Текст книги "Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)"
Автор книги: Мюриэл Спарк
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 21 страниц)
On the way to the bus Trudy said to Gwen (по дороге к автобусу Труди спросила у Гвен), "Don't you find it dull going to Mrs. Seeton's every Sunday (тебе не скучно: «ты не находишь это скучным» ходить к миссис Ситон каждое воскресенье)?"
"Well, yes, my dear young thing, and no (ну, да, моя дорогая молодая подруга: «юное создание», и нет). From time to time one sees a fresh face (время от времени можно встретить новое: «свежее» лицо), and then it's quite amusing (и тогда это даже забавно)."
"Doesn’t Richard ever stay at home on a Sunday evening (неужели Ричард никогда не остается дома воскресным вечером; ever– когда бы то ни было, всегда)?"
"No, I can't say he does (нет, не могу сказать, что он /остается/: «делает это»). In fact, he's very often away for the whole week-end (на самом деле, он очень часто отсутствует все выходные). As you know (как ты /сама/ знаешь)."
"Who are these women (кто эти женщины)?" Trudy said, stopping in the street (спросила Труди, останавливаясь /посреди/ улицы).
"Oh, just old friends of Richard's (о, просто старые знакомые Ричарда)."
"Do they see him often (а они часто его видят)?"
"Not now (теперь нет). They've become members of the family (они стали членами семьи)."
regard [rI'gQ: d] fresh [freS] amusing [q'mju: zIN]
«I adore Richard,» Iris said, «when he's in his busy, occupied mood. He's so —»
«Oh, yes,» Grace said, «Richard is wonderful when he's got a lot on his mind.»
«I know,» said his mother. «There was one time when Richard had just started teaching – I must tell you this story – he…»
Before they left Mrs. Seeton said to Trudy. «You will come with Gwen next week, won't you? I want you to regard yourself as one of us. There are two other friends of Richard's I do want you to meet. Old friends.»
On the way to the bus Trudy said to Gwen, «Don't you find it dull going to Mrs. Seeton's every Sunday?»
«Well, yes, my dear young thing, and no. From time to time one sees a fresh face, and then it's quite amusing.»
«Doesn't Richard ever stay at home on a Sunday evening?»
«No, I can't say he does. In fact, he's very often away for the whole week-end. As you know.»
«Who are these women?» Trudy said, stopping in the street.
«Oh, just old friends of Richard's.»
«Do they see him often?»
«Not now. They've become members of the family.»
Темные Очки
The Dark Glasses
Coming to the edge of the lake (подойдя к берегу озера; edge – острие, кромка, край) we paused to look at our reflections in the water (мы остановились, чтобы посмотреть на свое: «наши» отражение в воде; to pause – сделатьпаузу, перерыв, остановиться, reflection – отражение, отблеск). It was then I recognized her (именно тогда я узнала ее; torecognize– узнавать, опознавать, признавать) from the past (из прошлого) her face looking up from the lake (ее лицо выглядывало из озера). She had not stopped talking (она не переставая говорила).
I put on my dark glasses (я надела /мои/ темные очки; toputon– надевать) to shield my eyes from the sun (чтобы защитить свои глаза от солнца; toshield– защищать, прикрывать, заслонять) and conceal my recognition from her eyes (и скрыть то, что я ее узнала: «мое узнавание» от ее глаз; toconceal– прятать, укрывать, скрывать).
"Am I boring you (я вас утомляю; tobore– надоедать, наскучить)?" she said (сказала она).
"No, not a bit (нет, совсем нет; abit– немного, чуть-чуть). Dr Gray (доктор Грэй; Dr. =Doctor– доктор, ученая степень)."
“Sure (точно: «уверены»)?"
It is discouraging (это обескураживает; todiscourage– приводить в уныние; препятствовать) to put on sun glasses (когда надевают солнечные очки; glasses– очки, glass– стекло, стеклянная посуда) in the middle of someone's intimate story (/прямо/ посередине чьей-нибудь очень личной истории; intimate– сокровенный, интимный, личный). But they were necessary (но они были необходимы), now that I had recognized her (теперь, когда я узнала ее) and was excited (и была взволнована), and could only honourably hear what she had to say from a point of concealment (и только скрыв, кто я такая, я могла слушать ее с достоинством: «и могла только честно слушать, что она хотела мне сказать, с позиции сокрытия /факта/; honourably– честно, благородно, с честью, apoint– точка, пункт, суть, цель).
recognized ['rekqgnaIzd] discouraging [dIs'kArIGIN] sunglasses ['sAn" glQ: sIz]
honourably ['On(q)rqblI]
Coming to the edge of the lake we paused to look at our reflections in the water. It was then I recognized her from the past her face looking up from the lake. She had not stopped talking.
I put on my dark glasses to shield my eyes from the sun and conceal my recognition from her eyes.
«Am I boring you?» she said.
«No, not a bit. Dr Gray.»
«Sure?»
It is discouraging to put on sun glasses in the middle of someone's intimate story But they were necessary, now that I had recognized her and was excited, and could only honourably hear what she had to say from a point of concealment.
"Must you wear those glasses (вам обязательно быть в очках: «вы должны носить эти очки»; towear– быть одетым, носить)?"
"Well, yes. The glare (ну, да. Свет очень резкий; glare– ослепляющий, резкий свет, блеск)."
"The wearing of dark glasses (ношение темных очков)," she said (сказала она), "is a modern psychological phenomenon (это современный психологический феномен: «явление»; modern– современный, новый). It signifies the trend towards impersonalization (он отражает тенденцию к обезличиванию; tosignify– выражать, означать, trend– направление, мода), the weapon of the modern Inquisitor (/этакое/ орудие современного Инквизитора; weapon– оружие), it (он) —
'There's a lot in what you say (в этом что-то действительно есть, в том, что вы говорите; alot– много, множество)." But I did not remove my glasses (но я не сняла очки; toremove– передвигать; убирать, снимать), for I had not asked for her company (потому как я не искала ее общества: «просила составить мне компанию») in the first place (в первую очередь: «во-первых, прежде всего»), and there is a limit (а кроме того, существует же предел того) to what one can listen to (что человек может слушать) with the naked eye (с неприкрытыми глазами; nakedeye– невооруженный глаз, naked– голый, непокрытый, явный).
glare [glεq] psychologically ["saIkq'lOGIk(q)lI] phenomenon [fI'nOmInqn]
impersonalization [Im'pq: s(q)nqlIzeIS(q)n]
«Must you wear those glasses?»
«Well, yes. The glare.»
«The wearing of dark glasses,» she said, "is a modern psychological phenomenon. It signifies the trend towards impersonalization, the weapon of the modern Inquisitor, it—
'There's a lot in what you say." But I did not remove my glasses, for I had not asked for her company in the first place, and there is a limit to what one can listen to with the naked eye.
We walked round the new concrete verge of the old lake (мы гуляли по новой бетонной тропинке вокруг старого озера: «мы гуляли вокруг нового бетонного края старого озера»; towalk – ходить, гулять, прогуливаться), and she continued the story (и она продолжила историю) of how she was led to give up general medical practice (о том, что побудило ее оставить общую медицинскую практику; to lead(led) – вести, побудить, заставить, togiveup – отказаться, бросить, оставить) and take up psychology (и занялась психологией; totakeup – поднимать, братьсязачто-либо, занятьсячем-либо); and I looked at her (и я смотрела на нее) as she spoke (пока она говорила) through my dark glasses (сквозь свои темные очки), and because of the softening effect (и благодаря тому смягчающему эффекту; tosoften – успокаивать, смягчать) these have upon things (которым обладают темные очки: «они» /при взгляде/ на предметы) I saw her again (я снова увидела ее) as I had seen her looking up from the lake (как увидела ее, выглядывающей из озера), and again as in my childhood (и снова, как в моем детстве; childhood – детство;child – ребенок).
continued [kqn'tInju: d] through [Tru: ] softening ['sOft(q)nIN]
We walked round the new concrete verge of the old lake, and she continued the story of how she was led to give up general medical practice and take up psychology; and I looked at her as she spoke through my dark glasses, and because of the softening effect these have upon things I saw her again as I had seen her looking up from the lake, and again as in my childhood.
At the end of the thirties (в конце тридцатых годов) Leesden End was an L-shaped town (город Лисден Энд имел форму буквы L; shape – форма, очертание). Our house stood near the top of the L (наш дом стоял ближе к верхней точке в букве L; top – верхушка, верхняячасть). At the other extreme was the market (в самой нижней точке: «в другой противоположности» располагался рынок; extreme– крайность, противоположность). Mr. Simmonds, the oculist, had his shop on the horizontal leg (кабинет господина Симмондса, окулиста, располагался на горизонтальной черточке: «ноге» буквы; shop– магазин, лавка, oculistshop– оптика), and he lived there above the shop with his mother and sister (и он жил там же, над оптикой, вместе со своей матерью и сестрой). All the other shops in the row (все другие магазинчики в ряду домов) were attached to each other (соседствовали: «были соединены» друг с другом; toattach– прикреплять, присоединять), but Mr. Simmonds’ stood apart (но /магазин/ господина Симмондса стоял в стороне; apart– в отдалении, обособленно), like a real house (как настоящий дом), with a lane on either side (с переулком с каждой стороны).
extreme [Ik'stri: m] oculist ['OkjVlIst] horizontal ["hOrI'zOntl]
At the end of the thirties Leesden End was an L-shaped town. Our house stood near the top of the L. At the other extreme was the market. Mr. Simmonds, the oculist, had his shop on the horizontal leg, and he lived there above the shop with his mother and sister. All the other shops in the row were attached to each other, but Mr. Simmonds’ stood apart, like a real house, with a lane on either side.
I was sent to have my eyes tested (меня отправили проверить зрение; to test – проверять, испытывать). He took me into the darkened interior and said (он провел меня в затемненную комнату и сказал; to darken – делатьтемным, затемнять, ослеплять) «Sit down, dear (садись, дорогая).» He put his arm round my shoulder (он положил руку мне на плечо: «вокруг плеча»; shoulder – плечо; лопатка). His forefinger moved up and down on my neck (его указательный палец двигался вверх и вниз по моей шее). I was thirteen (мне было тринадцать лет) and didn't like to be rude to him (я не хотела быть с ним грубым; rude – грубый, невежливый, неучтивый). Dorothy Simmonds, his sister, came downstairs just then (Дороти Симмондс, его сестра, как раз спустилась /в комнату/; downstairs – внизполестнице); she came upon us silently (она подошла к нам бесшумно; silently – молчаливо, немногословно) and dressed in a white overall (одетая в белый халат; overall – халат, рабочаяспецодежда, комбинезон). Before she had crossed the room to switch on a dim light (до того, как она прошла по комнате, чтобы включить неяркий: «тусклый» свет; to cross – пересекать, переходить) Mr. Simmonds removed his arm from my shoulder with such a jerk (господин Симмондс убрал руку с моего плеча так резко: «с таким рывком»; jerk – резкоедвижение, рывок) that I knew for certain (что я знала наверняка) he had not placed it there in innocence (что он положил ее туда намеренно: «не положил ее туда невинно»; innocence – невинность, чистота, простодушие).
interior [In'tI(q)rIq] downstairs ["daVn'stεqz] innocence ['Inqs(q)ns]
I was sent to have my eyes tested. He took me into the darkened interior and said. «Sit down, dear.» He put his arm round my shoulder. His forefinger moved up and down on my neck. I was thirteen and didn't like to be rude to him. Dorothy Simmonds, his sister, came downstairs just then; she came upon us silently and dressed in a white overall. Before she had crossed the room to switch on a dim light Mr, Simmonds removed his arm from my shoulder with such a jerk that I knew for certain he had not placed it there in innocence.
I had seen Miss Simmonds once before (однажды я уже видела мисс Симмондс), at a garden fete (на празднике в саду), where she stood on a platform (где она стояла на сцене: «платформе») in a big hat and blue dress (в большой шляпе и синем платье), and sang «Sometimes between long shadows on the grass» (и пела «Иногда между длинными тенями на траве»), while I picked up windfall apples (пока я подбирала падалицу: «сбитые ветром яблоки»), all of which seemed to be rotten (вся она: «все из которых» оказалась гнилой; rotten – гнилой, испорченный). Now in her white overall she turned and gave me a hostile look (теперь, в своем белом халате, она повернулась и враждебно посмотрела на меня: «дала мне враждебный взгляд»; hostile – вражеский, недружелюбный), as if I had been seducing her brother (как будто я соблазняла ее брата; to seduce – соблазнить, обольстить, совратить). I felt sexually in the wrong (я чувствовала себя виноватой и порочной: «сексуально неправой»; to be in the wrong – бытьнеправым, виноватым), and started looking round the dark room with a wide-eyed air (и начала оглядывать темную комнату наивными глазами: «в наивной манере, с широко раскрытыми глазами»).
"Can you read (ты умеешь читать)?" said Mr. Simmonds.
I stopped looking round (я перестала оглядываться; tolookround– оглядываться кругом, осматриваться). I said: «Read what (читать что)?» for I had been told (так как мне сказали) I would be asked to read row after row of letters (что меня попросят прочитать ряды: «ряд за рядом» букв). The card which hung beneath the dim light (в таблице: «карте», которая висела под тусклой лампой) showed pictures of trains and animals (были картинки поездов и животных; toshow– показывать, выставлять).
fete [feIt] windfall ['wIndfO: l] sexual ['sek|SVqlI, – sjVqlI] beneath [bI'ni: T]
hostile ['hOstaIl]
I had seen Miss Simmonds once before, at a garden fete, where she stood on a platform in a big hat and blue dress, and sang «Sometimes between long shadows on the grass,» while I picked up windfall apples, all of which seemed to be rotten. Now in her white overall she turned and gave me a hostile look, as if I had been seducing her brother. I felt sexually in the wrong, and started looking round the dark room with a wide-eyed air.
«Can you read?» said Mr. Simmonds.
I stopped looking round. I said. «Read what?» for I had been told I would be asked to read row after row of letters. The card, which hung beneath the dim light, showed pictures of trains and animals.
«Because if you can't read (потому что, если ты не умеешь читать) we have pictures for illiterates (то у нас есть картинки для неграмотных).»
This was Mr. Simmond's joke (это была шутка господина Симмондса). I giggled (я хихикнула). His sister smiled (его сестра улыбнулась) and dabbed her right eye with her handkerchief (и приложила к правому глазу платок; todab– ударять; прикасаться, намазывать). She had been to London (она была в Лондоне) for an operation on her right eye (где ей оперировали правый глаз).
I recall reading the letters correctly down to the last few lines (я припоминаю, что прочитала буквы правильно, вплоть: «вниз» до нескольких последних линий), which were too small (которые были очень мелкими; «маленькими»). I recall Mr. Simmonds squeezing my arm as I left the shop (я помню, как господин Симмондс сжимал мою руку, когда я выходила из магазина; to squeeze – сжимать, сдавливать, стискивать), turning his sandy freckled face in a backward glance (поворачивая свое рыжеватое веснушчатое лицо назад; sandy – песчаный, песочный, рыжий, freckle – веснушка, backward glance – соглядкой, взглядназад) to see for certain (чтобы быть уверенным: «чтобы увидеть наверняка») that his sister was not watching (что его сестра не наблюдает /за нами/).
illiterate [I'lIt(q)rIt] handkerchief ['hxNkqCIf] squeezing ['skwi: zIN]
«Because if you can't read we have pictures for illiterates.»
This was Mr. Simmond's joke. I giggled. His sister smiled and dabbed her right eye with her handkerchief She had been to London for an operation on her right eye.
I recall reading the letters correctly down to the last few lines, which were too small. I recall Mr. Simmonds squeezing my arm as I left the shop, turning his sandy freckled face in a backward glance to see for certain that his sister was not watching.
My grandmother said (моя бабушка сказала), "Did you see (ты видела) —
– Mr. Simmonds’ sister (сестру господина Симмондса)?" said my aunt (сказала моя тетя).
"Yes, she was there all the time (да, она присутствовала: «была там» все время)," I said, to make it definite (сказала я, чтобы внести ясность; definite – определенный, ясный, точный).
My grandmother said (моя бабушка сказала), "They say she's going – (говорят, что она)
– blind in one eye (слепнет на один глаз; togoblind – ослепнуть)," said my aunt (сказала моя тетя).
"And with the mother bedridden upstairs (и с матерью, прикованной болезнью к постели /в комнате/ наверху; bedridden– прикованный к постели болезнью) —" my grandmother said (сказал моя бабушка).
"– she must be a saint (она, должно быть, ангел; saint– святой человек, праведник)," said my aunt.
Presently (вскоре) – it may have been within a few days or a few weeks (возможно, это случилось через несколько дней или несколько недель) – my reading glasses arrived (прибыли мои очки для чтения; toarrive– прибывать, приезжать, приходить), and I wore them (и я носила их) whenever I remembered to do so (каждый раз, когда помнила о них: «не забывала сделать это»).
definite ['defInIt] blind [blaInd] bedridden ['bed" rIdn]
My grand mother said, "Did you see—
– Mr.Simmonds" sister?" said my aunt.
«Yes, she was there all the time,» I said, to make it definite.
My grandmother said, "They say she's going —
– blind in one eye," said my aunt.
«And with the mother bedridden upstairs —» my grandmother said.
«– she must be a saint,» said my aunt.
Presently – it may have been within a few days or a few weeks – my reading glasses arrived, and I wore them whenever I remembered to do so.
I broke the glasses by sitting on them (я разбила очки, сев на них; to break – разбивать) during my school holidays two years later (во время школьных каникул двумя годами позже; holiday – праздник, деньотдыха, holidays – отпуск; каникулы).
My grandmother said (моя бабушка сказала), after she had sighed (вздохнув: «после того, как она вздохнула»), "It's time you had your eyes tested (пришло время тебе проверить зрение) —
– eyes tested in any case (проверить зрение, в любом случае; case – случай, обстоятельство, положениедел)," said my aunt when she had sighed (сказала моя тетя, вздохнув).
I washed my hair the night before (я помыла волосы накануне вечером; to wash – мыть) and put a wave in it (и завила их; wave – волна). Next morning at eleven (на следующее утро, в одиннадцать часов) I walked down to Mr. Simmonds' (я отправилась к господину Симмондсу) with one of my grandmother's long hatpins (с одной из бабушкиных длинных шпилек; hatpin – шляпнаябулавка) in my blazer pocket (в кармане моего блейзера). The shop front had been done up (фасад магазина был отремонтирован; to do up – чинить, ремонтировать, приводитьвпорядок), with gold lettering on the glass door (на стеклянной двери была золотая надпись; lettering – тиснениебуквами, надпись): Basil Simmonds, Optician, (Бэзил Симмондс, оптик), followed by a string of letters (затем следовала вереница буковок; a string – веревка, вереница, рядпредметов) which, so far as I remember, were F. B. O. A., A. I. C. (которые выглядели так: FBOA – the Fellowship Diploma of the British Optical Association – дипломированныйчленБританскойАссоциацииоптиков; AIC – Associate of the Institute of Chemistry – член-корреспондентхимическогоинститута), and others (и другие).
"You're quite the young lady, Joan (ты уже совсем молодая леди, Джоан)," he said, looking at my new breasts (сказал он, глядя на мою проявившуюся: «новую» грудь).
I smiled and put my hand in my blazer pocket (я улыбнулась и опустила руку в карман блейзера).
holiday ['hOlIdI] sigh [saI] breast [brest]
I broke the glasses by sitting on them during my school holidays two years later.
My grandmother said, after she had sighed, "It's time you had your eyes tested—
– eyes tested in any case," said my aunt when she had sighed.
I washed my hair the night before and put a wave in it. Next morning at eleven I walked down to Mr. Simmonds' with one of my grandmother's long hatpins in my blazer pocket. The shop front had been done up, with gold lettering on the glass door: Basil Simmonds, Optician, followed by a string of letters which, so far as I remember, wereF. B.O. A., A. I. C., and others.
«You're quite the young lady, Joan,» he said, looking at my new breasts.
I smiled and put my hand in my blazer pocket.
He was smaller than he had been two years ago (он оказался меньше, чем он был два года назад). I thought he must be about fifty or thirty (я думала, что ему должно быть было пятьдесят или тридцать лет). His face was more freckled than ever (его лицо было покрыто веснушками как никогда: «больше, чем когда бы то ни было») and his eyes were flat blue (и его глаза были тускло синими) as from a box of paints (как из коробки с красками; paint – краска). Miss Simmonds appeared silently (мисс Симмондс появилась бесшумно; to appear – появляться) in her soft slippers (в мягких тапочках), «You're quite the young lady, Joan (ты уже совсем молодая леди, Джоан),» she said from behind her green glasses (сказала она из-под своих зеленых очков), for her right eye had now gone blind (так как ее правый глаз сейчас уже ослеп) and the other was said to be troubling her (и поговаривали, что и оставшийся: «другой» беспокоил ее).
freckled ['frek(q)ld] silently ['saIlqntlI] behind [bI'haInd]
He was smaller than he had been two years ago. I thought he must be about fifty or thirty. His face was more freckled than ever and his eyes were flat blue as from a box of paints. Miss Simmonds appeared silently in her soft slippers, «You're quite the young lady, Joan,» she said from behind her green glasses, for her right eye had now gone blind and the other was said to be troubling her.
We went into the examination room (мы отправились в комнату для проверки зрения; examination – осмотр, исследование, экзамен). She glided past me (она проплыла мимо меня) and switched on the dim light (и включила тусклый свет) above the letter card (над таблицей с буквами). I began to read out the letters (я начала читать буквы вслух; to read out – прочитатьвслух) while Basil Simmonds stood with folded hands (в то время как Бэзил Симмондс стоял, сложив руки: «со сложенными руками»; to fold – складывать, сгибать, завертывать). Someone came into the front shop (кто-то зашел в холл магазина). Miss Simmonds slid off to see who it was (мисс Симмондс выскользнула, чтобы посмотреть, кто это был; to slide off – соскальзывать, to slide – двигатьсяплавно, проскользнутьнезаметно) and her brother tickled my neck (и ее брат пощекотал мою шею; to tickle – щекотать). I read on (я продолжала читать). He drew me towards him (он притянул меня к себе; to draw (drew; drawn) – тянуть) I put my hand into my blazer pocket (я опустила руку в карман моего блейзера). He said, «Oh!'» and sprang away (и отпрыгнул в сторону; to spring – скакать, прыгать, вскакивать) as the hat-pin struck through my blazer and into his thigh (так как шляпная булавка в кармане моего блейзера уколола его прямо в бедро: «шляпная булавка уколола через мой блейзер и в его бедро»; to strike – ударять, бить, кусать, жалить, thigh – бедро, бедреннаякость).
Miss Simmonds appeared in the doorway (мисс Симмондс появилась в дверном проеме) in her avenging white overall (в своем «карающем» белом халате). Her brother (ее брат), who had been rubbing his thigh in a puzzled way (который растирал свое бедро, озадаченно; to rub – тереть, протирать, натирать, puzzle – трудныйвопрос, загадка, головоломка), pretended to be dusting a mark off the front of his trousers (притворяясь, что он оттирает пятно со штанины: «с передней части его брюк»; to pretend – притворяться, делатьвид, играть; to dust – стирать, смахиватьпыль).
"What's wrong (что случилось; wrong– неправильный, неверный, ошибочный)? Why did you shout (почему ты кричал; toshout– кричать, громко говорить, вскрикивать)?" she said (спросила она).
"No, I didn't shout (нет, я не кричал)."
switched [swICt] tickle ['tIk(q)l] avenging [q'venGIN] trousers ['traVzqz]
We went into the examination room. She glided past me and switched on the dim light above the letter card. I began to read out the letters while Basil Simmonds stood with folded hands. Someone came into the front shop. Miss Simmonds slid off to see who it was and her brother tickled my neck. I read on. He drew me towards him I put my hand into my blazer pocket. He said. «Oh!'» and sprang away as the hat-pin struck through my blazer and into his thigh.
Miss Simmonds appeared in the doorway in her avenging white overall. Her brother, who had been rubbing his thigh in a puzzled way, pretended to be dusting a mark off the front of his trousers.
«What's wrong? Why did you shout?» she said.
«No. I didn't shout.»
She looked at me (она посмотрела на меня), then returned to attend to the person in the shop (а потом вернулась к посетителю в магазин: «обслужить человека в магазине»; to attend – посещать, присутствовать; уделятьвнимание), leaving the intervening door wide open (оставив смежную дверь широко открытой; to intervene – находитьсямежду; вмешиваться). She was back again almost immediately (она вернулась назад почти что немедленно; immediately– «непосредственно», незамедлительно, тотчас). My examination was soon over (проверка зрения: «моя проверка» скоро была закончена). Mr. Simmonds saw me out at the front door (господин Симмондс проводил меня до входной двери; toseesmb.out– проводить кого-либо, куда-либо, довести что-либо до конца) and gave me a pleading unhappy look (и посмотрел на меня умоляющим несчастным взглядом; toplead– выступать в суде, просить, умолять, (un)happy – (не)счастливый). I felt like a traitor (я чувствовал себя предателем; atraitor – изменник, предатель) and I considered him horrible (и он показался мне отвратительным; toconsider– рассматривать, обдумывать, проявлять уважение, horror – отвращение, омерзение, ужас).
unhappy [An'hxpI] traitor ['treItq]
She looked at me, then returned to attend to the person in the shop, leaving the intervening door wide open. She was back again almost immediately. My examination was soon over. Mr. Simmonds saw me out at the front door and gave me a pleading unhappy look. I felt like a traitor and I considered him horrible.
For the rest of the holidays (до конца каникул) I thought of him as «Basil» (я думала о нем как о «Бэзиле»), and by asking questions (и, /с помощью/ вопросов; to ask – спрашивать, осведомляться) and taking more interest than usual (и уделяя больше интереса, чем обычно; usual – обыкновенный, обычный) in the conversation around me (разговорам вокруг меня) I formed an idea of his private life (я сформировала представление: «идею» о его частной жизни; to form – придаватьформу, составлять, образовывать;private – частный, личный, закрытый). "Dorothy,” I speculated (размышляла я; to speculate – размышлять, строительпредположения, спекулировать), “and Basil." I let my mind dwell on them (я сосредоточила на них свое внимание: «я позволила своему уму задержаться на них»; todwell– подробно останавливаться или задерживаться на чем-либо, рассуждать) until I saw a picture of the rooms above the shop (пока я не увидела картину комнат над магазином). I hung round at tea-time (я болталась по дому во время чая; tohanground– околачиваться поблизости, слоняться, tea-time– время вечернего чая) and, in order to bring the conversation round to Dorothy and Basil (и, желая подвести разговор к Дороти и Бэзилу; inorderto– для, чтобы), told our visitors I had been to get my eyes tested (рассказывала нашим гостям, что я проверила свое зрение).
question ['kwesC(q)n] private ['praIvIt] speculate ['spekjVleIt]
For the rest of the holidays I thought of him as «Basil», and by asking questions and taking more interest than usual in the conversation around me I formed an idea of his private life. «Dorothy» I speculated, «and Basil.» I let my mind dwell on them until I saw a picture of the rooms above the shop. I hung round at tea-time and, in order to bring the conversation round to Dorothy and Basil, told our visitors I had been to get my eyes tested.
'"The mother bedridden all these years (мать прикована к постели все эти годы) and worth a fortune (и имеет: «стоит» целое состояние; worth— стоящий, обладающий состоянием). But what good is it to her (но какую пользу оно дало ей; todogood – творить добро, приносить пользу)?"
"What chance is there for Miss Simmonds now (какие шансы у мисс Симмондс), with that eye (с тем глазом)?"
"She’ll get the money (она получит все деньги). He will get the bare legal minimum only (он получит всего лишь прожиточный минимум по закону; bare– нагой, голый, минимальный;legal – юридический, судебный, законный)."
'"No, they say he's to get everything (нет, говорят, что он получит все; they say – говорят). In trust (в доверительное управление; totrust– доверять, верить, полагаться, trust– доверие, вера; опека)."
"I believe Mrs. Simmonds has left everything to her daughter (я уверена: «верю», что миссис Симмондс оставила все своей дочери)."
My grandmother said (моя бабушка сказала). "She should divide her fortune (ей следует разделить ее состояние; todivide– делить, разделять;fortune – счастье, удача, судьба, богатство, состояние) —
– equally between them (поровну между ними)," said my aunt (сказал моя тетя).
"Fair's fair (что честно, то честно; fair– честный, справедливый)."
I invented for myself a recurrent scene (я выдумала для себя одну сцену; toinvent– придумывать, изобретать, сочинять;recurrent– повторяющийся, повторный) in which brother and sister emerged from their mother's room (в которой брат и сестра выходят: «выходили» из комнаты их матери; toemerge– появляться, показаться, выходить) and, on the narrow landing (и, на узкой лестничной площадке), allowed their gaze to meet in unspoken combat (их взгляды встречались: «позволяла их взглядам встретиться» в невысказанной схватке; unspoken– невыраженный словами, combat– бой, сражение, борьба) over their inheritance (по поводу их наследства; inheritance– наследование, наследуемое имущество). Basil's flat-coloured eyes did not themselves hold any expression (глаза Бэзила, блеклого цвета, сами по себе ничего не выражали; expression– выражение, экспрессивность), but by the forward thrust of his red neck he indicated his meaning (но наклоном /своей красной/ шеи вперед он обозначил свое мнение; thrust– толчок, направление, наклон, toindicate– указывать, показывать, служить признаком); Dorothy made herself plain (Дороти разъяснила свою позицию; makeoneselfplain– разъяснить, говорить прямо, откровенно) by means of a corkscrew twist of the head – round and up (с помощью решительного: «винтообразного» поворота головой – с разворотом и вверх; corkscrew– спиральный, винтовой, cork(пробка) +screw(винт) – штопор, twist – кручение, изгиб) – and the glitter of her one good eye (и блеском ее единственного видящего: «хорошего» глаза) through the green glasses (сквозь зеленые очки).