355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мюриэл Спарк » Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) » Текст книги (страница 18)
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:25

Текст книги "Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)"


Автор книги: Мюриэл Спарк


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 21 страниц)

James is at another job(Джеймсустроилсянадругуюработу)I hope thats the finish of the bother(янадеюсь, этопокончитсмоимбеспокойством; thats = that’s)I had my blood presiure(уменябыло/высокое/давление;presiure= pressure)there was a Health visitor very nice(/приходила/патронажнаясестраи/была/оченьмила).Also the assistance(такжепомощь)they sent my Dinner all the time(онишлютмойобедвсевремя)and for the kids at home(идлядетейдома)they call it meals on Wheels(ониназываютэтопищана Колесах). I pray to the Almighty(ямолюсь Всевышнему; Almighty (God) – всемогущийБог)that James is well out of his bother(что Джеймсудачноизбежалсвоейпроблемы; to be well out of it /that/ —счастливоотделаться, вовремяубраться)he never lets on(онникомунепроговорится; to let on – выдаватьсекрет)at sixteen their all the same(вшестнадцатьлетвсеониодинаковы;their = they are)never open his mouth(никогданеоткрываетсвоегорта)but Gods eyes are not shut(ноглаза Господанезакрыты). Thanks for P. O. (спасибозапочтовыйперевод; P.O. – postal order)you will be rewarded(тыбудешьвознаграждена; to reward – вознаграждать, воздаватьдолжное)your affect sister Elizabeth(твоялюбящаясестра Элизабет).

Lou tried to piece together (Лу попыталась собрать вместе; to piece – соединятьвединоецелое) in her mind (в своем уме) the gist of nine years' such letters (суть девяти лет таких писем). James was the eldest (Джеймс был самым старшим; old (elder; the eldest) – самыйстарый, самыйстарший – первенец); she supposed he had been in trouble (и она предположила, что до этого он попал в беду; to suppose – полагать, думать).

"I ought to have asked Elizabeth about young James (я должна была спросить Элизабет о юном Джеймсе)," said Lou. "She wrote to me last year (она писала мне в прошлом году) that he was in a bother (что он попал в беду), there was talk (были разговоры) of him being sent away (о том, что его должны выгнать с работы; to send away – увольнять, выгонять, отсылать), but I didn't take it in (но я не придала этому значение; to take smth. in – разобратьсявситуации) at the time (в то время), I was busy (я была занята)."

monthly ['mAnTlI] scholar ['skOlq] gist [GIst]

Lou had not taken much notice of Elizabeth's dull little monthly letters, almost illiterate, for Elizabeth, as she herself always said, was not much of a scholar.

James is at another job I hope thats the finish of the bother I had my blood presiure there was a Health visitor very nice. Also the assistance they sent my Dinner all the time and for the kids at home they call it meals on Wheels. I pray to the Almighty that James is well out of his bother he never lets on at sixteen their all the same never open his mouth but Gods eyes are not shut. Thanks for P. O. you will be rewarded your affect sister Elizabeth.

Lou tried to piece together in her mind the gist of nine years' such letters. James was the eldest; she supposed he had been in trouble.

«I ought to have asked Elizabeth about young James,'» said Lou. «She wrote to me last year that he was in a bother, there was talk of him being sent away, but I didn't take it in at the time, I was busy.»

«You can't take everything on your shoulders (ты не можешь взвалить: „взять“ все на свои плечи),» said Raymond. "You do very well by Elizabeth (ты поступаешь очень хорошо с Элизабет; todowellbysmb. – поступать хорошо по отношению к кому-либо)." They had pulled up (они остановились) outside the house (у: «снаружи» дома) where Elizabeth lived (где Элизабет жила) on the ground floor (в цокольном этаже; groundfloor– нижний, цокольный этаж). Lou looked at the chipped paint (Лу посмотрела на отслоившуюся краску; tochip– стругать, откалываться, отламываться), the dirty windows (грязные окна), and torn grey-white curtains (и рваные грязно-белые занавески; totear– разрывать, рваться;grey– серый, седой, землистого цвета) and was reminded (и тут же вспомнила: «/все это/ напомнило ей») with starting clarity (с пугающей ясностью; clarity– чистота, прозрачность) of her hopeless childhood in Liverpool (о ее безнадежном детстве в Ливерпуле; hope– надежда) from which (из которого), miraculously (волшебным образом; miracle– чудо), hope had lifted her (надежда вытащила: «подняла» ее), and had come true (и сбылась: «превратилась в реальность»; tocometrue– осуществляться, претворяться в жизнь), for the nurse had got her that job (когда санитарка нашла: «получила» для нее ту работу); and she had trained as a nurse (и она обучилась на медицинскую сестру; totrain– воспитывать, обучать, тренировать) among white-painted beds (среди выкрашенных белых кроватей; topaint– красить; писать красками) and white shining walls (и белых блестящих стен), and tiles (и кафельной плитки), hot water everywhere (с горячей водой везде), and Dettol without stint (и антисептическое средство без ограничений; stint– ограничение, порция, норма; Dettol– коммерческое название жидкого антисептика, производимого компаниейReckittBenckiserв Великобритании). When she had first married (когда она только что вышла замуж; first– зд. сперва, в первую очередь) she had wanted all white-painted furniture (она хотела /обставить/ всю /квартиру/ выкрашенной в белый цвет мебелью) that you could wash (которую можно: «ты можешь» мыть) and liberate from germs (и дезинфицировать: «освобождать от микробов»); but Raymond had been for oak (но Раймонд хотел: «был за» /мебель из/ дуба), he did not understand the pleasure of hygiene (он не понимал всего удовольствия гигиены) and new enamel paint (и новой эмалированной краски), for his upbringing had been orderly (так как его воспитание было правильным; orderly– аккуратный, дисциплинированный), he had been accustomed to (ему была привычна: «он был приучен»; toaccustom– приучать, привыкать) a lounge suite (пиджачная пара: «повседневный мужской костюм») and autumn tints (и приглушенные цвета: «бурые краски осени»; autumn– осень) in the front room (в гостиной: «передней комнате, зале») all his life (всю его жизнь). And now Lou stood (и теперь Лу стояла) and looked at the outside of Elizabeth 's place (и смотрела на фасад: «наружную часть» дома Элизабет) and felt she had gone right back (и чувствовала, что она вернулась назад; togoback– возвращаться на прежнее место).

ground [graVnd] curtain ['kq: tn] furniture ['fq: nICq] germ [Gq: m]

autumn ['O: tqm] hygiene ['haIGi: n]

«You can't take everything on your shoulders,» said Raymond. «You do very well by Elizabeth.» They had pulled up outside the house where Elizabeth lived on the ground floor. Lou looked at the chipped paint, the dirty windows, and torn grey-white curtains and was reminded with starting clarity of her hopeless childhood in Liverpool from which, miraculously, hope had lifted her, and had come true, for the nurse had got her that job; and she had trained as a nurse among white-painted beds, and white shining walls, and tiles, hot water everywhere, and Dettol without stint. When she had first married she had wanted all white-painted furniture that you could wash and liberate from germs; but Raymond had been for oak, he did not understand the pleasure of hygiene and new enamel paint, for his upbringing had been orderly, he had been accustomed to a lounge suite and autumn tints in the front room all his life. And now Lou stood and looked at the outside of Elizabeth 's place and felt she had gone right back.

On the way back to the hotel (на обратном пути: «по пути назад» в отель) Lou chattered with relief (Лу болтала с облегчением; to chatter – болтать, трещать, тараторить) that it was over (от того, что все закончилось; to be over – окончиться, завершиться). «Poor Elizabeth (бедняжка: „бедная“ Элизабет), she hasn't had much of a chance (у нее не было слишком много шансов). I liked little Francis (мне понравился малыш: „маленький“ Франсис), what did you think of little Francis, Ray (что ты думаешь о маленьком Франсисе, Рэй)?»

Raymond did not like being called Ray (Раймонду не нравилось, что /она/ называла его Рэй), but he made no objection (но он не возражал, to object – протестовать, противиться) for he knew (так как знал) that Lou had been under a strain (что Лу перенесла огромное напряжение; strain – напряжение, нагрузка, перегрузка). Elizabeth had not been very pleasant (Элизабет не очень приятно себя вела: «была»; pleasant – милый, славный). She had expressed admiration (она выразила восхищение) for Lou's hat (шляпкой Лу), bag (сумочкой), gloves (перчатками), and shoes (и туфлями), which were all navy blue (которые были все темно-синего цвета; navy blue – цветформыморскихофицеров), but she had used an accusing tone (но она использовала обвиняющий тон; to accuse – обвинять, винить, придираться). The house had been smelly and dirty (в доме дурно пахло: «дом был вонючим» и он был грязным). "I'll show you round (я тебе все покажу; toshowround– сопровождать, показывать кому-либо что-либо)," Elizabeth had said in a tone of mock refinement (тоном ложной утонченности; mock– фальшивый, мнимый, refinement– утонченность, изысканность) and they were forced (и они были вынуждены) to push through a dark narrow passage (проталкиваться по темному узкому коридору: «проходу») behind her skinny form (за ее тощей фигурой) till they came to the big room where the children slept (до тех пор, пока они /не/ пришли в большую комнату, где спали дети;tosleep– спать). A row of old iron beds (ряд старых железных кроватей) each with a tumble of dark blanket rugs (на каждом: «каждый с» груда темных одеял и пледов), no sheets (без простыней). Raymond was indignant at the sight (Раймонд был возмущен увиденным: «видом») and hoped (и надеялся) that Lou was not feeling upset (что Лу не чувствует себя очень расстроенной; upset– расстроенный, встревоженный). He knew very well (он очень хорошо знал, что) Elizabeth had a decent living income (Элизабет имела приличный доход; income– доход, поступления, прибыль) from a number of public sources (от значительного числа общественных организаций: «источников»), and was simply a slut (и была просто неряхой), one of those who would not help themselves (одной из тех, кто не могут помочь самим себе).

objection [qb'GekS(q)n] admiration ["xdmq'reIS(q)n] refinement [rI'faInmqnt]

blanket ['blxNkIt] indignant [In'dIgnqnt]

On the way back to the hotel Lou chattered with relief that it was over. «Poor Elizabeth, she hasn't had much of a chance. I liked little Francis, what did you think of little Francis, Ray?»

Raymond did not like being called Ray, but he made no objection for he knew that Lou had been under a strain. Elizabeth had not been very pleasant. She had expressed admiration for Lou's hat, bag, gloves, and shoes, which were all navy blue, but she had used an accusing tone. The house had been smelly and dirty. «I'll show you round,» Elizabeth had said in a tone of mock refinement, and they were forced to push through a dark narrow passage behind her skinny form till they came to the big room where the children slept. A row of old iron beds each with a tumble of dark blanket rugs, no sheets. Raymond was indignant at the sight and hoped that Lou was not feeling upset. He knew very well Elizabeth had a decent living income from a number of public sources, and was simply a slut, one of those who would not help themselves.

"Ever thought of taking a job, Elizabeth (когда-нибудь думала том, чтобы пойти работать, Элизабет; to take a job – устроитьсянаработу)?" he had said, and immediately realized his stupidity (и немедленно осознал глупость /сказанного/: «свою глупость»). But Elizabeth took her advantage (но Элизабет тут же воспользовалась этим; totakeadvantage– воспользоваться случаем, преимуществом). "What d'you mean (что ты имеешь в виду)? I'm not going to leave my kids (я не собираюсь оставлять своих: «моих» детей) in no nursery (ни в каких яслях;innonursery=inanynursery). I'm not going to send them to no home (я не собираюсь отсылать их ни в какие приюты: «благотворительные дома»). What kids need these days (что детям нужно сегодня: «в эти дни») is a good home-life (так это хорошая домашняя жизнь) and that's what they get (и это именно то, что они получают)." And she added (и она добавила), «God's eyes are not shut (глаза Господа не закрыты),» in a tone, which was meant for him, Raymond (тоном, который предназначался для него, Раймонда), to get at him (чтобы пройтись на его счет) for doing well in life (за то, что он преуспевает в жизни; todowell– процветать, преуспевать).

Raymond distributed half-crowns (Раймонд раздал по полкроны; todistribute– распределять, разносить, half-crowns– полкроны (английская монета в 2 шиллинга 6 пенсов; имела хождение до 1970 г.)) to the younger children (младшим детям) and deposited on the table (и положил на столе) half-crowns for those who were out playing in the street (по полкроны для тех, кто играли на улице; toplay– играть, резвиться).

"Goin' already (уже уходите; Goin' = going)?" said Elizabeth in her tone of reproach (сказала Элизабет с упреком: «в своем тоне упрека»). But she kept eyeing Henry with interest (но она продолжала рассматривать Генри с интересом; to keep doing smth. – продолжатьделатьчто-то; to eye – разглядывать, взирать), and the reproachful tone was (и упрекающий тон был) more or less (более или менее) a routine affair (привычным делом; routine – заведенныйпорядок, рутина).

stupidity [stju:'pIdItI] advantage [qd'vQ: ntIG] distributed [dIs'trIbju(:)tId]

reproachful [rI'prqVCf(q)l]

«Ever thought of taking a job, Elizabeth?» he had said, and immediately realized his stupidity. But Elizabeth took her advantage. "What d'you mean? I'm not going to leave my kids in no nursery. I'm not going to send them to no home. What kids need these days is a good home-life and that's what they get." And she added, «God's eyes are not shut,» in a tone which was meant for him, Raymond, to get at him for doing well in life.

Raymond distributed half-crowns to the younger children and deposited on the table half-crowns for those who were out playing in the street.

«Coin' already?» said Elizabeth in her tone of reproach. But she kept eyeing Henry with interest, and the reproachful tone was more or less a routine affair.

"You from the States (ты из Штатов; the United States of America – США)?" Elizabeth said to Henry.

Henry sat on the edge of his sticky chair (Генри сидел на краю липкого стула) and answered, no, from Jamaica (и ответил: нет, с Ямайки), while Raymond winked at him (в то врем как Раймонд подмигнул ему) to cheer him (чтобы поддержать его; to cheer – подбадривать, воодушевлять).

"During the war (во время войны) there was a lot of boys like you (было много ребят, таких же как ты; there was = there were) from the States (из Штатов)," Elizabeth said, giving him a sideways look (искоса поглядывая на него).

Henry held out his hand (Генри протянул свою руку; to hold out – протягивать, предлагать) to the second youngest child (второй из самых младших детей), a girl of seven, and said (девочке семи лет и сказал), «Come talk to me (иди, поговори со мной).»

The child said nothing (девочка ничего не сказала), only dipped into the box of sweets (только погрузилась в коробку конфет; to dip – погружать, окунать; sweet – конфета, sweet – сладкий), which Lou had brought (которую принесла Лу; to bring – приносить).

"Come talk," said Henry.

sideways ['saIdweIz] youngest ['jANgIst] sweet [swi: t]

«You from the States?» Elizabeth said to Henry.

Henry sat on the edge of his sticky chair and answered, no, from Jamaica, while Raymond winked at him to cheer him.

«During the war there was a lot of boys like you from the States,» Elizabeth said, giving him a sideways look.

Henry held out his hand to the second youngest child, a girl of seven, and said, «Come talk to me.»

The child said nothing, only dipped into the box of sweets, which Lou had brought.

«Come talk,» said Henry.

Elizabeth laughed (Элизабет засмеялась; to laugh – смеяться). "If she does talk (если она действительно заговорит) you'll be sorry (вы пожалеете; tobesorry– переживать, сожалеть) you ever asked (что вообще попросили ее; toask– просить, спрашивать). She's got a tongue in her head (она остра на язычок: «она имеет язык в ее голове»), that one (та /девчонка/). You should hear (вы бы слышали: «вам следует послушать») her cheeking up to the teachers (как она дерзит учителям; tocheek– вести себя нагло, говорить дерзости)." Elizabeth 's bones jerked with laughter (кости Элизабет сотрясались от смеха; tojerk– резко дергать, двигаться резкими толчками) among her loose clothes (в ее просторной одежде; loose– неприлегающий, широкий). There was a lopsided double bed in the corner (кривобокая двухместная кровать стояла в углу), and beside it (и рядом с ней) a table cluttered with mugs (стол, заваленный кружками), tins (консервными банками), a comb (расческой) and brush (щеткой для волос), a number of hair curlers (неким количеством: «числом» бигуди), a framed photograph of the Sacred Heart (изображением в рамке Пресвятого Сердца Иисусова; aframe– рамка; Пресвятое Сердце – имя данное католиками физическому Сердцу Иисуса как символу Божественной Любви, изображается с ранами, увенчанное терновым венцом), and also Raymond noticed (и также Раймонд заметил) what he thought erroneously to be a box of contraceptives (коробочку, которую он ошибочно принял за упаковку контрацептивов: «что он думал ошибочно было коробочкой контрацептивов»). He decided to say nothing to Lou about this (он решил ничего не говорить Лу об этом); he was quite sure (он был совершенно уверен) she must have observed other things (что она увидела /много/ другого: «других вещей») which he had not (которого он не /заметил/); possibly things of a more distressing nature (возможно, вещей еще более огорчительных: «огорчительных по сути/природе»; todistress– причинять горе, страдания).

tongue [tAN] cheek [Ci: k] lopsided ["lOp'saIdId] erroneous [I'rqVnIqs]

Elizabethlaughed. «If she does talk you'll be sorry you ever asked. She's got a tongue in her head, that one. You should hear hercheekingup to the teachers.» Elizabeth 's bones jerked with laughter among her loose clothes. There was a lopsided double bed in the corner, and beside it a table cluttered with mugs, tins, a comb and brush, a number of hair curlers, a framed photograph of the Sacred Heart, and also Raymond noticed what he thought erroneously to be a box of contraceptives. He decided to say nothing to Lou about this; he was quite sure she must have observed other things which he had not; possibly things of a more distressing nature.

Lou's chatter on the way back to the hotel (болтовня Лу по пути назад в гостиницу) had a touch of hysteria (имела оттенок истерии; touch – прикосновение; оттенок). «Raymond, dear (Раймонд, дорогой),» she said in her most chirpy West End voice (своим сверх-жизнерадостным голосом богатой дамы: «очень веселым голосом из Уэст Энда»; West End – западнаяфешенебельнаячасть Лондона), "I simply had (я просто обязана) to give the poor dear (отдать бедняжке; poor – бедный, неимущий) all my next week's housekeeping money (все мои хозяйственные деньги на следующую неделю; to housekeep – вестидомашнеехозяйство). We shall have to starve (нам придется голодать), darling (дорогой), when we get home (когда мы вернемся домой). That's simply what we shall have to do (именно это мы должны будем сделать: «это просто то, что мы должны сделать»)."

"O.K. (хорошо)," said Raymond.

"I ask you (я спрашиваю тебя)," Lou shrieked (кричала Лу), "what else could I do (что еще я могла сделать), what could I do (что я могла сделать)?"

''Nothing at all (ничего больше)," said Raymond, "but what you've done (чем то, что ты уже сделала)."

"My own sister, my dear (моя собственная сестра, дорогой мой)," said Lou; "and did you see the way she had her hair bleached (ты видел, как она обесцветила свои волосы; to bleach – белить, обесцвечивать)? – All streaky (все испорчены; streaky – сполосками, прожилками) and she used to have a lovely head of hair (а ведь у нее была когда-то прекрасная копна /голова/ волос)."

"I wonder if she tries to raise herself (интересно, собирается ли она что-нибудь предпринять; towonder– интересоваться, желать знать, изумляться;toraise– подняться, выбиться в люди)?'' said Raymond. "With all those children (со всеми ее: «теми» детьми) she could surely get better accommodation (она точно могла бы найти лучшее место для проживания; accommodation– приют, пристанище, проживание) if only she (если бы она только) —"

hysteria [hI'stI(q)rIq] chirpy ['Cq: pI] shriek [Sri: k] bleached [bli: Ct]

Lou's chatter on the way back to the hotel had a touch of hysteria. «Raymond, dear,» she said in her most chirpy West End voice, "I simply had to give the poor dear all my next week's housekeeping money. We shall have to starve, darling, when we get home. That's simply what we shall have to do."

«O K.,» said Raymond.

«I ask you,» Lou shrieked, "what else could I do, what could I do?"

''Nothing at all" said Raymond, «but what you've done.»

"My own sister, my dear," said Lou; «and did you see the way she had her hair bleached? – All streaky and she used to have a lovely head of hair.»

"I wonder if she tries to raise herself?'' said Raymond "With all those children she could surely get better accommodation if only she —

«That sort (/люди/ такого сорта),» said Henry, leaning forward from the back of the car (наклонившись вперед с заднего сидения машины), "never moves (никогда не действуют: «двигаются»). It's the slum mentality, man (это менталитет/умонастроение/ трущоб, приятель). Take some folks I've seen back home (возьми /для примера/ некоторых людей, которых, я видел у себя дома —

"There's no comparison (здесь не /может быть речи о/ сравнении; tocompare– сравнивать).'' Lou snapped suddenly (огрызнулась внезапно Лу), "this is quite a different case (здесь: «это» совершенно другой случай).''

Raymond glanced at her in surprise (Раймонд взглянул на нее с удивлением; surprise– изумление, неожиданность, сюрприз): Henry sat back (Генри откинулся: «сел» назад), offended (обиженный). Lou was thinking wildly (Лу думала в бешенстве: «дико»), what a cheek (какая наглость) him talking like a snob (что он разговаривает, как сноб). At least Elizabeth 's white (по крайней мере, Элизабет белая).

slum [slAm] mentality [men'txlItI] comparison [kqm'pxrIs(q)n]

«That sort,» said Henry, leaning forward from the back of the car, "never moves. It's the slum mentality, man. Take some folks I've seen back home —

"There's no comparison.'' Lou snapped suddenly, «this is quite a different case.»

Raymond glanced at her in surprise: Henry sat back, offended. Lou was thinking wildly, what a cheek him talking like a snob. At least Elizabeth 's white.

Their prayers for the return of faith to Henry Pierce (их молитвы за возвращение веры к Генри Пирсу) were so far answered in that (были пока вознаграждены: «получили ответ» тем, что) he took a tubercular turn (сначала он заболел туберкулезом: «дела приняли туберкулезный оборот») which was followed by a religious one (после чего он вернулся к религии: «за которым последовал религиозный»; to take a turn – принятьоборот, измениться, повернуться). He was sent off to a sanatorium in Wales (он был отправлен в санаторий в Уэльсе) with a promise from Lou and Raymond (с обещанием от Лу и Раймонда) to visit him before Christmas (навестить его до Рождества). Meantime (тем временем), they applied themselves to Our Lady (они обратились с просьбой к Пресвятой Деве Марии; to apply – обращатьсяспросьбой, просить) for the restoration of Henry's health (о восстановлении здоровья Генри).

Oxford St. John (Оксфорд Сент. – Джон), whose love affair with the red-haired girl (чья любовная интрижка с рыжеволосой девушкой) had come to grief (плохо закончилась; grief – горе, печаль, огорчение), now frequented their flat (теперь часто посещал их квартиру), but he could never quite replace Henry (но он так и не смог: «никогда не мог» полностью заменить Генри) in their affections (в их привязанностях). Oxford was older and less refined than Henry (Оксфорд был старше Генри, и менее утонченный; refined – изысканный, благородный). He would stand (он бывало стоял) in front of the glass in their kitchen (перед зеркалом: «стеклом» на их кухне) and tell himself (и говорил сам себе): «Man, you just a big black bugger (приятель, да ты просто большой черный шельмец: „мерзавец“).» He kept referring to himself as black (он продолжал называть себя черным; to refer to – называть, отсылать, даватьссылку), which of course he was (каковым он, конечно, и был), Lou thought (думала Лу), but it was not the thing to say (но об этом не стоило говорить: «но это не была вещь, о которой говорить»). He stood in the doorway (он стоял в дверях: «дверном проеме») with his arms and smile thrown wide (с широко раскинутыми руками и широкой улыбкой /на лице/: «с его руками и улыбкой раскинутыми широко»): "I am black but comely (я черный, но симпатичный; comely – миловидный, хорошенький). O ye daughters of Jerusalem (о вы, дочери Иерусалимские)". And once, when Raymond was out (и однажды, когда Раймонда не было дома; to be out – отсутствовать, небытьдома, наместе), Oxford brought the conversation round to that question (Оксфорд подвел тему разговора к вопросу о том; to bring – приносить, приводить) of being black all over (/он/ был черен везде: «повсюду»), which made Lou very uncomfortable (что заставило Лу почувствовать себя очень неуютно; (un)comfortable – (не)удобный, (не)комфортабельный) and she kept looking at the clock (и она постоянно смотрела на часы) and dropped stitches in her knitting (и пропускала петли в своем вязании; to drop – капать, ронять).

tubercular [tju:'bq: kjVlq] grief [gri: f] bugger ['bAgq] knitting ['nItIN]

Their prayers for the return of faith to Henry Pierce were so far answered in that he took a tubercular turn, which was followed by a religious one. He was sent off to a sanatorium in Wales with a promise from Lou and Raymond to visit him before Christmas. Meantime, they applied themselves to Our Lady for the restoration of Henry's health.

Oxford St. John, whose love affair with the red-haired girl had come to grief, now frequented their flat, but he could never quite replace Henry in their affections. Oxford was older and less refined than Henry. He would stand in front of the glass in their kitchen and tell himself. «Man, you just a big black bugger.» He kept referring to himself as black, which of course he was, Lou thought, but it was not the thing to say. He stood in the doorway with his arms and smile thrown wide: «I am black but comely. O ye daughters of Jerusalem.» And once, when Raymond was out, Oxford brought the conversation round to that question of being black all over, which made Lou very uncomfortable and she kept looking at the clock and dropped stitches in her knitting.

Three times a week (три раза в неделю) when she went to the black Our Lady (когда она шла к черной /статуи/ Пресвятой Девы) with her rosary to ask for the health of Henry Pierce (со своими четками, чтобы помолиться: «попросить» о здоровье Генри Пирса), she asked also that Oxford St. John (она просила также, чтобы Оксфорд Сент-Джон) would get another job (получил бы другую работу) in another town (в другом городе), for she did not like to make objections (так как ей не хотелось выдвигать обвинения; objection – возражение, нелюбовь, неприязнь), telling her feelings to Raymond (говорить о своих чувствах Раймонду); there were no objections to make (/кроме того/, не было возражений) that you could put your finger on (которые были бы доказуемы/реальны: «которые могут быть обнаружены»; to put one's finger on – раскрывать, распознавать). She could not very well complain (она не могла просто пожаловаться на то) that Oxford was common (что Оксфорд был простоват; common – общий, обыкновенный, грубый); Raymond despised snobbery (Раймонд презирал снобизм), and so did she (да и она тоже), it was a very delicate question (это был очень щекотливый: «деликатный» вопрос). She was amazed when (она была удивлена, когда), within three weeks (через три недели), Oxford announced (Оксфорд объявил) that he was thinking (что он подумывает) of looking for a job in Manchester (поискать работу в Манчестере; to look for – искать, подыскивать, присматривать).

Lou said to Raymond (Лу сказала Раймонду), ''Do you know (ты знаешь), there's something in what they say (есть что-то в том, что /они/ говорят) about the bog-oak statue in the church (о статуе из мореного дуба в церкви)."

"There may be (да, может быть)," said Raymond. "People say so (люди говорят, /что это/ так)."

Lou could not tell him (Лу не могла сказать ему) how she had petitioned (как она молила о; topetition– подавать прошение, ходатайствовать, просить) the removal of Oxford St. John (переезде Оксфорда Сент-Джона; removal– перемещение, переезд; устранение). But when she got a letter from Henry Pierce (но когда она получила письмо от Генри Пирса) to say he was improving (/в котором/ говорил, что поправляется; toimprove– улучшать, совершенствовать), she told Raymond (она сказала Раймонду): "You see (/ты/ видишь), we asked for Henry to get back the Faith (мы просили, чтобы Генри вернулся к Вере;togetback– вернуться), and so he did (и он вернулся: «сделал это»). Now we ask for his recovery (сейчас мы просим о его выздоровлении; recovery– исцеление) and he's improving (и его состояние: «он» улучшается)."

rosary ['rqVz(q)rI] snobbery ['snOb(q)rI] announce [q'naVns]

petition [pI'tIS(q)n]

Three times a week when she went to the black Our Lady with her rosary to ask for the health of Henry Pierce, she asked also that Oxford St. John would get another job in another town, for she did not like to make objections, telling her feelings to Raymond; there were no objections to make that you could put your finger on. She could not very well complain that Oxford was common; Raymond despised snobbery, and so did she, it was a very delicate question. She was amazed when, within three weeks, Oxford announced that he was thinking of looking for a job in Manchester.

Lou said to Raymond, ''Do you know, there's something in what they say about the bog-oak statue in the church."


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю