Текст книги "Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)"
Автор книги: Мюриэл Спарк
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 21 страниц)
Before supper (перед ужином), I walked past the Hotel Stroh (я прогулялась мимо отеля Строха) and down across the bridge to the cafй (и вниз, через мостик к кафе; bridge – мост, мостик, перегородка). There were no other customers in the place (других посетителей не было /в кафе/; customer– покупатель, заказчик, потребитель). The proprietor brought the harsh gin (владелец принес мне терпкий джин; proprietor– собственник, хозяин, tobring– приносить, привозить, доставать) that was the local speciality (который был фирменным местным напитком; speciality– отличительная характерная черта, фирменный товар) over to my usual table (к моему обычному месту за столом) and I sipped it while I waited for someone to come (и я потягивала его, /пока/ ожидая, что кто-нибудь появится: «придет»; tosip– пить маленькими глотками, потягивать). I did not have to wait long (мне не пришлось долго ждать), for two local women came in and ordered ices (так как вошли две местные жительницы и заказали мороженое; toorder– приказывать, заказывать), as many of them did on their way home (как многие из них делали по дороге домой) from work in the village shops (с работы, в деревенских магазинах; village– деревня, село, поселок). They held the long spoons (они держали длинные ложки) in their rough, knobbly hands (в своих: «их» грубых, бугристых руках; knob– шишка, выпуклость) and talked (и разговаривали), while the owner of the cafй came and sat with them (в то время как собственник кафе приходил и садился с ними) to exchange the news of the day (чтобы обменяться новостями дня).
proprietor [prq'praIqtq] speciality ["speSI'xlItI] women ['wImIn] ices ['aIsIz]
rough [rAf] knobbly ['nOblI]
Before supper, I walked past the Hotel Stroh and down across the bridge to the cafe. There were no other customers in the place. The proprietor brought the harsh gin that was the localspecialityover to my usual table and I sipped it while I waited for someone to come. I did not have to wait long, for two local women came in and ordered ices, as many of them did on their way home from work in the village shops. They held the long spoons in their rough,knobblyhands and talked, while the owner of the cafй came and sat with them to exchange the news of the day.
"Herr Stroh has been defying Frau Lublonitsch (господин Строх бросил вызов фрау Люблонич; to defy – вызывать, открытонеповиноваться, презирать)," one of the women said (сказала одна из женщин).
"Not again (что, опять: «не снова ли»)?"
"He's been offending her tourists (он обижал ее туристов; to offend – обижать, оскорблять)."
"Dirty old Peeping Tom (грязный старый соглядатай; PeepingTom– любопытный Том, человек с нездоровым любопытством)."
"He only does it to annoy Frau Lublonitsch (он это делает только для того, чтобы досадить фрау Люблонич).''
"I saw the clock on the roof (я видела часы на крыше). I saw (я видела) —
"Stroh is finished (со Строхом покончено; tofinish– кончать, заканчивать, покончить), he (он) —
"Which clock (какие часы)?"
"What she bought from him last winter (те, что она выкупила у него в прошлую зиму; tobuy(bought,bought)out– выкупать) when he was hard up (когда он был совсем без денег; hardup– испытывающий денежные затруднения, в стесненных обстоятельствах). All red and gold (такие /все/ красные с золотом), like an altarpiece (как надалтарное украшение). A beautiful clock (очень красивые часы) – it was his grandfather's (они принадлежали его дедушке) when things were different (когда все было по-другому; different – различный, иной, другой, особый)."
dirty ['dq: tI] bought [bO: t] altarpiece ['O: ltqpi: s] beautiful ['bju: tIf(q)l]
«Herr Stroh has been defying Frau Lublonitsch,» one of the women said.
«Not again?»
«He's been offending her tourists.»
«Dirty old Peeping Tom.»
"He only does it to annoy Frau Lublonitsch.''
«I saw the clock on the roof. I saw —»
«Stroh is finished, he —»
«Which clock?»
«What she bought from him last winter when he was hard up. All red and gold, like an altarpiece. A beautiful clock – it was his grandfather's when things were different.»
"Stroh is finished (со Строхом покончено). She'll have his hotel (она приберет: «будет иметь» его отель). She'll have (она будет иметь) – "
"She'll have the pants off him (она обчистит его до нитки; pants– брюки, кальсоны, трусы)."
"He'll have to go (ему придется уступить: «уйти»). She'll get the place at her price (она заполучит /его/ место за свою: «ее» цену; price– цена, награда, ценность). Then she'll build down to the bridge (а потом она построится вниз до моста). Just wait and see (поживем – увидим: «просто подожди и увидишь»). Next winter she'll have the Hotel Stroh (следующей зимой она будет владеть отелем Строха). Last winter she had the clock (в прошлую зиму она получила: «имела» часы). It's two years since she gave him the mortgage (прошло два года с того момента, что она дала ему ссуду под недвижимость; mortgage– заклад, залог, ипотека)."
"It's only Stroh’ s place that's standing in her way (только владение /место/ Строха стоит у нее на пути). She'll pull it down (она снесет его; topulldown– сносить, унижать, ослаблять)".
pants [pxnts] year [jIq, jq: ] mortgage ['mO: gIG]
«Stroh is finished. She'll have his hotel. She'll have —»
«She'll have the pants off him.»
«He'll have to go. She'll get the place at her price. Then she'll build down to the bridge. Just wait and see. Next winter she'll have the Hotel Stroh. Last winter she had the clock. It's two years since she gave him the mortgage.»
"It's only Stroh’ s place that's standing in her way. She'll pull it down".
The faces of the two women and the man (лица двух женщин и мужчины) nearly met across the cafe table (почти встретились над: «через» столиком кафе), hypnotized by the central idea of their talk (загипнотизированные главной идеей их разговора; central – центральный, основной, самыйважный). The women's spoons rose to their mouths (женщины подносили ложки ко рту: «ложки женщин поднимались к их ртам»; to rise (rose; risen) – восходить, подниматься, возрастать; mouth – рот, уста) and returned to their ices (и снова опускали их в мороженое: «возвращались к мороженому»; to return – возвращаться, идтиобратно, вновьобращаться) while the man clasped his hands (в то время как хозяин: «мужчина» сложил руки; to clasp – сжимать, зажимать, обнимать) on the table in front of him (на столе перед собой: «ним»). Their voices went on like a litany (их голоса звучали и звучали, как молитва: «их голоса продолжали, словно литанию»; togoon– продолжать, происходить, много говорить).
"She'll expand down to the bridge (она расширится прямо: «вниз» до моста)."
"Perhaps beyond the bridge (возможно, что и за мост) ".
"No, no, the bridge will be enough (нет, нет, и до моста будет достаточно). She's not so young (она /уже/ не так молода)."
"Poor old Stroh! (бедный старина Строх)"
"Why doesn't she expand in the other direction (а почему она не расширяется в другом направлении)?"
hypnotize ['hIpnqtaIz] mouths [maVDz] mouth [maVT] clasp [klQ: sp]
The faces of the two women and the man nearly met across the cafe table, hypnotized by the central idea of their talk. The women's spoons rose to their mouths and returned to their ices while the man clasped his hands on the table in front of him. Their voices went on like a litany.
«She'll expand down to the bridge.»
«Perhaps beyond the bridge.»
«No, no, the bridge will be enough. She's not so young.»
«Poor old Stroh!»
«Why doesn't she expand in the other direction?»
"Because there isn't so much trade in the other direction (потому что там нет особо клиентов, в другом направлении; trade– занятие, торговля, деловая активность, розничная торговля, клиентура, сделка)."
"The business is down here, this side of the river (весь бизнес здесь, на этой стороне реки)."
''Old Stroh is upset (старый Строх очень расстроен)."
"She'll build down to the bridge (она построится до самого моста). She'll pull down his place and build (она снесет его имение и построится; aplace– место, город, здание)."
"Beyond the bridge (/даже/ за мостом)."
''Old Stroh (старый Строх). His clock stuck up there for everyone to see (его часы торчат там и каждый их видит; tostickup– поставить, выставить, торчать)."
"What does he expect (а что он ожидал: «ожидает»; toexpect– ждать, рассчитывать, надеяться), the lazy old pig (ленивая старая свинья; lazy– ленивый, ничего не делающий)?"
"What does he expect to see with his field-glasses (что он надеется увидеть в свой: «его» полевой бинокль)?"
"The tourists (туристов)."
"I wish him joy of the tourists (я желаю ему успеха с туристами; joy – радость, веселье, успех; to wish smb. joy – желатьсчастья, удачи, успехакому-либо)."
They giggled (они хихикнули), then noticed me sitting within earshot (затем заметили меня, сидящую в пределах слышимости; earshot – пределслышимости, ear – ухо, слух), and came out of their trance (и вышли из состояния транса).
business ['bIznIs] because [bI'kOz] tourist ['tV(q)rIst] giggle ['gIg(q)l]
«Because there isn't so much trade in the other direction.»
«The business is down here, this side of the river.»
''Old Stroh is upset."
«She'll build down to the bridge. She'll pull down his place and build.»
«Beyond the bridge.»
''Old Stroh. His clock stuck up there for everyone to see."
«What does he expect, the lazy old pig?»
«What does he expect to see with his field-glasses?»
«The tourists.»
«I wish him joy of the tourists.»
They giggled, then noticed me sitting within earshot, and came out of their trance.
How delicately Frau Lublonitsch had sent her deadly message (как изящно фрау Люблонич передала: «отправила» свое беспощадное послание; delicately – тонко, совкусом, деликатно, deadly – смертельный, убийственный, неумолимый)! The ormolu clock was still there on the roof ledge (часы из золоченой бронзы все еще были там, на карнизе крыши) when I returned (когда я вернулась). It was thus she had told him (вот таким образом она сказала ему; thus – так, такимобразом) that time was passing and the end of summer was near (что время проходит и конец лета уже близок), and that his hotel, like his o'clock, would soon be hers (и его отель, как /уже/ его часы, скоро будет ее). As I passed (когда я проходила мимо), Herr Stroh shuffled out to his front door (господин Строх прошаркал к входной двери; to shuffle – шаркать, волочитьноги), rather drunk (изрядно пьяный). He did not see me (он не видел меня). He was looking at the clock (он смотрел на часы) where it hung in the sunset (которые: «где они» висели в заходе солнца; sunset – заходсолнца, закат), he looked up at it (он смотрел на них вверх) as did the quaking enemies of the Lord (как смотрели: «делали» дрожащие враги Господа; to quake – трястись, дрожать, трепетать) upon the head of Holofernes (при виде головы Олоферна; Holofernes – Олоферн, ассирийскийгенерал, обезглавленныйЮдифью). I wondered if the poor man would even live another winter (я даже подумала, доживет ли бедняга до следующей весны: «протянет ли бедный человек следующую зиму»); certainly he had taken his last feeble stand against Frau Lublonitsch (очевидно, он предпринял последнюю слабую попытку противостоять фрау Люблонич; totakeastandagainstsmb.,smth. – оказывать сопротивление, выступать против).
delicately ['delIkItlI] thus [DAs] quaking ['kweIkIN] Holofernes ["hOlq'fq: ni:z]
enemy['enqmI]
How delicately Frau Lublonitsch had sent her deadly message! The ormolu clock was still there on the roof ledge when I returned. It was thus she had told him that time was passing and the end of summer was near, and that his hotel, like his o'clock, would soon be hers. As I passed, Herr Stroh shuffled out to his front door, rather drunk. He did not see me. He was looking at the clock where it hung in the sunset, he looked up at it as did the quaking enemies of the Lord upon the head of Holofernes. I wondered if the poor man would even live another winter; certainly he had taken his last feeble stand against Frau Lublonitsch.
As for her (что же до нее), she would probably live till she was ninety or more (она, вероятно, доживет до девяноста лет или /даже/ более). The general estimate of her age was fifty-three, fifty-four, five, six: a healthy woman (все считали, что ей пятьдесят три, пятьдесят четыре, пять или шесть лет: здоровая женщина: «общая оценка ее возраста была»; estimate – оценка, смета, калькуляция).
Next day, the clock was gone (на следующий день часов уже не было). Enough was enough (хорошего понемножку). It had gone back (они отправились на свое место: «назад») to that glamorous room behind the kitchen (в ту роскошную комнату за кухней) to which Frau Lublonitsch retired in the early hours of the morning (в которую фрау Люблонич удалялась на покой поздно ночью: «в ранние часы утра – на рассвете»; to retire– удаляться; ложиться спать) to think up her high conceptions (обдумать свои серьезные замыслы), not lying supine like a defeated creature (/она/ не лежала на спине, как побежденное существо; todefeat– наносить поражение, разбивать) but propped up on the white pillows (но возвышалась на белых подушках; toprop– подпирать, поддерживать), surrounded (окруженная) by her crimson, her scarlet, her gold-and-rose tints (/ее/ малиновыми, алыми, золотыми с розовым красками), which, like a religious discipline (которые, подобно религиозной дисциплине, «умерщвлению плоти»), disturbed her spirit out of its sloth (пробуждали ее дух от лености; todisturb– нарушать равновесие, волновать, тревожить). It was from here (именно здесь: «отсюда») she planted the palm tree (она посадила пальму; toplant– сажать, сеять) and built the shops (и построила магазины).
an estimate ['estImIt] to estimate ['estImeIt] healthy ['helTI] creature ['kri: Cq]
supine ['s(j)u: paIn]
As for her, she would probably live till she was ninety or more. The general estimate of her age was fifty-three, fifty-four, five, six: a healthy woman.
Next day, the clock was gone. Enough was enough. It had gone back to that glamorous room behind the kitchen to which Frau Lublonitsch retired in the early hours of the morning to think up her high conceptions, not lying supine like a defeated creature but propped up on the white pillows, surrounded by her crimson, her scarlet, her gold-and-rose tints, which, like a religious discipline, disturbed her spirit out of its sloth. It was from here she planted the palm tree and built the shops.
When, next morning (когда, на следующее утро), I saw her scouring the pots in the yard (я увидела ее, чистящую кастрюли во дворе) and plodding about in her boots among the vegetables (и тяжело передвигавшуюся в своих ботинках среди овощей), I saw somewhat terrified (я увидела что-то потрясающее; terrified – ужасающий, колоссальный, необычный). She could have adorned her own person in scarlet and gold (она могла разукрасить свою собственную персону в алое и золотое; to adorn – украшать, приукрашивать), she could have lived in a turreted mansion (она могла бы жить в замке с башенками; mansion – большойособняк, дворец; turret – башенка) rivalling that of the apothecary in the village (который мог бы соперничать с особняком аптекаря в деревне; to rival – соперничать, конкурировать). But like one averting the evil eye (но, подобно отводящему дурной глаз; to avert – отводить, предотвращать), or like one practising a pure disinterested art (или занимающемуся чистым бескорыстным искусством; topractise – тренироваться, практиковать, осуществлять), she had stuck to her brown apron and her boots (она осталась верна своему коричневому фартуку и ботинкам; to stick to smth. – неотвлекаться, придерживатьсячего-либо). And she would, without a doubt, have her reward (и она получит, без всякого сомнения, свою награду; reward– награда, вознаграждение, премия).
adorn [q'dO: n] turreted ['tArItId] rival ['raIv(q)l] apothecary [q'pOTqk(q)rI]
When, next morning, I saw her scouring the pots in the yard and plodding about in her boots among the vegetables. I saw somewhat terrified. She could have adorned her own person in scarlet and gold, she could have lived in a turreted mansionrivallingthat of the apothecary in the village. But like one averting the evil eye, or like onepractisinga pure disinterested art, she had stuck to her brown apron and her boots. And she would, without a doubt, have her reward.
She would take the Hotel Stroh (она получит: «возьмет» отель Строх). She would march on the bridge, and beyond it (она продвинется к мосту и за него; tomarch– маршировать, ходить размеренным шагом). The cafй would be hers (и кафе будет ее), the swimming pool (и плавательный бассейн), the cinema (и кинотеатр). All the market place would be hers (и весь рынок: «рыночная площадь») before she died in the scarlet bed (до того, как она умрет в алой кровати) under the gold-fringed canopy (под балдахином с золотой бахромой), facing her ormolu clock (лицом к: «взирая на» ее бронзовым золоченым часам), her deed boxes (ее ящикам с документами), and her ineffectual bottle of medicine (и бутылке с неэффективным лекарством; (in)effectual– (не)эффективный, (не)действенный).
march [mQ: C] cinema ['sInImq] fringe [frInG]
She would take the Hotel Stroh. She would march on the bridge, and beyond it. The cafe would be hers, the swimming pool, the cinema. All the market place would be hers before she died in the scarlet bed under the gold-fringed canopy, facing her ormolu clock, her deed boxes, and her ineffectual bottle of medicine.
Almost as if they knew it (/почти/ как будто и они знали об этом) the three tourists remaining in the Hotel Stroh (три туриста, остававшиеся в отеле Строх) came over to inquire of Frau Lublonitsch (зашли ненадолго, чтобы узнать у фрау Люблонич; to inquire – спрашивать, узнавать, выяснять) if there were am rooms available (были ли свободные комнаты; available – имеющийсявналичии, доступный, свободный) and what her terms were (и каковы были ее условия; terms – условиядоговора, условияоплаты). Her terms were modest (ее условия были умеренными), and she found room for two of them (и она нашла комнату для двух из них). The third left on his motorcycle that night (третий уехал на своем мотоцикле тем же вечером: «ночью»).
inquire [In'kwaIq] motorcycle ['mqVtq" saIk(q)l]
Almost as if they knew it the three tourists remaining in the Hotel Stroh came over to inquire of Frau Lublonitsch if there were am rooms available and what her terms were. Her terms were modest, and she found room for two of them. The third left on his motorcycle that night.
Everyone likes to be on the winning side (всем нравится быть на стороне победителя: «стороне одерживающего победу»: to win – выиграть, победить). I saw the two new arrivals from the Hotel Stroh (я видела двух вновь прибывших из отеля Строх) sitting secure under the Lublonitsch chestnut trees (сидящими спокойно под каштанами /пансиона/ Люблонич; secure – спокойный, уверенный, твердый), taking breakfast, next morning (завтракающих, на следующее утро). Herr Stroh, more sober than before (господин Строх, более трезвый, чем ранее; sober – трезвый, умеренный, рассудительный), stood watching the scene from his doorway (стоял и наблюдал за этим: «местом действия» от своей двери). I thought, why doesn't he spit on us (я думала, почему он не плюет на нас; to spit – плевать, брызгатьслюной, презирать), he's got nothing to lose (ему же нечего терять)? I saw again, in my mind's eye (я увидела снова, внутренним взором; to see in the mind’s eye – видетьввоображении, mind – ум, разум), the ormolu clock set high (часы из золоченой бронзы выставленные высоко) in the sunset splendour (в блеске заката). But I had not yet got over my fury with him (но я еще не отошла: «покончила с» от своей ярости на него) for spying into my room (за то, что он подсматривал за мной в комнате; to spy – заниматьсяшпионажем, выслеживать), and was moved (и испытала; to move – двигаться, передвигаться, бытьдвижимым, тронутым), all in one stroke (наплыв самых разных чувств: «все одним ударом»; a stroke – удар, приступ, ход), with high contempt (сильное: «высокое» презрение) and deep pity (и глубокую жалость), feverish triumph (возбуждение триумфа; feverish – лихорадочный, нездоровый) and chilly fear (и бросающий в дрожь страх; fear – страх, боязнь, опасение).
splendour ['splendq] spy [spaI] feverish ['fi: v(q)rIS] triumph ['traIqmf]
Everyone likes to be on the winning side. I saw the two new arrivals from the Hotel Stroh sitting secure under the Lublonitsch chestnut trees, taking breakfast, next morning. Herr Stroh, more sober than before, stood watching the scene from his doorway. I thought, why doesn't he spit on us, he's got nothing to lose? I saw again, in my mind's eye, the ormolu clock set high in the sunsetsplendour. But I had not yet got over my fury with him for spying into my room, and was moved, all in one stroke, with high contempt and deep pity, feverish triumph and chilly-fear.