Текст книги "Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)"
Автор книги: Мюриэл Спарк
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 21 страниц)
swore [swO: ] swear [swεq] microscopic ["maIkrq'skOpIk]
laboratory [lq'bOrqtrI] either ['aIDq]
The old soul, his cousin, swore that he hadn'tbeen gone more than ten minutes in all, and shebelieved it to the day of her death a few months later.There was the microscopic evidence of hay on George's jacket, of course, but the same evidencewas on every man's jacket in the district that fine har-vest year. Unfortunately, the byreman's hands wereeven brawnier and mightier than George's. Themarks on my wrists had been done by such hands, sothe laboratory charts indicated when my post-mortem was all completed. But the wrist-marksweren't enough to pin down the crime to either man.
If I hadn't been wearing my long-sleeved cardigan (если бы только я не носила свой кардиган с длинными рукавами; to wear – носить, быть одетым; long (длинный) + sleeved (с рукавами: sleeve – рукав), it was said (было сказано), the bruises (синяки) might have matched up properly (могли точно совпасть; to match – подходить под пару, соответствовать) with someone's fingers (с чьими-то пальцами).
Kathleen, to prove that George had absolutely no motive (Кэтлин, чтобы доказать, что у Джорджа совершенно не было мотива), told the police that she was engaged to him (сказала полиции, что она была помолвлена с ним). George thought this a little foolish (Джордж думал, что это было немного глупо; foolish – глупый, безрассудный; a fool – дурак, глупец). They checked up on his life in Africa (они проверили его жизнь в Африке; to check up – проверять), right back to his living with Matilda (и узнали о его связи с Матильдой: «прямо назад до его жизни с Матильдой»). But the marriage didn't come out (но его брак не обнаружился; to come out – проявляться, становиться известным) – who would think of looking up registers in the Congo (кто мог подумать о проверке книг записей в Конго; to look up – искать, наводить справки; register – журнал записей актов гражданского состояния)? Not that this would have proved any motive for murder (даже и это не смогло бы служить достаточным мотивом для убийства: «не то чтобы это доказало бы какой-либо мотив для убийства»). All the same (во всяком случае, тем не менее), George was relieved (Джордж почувствовал облегчение; to relieve – облегчать, успокаивать) when the inquiries were over (когда расследование закончилось; inquiry – наведение справок, расследование) without the marriage to Matilda being disclosed (а его брак с Матильдой остался неизвестным: «без свадьбы с Матильдой обнаруженной»; to disclose – раскрывать, обнаруживать).
cardigan ['kQ: dIgqn] bruise [bru: z] disclose [dIs'klqVz]
If I hadn't been wearing my long-sleeved cardigan, it was said, the bruises might have matched up properly with someone's fingers.
Kathleen, to prove that George had absolutely nomotive, told the police that she was engaged to him.George thought this a little foolish. They checked upon his life in Africa, right back to his living with Matilda. But the marriage didn't come out – who would think of looking up registers in the Congo? Not that this would have proved any motive for murder. All the same, George was relieved when the inquiries were over without the marriage to Matilda being disclosed..
He was able to have his nervous breakdown (он мог перенести: «иметь» нервный срыв; breakdown – поломка, упадок сил) at the same time as Kathleen had hers (в тоже самое время, когда у Кэтлин случился ее /нервный срыв/), and they recovered together (они вместе выздоравливали) and got married (и поженились), long after (гораздо позже чем) the police had shifted (полиция перенесла; to shift – передвигать, перемещать) their inquiries (свои поиски: «расследования») to an Air Force camp (к лагерю военно-воздушных сил; Air Force – военно-воздушные силы) five miles from Kathleen's aunt's home (в пяти милях от дома тетки Кэтлин). Only a lot of excitement and drinks came of those investigations (единственное, что вышло из этих расследований, так это много эмоционального возбуждения и /распитие/ напитков; to drink – пить, drink – напиток; to investigate – расследовать, investigation – расследование; to excite – возбуждать, excitement – возбуждение). The Haystack Murder (Убийство в Стогу Сена) was (осталось: «было») one of the unsolved crimes that year (одним из неразрешенных преступлений того года; to solve – решать; (un)solved – (не)разрешенный).
nervous ['nq: vqs] air force ['εqfO: s] camp [kxmp] excitement [Ik'saItmqnt]
He was able to have his nervousbreakdown at the same time as Kathleen had hers,and they recovered together and got married, longafter the police had shifted their inquiries to an AirForce camp five miles from Kathleen's aunt's home. Only a lot of excitement and drinks came of those investigations. The Haystack Murder was one of the unsolved crimes that year.
Shortly afterwards (вскоре после этого) the byre-hand (дояр) emigrated to Canada (иммигрировал в Канаду) to start afresh (чтобы начать все заново; afresh – снова, сызнова, fresh – свежий), with the help of Skinny (с помощью Скинни) who felt sorry for him (которому было его жалко; to feel sorry for smb – жалеть кого-либо).
After seeing George taken away home by Kathleen (после того, как я увидела Джорджа, уведенного домой Кэтлин) that Saturday in the Portobello Road (в ту субботу на Портобелло Роуд), I thought that perhaps (я подумала, что, возможно) I might be seeing more of him (я увижу его опять: «больше его») in similar circumstances (при схожих обстоятельствах). The next Saturday (в следующую субботу) I looked out for him (я высматривала его; to look out for smb/smth – выглядывать, высматривать), and at last there he was (и в конце он пришел: «там он был»), without Kathleen (без Кэтлин), half-worried (наполовину испуганный; to worry – волноваться, беспокоиться), half-hopeful (наполовину обнадеженный; to hope – надеяться).
emigrate ['emIgreIt] perhaps [pq'hxps] circumstance ['sq: kqmstxns, 'sq: kqmstqns]
Shortly afterwards the byre-hand emigrated to Canada to start afresh, with the help of Skinny who felt sorry for him.
After seeing George taken away home byKathleen that Saturday in the Portobello Road, I thought that perhaps I might be seeing more of himin similar circumstances. The next Saturday I lookedout for him, and at last there he was, withoutKathleen, half-worried, half-hopeful.
I dashed his hopes (я вдребезги разбила его надежды). I said, «Hallo, George!» (Я сказала, привет, Джордж!)
He looked in my direction (он посмотрел в моем направлении), rooted (пригвожденный к месту; to root – пускать корни) in the midst (по среди) of the flowing (толпящихся: «текущих») market-mongers (рыночных торговцев; market (рынок) + monger (продавец)) in that convivial street (на этой оживленной: «праздничной» улице). I thought to myself (я подумала про себя). «He looks as if he had a mouthful of hay (он выглядит так, будто у него полон рот соломы).» It was the new bristly maize-coloured beard and moustache surrounding his great mouth suggested the thought (эту идею подкинула мне неухоженная щетина странного желтого цвета: «это новая щетинистая борода и усы кукурузного цвета, окружавшие его большой рот, предложили эту мысль») gay and lyrical as life (идею веселую и лирическую, как сама жизнь).
rooted ['ru: tId] monger ['mANgq] convivial [kqn'vIvIql] maize [meIz]
beard [bIqd]
I dashed his hopes. I said, «Hallo, George!»
He looked in my direction, rooted in the midst ofthe flowing market-mongers in that convivial street.I thought to myself. «He looks as if he had a mouthful of hay.» It was the new bristly maize-colouredbeard and moustache surrounding his great mouthsuggested the thought gay and lyrical as life.
«Hallo, George!» I said again. (Привет, Джордж! – сказала я снова)
I might have been inspired (на меня, должно быть, снизошло вдохновение) to say more (говорить подольше: «сказать больше») on that agreeable morning (в то приятное утро), but he didn't wait (но он стал дожидаться: «не ждал»). He was away (он убежал; to be away) down a side-street (по какой-то боковой улочке; side (сторона) + street (улица)) and along another street (и вдоль другой улицы) and down one more (и по следующей), zig-zag (бросался из стороны в сторону; to zig-zag – делать зигзаги), as far and as devious as (чтобы как можно дальше окольными путями) he could take himself (он мог умчаться: «смог забрать себя») from the Portobello Road (от Портобелло Роуд).
agreeable [q'gri: qb(q)l] zigzag ['zIgzxg] devious ['di: vjqs]
«Hallo, George!» I said again.
I might have been inspired to say more on thatagreeable morning, but he didn't wait. He was away down a side-street and along another street and down one more, zig-zag, as far and as devious as he could take himself from the Portobello Road.
Nevertheless (все же) he was back (он вернулся) again (снова) next week (на следующей неделе). Poor Kathleen (бедная Кэтлин) had brought him in her car (привезла его в своей машине). She left it at the top of the street (она оставила ее в начале улицы; top – вершина), and got out with him (и вышла из нее вместе с ним), holding him tight by the arm (крепко держа его за руку). It grieved me (меня расстроило; to grieve – огорчать, печалить) to see Kathleen (видеть, как Кэтлин) ignoring (не обращает внимание; to ignore – игнорирует) the spread of scintillations on the stalls (блеск роскоши на прилавках; scintillation – сверкание, блеск; spread – распространение, здесь: разложенные товары). I had myself seen (я сама видела) a charming Battersea box (очаровательную коробочку из Баттерси; Battersea – район Лондона, расположенный на южном берегу Темзы) quite to her taste (совсем в ее вкусе), also a pair of enameled silver ear-rings (а также пару серебряных серег с финифтью; enamel – эмаль). But she took no notice of these wares (но она не обращала внимание на все эти безделушки: «кустарные изделия»), clinging close to George (цепляясь крепко: «близко» за Джорджа), and poor Kathleen (и бедняжка Кэтлин) – I hate to say how she looked (мне ужасно неприятно говорить, как она выглядела; to hate – ненавидеть).
brought [brO: t] scintillation ["sIntI'leIS(q)n] enameled [I'nxm(q)ld]
Nevertheless he was back again next week. PoorKathleen had brought him in her car. She left it at thetop of the street, and got out with him, holding him tight by the arm. It grieved me to see Kathleen ignoring the spread of scintillations on the stalls. I had myself seen a charming Battersea box quite to her taste, also a pair of enameled silver ear-rings. But she took no notice of these wares, clinging close to George, and poor Kathleen – I hate to say how she looked.
And George was haggard (и Джордж был изможден). His eyes seemed to have got smaller (его глаза, казалось, уменьшились) as if he had been recently in pain (как будто бы все последнее время он испытывал боль; pain – боль). He advanced up the road (он шел вдоль дороги) with Kathleen on his arm (с Кэтлин под руку), letting himself lurch from side to side (шатаясь из стороны в сторону: «позволяя себе крениться»; to lurch – крениться, пошатываться) with his wife bobbing beside him (с его женой, болтающейся: «пританцовывающей» рядом с ним), as the crowds (в то время как толпы) asserted their rights of way (принимали: «соглашались» их способ передвижения).
"Oh: George!" I said. "You don't look at all well, George (ты ужасно выглядишь: «ты совсем не выглядишь здоровым», Джордж).”
"Look (Смотри)!" said George. "Over there by the hardware barrow (там, возле скобяной лавки). That's Needle (это Игла)."
Kathleen was crying (Кэтлин плакала; to cry – кричать, плакать). «Come back home, dear (давай вернемся домой, дорогой)» she said.
"Oh, you don't look well (о, ты плохо выглядишь: «не выглядишь здоровым»). George!" I said.
haggard ['hxgqd] assert [q'sq: t] hardware ['hQ: dwεq] crying ['kraIIN]
And George was haggard. His eyes seemed tohave got smaller as if he had been recently in pain.He advanced up the road with Kathleen on his arm,letting himself lurch from side to side with his wifebobbing beside him, as the crowds asserted theirrights of way.
«Oh, George!» I said. «You don't look at all well, George.»
«Look!» said George. «Over there by the hardware barrow. That's Needle.»
Kathleen was crying. «Come back home, dear» she said.
«Oh, you don't look well. George!» I said.
They took him to a nursing home (они поместили: «забрали» его в частную лечебницу; nurse – медсестра). He was fairly quiet (он был почти спокоен), except on Saturday mornings (кроме как по субботним утрам) when they had a hard time of it (когда они с большим трудом могли: «они имели трудное время из этого») to keep him indoors (удержать его на месте: «в помещении») and away from the Portobello Road (и не пустить его на Портобелло Роуд).
But a couple of months later (но пару месяцев спустя) he did escape (он смог сбежать; to escape – избегать). It was a Monday (это был понедельник).
They searched for him in the Portobello Road (его искали: «они искали его» на Портобелло Роуд), but actually he had gone off to Kent (но на самом деле он отправился в Кент) to the village (в деревню) near the scene (рядом с местом действия) of the Haystack Murder (Убийства в Стоге сена). There he went to the police (там он отправился в полицию) and gave himself up (и выдал себя; to give up – бросить, оставить, сдаться), but they could tell from the way he was talking (но по его разговору было понятно: «но они могли сказать по тому, как он говорил») that there was something wrong with the man (что он был не вполне здоров: «что что-то неправильное было с человеком»).
nursing ['nq: sIN] escape [I'skeIp] village ['vIlIG] scene [si: n]
They took him to a nursing home. He was fairlyquiet, except on Saturday mornings when they had ahard time of it to keep him indoors and away fromthe Portobello Road.
But a couple of months later he did escape. It wasa Monday.
They searched for him in the Portobello Road, butactually he had gone off to Kent to the village nearthe scene of the Haystack Murder. There he went to the police and gave himself up, but they could tell from the way he was talking that there was something wrong with the man.
"I saw Needle in the Portobello Road (я видел Иглу на Портобелло Роуд) three Saturdays running (три субботы подряд; to run – бегать; running – бегание, подряд)," he explained (объяснил он), "and they put me in a private ward (и они поместили меня в частную палату; ward – опека, больничная палата) but I got away (но я смылся; to get away – удрать, улизнуть) while (пока) the nurses (сиделки) were seeing to the new patient (присматривали за новым пациентом). You remember the murder of Needle (вы помните убийство Иглы) – well (вот). I did it (это я сделал). Now you know the truth (теперь вы знаете правду), and that will keep bloody Needle's mouth shut (это заткнет рот этой чертовой Иглы: это «будет держать рот чертовой Иглы закрытым»)." Dozens (десятки) of poor mad fellows (сумасшедших бедолаг: «бедных сумасшедших парней») confess to every murder (сознаются в любом: «каждом» убийстве). The police (полиция) obtained (вызвала: «получила») an ambulance (машину скорой помощи) to take him back (чтобы забрать его обратно) to the nursing home (в лечебницу).
private ['praIvIt] ward [wO: d] ambulance ['xmbjVlqns]
«I saw Needle in the Portobello Road threeSaturdays running,» he explained, «and they put mein a private ward but I got away while the nurseswere seeing to the new patient. You remember the murder of Needle – well. I did it. Now you know thetruth, and that will keep bloody Needle's mouthshut.»
Dozens of poor mad fellows confess to every murder. The police obtained an ambulance to takehim back to the nursing home.
He wasn't there long (он не долго пробыл там). Kathleen gave up her shop (Кэтлин забросила свой магазин; to give up – бросить, отказаться) and devoted herself (и посвятила себя; to devote) to looking after him at home (уходу за ним на дому; to look after – ухаживать). But she found (но она считала: «обнаружила») that the Saturday mornings (что утро субботы) were a strain (было особенно напряженным; strain – напряжение, нагрузка). He insisted (он настаивал) on going to see me in the Portobello Road (на прогулке по Портобелло Роуд, чтобы увидеть меня) and would come back (и опять возвращался) to insist (к идее: «настаивать») that he'd murdered Needle (что он убил Иглу). Once he tried to tell her something about Matilda (однажды он попытался рассказать ей кое-что о Матильде; to try – пытаться), but Kathleen was so kind and solicitous (но Кэтлин была так добра и заботлива), I don't think (что не думаю) he had the courage (что у него хватило духа; courage – мужество, храбрость) to remember what he had to say (рассказать ей то, что он должен был сказать: «помнить, что он должен сказать»).
strain [streIn] insist [In'sIst] solicitous [sq'lIsItqs] courage ['kArIG]
He wasn't there long. Kathleen gave up her shop and devoted herself to looking after him at home. But she found that theSaturday mornings were a strain. He insisted ongoing to see me in the Portobello Road and wouldcome back to insist that he'd murdered Needle. Oncehe tried to tell her something about Matilda, butKathleen was so kind and solicitous, I don't think hehad the courage to remember what he had to say.
Skinny had always been rather reserved with George since the murder (Скинни всегда был сдержан с Джорджем с момента убийства; to reserve – запасать, откладывать). But he was kind to Kathleen (но он был добр к Кэтлин). It was he who persuaded them (именно он: «это был он, кто» убедил их; to persuade – уговаривать) to emigrate to Canada (иммигрировать в Канаду) so that George should be well out of reach of the Portobello Road (чтобы Джордж не смог добраться до Портобелло Роуд: «был хорошо далеко от досягаемости Портобелло Роуд»).
George has recovered somewhat in Canada (в Канаде Джордж немного пришел в себя; to recover – выздоравливать) but of course he will never be the old George again (но, конечно, он никогда не будет прежним: «старым» Джорджем), as Kathleen writes to Skinny (как писала Кэтлин Скинни). "That Haystack tragedy did for George (та трагедия с убийством: «со стогом сена» погубила Джорджа; to do for smb – губить, портить)," she writes (пишет она). "I feel sorrier for George sometimes (иногда мне жалко Джорджа больше) than I am for poor Needle (чем бедную Иглу). But I do often have Masses said (но я часто заказываю мессу; to say mass (for smb.'s soul) – служить обедню за упокой души) for Needle's soul (за упокой души Иглы)."
persuade [pq'sweId] tragedy ['trxGIdI] soul [sqVl]
Skinny had always been rather reserved withGeorge since the murder. But he was kind toKathleen. It was he who persuaded them to emigrateto Canada so that George should be well out of reachof the Portobello Road.
George has recovered somewhat in Canada but ofcourse he will never be the old George again, as Kathleen writes to Skinny. «That Haystack tragedydid for George,» she writes. «I feel sorrier for George sometimes than I am for poor Needle. But I do often have Masses said for Needle's soul.»
I doubt (сомневаюсь) if George will ever see (увидит ли Джордж когда-нибудь) me again in the Portobello Road (меня снова на Портобелло Роуд). He broods much (он много и печально размышляет) over the crumpled snapshot (над мятым снимком; to crumple – мять, snapshot – моментальная фотография) he took of us (где мы: «который он снял с нас») on the haystack (на стоге сена). Kathleen does not like the photograph (Кэтлин не нравится эта фотография). I don't wonder (что и не удивительно: «я не удивляюсь»). For my part (что касается меня; part – часть, сторона), I consider (я считаю; to consider – рассматривать, обдумывать) it quite a jolly snap (это довольно веселый снимок; jolly – веселый, радостный), but I don't think (но я не думаю) we were any of us (что мы, каждый из нас) so lovely as (были такими красивыми; to love – любить; lovely – красивый, очаровательный, привлекательный) we look in it (какими мы выглядим на ней), gazing blatantly (вглядывающиеся шумливо; to gaze – пристально глядеть, всматриваться; blatant – крикливый, шумный) over the ripe cornfields (в спелые поля; ripe – созревший; corn (зерно) + field (поле)). Skinny with his humorous expression (Скинни с его забавным выражением лица; humorous – юмористический, веселый; to express – выражать). I secure in my difference from the rest (я, уверенная в своей исключительности: «отличительности от других»; tosecure – обеспечивать безопасность; difference – разница, различие). Kathleen with her head prettily perched on her hand (Кэтлин, ее головка очаровательно упирается в кулачок: «располагается высоко на ее руке»; pretty – милый, прелестный), each reflecting fearlessly (каждый бесстрашно показывает: «отражает»; fear – страх; to reflect – отражать) in the face of George's camera (в объектив: «лицо» фотокамеры Джорджа) the glory of the world (все великолепие мира; glory – триумф, слава, красота), as if it would never pass (как будто оно будет длится вечно: «как будто оно никогда не кончится»).
brood [bru: d] crumple ['krAmp(q)l] jolly ['GOlI] blatant ['bleIt(q)nt]
perched [pq: Ct]
I doubt if George will ever see me again in the Portobello Road. He broods much over the crumpledsnapshot he took of us on the haystack. Kathleendoes not like the photograph, I don't wonder. For mypart, I consider it quite a jolly snap, but I don't think we were any of us so lovely as we look in it, gazing blatantly over the ripe cornfields. Skinny, with his humorous expression, I secure in my difference from the rest. Kathleen with her head prettily perched on her hand, each reflecting fearlessly in the face of George's camera the glory of the world, as if it would never pass.