочетания, либо из-за его демотиващш (ср.: to drown the miller

'слишком разбавлять вино'; to jump over the broomstick 'сойтись

без брака'). Иногда расхождение между ожидаемым и реально

присутствующим артиклем вызвано тем, что во фразеологизме

отразилась устаревшая норма (например: to eat humble pie

'терпеть унижение'; to make smb's hair stand on end 'привести

в ужас'), либо формальная аналогия с равнозначным

фразеологизмом (ср.: to go to pot – to go to ruin 'окончательно

погибнуть') и т. п.

Итак, приходим к заключению, что служебные слова

являются необходимыми элементами в составе «многовершинных»

фразеологических единиц. Но может ли сочетание служебного

слова с одним знаменательным словом составить (при

соответствующих семантических особенностях) фразеологическую

единицу? Что подобное сочетание не является по своему строению

словосочетанием (в синтаксическом смысле термина), это,

по-видимому, не существенно (вспомним сочинительные фразео-,

логизмы).

В литературе вопрос об «одновершинных» сочетаниях и

правомерности их отнесения к фразеологическому фонду либо даже

не ставится,6 либо решается автоматически в положительном

смысле, без подлинного теоретического обоснования.7

В решении этого вопроса есть свои особые трудности.

Прежде всего в таком сочетании необходимо выявить признаки по-

6 См., например: Ch. Bally. Traite de stylistique franchise, vol. 1.

Heidelberg, 1921, pp. 75, 77, 83; X. К аса рее. Введение в современную

лексикографию, русск. пер. М., Изд. иностр. лит., 1958, стр. 183; В. В. Виноградов.

Об основных типах фразеологических единиц в .русском языке. Сб. «А. А.

Шахматов». М., Изд. АН СССР, 1947, стр. 348; П. П. Калинин. К вопросу об

эквивалентности фразеологической единицы отдельному слову. Иностранные

языки в школе, 1956, № 3, стр. 36, и мн. др.

7 См., например: О. С. А х м а н о в а. Очерки по общей и русской

лексикологии. М., Учпедгиз, 1957, стр. 186—187; К. А. Левковская. Лексикология

немецкого языка. М., Учпедгиз, 1956, стр. 208; С. Н. Савицкая. К вопросу

о месте образований типа in fact, of course в системе современного английского

языка. Сб. «Вопросы теории языка». Киев, Изд. Киевск. фин.-экон. ин-та, 1958,

стр. 164 ел.; А. И. С м и р н и ц к и й. Лексикология английского языка, стр. 212,

и мн. др.

126

стоянного, а не просто устойчивого контекста. Так как

образования данного типа обычно представляют собой абсолютно

неизменяемый контекст, то нельзя уклониться и от поисков

оснований для того, чтобы трактовать их как сочетания раздельно

оформленных слов, а не как единое слово сложной

морфологической структуры, хотя и возникшее синтаксическим путем.

Ясно обнаруживают сходство с фразеологическими

единицами такие устойчивые «одновершинные» образования, которые

подверглись метафорическому переосмыслению в целом.

Иногда мотивировка переосмысления вполне прозрачна

(хотя, как это всегда бывает, «прозрачность» мотивировки

зависит от того, что традиционное значение сочетания известно).

Таковы сочетания: behind the scenes 'за кулисами, скрытым

образом'; from the cradle 'с детства'; on the alert 'настороже';

in a fog 'в затмении рассудка'; by stealth 'украдкой'; in a fume

'в припадке запальчивости, раздражения5, и т. п.

В ряде случаев переосмысление зашло так далеко, что

собственное значение знаменательного компонента вообще

совершенно затемнено. Ср., например: by chalks 'намного, гораздо4

(ср. by long chalks); for a song 'задаром'; under the rose 'тайно'

(калька лат. sub rosa); in a fix 'в трудном, тяжелом положении*;

in question 'о котором идет речь'; in a shake 'моментально'; in

the cart 'в бедственном положении', и т. п.

Здесь перед нами постоянный контекст.

Как можно видеть и по приведенным здесь примерам,

«одновершинные» фразеологизмы могут иметь грамматически

нормальную структуру (ср. by stealth, in a fog, for a song и т. п.).

Но в ряде случаев их фразеологическая сущность усиливается

еще и фиксированным в них нарушением грамматической нормы

(ср.: at hand, at bottom, in question и т. д., где таким нарушением

является опущение артикля перед исчисляемым

существительным; for keeps, on foot и т. п., где нарушена ожидаемая форма

этого компонента, и пр.). В подавляющем большинстве случаев

никаких особенно заметных отклонений от норм употребления

предлогов в «одновершинных» фразеологизмах не наблюдается,

тем более что строгой последовательности и логической

регулярности употребления предлогов, как известно, найти нельзя ни

в одном языке, т. е. такой регулярности, в силу которой одно и

то же отношение выражалось бы всегда только одним и тем же

предлогом. Поэтому немотивированность предлога не может

сама по себе служить приметой фразеологической единицы.

Наряду с «одновершинными» образованиями, полностью

отвечающими семантическим признакам постоянного контекста,

мы встречаем большое количество таких устойчивых сочетаний

предлога с существительным, которые этим признакам не

отвечают. Они не идиоматичны по содержанию и не имеют никакого

структурного своеобразия. Ср.: at dawn, at home, at intervals,

at liberty, at rest, at will, at night, by day, for show, for fun, by

127

nature, at ease, in reality, on a par, in a moment, in a hurry, for

the present.

Подобные речения – просто устойчивые штампы.

Повторяемость их может со временем привести к их превращению во

фразеологические единицы (при прочих необходимых условиях,

о которых упоминалось выше). В-данном же их состоянии они

не имеют отношения к фразеологии и представляют интерес

лишь как явление стилистического узуса.

Труднее квалифицировать сочетания, которые, также не

будучи идиоматичными по содержанию, отмечены известным

отклонением от норм синтаксической сочетаемости

составляющих их слов.

Таковы сочетания предлога со словом, по типу своему обычно

неспособным к предложной связи, например с наречием

времени: at once 'сразу'; before now 'до сих пор'; for ever 'навсегда';

for once 'один-единственный раз, в виде исключения'; by then

?к тому времени', since then 'с того времени', till then 'до того

времени', и нек. др.

Сочетание указанных выше свойств – отсутствие

фразеологического преобразования значения какого-либо компонента или

всего комплекса в целом и в то же время предуказанность

формы и состава – дает основание также рассматривать

подобные образования как устойчивые сочетания, но не как единицы

постоянного контекста.

Такое же или примерно такое же положение наблюдается и

в сочетаниях предлога с прилагательным, не получившим

формальных признаков субстантивации. Речь идет о сочетаниях

типа in earnest, for sure.

Частичная субстантивация прилагательных, вообще говоря,

возможна, хотя обычно ограничена конструктивными и

лексическими факторами и сопровождается не только категориальной

перестройкой, но и определенной специализацией лексического

значения.8

Так, прилагательные, обозначающие национальную

принадлежность, не получая ни артикля, ни способности к вариациям

категории числа, могут выполнять функции, свойственные

существительному, и одновременно усваивают значение 'язык

(указанной) национальности' (English is an analytic language; to

study Russian). При этом они получают способность иметь при

себе адъективное или именное определение и самостоятельную

предложную связь с другим членом словосочетания (King's

English; medieval Latin; he works much at his Greek; the making

of English; to translate into French). Прилагательные цвета

могут употребляться в функции постпозитивного предложного

8 См.: Б. А. Ильиш. Современный английский язык. М., 1948, стр. 81;

В. Н. Жига д л о, И. П. Иванова, Л. Л. И о ф и к. Современный

английский язык, стр. 44—45; Л. П. Винокурова. О субстантивации в

английском языке. Уч. зап. ЛГУ, № 253, серия филол. наук, вып. 45, стр. 24 ел.

128

определения, означающего 'в одежде (указанного) цвета'

(a man in black, a woman in white, a girl in pink и т. п.). Все

это – переменные сочетания с конструктивно и лексически


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю