355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мюриэл Спарк » Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) » Текст книги (страница 1)
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:25

Текст книги "Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)"


Автор книги: Мюриэл Спарк


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 21 страниц)

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

Книгу составила и адаптировала Ольга Ламонова [email protected]

Метод чтения Ильи Франка

Портобелло Роуд
The Portobello Road

One day in my young youth (одним днем в моей ранней юности; young – молодой, новый) at high summer (в разгаре лета: «высоким летом»; high – высокий), lolling with my lovely companions upon a haystack (лениво развалясь с моими приятными товарищами на стогу сена; to loll – сидеть развалясь, hay – сено, stack – стог) I found a needle (я нашла иголку; needle – игла). Already and privately (уже /давно/ и про себя; privately – лично, про себя) for some years (несколько лет) I have been guessing (я догадывалась; to guess – догадываться) that I was set apart from the common run (что я выделялась из общей толпы; toset apart – выделять, разделять; common run of men – обыкновенные люди), but this of the needle (но этот /случай/ с иголкой) attested the fact to my whole public (засвидетельствовал факт всей моей публике = компании; to attest – удостоверять, public – народ, публика), George, Kathleen, and Skinny. I sucked my thumb (я сосала свой большой палец; to suck – сосать, thumb – большой палец руки), for when I had thrust my idle hand deep into the hay (так как, когда я засунула свою свободную руку глубоко в сено; to thrust – толкать, совать; idle – незанятый, свободный), the thumb was where the needle had stuck (большой палец был /тем местом/, куда воткнулась иголка; to stick, stuck, stuck – втыкать).

young [jAN] haystack ['heIstxk] thumb [TAm]

One day in my young youth at high summer,lolling with my lovely companions upon a haystackI found a needle. Already and privately for someyears I have been guessing that I was set apart fromthe common run, but this of the needle attested thefact to my whole public, George, Kathleen, andSkinny. I sucked my thumb, for when I had thrust myidle hand deep into the hay, the thumb was where theneedle had stuck.

When everyone had recovered George said (когда все пришли в себя, Джордж сказал; everyone – каждый, to recover – выздоравливать, поправляться), «She put in her thumb and pulled out a plum.» (она засунула свой большой палец и вытащила сливу; toput in – положить в, topull out – вытянуть из, plum – слива). Then away we were into our merciless hacking-hecking laughter again (затем мы забылись в нашем отрывистом безжалостном смехе опять; to be away – быть далеко, hacking-hecking laughter – авторск. сухой отрывистый смех).

plum [plAm] merciless ['mq: sIlIs] laughter ['lQ: ftq]

When everyone had recovered George said, «She put in her thumb and pulled out a plum.» Then away we were into our merciless hacking-hecking laughteragain.

The needle had gone fairly deep into the thumby cushion (иголка зашла довольно глубоко в подушечку большого пальца; deep – глубоко, cushion – подушка) and a small red river flowed and spread from this tiny puncture (и маленькая красная речка потекла и растеклась из крошечной дырочки; to flow – течь, to spread – распространяться по поверхности, tiny – крошечный, puncture – укол, прокол). So that nothing of our joy should lag, George put in quickly (так, чтобы ничего не помешало нашему веселью; joy – веселье, радость; nothing – ничего, to lag – запаздывать, медлить; Джордж сказал: «вставил» быстро; quickly – быстро),

"Mind your bloody thumb on my shirt." (Давай сюда твой кровоточащий палец, вытри о мою рубашку: «береги свой кровавый палец на моей рубашке»; to mind – заботиться, bloody – кровавый, чертов – игра слов; shirt – рубашка).

puncture ['pANkCq] bloody ['blAdI] shirt [Sq: t]

The needle had gone fairly deep into the thumbycushion and a small red river flowed and spread fromthis tiny puncture. So that nothing of our joy should lag, George put in quickly,

«Mind your bloody thumb on my shirt.»

Then hac-hec-hoo (затем, ура!; hac-hec-hoo – авторск.), we shrieked into the hot Borderland afternoon (мы пронзительно кричим в жаркий «приграничный» полдень; to shriek – пронзительно кричать, Borderland – граница между Шотландией и Англией). Really I should not care to be so young of heart again (в действительности, я бы не хотела быть такой молодой сердцем снова; to care – беспокоиться, заботиться; heart – сердце). That is my thought every time I turn over my old papers and come across the photograph (то моя мысль каждый раз, /когда/ я перебираю: «переворачиваю» мои старые бумаги и натыкаюсь: «прихожу через» на /эту/ фотографию; thought – мысль, every – каждый, time – время, зд. раз; old – старый; papers – мн.ч. документы, бумаги). Skinny, Kathleen, and myself are in the photo atop the haystack (Скинни, Кэтлин и я – на вершине стога сена; myself – я сам(а), atop – наверху, сверху). Skinny had just finished analysing the inwards of my find. (Скинни только что закончил анализировать внутренности моей находки; to finish – заканчивать, to analyze – исследовать, inwards – мн.ч. внутренности; to find – находить, find – находка).

heart [hQ: t] analysing ['xnqlaIzIN] find [faInd]

Then hac-hec-hoo, we shrieked into the hotBorderland afternoon. Really I should not care to beso young of heart again. That is my thought everytime I turn over my old papers and come across the photograph. Skinny, Kathleen, and myself are in the photo atop the haystack. Skinny had just finishedanalysing the inwards of my find.

"It couldn't have been done by brains (это не могло быть намеренно, с умом: «это не могло быть сделано мозгами»; brains – мн.ч. мозги, ум). You haven't much brains but you're a lucky wee thing (у тебя не много ума, но ты счастливая малышка; much – много; lucky – счастливый; wee thing – шотл. малышка)."

Everyone agreed that the needle betokened extraordinary luck (все согласились, что иголка предвещала удивительную удачу; to betoken (книжн.) – означать, предвещать; luck – удача). As it was becoming a serious conversation; George said (так как становился серьезным разговор, Джордж сказал),

"I’ll take a photo." (я сфотографирую: «я возьму фото»)

lucky ['lAkI] betoken [bI'tqVkqn] extraordinary [Ik'strO: d(q)n(q)rI]

«It couldn't have been done by brains. Youhaven't much brains but you're a lucky wee thing.»

Everyone agreed that the needle betokenedextraordinary luck. As it was becoming a serious conversation; George said,

"I’ll take a photo.”

I wrapped my hanky round my thumb and got myself organized (я обернула свой носовой платок вокруг своего большого пальца и стала позировать: «сделала себя организованной»; handy (handkerchief) – разг. носовой платок). George pointed up from his camera and shouted (Джордж указал /пальцем/ от своей фотокамеры и закричал),

''Look, there's a mouse!" (Смотрите, там мышь!)

Kathleen screamed and I screamed although I think we knew there was no mouse (Кэтлин закричала и я закричала, хотя, я думаю, мы знали, там не было мыши). But this gave us an extra session of squalling hee-hoo's (но это дало нам дополнительную порцию: «сессию» пронзительного смеха: «хиханек»). Finally we three composed ourselves for George's picture (в конце концов мы трое собрались для фотографии Джорджа). We look lovely and it was a great day at the time (мы прекрасно смотримся, и это был прекрасный день в то время), but I would not care for it all over again (но я не хотела бы этого всего снова). From that day I was known as Needle (с того дня я была известна как Игла).

wrapped [rxpt] squall [skwO: l] needle [ni: dl]

I wrapped my hanky round my thumb and got myself organized. George pointed up from his camera and shouted,

''Look, there's a mouse!"

Kathleen screamed and I screamed although Ithink we knew there was no mouse. But this gave us an extra session of squalling hee-hoo's. Finally we three composed ourselves for George's picture. We look lovely and it was a great day at the time, but I would not care for it all over again. From that day I was known as Needle.

One Saturday in recent years (однажды в субботу /одного из/ недавних лет) I was mooching down the Portobello Road (я /бесцельно/ лениво шла по Портобелло Роуд; to mooch – лентяйничать, слоняться; road – дорога), threading among the crowds of marketers on the narrow pavement (пробираясь сквозь толпы торговцев на узком тротуаре; to thread – продевать нитку, проходить, a thread – нитка; narrow – узкий) when I saw a woman (когда я увидела женщину). She had a haggard careworn wealthy look (у нее был изможденный, измученный заботами богатый вид; care – забота, worn – поношенный), thin but for the breasts forced-up high like a pigeon's (тонкая, но с высокой красивой грудью: но «с грудью поднятой высоко, как у голубя»). I had not seen her for nearly five years (я не видела ее почти пять лет; near – близкий, рядом). How changed she was (как она изменилась)! But I recognized Kathleen, my friend (но я узнала Кэтлин, мою подругу); her features had already begun to sink (черты ее лица уже начали вваливаться; to sink – тонуть; опускаться) and protrude (и выдаваться) in the way that mouths and noses do (таким образом, какими рты и носы «делаются», т. е. вваливаются и выдаются) in people destined always to be old for their years (у людей, которым предназначено всегда «быть» = выглядеть старше своих лет; destiny – судьба, предназначение). When I had last seen her, nearly five years ago, Kathleen barely thirty, had said (когда я видела ее в последний раз, почти пять лет назад, Кэтлин, которой едва исполнилось тридцать, сказала; barely – едва, только),

"I've lost all my looks (я подурнела: «потеряла всю свою привлекательность»; to loose – терять, looks – мн.ч. вид, наружность), it's in the family (это у нас семейное: «это у нас в семье»). All the women are handsome as girls (все женщины красивы, пока молоды: «когда девочки»), but we go off early (но наша красота рано увядает: «мы портимся рано»), we go brown and nosey (мы /становимся/ смуглыми и носатыми)."

haggard ['hxgqd] care-worn ['keqwO: n] pigeon ['pIGIn]

One Saturday in recent years I was moochingdown the Portobello Road, threading among thecrowds of marketers on the narrow pavement when Isaw a woman. She had a haggard careworn wealthy look, thin but for the breasts forced-up high like a pigeon's. I had not seen her for nearly five years. How changed she was! But I recognized Kathleen, my friend; her features had already begun to sink and protrude in the way that mouths and noses do in people destined always to be old for their years. When I had last seen her, nearly five years ago. Kathleen barely thirty, had said,

«I've lost all my looks, it's in the family. All thewomen are handsome as girls, but we go off early,we go brown and nosey.»

I stood silently among the people, watching (я стояла беззвучно среди людей, наблюдая). As you will see (как вы увидите), I wasn't in a position to speak to Kathleen (у меня не было возможности поговорить с Кэтлин; to be in a position to do smth – быть в состоянии сделать что-то; to speak to – говорить). I saw her shoving in her avid manner from stall to stall (я видела, как она проталкивается, в своей одержимой манере, от палатке к палатке; to shove – толкаться; avid – жадный, алчный; stall – ларек, палатка на ярмарке). She was always fond of antique jewellery and of bargains (ей всегда нравились старинные драгоценности и возможность поторговаться; to be fond of smth. – любить кого-то, что-то, jewellery – ювелирные изделия, bargain – сделка, выгодная покупка). I wondered (удивительно; to wonder – интересоваться, хотеть знать) that I had not seen her before in the Portobello Road (что я не видела ее раньше на Портобелло Роуд) on my Saturday-morning ambles (во время моих субботних утренних прогулок; amble – неторопливая прогулка). Her long stiff-crooked fingers (ее длинные крючковатые пальцы; stiff – твердый, жесткий crooked – кривой, изогнутый) pounced to select (устремлялись /к товару/ и выцепляли; to pounce – налетать, набрасываться to select – выбирать) a jade ring (нефритовое кольцо) from amongst the jumble (из кучи) of brooches and pendants (брошей и подвесок), onyx, moonstone, and gold, (из оникса, лунного камня, золота; moon – луна, stone – камень) set out on the stall (выставленных в палатке).

antique [xn'ti: k] jewellery, jewelry ['Gu: qlrI] bargain ['bQ: gIn]

I stood silently among the people, watching. As you will see, I wasn't in a position to speak to Kathleen. I saw her shoving in her avid manner from stall to stall. She was always fond of antique jewellery and of bargains. I wondered that I had not seen her before in the Portobello Road on my Saturday-morning ambles. Her long stiff-crooked fingers pounced to select a jade ring from amongst the jumble of brooches and pendants, onyx, moonstone, and gold, set out on the stall.

«What d'you think of this?» she said (что ты думаешь об этом? – сказала она). I saw then who was with her (я увидела тогда, кто был с ней). I had been half-conscious (я не сразу заметила: «была в полубессознательном состоянии»; half – половина, conscious – сознание) of the huge man (огромного мужчину) following several paces behind her (следовавшего в нескольких шагах за ней), and now I noticed him (и теперь я обратила на него внимание; to notice – замечать, обращать внимание).

"It looks all right," (выглядит подходяще; all right – не вызывающий возражений, приемлемый) he said (сказал он). «How much is it?» (сколько стоит?)

"How much is it?" (Сколько это стоит?) Kathleen asked the vendor (Кэтлин спросила у продавца).

I took a good look at this man accompanying Kathleen (я внимательно присмотрелась к /этому/ мужчине, сопровождающему Кэтлин; to take a good look at smb, smth.). It was her husband (это был ее муж; husband – муж). The beard was unfamiliar (борода была непривычной; (un)familiar – (не)знакомый), but I recognized beneath it his enormous mouth (но я узнала под ней его огромный рот), the bright sensuous lips (яркие чувственные губы), the large brown eyes (большие карие глаза) forever brimming with pathos (непрерывно излучающие страстную силу; forever – навечно, навсегда; brim – наполняться до краев; pathos – страстное желание, подъем).

half-conscious ["hQ: f'kOnSqs] unfamiliar ["Anfq'mIlIq] pathos ['peITOs]

«What d'you think of this?» she said. I saw thenwho was with her. I had been half-conscious of thehuge man following several paces behind her, andnow I noticed him.

«It looks all right,» he said. «How much is it?»

«How much is it?» Kathleen asked the vendor.

I took a good look at this man accompanying Kathleen. It was her husband. The beard was unfamiliar, but I recognized beneath it his enormous mouth, the bright sensuous lips, the large brown eyes forever brimming with pathos.

It was not for me to speak to Kathleen (мне не суждено было поговорить с Кэтлин), but I had a sudden inspiration which caused me to say quietly (но на меня сошло: «у меня было» внезапное вдохновение, которое заставило меня сказать спокойно; inspiration – вдохновение, наитие; to cause – быть причиной, заставлять).

"Hallo, George." (Привет, Джордж)

The giant of a man (этот великан, the giant of a man – усилительная конструкция) turned round to face the direction of my voice (повернулся в направлении моего голоса; turn round – вращаться, to face – находиться лицом к ч-л; a voice – голос). There were so many people (там было так много народу) – but at length he saw me (но в конце концов, он увидел меня).

"Hallo, George," I said again. (Привет, Джордж. – Сказала я снова)

Kathleen had started to haggle (Кэтлин начала торговаться; to haggle – торговаться) with the stall-owner (с хозяином палатки; to own – владеть), in her old way (в своей обычной: «старой» манере; way – дорога, путь, манера поведения), over the price of the jade ring (по поводу цены на нефритовое кольцо). George continued to stare at me (Джордж продолжал смотреть на меня в изумлении; to continue – продолжать, to stare – пристально смотреть), his big mouth slightly parted (его большой рот слегка приоткрыт: «разделенный») so that I could see a wide slit of red lips and white teeth (так, что я могла видеть широкий разрез красных губ и белых зубов; wide – широкий, red – красный, white – белый) between the fair grassy growths of beard and moustache (между достаточно густыми порослями бороды и усов; grassy – заросший травами, growth – рост, растительность, щетина).

inspiration ["InspI'reIS(q)n] quietly ['kwaIqtlI] giant ['GaIqnt]

moustache [mq'stQ: S]

It was not for me to speak to Kathleen, but I had asudden inspiration which caused me to say quietly.

«Hallo, George.»

The giant of a man turned round to face the direction of my voice. There were so many people – butat length he saw me.

«Hallo, George.» I said again.

Kathleen had started to haggle with the stall-owner, in her old way, over the price of the jade ring.George continued to stare at me, his big mouthslightly parted so that I could see a wide slit of redlips and white teeth between the fair grassy growthsof beard and moustache.

«My God!» he said (Боже мой! – сказал он).

"What's the matter?" said Kathleen (что случилось? – сказала Кэтлин; a matter – вопрос, дело).

"Hallo, George!" I said again, quite loud this time, and cheerfully (привет, Джордж, – сказала я снова, достаточно громко в этот раз и бодро).

"Look!" said George (смотри, – сказал Джордж). "Look who's there, over beside the fruit stall (смотри, кто там, около палатки с фруктами)."

Kathleen looked but didn't see (Кэтлин посмотрела, но /ничего/ не увидела).

"Who is it?" she said impatiently (кто это? – сказала она нетерпеливо; (im)patiently – (не)терпеливо),

"It's Needle," he said. "She said 'Hallo, George'." (Это Игла, он сказал. Она сказала: Привет, Джордж»).

«Needle» said Kathleen («Игла», сказала Кэтлин). "Who do you mean? (кого ты имеешь в виду?; to mean – иметь в виду) You don't mean our old friend Needle who…" (Ты же не имеешь в виду нашу старую подругу Иглу, которая…»)

"Yes. There she is. My God!" (Да. Она там. Боже мой!)

He looked very ill (он выглядел очень больным; to look ill – иметь больной вид). Although when I had said «Hallo, George» I had spoken friendly enough (хотя, когда я сказала «Привет, Джордж» я говорила достаточно дружелюбно).

cheerfully ['CIqf(q)lI] impatient [Im'peIS(q)nt] although [O: l'DqV]

«My God!» he said.

«What's the matter?» said Kathleen.

«Hallo, George!» I said again, quite loud thistime, and cheerfully.

«Look!» said George. «Look who's there, overbeside the fruit stall.»

Kathleen looked but didn't see.

«Who is it?» she said impatiently,

«It's Needle,» he said. «She said ‘Hallo, George’.»

«Needle» said Kathleen. "Who do you mean?You don't mean our old friend Needle who …"

«Yes. There she is. My God!»

He looked veryill,although when I had said" Hallo, George" I had spoken friendly enough.

«I don't see anyone faintly resembling poor Needle.» (Я не вижу никого, /хотя бы/ слегка напоминающего бедную Иглу; anyone – в отрицательных предложениях – никто; resemble – походить, иметь сходство; poor – бедный) said Kathleen looking at him (сказала Кэтлин, глядя на него). She was worried. (она была обеспокоена; to worry – беспокоиться, волноваться).

George pointed straight at me (Джордж указал прямо на меня). "Look there. I tell you that is Needle." (Посмотри туда. Я говорю тебе, это Игла).

"You're ill, George (ты болен, Джордж). Heavens, you must be seeing things (Боже! Ты должно быть галлюцинируешь: «видишь вещи»; havens – мн.ч. – небеса). Come on home. (Пойдем домой). Needle isn't there. You know as well as I do. Needle is dead." (Иглы там нет. Ты знаешь /это/ так же хорошо, как и я /знаю/. Игла умерла).

resemble [rI'zemb(q)l] straight [streIt] dead [ded]

«I don't see anyone faintly resembling poorNeedle.» said Kathleen looking at him. She was worried.

George pointed straight at me. "Look there. I tellyou that is Needle."

«You're ill, George. Heavens, you must be seeing things. Come on home. Needle isn't there. You know as well as I do, Needle is dead.»

I must explain (я должна объяснить) that I departed this life nearly five years ago (что покинула эту жизнь почти пять лет назад; to depart – отбывать, уходить; life – жизнь). But I did not altogether depart this world (но я не совсем покинула этот мир; altogether – совсем; world – мир). There were those odd things still to be done (остались те разрозненные дела, которые все еще должны быть доделаны) which one's executors can never do properly (и которые /чей-то/ душеприказчик никогда не может сделать как надо). Papers to be looked over (документы, которые должны быть просмотрены); even after the executors have torn them up (даже после того, как душеприказчики разорвали их). Lots of business (куча дел; lots of – много) except, of course, on Sundays and Holidays of Obligation (кроме, конечно, воскресений и церковных праздников; holidays of Obligation – праздники римско-католической церкви), plenty to take an interest in for the time being (много всего, чем можно интересоваться в текущий момент; plenty – множество; to take an interest in smth – интересоваться чем-либо). I take my recreation on Saturday mornings (я отдыхаю по субботним утрам; recreation – отдых, восстановление). If it is a wet Saturday (если это дождливая: «мокрая» суббота) I wander up and down (я слоняюсь взад и вперед: «вверх и вниз») the substantial lanes of Woolworth's (по солидным торговым рядам: «переулкам» универмага Вулворт) as I did when I was young and visible (как я делала, когда я была молодой и видимой). There is a pleasurable spread of objects (здесь представлен приятный огромный выбор товаров; pleasurable – доставляющий удовольствие; spread – протяженность) on the counters (на прилавках) which I now perceive (которые я теперь воспринимаю) and exploit with a certain detachment (и использую с определенной беспристрастностью; to exploit – эксплуатировать, использовать в действии), since it suits (так как это соответствует; to suit – удовлетворять требованиям) with my condition of life (моим условиями жизни).

depart [di:'pQ: t] executor [Ig'zekjVtq] recreation ["ri: krI'eIS(q)n]

substantial [sqb'stxnS(q)l] pleasurable ['pleZ(q)rqb(q)l] spread [spred]

I must explain that I departed this life nearly five years ago. But I did not altogether depart this world. There were those odd things still to be done which one's executors can never do properly. Papers to be looked over; even after the executors have torn them up. Lots of business except, of course. on Sundays and Holidays of Obligation, plenty to take an interest in for the time being. I take my recreation on Saturday mornings. If it is a wet Saturday I wander up and down the substantial lanes of Woolworth's as I did when I was young and visible. There is a pleasurable spread of objects on the counters which I now perceive and exploit with a certain detachment, since it suits with my condition of life.

Creams (кремы), toothpastes (зубная паста: tooth (зуб) + paste (паста)), combs (расчески), and hankies (и носовые платки), cotton gloves (хлопчатобумажные перчатки), flimsy flowering scarves (тончайшие цветочные шарфы), writing-paper (писчая бумага), and crayons (и цветные карандаши), ice-cream cones (сливочные рожки мороженое) and orangeade (и оранжад – напиток), screwdrivers (отвертки: screw (винт) + driver (отвертка)), boxes of tacks (коробочки с кнопками), tins of paint (жестяные коробочки с краской), of glue (с клеем), of marmalade (с джемом); I always liked them (мне они всегда нравились) but far more now that I have no need of any (но гораздо больше сейчас, когда у меня нет нужды в них; far – далеко, намного; a need – надобность, нужда).

comb [kqVm] orangeade ["OrIn'GeId] marmalade ['mQ: mqleId]

Creams, toothpastes, combs, and hankies, cotton gloves, flimsy flowering scarves, writing-paper, and crayons, ice-cream cones and orangeade, screwdrivers, boxes of tacks, tins of paint, of glue, of marmalade; I always liked them but far more now that I have no need of any.

When Saturdays are fine (когда суббота «прекрасная» = когда погода хорошая) I go instead to the Portobello Road (я иду /вместо Вулворта/ на улицу Портобелло Роуд) where formerly I would jaunt with Kathleen (где раньше я прогуливалась с Кэтлин) in our grown-up days (когда мы уже выросли: «в наши взрослые дни»). The barrow-loads do not change much (товары остались прежними: «груз на ручных тележках не сильно изменился»), of apples (яблоки) and rayon vests (и нижние рубашки из искусственного шелка) in common blues and low-taste mauve (вульгарного синего и грубого вкуса розовато-лилового цветов), of silver plates (серебряные тарелки), trays (подносы), and teapots (чайники для заварки) long since changed hands (давно сменившие хозяев: «руки») from the bygone citizens to dealers (с давно ушедших граждан на перекупщиков), from shops to the new flats and breakable homes (из магазинов в новые квартиры и хрупкие дома; to break – ломать), and then over to the barrow-stalls and the dealers again (и затем на тележки-ларьки и к перекупщикам снова): Georgian spoons (мн. ч: георгианские ложки; Georgian – относящийся к периоду правления одного из английских королей Георгов), rings (кольца), ear-rings (серьги: ear (ухо) + ring (кольцо) of turquoise (из бирюзы) and opal set (и опаловый комплект) in the butterfly pattern (с рисунком бабочек) of true-lovers' knot (из двойного узла восьмеркой – символ любви и преданности), patch-boxes (коробочки для мушек) with miniature paintings of ladies on ivory (с миниатюрными изображениями дам на слоновой кости), snuff-boxes of silver (табакерки из серебра) with Scotch pebbles inset (с вставками из шотландской гальки – окатанные обломки агата, карнеола и др. разновидностей халцедона).

jaunt [GO: nt] mauve [mqVv] bygone ['baIgOn] turquoise ['tE:|kwOIz, – kwQ: z]

miniature ['mInI(q)Cq]

When Saturdays are fine I go instead to the Portobello Road where formerly I would jaunt with Kathleen in our grown-up days. The barrow-loads do not change much, of apples and rayon vests in common blues and low-taste mauve, of silver plate, trays, and teapots long since changed hands from the bygone citizens to dealers, from shops to the new flats and breakable homes, and then over to the bar-row-stalls and the dealers again: Georgian spoons, rings, ear-rings of turquoise and opal set in the butterfly pattern of true-lovers' knot, patch-boxes with miniature paintings of ladies on ivory, snuff-boxes of silver with Scotch pebbles inset.

Sometimes as occasion arises on a Saturday morning (иногда, когда появляется возможность в субботнее утро), my friend Kathleen (моя подруга Кэтлин), who is a Catholic (которая католичка), has a Mass said for my soul (заказывает обедню за упокой моей души), and then I am in attendance as it were at the church (и тогда я присутствую, так как она происходит в церкви). But most Saturdays (но большинство суббот) I take my delight (я нахожу удовольствие) among the solemn crowds (среди серьезных толп) with their aimless purposes (с их «бесцельными целями»), their eternal life not far away (их вечная жизнь не так уж далеко), who push past (которая бьется за) the counters and stalls (прилавками и палатками), who handle (торгуется), buy (покупает), steal (крадет), touch (касается), desire (желает), and ogle the merchandise (нежно поглядывает на товары). I hear the tinkling tills (я слышу звон денежных ящиков), I hear the jangle of loose change (я слышу дребезжание мелких денег) and tongues (и языков) and children wanting to hold and have (и детей, жаждущих подержать и заиметь).

occasion [q'keIZ(q)n] attendance [q'tendqns] solemn ['sOlqm] tongue [tAN]

Sometimes as occasion arises on a Saturday morning, my friend Kathleen, who is a Catholic, has a Mass said for my soul, and then I am in attendance as it were at the church. But most Saturdays I take my delight among the solemn crowds with their aimless purposes, their enternallife not far away, who push past the counters and stalls, who handle, buy,steal, touch, desire, and ogle the merchandise. I hearthe tinkling tills, I hear the jangle of loose changeand tongues and children wanting to hold and have.

That is how (вот так) I came to be (я оказалась) in the Portobello Road (на Портобелло Роуд) that Saturday morning when I saw George and Kathleen (тем субботним утром, когда я увидела Джорджа и Кэтлин). I would not have spoken (я бы не заговорила) had I not been inspired to it (если бы я не была вдохновлена сделать это). Indeed (в самом деле) it's one of the things (это одна из вещей) I can't do now (которые я не могу делать сейчас) – to speak out (высказываться), unless inspired (до тех пор, пока на тебя не сошло вдохновение). And, most extraordinary (и, что еще более удивительно), on that morning as I spoke (в то утро, что я говорила), a degree of visibility set in (некая степень видимости также присутствовала). I suppose (я полагаю) from poor George's point of view (с точки зрения бедного Джорджа; from one’s point of view) it was like seeing a ghost (это было, как увидеть приведение) when he saw me (когда он увидел меня) standing by the fruit barrow (стоящую у тележки с фруктами) repeating in so friendly a manner (повторяющей, в такой дружеской манере), «Hallo, George!» (Привет, Джордж!).

inspired [In'spaIqd] extraordinary [Ik'strO: d(q)n(q)rI] visibility ["vIzq'bIlItI]

ghost [gqVst]

That is how I came to be in the Portobello Roadthat Saturday morning when I saw George andKathleen. I would not have spoken had I not beeninspired to it. Indeed it's one of the things I can't do now – to speak out, unless inspired. And, mostextraordinary, on that morning as I spoke, a degree ofvisibility set in. I suppose from poor George's point of view it was like seeing a ghost when he saw me standing by the fruit barrow repeating in so friendly a manner, «Hallo, George!»

We were bound for the south (мы направлялись на юг; to be bound for some place (to bind – вязать); south – юг). When our education (когда наше образование), what we could get of it from the north (все, что мы могли получить от него на севере; north – север), was thought to be finished (как полагали, было закончено: «было подумано быть оконченным»), one by one (один за другим) we were sent or sent for to London (мы были отправлены или приглашены в Лондон; to send (sent, sent) – отправить, to send for – пригласить, послать за кем-либо). John Skinner whom we called Skinny (Джон Скиннер, которого мы звали Скинни; Skinny – тощий, кожа да кости: skin – кожа) went to study more archaeology (уехал изучать археологию дальше: «больше археологии»), George to join his uncle's tobacco farm (Джордж /уехал/, чтобы присоединиться к своему дяде на табачной плантации: «ферме»), Kathleen to stay with her rich connexions (Кэтлин /уехала/, чтобы погостить у богатых родственников; to stay with smb; connexions – связи, знакомства) and to potter intermittently (и периодически бездельничать; to potter – заниматься ерундой; intermittently – периодически; прерываясь) in the Mayfair hat-shop (в шляпном магазине, расположенном в районе Мэйфэр; hat (шляпа) + shop (магазин); Mayfair – фешенебельный район Лондона) which one of them owned (которым владел один из них (т. е. родственников)). A little later (немного позже) I also went to London to see life (я тоже отправилась в Лондон посмотреть жизнь), for it was my ambition to write about life (так как моей мечтой было писать о жизни; ambition – честолюбие, стремление), which first I had to see (которую /жизнь/ я сперва должна была увидеть).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю